Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1547831) @@ -1,78 +1,91 @@ # translation of akregator_konqplugin.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2005, 2007, 2011. # Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:42+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: akregatorplugin.cpp:74 #, kde-format -#| msgid "Add Feed to Akregator" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:142 #, kde-format msgid "Add Feed to Akregator" msgstr "Aggiungi fonte ad Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:144 #, kde-format msgid "Add Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi fonti ad Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Add All Found Feeds to Akregator" msgstr "Aggiungi tutte le fonti trovate ad Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: konqfeedicon.cpp:177 #, kde-format msgid "Subscribe to site updates (using news feed)" msgstr "Segui gli aggiornamenti del sito (usando la fonte di notizie)" #. +> trunk5 stable5 #: pluginutil.cpp:52 pluginutil.cpp:62 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 +#: pluginutil.cpp:54 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Unable to contact Akregator via DBus" +msgid "Unable to contact Akregator via D-Bus" +msgstr "Impossibile contattare Akregator via D-Bus" + +#. +> stable5 #: pluginutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to contact Akregator via DBus" msgstr "Impossibile contattare Akregator via D-Bus" -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: pluginutil.cpp:55 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" -#| msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" +#| msgid "DBus call failed" +msgctxt "@title:window" +msgid "D-Bus call failed" +msgstr "Chiamata D-Bus non riuscita" + +#. +> stable5 +#: pluginutil.cpp:55 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "DBus call failed" msgstr "Chiamata D-Bus non riuscita" #~ msgid "Akregator feed icon - DBus Call failed" #~ msgstr "Icona della fonte di Akregator – chiamata a DBus non riuscita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "The DBus call addFeedToGroup failed" #~ msgstr "La chiamata ad addFeedToGroup di DBus non è riuscita" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,1649 +1,1649 @@ # translation of desktop_kde-baseapps_kate.po to Italian # Daniele Medri , 2003, 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2015. # Nicola Ruggero , 2011. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2013. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 21:19+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navigatore di backtrace" #. +> trunk5 stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Vista dello strumento di navigazione di backtrace C/C++" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Chiudi escludendo/includendo" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "Chiudi gruppo di documenti con percorso o estensione comune" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Selettore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Strumento di selezione dei file" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Vista dell'albero del documento" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Visualizza i documenti aperti in un albero dei file" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Una semplice interfaccia GDB" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Cerca definizioni e dichiarazioni con CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Estensione di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Compila o esegui make ed elabora i messaggi di errore" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Estensione SQL" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Interroga banche dati SQL" #. +> trunk5 stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Vista dello strumento Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "Avere un terminale pronto, usando l'oggetto Konsole di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "LSP Client" msgstr "Client LSP" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lspclient/lspclientplugin.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Language Server Protocol Client" msgstr "Client Language Server Protocol" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Estensione di completamento automatico per D, che usa il server di " "completamento automatico DCD" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Apri intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Apre il file .h/[.cpp|.c] corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Estensione di progetto" #. +> trunk5 stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "Integrazione con Git e con altri sistemi di controllo del sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "Replicode (linguaggio costruttivista per IA ed l'esecuzione)" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Completamento del codice Rust" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Completamento del codice sorgente Rust" #. +> trunk5 stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Cerca e sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Cerca e sostituisci nei documenti, nelle cartelle o nei progetti" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 -#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 +#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessioni di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 -#: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 +#: addons/sessionapplet/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Avviatore delle sessioni di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Vista dello strumento per i frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "Gestisce i tuoi frammenti di codice o ne scarica dei nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visore di simboli" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Estrae e visualizza i simboli di riferimento dal codice sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Scambiatore di documenti" #. +> trunk5 stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Cambio rapido dei documenti con Alt+Tab" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Filtro di testo" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Elabora il testo usando i comandi da terminale" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validazione XML" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr "Convalida i file XML usando xmllint" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Completamento XML" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "" "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "" "Elenca gli elementi XML, gli attributi, i loro valori e le entità permesse " "dalla DTD" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Editor di testi avanzato di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Editor di testo di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Vista dello strumenti di navigazione di backtrace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File system browser" #~ msgstr "Selettore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal tool view" #~ msgstr "Strumento visivo per il terminale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Strumento visivo per incorporare un terminale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Lumen è un'estensione di completamento automatico per D, che usa il " #~ "server di completamento automatico DCD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Project plugin for Kate" #~ msgstr "Estensione di progetto per Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" #~ msgstr "Cerca e sostituisci nei documenti aperti o nei file sul disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets tool view" #~ msgstr "Strumento per i frammenti di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding the snippets management" #~ msgstr "Strumento visivo per incorporare la gestione dei frammenti di testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document switcher" #~ msgstr "Scambiatore di documenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" #~ msgstr "Cambio rapido dei documenti con Alt+Tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Filtraggio semplice dei testi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Albero dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Visualizza i documenti aperti in un albero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Modelli di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Crea nuovi file partendo da modelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Pronuncia di Jovie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Aggiunge una voce del menu per pronunciare il testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Invia file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Invia file per posta elettronica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Estensione per Python di Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Estensioni Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Contenitore Pâté per estensioni scritte in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Programmi per CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Completatore di codice, navigatore di cache e aiutante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Espansioni di testo definite dall'utente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "" #~ "Esegui la funzione di espansione e inseriscine il risultato in un " #~ "documento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Estensione per GNU idutils" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Sfoglia gli elementi di un file ID di GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Programmi per JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "" #~ "Completamento automatico di JS e jQuery, un frammento pronto per jQuery, " #~ "JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Varie azioni per aiutare la redazione del codice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Estensioni per lavorare con i commenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "I linguaggi supportati sono C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Formattatore di codice C++ simile a Boost" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Aiuta a formattare le chiamate e i modelli in stile Boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Completamento automatico per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Basato sulla libreria Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Apertura e creazione facilitata di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Prova ad aprire il testo selezionato come URI in un documento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Strumenti XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Stampa elegante di XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "Beta, solo per Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Semplice Console per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Console interattiva per ispezionare le parti interne di Kate e " #~ "bighellonare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Console iPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Console interattiva per manomettere Kate e fare scienza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Programmi per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "Controllo di analisi, controllo PEP8, controllo Pyflakes, frammenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Applet di sessioni di Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "" #~ "Componente editor di testo integrabile (con separazione documento/vista)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Estensione KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Editor di testi avanzato integrato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Estensione Ciao Mondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "La tua breve descrizione dell'estensione va qui" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HTML Tools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Strumenti HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Barra di schede multilinea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una barra di schede su più righe alla finestra principale di Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra di schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una barra di schede standard alla finestra principale di Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Parentesi automatiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Inserisci parentesi di chiusura alla pressione del tasto Invio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Configurazione parentesi automatiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Esportazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Esporta i documenti evidenziati in HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Evidenzia selezione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Evidenzia tutte le parole nella selezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Inserisci un qualsiasi file leggibile a partire dal cursore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "Seleziona un'icona ed usala come KIcon nel tuo codice sorgente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserimento icona" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Inserisci il codice per creazione di KIcon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Estensione di Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Editor di testi integrato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "Il servizio editor di testo fornisce questa funzionalità alle " #~ "applicazioni con integrano un visore di testo ed un editor. Le " #~ "applicazioni KDE che forniscono funzionalità di modifica del testo " #~ "normalmente usano questo servizio." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "" #~ "Estensione KTextEditor per operazioni di caricamento/salvataggio " #~ "filtraggio/controllo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Editor dei file di dati per i frammenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Frammenti di Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "" #~ "Estensione per frammenti con supporto per il completamento del codice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Segnalibri automatici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "" #~ "Quanto vengono caricati i documenti imposta dei segnalibri nelle righe " #~ "che corrispondono ad un certo modello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per i dati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "" #~ "Abilita strumenti per i dati come il glossario ed il controllo " #~ "ortografico (se installati)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Formato dell'ora e inserimento data" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Inserisce la data ed ora correnti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Passa velocemente a un altro documento aperto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Scrittura HTML pazza (non ZEN) versione ridotta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "Un'estensione che permette un completamento parole simile a ZEN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Controlla/aggiungi info di codifica caratteri in python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "" #~ "Mentre salva il documento controlla la codifica dei file python ed " #~ "inserisce la riga di informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Format long source-code comments like license-headers or descriptions " #~ "using different styles" #~ msgstr "" #~ "Formatta dei lunghi commenti nel codice sorgente, come intestazioni di " #~ "licenza o descrizioni, usando stili diversi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Comment" #~ msgstr "Commento artistico" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Format comments in an \"artistic\" way" #~ msgstr "Formatta i commenti in un modo «artistico»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Strumento che permette di cercare in tutti i file aperti o nei file del " #~ "filesystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find a pattern in files" #~ msgstr "Trova un modello nei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Finestra di console JavaScript di Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Seleziona il più piccolo blocco esterno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Test 1 di KJS di Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test per il contenitore KJS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Inserimento dei comandi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Schedatura" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Interfaccia a CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "Client per CVS Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "Processo di consegna a CVS eseguito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Un processo di deposito su CVS è stato eseguito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "Servizio CVS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Un servizio D-Bus che fornisce un'interfaccia a cvs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "Generatore di modelli di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Modello di risorsa Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "Un modello per una risorsa di dati PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "Serializzatore di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Un'estensione di serializzazione di Akonadi per %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Modello di serializzazione di Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template for an Akonadi data serializer plugin" #~ msgstr "Un modello per un'estensione di serializzazione di dati di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "Forma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "Forma di Flake di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "Modello di forma di KOffice (Flake)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template with a shape, a tool and a docker (please use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modello di estensione di KOffice con una forma, uno strumento e un " #~ "gancio (usa questo formato per il nome del progetto)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 GUI Application" #~ msgstr "Un'applicazione grafica di KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e " #~ "dimostra come usare KConfig XT." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Un'applicazione di KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "Modello di estensioni di testo di KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KOffice plugin template to add new features for modifying text (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modello di estensioni di KOffice per aggiungere nuove funzionalità per " #~ "modificare il testo (usa questo formato per il nome del progetto)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "Estensione di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Estensione per Konqueror di KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin " #~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Opzioni estese della barra degli URL" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da XMLGuiWindow e " #~ "dimostra come usare KPart." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}Part" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A KTextEditor plugin template to perform special operations on text in " #~ "KWrite, Kate, KDevelop etc. (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Un modello di estensioni di KTextEditor per effettuare operazioni " #~ "speciali in KWrite, Kate, KDevelop eccetera (usa questo formato per il " #~ "nome del progetto)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Modello di programmino Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet template displaying an icon and a text" #~ msgstr "" #~ "Un modello di programmino Plasma che visualizza un'icona e del testo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Applicazione grafica Qt 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface " #~ "(crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Genera un'applicazione basata su QMake/Qt4 con interfaccia utente grafica " #~ "(compatibile su più piattaforme)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "Esecutore di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "Modello di esecutore Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma runner template" #~ msgstr "Modello di esecutore Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application" #~ msgstr "Applicazione grafica di PyKDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Modello PyKDE4 - richiede PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Applicazione grafica di PyQt4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "Modello PyQt che usa un file di Designer - richiede PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Applicazione grafica Ruby di KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple ruby template, inherits from XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Modello Ruby semplice di KDE4, eredita da XMLGuiWindow - richiede " #~ "konundrum4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "Un'applicazione Ruby di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Estensione Ruby per Konqueror di KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from KParts::Plugin and " #~ "demonstrates how to write a konqueror plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Un modello semplice per KDE 4 basato su CMake; eredita da KParts::Plugin " #~ "e dimostra come scrivere un'estensione di Konqueror in Ruby." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} - Puoi scrivere estensioni per Konqueror in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Interfaccia a profiler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualizzazione dei dati di profiling delle prestazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "Account del deposito di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Modulo Subversion di KDED" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Slave I/O di Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Applica correzione..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Applica la correzione a un'altra cartella o file" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Aggiungi al deposito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Elimina dal deposito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Annulla i cambiamenti locali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi ogni cambiamento fatto localmente. Attenzione: non si può tornare " #~ "indietro." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Rinomina un file localmente e nel deposito. Usa questo invece di " #~ "aggiungere e rimuovere un file per rinominarlo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "Importa deposito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Metti una cartella in un deposito esistente per metterla sotto controllo " #~ "di revisione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Ritira dal deposito..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "Ritira i file da un deposito esistente in questa cartella." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Passa..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "Passa la copia di lavoro a un altro ramo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Fondi..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Fondi i cambiamenti tra questo e un altro ramo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Traccia..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Vedi chi ha scritto ogni riga del file e in quale revisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Crea correzione..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "Ritira una copia senza versione di un albero da un deposito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Differenza (locale)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "Mostra i cambiamenti locali dall'ultimo aggiornamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aggiornamento SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Deposito SVN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Interfaccia per diff e patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "File di Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore per file UI di Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Sistema di traduzione assistito dal computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Prova per campi di bit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "Prova degli array a lunghezza dinamica (JS)." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "Una struttura di prova per array a lunghezza dinamica (JS)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Prova per array a lunghezza dinamica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Una struttura di prova per array dinamici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "Struttura ELF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struttura per formato eseguibile e collegabile (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Prova per enumerazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Una struttura di prova per le enumerazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "Intestazione dei file PNG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Una struttura di prova contenente l'intestazione dei file PNG (il file " #~ "deve essere in formato big-endian)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Prova delle strutture definite in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Un'altra prova semplice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Altre strutture di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Prova semplice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Alcune strutture di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "Modificatore dei byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Visore esadecimale Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Stile di sviluppo per cercare conflitti nei tasti acceleratori e negli " #~ "stili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Umbrello" #~ msgstr "Umbrello" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "UML Modeller" #~ msgstr "Modellatore UML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "Generazione del sorgente di &kde;" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Genera la piattaforma di &kde; e il software ad essa associato dal codice " #~ "sorgente. Un programma disponibile solo dalla riga di comando." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "Estensione CTags" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "Gestione bug di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista delle cosa da fare di Bugzilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE SVN Build" #~ msgstr "Generazione di KDE da SVN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Inserimento facilitato dei tag HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Frammenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Frammenti di testo configurabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JOWENN's Kate snippets" #~ msgstr "Frammenti di Kate di JOWENN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "La mia prima estensione di Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Invia file per posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Estensione della barra delle schede di Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Plugin di compilazione di Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" #~ msgstr "" #~ "Permette di aprire Kate con una sessione specificata, o crearne una nuova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Catalogs" #~ msgstr "Cataloghi di messaggi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Catalog Manager" #~ msgstr "Gestore dei cataloghi di KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Catalog Manager" #~ msgstr "Gestore dei cataloghi di uno strumento di traduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBabel filter" #~ msgstr "Filtro KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Data Tool for KBabel" #~ msgstr "Strumento KDE per la gestione dati con KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accelerator Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida dei tasti acceleratori per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Accelerators" #~ msgstr "Controlla tasti acceleratori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argument Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida argomenti per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Arguments" #~ msgstr "Controlla argomenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida delle informazioni di contesto tradotte per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Cerca informazioni di contesto tradotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equation Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida delle equazioni per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Equations" #~ msgstr "Controlla equazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel" #~ msgstr "Convalidatore di KBabel per la lunghezza dei messaggi tradotti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Message Length" #~ msgstr "Controlla la lunghezza dei messaggi tradotti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel" #~ msgstr "Controllo di stringhe tradotte contenenti inglese per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translations Containing English" #~ msgstr "Traduzioni contenenti inglese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plural Form Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida delle forme plurali per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Plural Forms" #~ msgstr "Controlla forme plurali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punctuation Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalida della punteggiatura per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Punctuation" #~ msgstr "Controlla punteggiatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalan Grammar" #~ msgstr "Grammatica catalana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions" #~ msgstr "" #~ "Controlla i messaggi tradotti con un insieme di espressioni regolari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel" #~ msgstr "Strumento di KBabel per commutare le voci fuzzy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set All Fuzzy" #~ msgstr "Imposta tutte le voci come fuzzy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel" #~ msgstr "Convalidatore delle stringhe tradotte con spazi bianchi per KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Whitespace Translations" #~ msgstr "Traduzioni con spazi bianchi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation for KBabel" #~ msgstr "Convalidatore di XML per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione di GNU Gettext per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione di GNU Gettext per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione di Linguist per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione di Linguist per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter" #~ msgstr "Filtro di esportazione XLIFF per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter" #~ msgstr "Filtro di importazione di XLIFF per KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel" #~ msgstr "KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Strumento di traduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Dictionary" #~ msgstr "Dizionario di KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Dictionary" #~ msgstr "Dizionario di uno strumento di traduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dictionary module for KBabelDict" #~ msgstr "Modulo dizionario per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database for KBabelDict" #~ msgstr "Banca dati di traduzioni per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict" #~ msgstr "Banca dati delle traduzioni v2 per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict" #~ msgstr "Modulo ausiliario PO per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "Modulo PO Compendium per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "Modulo TMX Compendium per KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalog Information" #~ msgstr "Informazioni sul catalogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump" #~ msgstr "Dump del profilo di Cachegrind/Callgrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Info" #~ msgstr "Informazioni C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C/C++ Header Info" #~ msgstr "Informazioni intestazioni C/C++" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff Stats" #~ msgstr "Statistiche di confronto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist File Info" #~ msgstr "Informazioni file per Qt Linguist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Umbrello UML Modeller File" #~ msgstr "File del modellatore UML Umbrello" #~ msgid "Comment=GNU Gettext Message Catalog" #~ msgstr "Comment=Catalogo di messaggi GNU Gettext" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/plasma_applet_org.kde.plasma.katesessions.po (revision 1547831) @@ -1,103 +1,103 @@ # translation of plasma_applet_katesession.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2010, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_katesession\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:21+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/katesessions.qml:38 #, kde-format msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessioni di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/katesessions.qml:143 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Session name" msgstr "Nome della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:117 #, kde-format msgid "Create new session and start Kate" msgstr "Creare una nuova sessione e avvia Kate" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:123 #, kde-format msgid "Cancel session creation" msgstr "Annulla la creazione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: applet/contents/ui/KateSessionsItemDelegate.qml:137 #, kde-format msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:74 +#: katesessionsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Start Kate (no arguments)" msgstr "Avvia Kate (senza argomenti)" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:82 +#: katesessionsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "New Kate Session" msgstr "Nuova sessione di Kate" #. +> trunk5 stable5 -#: engine/katesessionsmodel.cpp:91 +#: katesessionsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "New Anonymous Session" msgstr "Nuova sessione anonima" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Nome della sessione" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova sessione" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Una sessione senza nome non sarà salvata automaticamente. Vuoi creare una " #~ "sessione così?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Creare una sessione anonima?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "Hai già una sessione chiamata %1. Vuoi aprire quella?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "La sessione esiste" #~ msgid "Sessions to show" #~ msgstr "Sessioni da mostrare" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma-pass._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,29 +1,29 @@ # Paolo Zamponi , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-19 09:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-21 10:01+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Pass" msgstr "Plasma Pass" #. +> trunk5 -#: package/metadata.desktop:25 +#: package/metadata.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Plasma applet to access passwords from the 'pass' password manager" msgstr "" "Applet per Plasma per accedere alle password dal gestore delle password " "«pass»" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1547831) @@ -1,22545 +1,22561 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the labplot package. # # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:07+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:93 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:275 #: src/backend/core/column/Column.cpp:892 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:519 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1679 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:826 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1175 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:163 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:238 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2126 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3259 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1008 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3283 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2218 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:438 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:942 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:764 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna " "estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà " "chiuso." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:375 #: src/backend/core/column/Column.cpp:940 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:495 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:621 -#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:808 +#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:704 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:542 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:958 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1351 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:189 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:303 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:755 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:540 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1019 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1532 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto " "nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: rinomina in %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambia commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambia lo stato nascosto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:331 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:135 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:422 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: aggiungi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:424 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:452 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:488 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: rimuovi %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: rimuovi tutti i figli" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:657 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:664 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:148 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina una riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: cancella maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: maschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: smaschera celle" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:366 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Da File" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da banca dati SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:361 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo di filtro incompatibile" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: sposta %2 in %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dato non stampabile)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dato non numerico)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (nessun valore)" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "Il nome «%1» è già in uso, scegline un altro." #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:116 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usato in" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:176 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambia il tipo di colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1052 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "indice di riga non valido o mancante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1061 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1070 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valore di riga non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1142 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1144 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "+ errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1146 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "- errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1148 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1150 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:244 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "+ errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1152 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "- errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambia i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1853 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: cancella la colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:660 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: imposta la formula" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: imposta la formula della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:758 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: cancella tutte le formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:870 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:899 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1016 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1080 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1111 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "imposta il formato data-ora a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "imposta il formato numerico in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "imposta le cifre decimali a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:318 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Non ancora caricato." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:106 src/backend/core/Project.cpp:117 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:158 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:413 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:420 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Il file del progetto è vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:420 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Errore sconosciuto all'apertura del progetto %1." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:437 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:471 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attributo «version» è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:595 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "nessun elemento del progetto trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:597 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:614 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Il nome del file del progetto è mancante." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:622 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva attiva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 Punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Aggiorna il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:188 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:208 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:221 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: imposta lo stile del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: imposta la dimensione del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: ruota il punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: imposta il riempimento del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:327 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del punto" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:365 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:372 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:339 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:98 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: imposta visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:372 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:339 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:474 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:156 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:98 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:337 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: imposta invisibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: aggiorna datasheet" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: carica una nuova immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: carica un'immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:278 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:268 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:146 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: imposta la posizione" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dati ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dati JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:165 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:208 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Numero di colonne: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di righe: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:579 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1452 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:713 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:717 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1454 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:627 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1583 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1600 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1755 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1761 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1773 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valore %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selezione dei dati vuota" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Immagini: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelle: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1533 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Intestazione primaria" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMMAGINE #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1018 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1526 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1550 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Non è un file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Impossibile controllare il file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossibile aprire il file HDF5" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Numero di file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Numero di insiemi di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Numero di gruppi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Numero di attributi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versione del superblocco: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 " "byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versione di configurazione della cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:472 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registrazione abilitata: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati " "grezzi: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 " "%2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Buffer di pagina disabilitato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Lettura del file %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 non ancora supportato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "insieme di dati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "collegamento a %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "collegamento fisso" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Nessun insieme di dati selezionato" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1647 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo intero non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1663 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1690 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1806 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo intero non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1820 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1834 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1848 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1858 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (scala di grigi)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento" msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON valido" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mese" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Numero di attributi globali: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Numero di dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Numero di variabili: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versione del formato: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Uso la versione della libreria %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "attributo globale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "attributo %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensione" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Nessuna variabile selezionata" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:166 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Impossibile caricare documento JSON" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1" msgstr "Impossibile caricare documento JSON. Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "Nessuna colonna disponibile" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1468 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Non è un file ROOT" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1473 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versione del formato del file: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record di dati LIBERO: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Numero di record di dati liberi: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1487 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1492 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1497 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Dimensione del record TStreamerInfo: %1 byte" #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:101 -#, kde-format -msgid "Reload" -msgstr "Ricarica" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) -#. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728 -#, kde-format -msgid "Link the file" -msgstr "Collega il file" - -#. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:108 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:85 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:162 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:690 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:704 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:650 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:653 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:657 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:660 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:663 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:666 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Errore della porta seriale" #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:650 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:657 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Il dispositivo è già aperto." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:660 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Il dispositivo non è aperto." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:663 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non riesco a leggere i dati." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:690 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:666 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo." #. +> trunk5 -#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:705 +#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1033 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Grafico%1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1168 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: importa da %2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iterazione non convergente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntatore non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argomento fornito non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Errore generale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Fattorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non riesco ad allocare la memoria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superato il massimo di iterazioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Si è provato a dividere per zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolleranza specificata non valida" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Underflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Overflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perdita di accuratezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matrice non quadrata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Rilevata singolarità apparente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superato il limite della cache" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superato il limite della tabella" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funzioni matematiche standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funzioni di Airy e derivate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funzioni di Bessel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funzioni di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funzioni di Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funzione di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funzioni di Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrali ellittici" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funzioni esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrali esponenziali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funzione di Fermi-Dirac" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funzioni Gamma e Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funzioni di Gegenbauer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funzioni ipergeometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funzioni di Laguerre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funzioni W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funzioni correlate" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funzione potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funzione Psi (Digamma)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funzioni sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funzioni trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funzioni trigonometriche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funzioni zeta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuzione Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuzione di Gumbel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0," "RAND_MAX]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo in base 10" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funzione potenza [x^y]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Radice quadrata non negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funzione segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funzione gradino di Heaviside" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hermite functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Radice cubica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Estrai l'esponente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrotonda ad un valore intero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrotonda all'intero più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funzione di Clausen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integrale di Dawson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di primo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funzione degli errori" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Profilo di Voigt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "esponenziale n relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integrale esponenziale di ordine n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integrale esponenziale Ei" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integrale iperbolico Shi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integrale iperbolico Chi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Seno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Coseno integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arcotangente integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo della funzione Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funzione gamma regolata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reciproco della funzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fattoriale n!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Semifattoriale n!!" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del fattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del semifattoriale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coefficiente di Taylor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo della funzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio di Legendre P_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio di Legendre P_2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio di Legendre P_3" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio di Legendre P_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funzione di Legendre Q_0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funzione di Legendre Q_1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funzione di Legendre Q_l" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funzione conica P^0" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funzione conica P^1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo della grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funzione digamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funzione trigamma psi'" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funzione poligamma psi^(n)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Prima funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Seconda funzione sincrotrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funzione di trasporto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arcoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arcocoseno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arcotangente con segno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arcocoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arcoseno iperbolico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arcotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arcocosecante" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arcocotangente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arcosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arcocosecante iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Arcocotangente iperbolica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funzione sinc sin(x)/x" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitato a [-pi,pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitato a [0,2 pi]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funzione zeta di Riemann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funzione zeta di Hurwitz" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funzione eta per un intero n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funzione eta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Costanti matematiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Costanti fondamentali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e astrofisica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Fisica atomica e nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Misura del tempo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unità di velocità e nautiche" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unità di stampa" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, area e lunghezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia termica e potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosità" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luce ed illuminazione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioattività" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza ed energia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dell'esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Costante di Eulero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocità della luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilità magnetica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Costante di Planck ridotta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Costante di Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume standard del gas" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unità astronomica" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Costante gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Anno luce" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Accelerazione gravitazionale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carica dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia di un elettronvolt" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atomica unificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa dell'elettrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa del muone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutrone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Costante di struttura fine" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Costante di Rydberg" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raggio di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lunghezza di un angstrom" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Area di un barn" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetone di Bohr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetone nucleare" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnetico del protone" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sezione d'urto di Thomson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Numero di secondi in un minuto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Numero di secondi in un'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Numero di secondi in un giorno" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Numero di secondi in una settimana" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lunghezza di un pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lunghezza di un piede" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lunghezza di una iarda" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lunghezza di un miglio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocità di un miglio all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lunghezza di un braccio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocità di un nodo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lunghezza di un micron" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Area di un ettaro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Area di un acro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume di un litro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume di un gallone americano" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume di un gallone canadese" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume di un gallone imperiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume di un quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume di una pinta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa di una libbra" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa di un'oncia" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa di un ton" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa di un ton britannico" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa di un'oncia troy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa di un carato" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza di un grammo peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza di una libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza di un chilo-libbra peso" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza di un poundal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia di una caloria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia di una British Thermal Unit" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia di un Therm" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potenza di un cavallo vapore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressione di un bar" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressione di un'atmosfera standard" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressione di un Torr" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressione di un metro di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressione di un pollice di mercurio" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressione di un pollice di acqua" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosità dinamica di un poise" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminanza di uno Stilb" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flusso luminoso di un lumen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Illuminamento di un lux" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Illuminamento di un phot" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Illuminamento di un footcandle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminanza di un lambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminanza di un footlambert" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Attività di un curie" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Esposizione di un röntgen" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose assorbita di un rad" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unità di forza del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza di un dina" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unità di energia del SI" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia di un erg" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "riga %1, colonna %2: %3" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fine del documento non prevista" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2273 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2289 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Immagine FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2273 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2289 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabella FITS" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Stampa la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y iniziale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y finale modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numerico modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisione modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: pulisci" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserite %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sostituisci i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: cancella la colonna %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: imposta il valore della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: imposta i valori della cella" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponi" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: rispecchia verticalmente" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanti (convoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "indietro (deconvoluzione)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automatico" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "diretto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclideo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "massima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "smussatura triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "smussatura pseudo gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "derivata prima" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "derivata prima smussata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "derivata seconda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "derivata terza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "derivata quarta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenziana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Grandezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte reale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte immaginaria" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Ampiezza in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "ampiezza normalizzata in dB" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Grandezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Ampiezza al quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sesto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa basso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa alto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Elimina banda" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funzioni base" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funzioni di picco" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescita (sigmoidea)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistica (distribuzioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:503 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1038 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:108 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante iperbolica (sech)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistica (sech quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Funzione sigmoidea" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funzione logistica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funzione degli errori (erf)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (numero)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distanza perpendicolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n-esimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distanza radiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rettangolo (un punto)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "di Simpson (3 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:409 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline di Steffen" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funzioni razionali" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "differenze finite" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Coda della gaussiana" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potenza esponenziale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile simmetrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Piatta (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normale (Galton)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t di Student" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistica (sech-quadrata)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomiale negativa" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Ipergeometrica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangolare" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rettangolare (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangolare II (Bartlett)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangolare III (Parzen)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolica)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno rialzato)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media mobile (centrale)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentile" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "specchio" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "più vicino" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rettangolare)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolica (Epanechnikov)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina una colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci una colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: cancella tutte le maschere" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:410 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:937 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dato intero, %1 elemento" msgstr[1] "dato intero, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:940 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento" msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:943 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "mese, %1 elemento" msgstr[1] "mese, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:946 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "giorno, %1 elemento" msgstr[1] "giorno, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:949 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "data e ora, %1 elemento" msgstr[1] "data e ora, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:700 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomi dei mesi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomi dei giorni" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:635 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura a destra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:552 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:555 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:265 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:270 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:427 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:498 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: imposta la scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: imposta la fine dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:556 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:571 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:578 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: imposta il tipo di freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: imposta la posizione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:678 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:685 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:736 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: imposta il formato delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: imposta il colore delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:813 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:820 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:828 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:835 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:843 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:850 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:146 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3449 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "curva xy da un'equazione matematica" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Reduction" msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "xy-curve from a Differentiation" msgstr "curva xy da una derivazione" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:410 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve from an Integration" msgstr "curva xy da un'integrazione" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 #, kde-format msgid "xy-curve from an Interpolation" msgstr "curva xy da un'interpolazione" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "xy-curve from a Smooth" msgstr "curva xy da una smussatura" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fit to Data" msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:414 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Filter" msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier Transform" msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" msgstr "curva xy da una correlazione automatica/incrociata" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a auto-/cross-correlation"), this); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Asse orizzontale" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Asse verticale" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:204 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1251 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1252 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operazione sui dati" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Riduci i dati" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:309 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Esponenziale (grado 1)" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Esponenziale (grado 2)" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:507 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:356 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Scala automatica" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Scala X automatica" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Scala Y automatica" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:144 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:526 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ingrandisci X" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:527 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:370 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Rimpicciolisci X" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:528 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:372 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ingrandisci Y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:374 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Rimpicciolisci Y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:376 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Sposta a sinistra X" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Sposta a destra X" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:380 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Sposta in alto Y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:382 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Sposta in basso Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:560 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:468 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Aggiungi nuovo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:586 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:611 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:530 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipolazione dei dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:614 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:617 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:632 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:635 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:647 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:650 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:536 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:857 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:860 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:893 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:918 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: imposta l'intervallo" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:926 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:929 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:971 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: imposta il minimo di x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:978 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: imposta il massimo di x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:982 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:985 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: imposta la scala di x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:989 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:992 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:995 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:998 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1002 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1005 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: imposta il minimo di y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1054 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: imposta il massimo di y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: imposta la scala di y" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1068 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1078 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1074 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1081 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1089 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1092 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Puntatore 0 abilitato" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1104 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Puntatore 1 abilitato" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1113 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:725 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carica il tema %2." #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1111 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1114 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: imposta il tema" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1115 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1118 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: disabilita i temi" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: riduci «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1176 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Riduzione di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1180 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1194 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: deriva «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1195 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivata di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1199 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva derivata" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1213 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1211 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1214 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrale di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1218 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1221 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1229 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1230 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1233 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolazione di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1237 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1240 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1248 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: smussa «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1249 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1252 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Smussatura di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1256 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura." #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1268 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1271 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: adatta a «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1272 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Adatta a «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1298 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento." #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1306 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1310 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1312 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2813 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2816 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "Non all'interno del riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2834 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2851 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2837 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2854 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "da x=%1 a x=%2" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2841 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2861 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2844 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2864 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "da y=%1 a y=%2" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2877 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2880 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3591 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3594 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: imposta il carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: imposta il colore del carattere" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:278 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:285 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:292 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:306 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:320 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:590 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:327 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:342 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:349 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:357 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:612 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:364 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:621 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:371 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:378 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:639 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:640 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:385 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:648 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:392 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:657 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:658 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:399 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:675 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:676 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:168 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: ruota i simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:182 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:189 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: imposta la colonna dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: imposta il metodo di binning" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo di linea modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:500 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: imposta il tipo dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: imposta i valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: imposta la posizione dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: imposta la distanza dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: ruota i valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: imposta i valori di opacità" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: imposta il carattere dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: imposta il colore dei valori" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:628 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore x modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:723 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangolo equilatero" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangolo rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra a punta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra inclinata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losanga" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "più" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "piccolo boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "stella4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "stella5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croce" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: fonte dati curva modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assegna i dati x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assegna i dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:155 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:193 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Spostati in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di x modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di y modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: imposta l'incremento di X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posizione di riempimento modificata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:676 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore y modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1466 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 " "punti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1468 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1483 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1486 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: imposta l'equazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assegna l'errore x" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assegna l'errore y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Il modello non ha parametri." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri " "(%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: cambia il taglio" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: imposta etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: imposta il colore di sfondo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: imposta la forma del bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: imposta il bordo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:603 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:604 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: imposta lo schema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:666 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:704 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:705 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Plot/Curve" msgstr "Grafico/Curva" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordine di disegno" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Sposta &dietro a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Sposta di &fronte a" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: sposta dietro a %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: sposta di fronte a %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Impossibile inizializzare %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia il motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Valuta foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Valuta voce" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce Markdown" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composizione LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completamento della sintassi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1257 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:164 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Spostati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:175 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleziona e ingrandisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Imposta i punti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleziona i segmenti della curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nuova curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Nessun ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ingrandimento 2x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:186 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ingrandimento 3x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:189 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ingrandimento 4x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ingrandimento 5x" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:458 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modalità col mouse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modalità di inserimento dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista di ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Sposta l'ultimo punto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:471 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: aggiungi una nuova curva." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:652 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Inco&lla" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Pulis&ci la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Pulisci la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Vai alla &cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Rispecchia &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Rispecchia &verticalmente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:170 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:172 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Moltiplica valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Dividi valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Righe e colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Righe, colonne e valori xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Aggiungi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Elimina co&lonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Pulisci le &colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:197 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:204 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&che" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Aggiungi righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Elimi&na righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Pulisci le col&onne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:256 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:283 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:347 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:290 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:355 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:462 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipola i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:304 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:367 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato dell'intestazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2162 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2165 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2178 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2181 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:594 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2162 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2178 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2165 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2181 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserisci colonna" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:626 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Riempi la matrice con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:691 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1222 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: incolla dagli appunti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:759 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:880 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:901 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:935 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserisci delle righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:956 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:76 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Ricerca/Filtro:" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:81 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Testo da cercare/filtrare" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:113 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:118 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Corrispondenza con la parola completa" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:123 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Espandi i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contrai i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina i selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:490 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/nascondi colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:487 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:649 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1308 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:650 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:655 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Maschera la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Smaschera la selezione" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valori casuali uniformi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:808 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Pulisci il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Cancella le maschere" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordina il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserisci colonna a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserisci colonna a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Inserisci colonne multple a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Inserisci colonne multiple a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Meno errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Più errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Meno errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Più errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizza" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonne &selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "C&rescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserisci riga sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserisci riga sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Inserisci righe multiple sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Inserisci righe multiple sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Pulisci le &righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle righe" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:525 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Riempi la se&lezione con" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:421 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizza e traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:434 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Imposta colonna come" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:478 -#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 +#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:806 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Nascondi i commenti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1338 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: maschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1354 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: smaschera le celle selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1387 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1440 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1480 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1575 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1582 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1599 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1616 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Riempi la selezione con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1663 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1739 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1663 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1739 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Inserisci il numero di colonne da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1675 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: inserisci colonna vuota" msgstr[1] "%1: inserisci colonna vuota" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1815 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1826 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1883 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverti la colonna" msgstr[1] "%1: inverti le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1918 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizza le colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1937 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizza la selezione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2020 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2056 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Inserisci righe multiple" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2020 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2056 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Inserisci il numero di righe da inserire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2034 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2070 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: inserisci righe vuote" msgstr[1] "%1: inserisci righe vuote" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2089 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2101 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2136 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2152 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2327 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Stampa il foglio elettronico" #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2874 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2890 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2905 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2921 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1." #. +> trunk5 -#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2942 +#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2958 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Aggiungi una nuova matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1236 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:255 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:291 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1215 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:166 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Adatta alla selezione" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Diagramma a scatola, due assi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Due assi, centrato" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Due assi, incrociati nell'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Grafico a barre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposizione a griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Rompi lo schema" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Nessuna griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Griglia a linee fitte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Griglia a linee diradate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Griglia a punti fitti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Griglia a punti diradati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:240 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Grafici non interattivi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di " "trascinamento e della rotellina del mouse." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:267 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafici selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tutti i grafici" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from a Data Operation" msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #. i18n("xy-curve From a Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "curva xy da un'interpolazione" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Adattamento dei dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1237 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1244 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "grafico xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:491 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Naviga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:512 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Applica le azioni a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:517 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Applica puntatore a" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1315 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1836 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1848 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola " "per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri " "sono:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • ecc.
Quando si usa la " "«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad " "esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:" "
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • ecc.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano " "e in ore." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di " "formato:

Espressioni che possono essere usate per la parte ora della " "stringa di formato:
dil giorno come numero senza lo zero " "iniziale (da 1 a 31).
ddil giorno come numero con " "lo zero iniziale (da 01 a 31).
dddil nome " "abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da " "«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
ddddil nome lungo localizzato del nome " "del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
Mil mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMil mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMMil nome abbreviato del mese secondo le " "impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
MMMMil nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» " "a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
yyl'anno come numero a due cifre (da 00 a " "99).
yyyyl'anno come numero a quattro cifre. Se " "l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.
hl'ora senza lo zero iniziale (da " "0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)
hhl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene " "visualizzato anche AM/PM)
Hl'ora senza lo zero " "iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)
HHl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato " "AM/PM)
mil minuto senza lo zero iniziale (da 0 a " "59)
mmil minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)
sil secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)
ssil secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)
zil millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)
zzzil millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a " "999)
AP oppure Ainterpretato come orario AM/PM. AP " "deve essere sia «AM» che «PM».
ap oppure ainterpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».


Sono esempi:
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yydom 20 lug 69
«Questo giorno è» ddddQuesto giorno è domenica
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordine dei byte (endianness) tipico dei " "processori Intel x86.
big endianordine dei byte " "tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Banca dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nome della fonte dati:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleziona il file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:217 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:693 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:706 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:679 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:608 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informazioni sul file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo di file: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leggibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Scrivibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Eseguibile: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Ultimo metadato modificato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietario: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cByte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Continuità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando " "vengono importate." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuova cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nuova matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa in" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "nome per %1:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:306 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Nascondi le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:306 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Nessun dato da importare." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:297 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "File %1 importato in %2 secondi." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:367 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:408 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:429 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:459 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:476 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:339 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornisci un file esistente." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Il socket locale selezionato non esiste." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:417 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Il numero della porta seriale è mancante." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro " "del file non è ASCII." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binary" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1037 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 +#, kde-format +msgid "" +"If this option is checked, only the link to the file is stored in the " +"project file but not its content." +msgstr "" +"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " +"collegamento al file, non il suo contenuto." + +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:138 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " +#| "project file but not its content." +msgid "" +"If this option is checked, the relative path of the file (relative to " +"project's folder) will be saved." +msgstr "" +"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " +"collegamento al file, non il suo contenuto." + +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:145 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Intero file" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:190 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestisci le connessioni MQTT" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:752 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:760 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleziona la fonte dati file" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:938 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Salva le impostazioni del filtro come" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:939 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:947 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:939 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:947 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuovo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:973 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:981 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:386 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dei dati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:974 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:982 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:976 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:984 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porzione di dati da leggere" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1005 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1013 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dei dati e anteprima" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1329 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1337 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Non è ancora arrivato nessun dato per l'argomento selezionato" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1828 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:701 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1841 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Impossibile iscriversi" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1828 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:701 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1841 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1847 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Disconnesso)" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1851 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1864 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1852 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1881 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1894 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponibile (%1)" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1988 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1991 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2001 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossibile connettersi" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1988 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2001 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome utente o password non corretti" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1991 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2004 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "L'ID del client non è stato accettato" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1994 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2007 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1994 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2007 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Il broker non può essere raggiunto." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1997 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2010 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizzato" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1997 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2010 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2000 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2013 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Errore MQTT sconosciuto" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2000 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2013 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2023 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2036 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2023 +#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2036 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e " "verrà sovrascritto:" msgstr[1] "" "Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e " "verranno sovrascritti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleziona gli oggetti da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Apri progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:372 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:950 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Apri progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Progetto di Origin (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Dati importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di " "risultati di un'interrogazione) che deve essere importato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Interrogazione personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestisci le connessioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:258 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connessioni MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Imposta una password." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Imposta un nome utente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Imposta un ID del client." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Imposta un nome host valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Imposta un nome valido." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Fornisci un nome univoco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:212 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "Nome host e porta devono essere univoci." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Imposta una porta valida." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La connessione con il broker «%1:%2» è stata stabilita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1:%2»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "Disconnesso dal broker «%1:%2» prima di aver stabilito la connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Inserisci il nome dell'argomento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la " "garanzia della consegna del messaggio:
  • 0 - consegna al massimo una " "volta
  • 1 - consegna almeno una volta
  • 2 - consegna esattamente " "una volta
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Sei già iscritto a questo argomento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Istogrammi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Alberi e tuple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dati dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro del contenitore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Dimensione del vettore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1189 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:221 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Senza freccia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Semplice, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Semplice, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Parzialmente riempito, piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Parzialmente riempito, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:322 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro e fuori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:337 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:341 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notazione decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:342 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notazione scientifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:343 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenze di 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:344 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenze di 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:345 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenze di e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:346 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Multipli di π" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il " "valore minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valore limite inferiore errato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore " "minimo predefinito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1982 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1984 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1552 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:953 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:887 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2145 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Scegli un altro nome, questo è già in uso." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numerico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:402 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:403 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:404 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:405 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:406 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:407 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(mod(x))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:410 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:411 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:412 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:413 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:414 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:415 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(mod(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Colore singolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radiale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalato e ritagliato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalato, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Centrato e ripetuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1011 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1095 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1119 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:963 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1015 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1151 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primo colore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1076 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:673 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1523 -#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:382 +#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1076 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:673 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1523 -#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:382 +#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1550 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "colonna principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "riga principale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:951 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:907 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatico (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatico (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:919 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:925 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:703 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:709 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:182 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:920 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:704 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:710 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Numero con lo zero iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:705 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:706 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome completo del mese" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:711 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome abbreviato del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:184 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:712 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome completo del giorno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per larghezza" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Radice quadrata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Istogramma ordinario" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Istogramma cumulativo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Linee di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Nessun valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sopra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineare verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barre con estremità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatico (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:695 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatico (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1682 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2143 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua a leggere" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:555 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua a leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:559 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la " "dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Nessuna disposizione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:266 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:267 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Visualizza la dimensione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:885 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:90 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:81 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva xy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:292 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:486 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:491 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Stato della convoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:529 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Stato della deconvoluzione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:517 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:628 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "stato: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:636 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:533 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo di calcolo: %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:574 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:638 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:671 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:535 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo di calcolo: %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Stato della correlazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Partenza orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Partenza vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:239 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Nessuna linea di proiezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Linee di proiezione, X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Linee di proiezione, Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Linee di proiezione, XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Linea di base zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimmetrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:517 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "is not available. If a new column at this path is created, it is linked " #| "to this curve. If you wanna hold this column, don't change anything in " #| "this combobox." msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it is linked to this curve. If you wanna hold this column, don't change " "anything in this combobox." msgstr "" "non è disponibile. Se viene creata una nuova colonna in questo percorso sarà " "collegata a questa curva. Se vuoi tenere questa colonna non modificare " "niente in questa casella combinata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:773 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La colonna «%1»\n" "non è più disponibile. Verrà usata automaticamente una volta che verrà " "ricreata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:828 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:829 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti vicini con delle linee anche se ci sono degli " "spazi vuoti (valori non validi o mascherati) tra di loro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:830 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:831 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Se spuntato, connette i punti dati solo per valori strettamente crescenti di " "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1641 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dato, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1579 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1648 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dato, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:92 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolleranza (distanza):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Numero di punti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Dimensione del passo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Ripetizioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolleranza (area):" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolleranza minima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolleranza massima:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regione di ricerca:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Stato della riduzione di dati: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:641 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "numero di punti: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:642 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "errore di posizione quadratico: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:478 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Stato della derivazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polare" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:194 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, minimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, massimo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "ridotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:182 #, kde-format msgid "test" msgstr "prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Gradi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:731 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Numero di picchi:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:985 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Stato dell'adattamento: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1075 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "statistiche t:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valore p:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Intervallo di conf.:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1279 #, kde-format msgid "too small" msgstr "troppo piccolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1104 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bontà di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "somma dei quadrati residui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1110 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "regola il coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "statistiche F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "errore medio assoluto:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1118 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121 #, kde-format msgid "status:" msgstr "stato:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1122 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolleranza:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "gradi di libertà:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1129 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "numero dei parametri:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervallo di adattamento:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1132 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1150 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Errore, %" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "statistiche t" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervallo di conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Valore di taglio:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio inferiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Frequenza di taglio superiore:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio " "inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per " "favore sistema." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "larghezza di banda <= 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:325 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Stato dell'integrazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x dati)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:107 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Multiplo di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Stato dell'interpolazione: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Stato della smussatura: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:167 src/kdefrontend/MainWin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Asse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equazione xy" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlazione automatica/incrociata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Proprietà dell'istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Proprietà CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte dati MQTT" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Estremamente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Piuttosto fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Parzialmente fitta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Piuttosto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molto rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Estremamente rada" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Linee orizz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Linee vert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Linee incrociate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali all'indietro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Linee diagonali in avanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Linee incrociate diagonali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n" "Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o " "ridati, lo stato del progetto rimane inalterato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi " "dei dati scientifici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2019" msgstr "(c) 2007-2019" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Disegnatore dell'icona" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " "alle traduzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improve many plot details" msgstr "Ha migliorato molti dettagli del grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:78 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "disabilita la schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:81 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "inizia in modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "apri un file di progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere " "all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Apertura non riuscita" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1208 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:518 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Grafico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Aggiungi nuovo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Foglio elettronico" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analisi" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Raccoglitore di &dati" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Disegna" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:162 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di " "presentazione non verrà iniziata." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvenuto in LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:218 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:218 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1200 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici " "e grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:323 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:329 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:335 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1265 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:354 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1192 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:360 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo " "reale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa dati da un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa dati da una banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:377 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Progetto di Origin (OPJ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Esporta l'elemento selezionato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:395 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:416 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Chiudi la finestra attiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "A&ffianca" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Affianca le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:432 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "A &cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Finestre a cascata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Successi&vo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "Prece&dente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:444 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:456 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "&Solo nella cartella attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:460 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:464 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:479 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Esploratore delle proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Politica di visibilità della finestra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 src/kdefrontend/MainWin.cpp:557 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema di colori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:580 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configura CAS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:610 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:937 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:946 src/kdefrontend/MainWin.cpp:969 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:948 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:969 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1000 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1007 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Salva il progetto come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1120 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Progetto salvato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1135 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1179 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparazione della stampa di %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1168 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1181 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 stampato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1401 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1981 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 esportato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1988 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "File FITS salvati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2000 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2024 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte dati attiva%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valore" msgstr[1] "%1 valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferenze [Modificate]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista delle sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista a schede" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra tutte le finestre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto " "non è possibile impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in " "LaTeX." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Moltiplica i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Divide i valori della matrice per il valore specificato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Aggiungi valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sottrai valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Moltiplica per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividi per valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:118 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sottrai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Moltiplica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividi" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maggiore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Minore di" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Minore o uguale a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maschera" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Maschera i valori della regione specifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Rilascia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: maschera i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: rilascia i valori" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valori equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Esporta la selezione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "File binari (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "File LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 " "*.sqlite3 *.sdb3)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta in un file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi una nuova variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una costante. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "Il nome della variabile fornito è già riservato per il nome di una funzione. " "Usane un altro." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Cancella variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:348 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Traccia i dati selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dati Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Aggiungi curva a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posizione istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un grafico per istogramma" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Aggiungi istogramma a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:363 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:374 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:414 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Traccia i dati da %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:509 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Grafico %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:652 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 +#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordina le colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Misure della posizione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmetica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geometrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Misure della dispersione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Deviazione media assoluta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Misure della forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:164 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Simmetria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:170 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:176 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carica le proprietà da un modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Salva le attuali proprietà come modello" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copia le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Incolla le proprietà" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Carica da" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Il modello «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Il modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:154 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:158 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Il tema «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temi disattivati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo di errore X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo di errore Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 " "per completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra degli errori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Riempimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Specifica il nome del file immagine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleziona il file immagine da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separazione dei punti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punti di riferimento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Simboli dei punti di rif." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Modifica l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) -#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Immagine attuale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carattere di commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Stringa di separazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato di data e ora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea indice colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converti NaN in 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crea colonna con data e ora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi " "con uno singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Semplifica gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomi dei vettori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Salta le parti vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Salta i byte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Il numero di vettori nel file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Salta i byte all'inizio del file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vettori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Salta i byte all'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "abilita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Stringa di connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Numero di righe da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:485 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa come:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Scegli come importare l'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:63 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:148 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra le informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:167 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestisci i filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:195 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Nome del file o pipe con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:200 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Socket TCP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Socket UDP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Socket locale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:215 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porta seriale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleziona il file da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:249 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocità in baud:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:280 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:300 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Argomenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Riga iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonna iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:577 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Specifica la riga iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:622 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonna finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Riga finale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Aggiorna opzioni" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) -#. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:691 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 -#, kde-format -msgid "Keep last values:" -msgstr "Tieni l'ultimo valore:" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) -#. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:698 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 -#, kde-format -msgid "Read:" -msgstr "Leggi:" - -#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:712 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format -msgid "Periodically" -msgstr "Periodicamente" +msgid "Continuously Fixed" +msgstr "Continuamente corretto" -#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:717 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:697 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format -msgid "On New Data" -msgstr "Sui nuovi dati" +msgid "From End" +msgstr "Dalla fine" -#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:725 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:702 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format -msgid "" -"If this option is checked, only the link to the file is stored in the " -"project file but not its content." -msgstr "" -"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " -"collegamento al file, non il suo contenuto." +msgid "Till the End" +msgstr "Fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Aggiorna:" +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:717 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 +#, kde-format +msgid "Read:" +msgstr "Leggi:" + #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:752 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" -#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:768 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:741 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format -msgid " ms" -msgstr " ms" +msgid "Keep last values:" +msgstr "Tieni l'ultimo valore:" -#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:785 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:748 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format -msgid "Continuously Fixed" -msgstr "Continuamente corretto" +msgid "Sample size:" +msgstr "Dimensione campione:" -#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:790 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:775 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format -msgid "From End" -msgstr "Dalla fine" +msgid "Periodically" +msgstr "Periodicamente" -#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) +#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:795 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format -msgid "Till the End" -msgstr "Fino alla fine" +msgid "On New Data" +msgstr "Sui nuovi dati" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:803 -#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 +#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format -msgid "Sample size:" -msgstr "Dimensione campione:" +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:813 +#, kde-format +msgid "Link the file" +msgstr "Collega il file" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRelativePath) +#. +> trunk5 +#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:823 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Relative scale" +msgid "Relative path" +msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Oggetti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "importa oggetto non usato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa da:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato dei numeri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato di data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "importa i nomi degli oggetti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestisci le connessioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Imposta l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "L'interprete conserva i messaggi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Oggetto di errore MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fai le modifiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Prima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Ultima riga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Adattamento automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Scostamento dallo zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Fattore di scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcatori secondari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incremento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcatori principali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Scostamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Griglia principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Griglia secondaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Baffi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Riquadro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Secondo colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Valori anomali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Baffi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Dimensione della punta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervallo dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra l'u<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239 #, kde-format msgid "points" msgstr "punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra il pr&imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalli liberi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervallo x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Ridimensionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervallo y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Tagli dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Abilitato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Attuali interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervallo y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Area del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raggio dell'angolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1320 #, kde-format msgid "Linecolor" msgstr "Colore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336 #, kde-format msgid "Linewidth" msgstr "Larghezza della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1349 #, kde-format msgid "Linestyle" msgstr "Stile della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Larghezza di linea+simbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margine superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margine inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margine sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margine destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Spaziatura orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Spaziatura vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo di formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designazione dei grafici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:21 #, kde-format msgid "Cursor 1 enabled" msgstr "Puntatore 1 abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:28 #, kde-format msgid "Cursor 2 enabled" msgstr "Puntatore 2 abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCollapseAll) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:54 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contrai tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bExpandAll) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:61 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Conteggio del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalli del contenitore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Larghezza del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Insieme di dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leggi l'intero file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Aggiorna adesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x iniziale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x finale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mappatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versione di LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Commenti per la colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Contenuto della scala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Segnale dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convoluzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Data Response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Risposta ai dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Risposta norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervallo di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Segnale 2 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Segnale 1 di dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punti interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignora gli spazi vuoti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Linee di proiezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "X monotona cresc.:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "errore x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo di errore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dati, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dati, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "errore y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "dati y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Semplificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordine di precisione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo di equazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nome della curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso per i dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo di modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funzione del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "gradi del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo di fonte dati file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Esegui l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Commento facoltativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del modello di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bontà di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati residui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Regola coefficiente di determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Errore medio assoluto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "iterazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolleranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "tempo di calcolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "gradi di libertà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Numero dei parametri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra curva di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva di origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fonte per i dati x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fonte per i dati y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso per i dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dati da adattare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Come pesare i punti dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funzione da adattare ed opzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Risultati dell'adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opzioni di adattamento avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleziona le funzioni predefinite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleziona le costanti predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Valore di taglio2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Risultato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Scala dell'asse X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Due facce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Spostato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Area assoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Distorsione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Valuta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordine del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modalità di spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valore sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valore destro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Iterazioni massime:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Anteprima della funzione di adattamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" "Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punti di valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Adattamento robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei " "dati sull'errore forniti per l'adattamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa i dati sull'errore forniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolleranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervallo di adattamento automatico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come " "nuovi valori di partenza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervallo di valutazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Allineam. vert.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modalità TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Scostamento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Carattere principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Allineam. orizz.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Scostamento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Deviazione media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Deviazione media attorno la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Deviazione mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Messaggio proprio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo di messaggio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervallo di tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Messaggio proprio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Ultimo messaggio ricevuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Conserva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "statistiche sul testamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mappa di colori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea una nuova mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Apri una mappa di colori esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Reticolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Numero di livelli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Spessore linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Colore della linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Avvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posizione della scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Da fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Abilita il doppio buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motore di composizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Rilascia i valori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Correggi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Esporta intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Esporta intestazione verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Esporta intestazione orizzontale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Linee della griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Didascalie della tabella:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Intestazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Salta le righe vuote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Area da esportare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Esporta su:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Commenti come unità di colonna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:175 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "aggiornamento automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:71 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dati x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:111 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dati y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posizionamento della curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:157 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tutte le curve in un gr&afico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:167 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gra&fico per curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Aggiungi curve a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:183 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Grafico e&sistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:193 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:200 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:223 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea curva per dati originali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordina le colonne:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separatamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Insieme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Colonna principale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Esporta lo sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del " "colore.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polare (x, y°)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polare (x, y(rad))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmico (ln(x), y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmico (x, ln(y))" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Immagine processata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valore iniziale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Aggiungi una nuova unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Specifica il nome" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Specifica il valore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Specifica il commento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " "provare di nuovo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Apri file FITS" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Il file è già aperto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Rimuovi parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Aggiungi unità" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Rimuovere la parola chiave" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Apice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Pedice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci data e ora" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Passa alla modalità TeX" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rettangolo laterale arrotondato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare rotondo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rettangolo a bordi dentati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cuboide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in su" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta in giù" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a sinistra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rettangolo che punta a destra" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Nessuna linea" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Linea piena" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Linea tratteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Linea punteggiata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Passa alla modalità testuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:440 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:627 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Foglio di lavoro completo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (desktop)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Spaziatura orizzontale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Spaziatura verticale:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Ricarica" + #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "La colonna" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "attributo di formato mancante o non valido" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Salta intervalli:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlazione" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva xy da un'integrazione" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva xy da equazione matematica" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva xy da una derivazione" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva xy da una correlazione" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva xy da una smussatura" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestisci le iscrizioni" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Argomenti disponibili" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Livello QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Scorri alla radice:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Annulla l'iscrizione" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "zero dimensioni" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opzioni del formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dati da importare:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primo contenitore:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Ultimo contenitore:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fonte dati ODBC" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo " #~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di " #~ "progetto:\n" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: aggiungi %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: rimuovi %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1: rimuovi tutti i figli." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "curva attiva" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "nessuna immagine trovata" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta" #~ msgid "link to" #~ msgstr "collegamento a" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "dimensione = %1" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attributo" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Costante di Eulero" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "riga %1, colonna %2: " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Stampa la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel di tipo 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Stampa il foglio elettronico" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Nomi dei mesi" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Nomi dei giorni" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Giorno e ora" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "style" #~ msgstr "stile" #~ msgid "color" #~ msgstr "colore" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun asse" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "asse orizzontale" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "asse verticale" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizzato" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "scala X automatica" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "scala Y automatica" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ingrandisci" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "rimpicciolisci" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "ingrandisci X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "rimpicciolisci X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "ingrandisci Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "rimpicciolisci Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "sposta a sinistra X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "sposta a destra X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "sposta in alto Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "sposta in basso Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Aggiungi nuovo" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: Carica il tema %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di x" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assegna i valori di y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: assegna i pesi" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Dimensione originale" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Adatta all'altezza" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adatta alla larghezza" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Rimpicciolisci" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Formato dell'intestazione" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "distingui le maiuscole" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "corrispondenza con la parola completa" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "espandi i selezionati" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "contrai i selezionati" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "elimina i selezionati" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "show all" #~ msgstr "mostra tutto" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opzioni dell'albero" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "mostra/nascondi colonne" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #~ msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." #~ msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." #~ msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato." #~ msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Aggiungi colonna" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Riempi la se&lezione con" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1: inserisci colonne vuote" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Adatta alla selezione" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etichetta di testo" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, quattro assi" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "diagramma a scatola, due assi" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "due assi, centrato" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "due assi, incrociati nell'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Disposizione verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Disposizione orizzontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Disposizione a griglia" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Rompi lo schema" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "nessuna griglia" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "griglia a linee fitte" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "griglia a linee diradate" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "griglia a punti fitti" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "griglia a punti diradati" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "griglia personalizzata" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aggancia alla griglia" #~ msgid "Show in presenter mode" #~ msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "grafici selezionati" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleziona e modifica" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tutti i grafici" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Riduzione di dati" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Adattamento dei dati" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro di Fourier" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Trasformata di Fourier" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Applica le azioni a" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informazioni sul file" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importa in" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nuova cartella di lavoro" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nuovo foglio elettronico" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nuova matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi." #~ msgid "top" #~ msgstr "in alto" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "in basso" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centrato" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "senza freccia" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "semplice, piccolo" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "semplice, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "riempito, piccolo" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "riempito, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "parzialmente riempito, piccolo" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "parzialmente riempito, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "a sinistra" #~ msgid "right" #~ msgstr "a destra" #~ msgid "both" #~ msgstr "entrambe" #~ msgid "in" #~ msgstr "dentro" #~ msgid "out" #~ msgstr "fuori" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "dentro e fuori" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "nessuna etichetta" #~ msgid "simple" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "image" #~ msgstr "immagine" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "inclinato" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "modello" #~ msgid "single color" #~ msgstr "colore singolo" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "gradiente orizzontale" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "gradiente verticale" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "gradiente radiale" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "Scalato e ritagliato" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "scalato" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "scalato, mantieni le proporzioni" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "ripetuto" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "centrato e ripetuto" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgid "column major" #~ msgstr "colonna principale" #~ msgid "row major" #~ msgstr "riga principale" #~ msgid "center" #~ msgstr "centra" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Numero con lo zero iniziale" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nome abbreviato del mese" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nome completo del mese" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nome abbreviato del giorno" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nome completo del giorno" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "verticale" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "orizzontale" #~ msgid "view size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legale" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettera" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "partenza orizz." #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "partenza vert." #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "punto medio orizz." #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "punto medio vert." #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "nessuna linea di proiezione" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "linee di proiezione, X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "linee di proiezione, Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "linee di proiezione, XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #~ msgid "no values" #~ msgstr "nessun valore" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonna personalizzata" #~ msgid "above" #~ msgstr "di sopra" #~ msgid "below" #~ msgstr "di sotto" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "linea di base zero" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barre" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barre con estremità" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "simmetrico" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimmetrico" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolleranza (distanza)" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Numero di punti" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripetizioni" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolleranza (area)" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr " Tolleranza minima" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolleranza massima" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Regione di ricerca" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartesiano" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polare" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "parametrico" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Gradi" #~ msgid "Number of peaks" #~ msgstr "Numero di picchi" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "deviazione standard residua:" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somma degli errori quadrati" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "errore quadratico medio:" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "residuo quadratico medio:" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Valore di taglio" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio inferiore" #~ msgid "Upper Cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio superiore" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valore: " #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Asse" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Equazione xy" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Smussatura" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "estremamente fitta" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "molto fitta" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "piuttosto fitta" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "parzialmente fitta" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "piuttosto rada" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "molto rada" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "estremamente rada" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "linee orizz." #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "linee vert." #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "linee incrociate" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali all'indietro" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "linee diagonali in avanti" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "linee incrociate diagonali" #~ msgid "white" #~ msgstr "bianco" #~ msgid "black" #~ msgstr "nero" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rosso scuro" #~ msgid "red" #~ msgstr "rosso" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rosso chiaro" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "verde scuro" #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "light green" #~ msgstr "verde chiaro" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "blu scuro" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "azzurro" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "giallo scuro" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "giallo" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "giallo chiaro" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "ciano scuro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "ciano" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "ciano chiaro" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta scuro" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta chiaro" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "arancione scuro" #~ msgid "orange" #~ msgstr "arancione" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "arancione chiaro" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "grigio scuro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grigio" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "grigio chiaro" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "sviluppatore" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2017" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "disegnatore dell'icona" #~ msgid "" #~ "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation " #~ "related topics" #~ msgstr "" #~ "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " #~ "alle traduzioni" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "non mostrare la schermata d'avvio" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per " #~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Non riesco ad aprire" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Fonte dati file" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Esploratore dei progetti" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Esploratore delle proprietà" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "Politica di visibilità della finestra" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Apri progetto" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Progetto %1 aperto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Salva il progetto come" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Progetto %1 creato" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fonte dati file%1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Preferenze [Modificate]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "uguale a" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "maggiore di" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "maggiore o uguale a" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "minore di" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "minore o uguale a" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Rilascia i valori" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valori equidistanti" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Esporta il foglio elettronico" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valori casuali" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Il valore non può essere calcolato." #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Carica da" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nuovo:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Applica il tema" #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato." #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore X" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Tipo di errore Y" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordo:" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barra degli errori:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Riempimento:" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Grafico:" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Separazione dei punti" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Punti di rif.:" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensità" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Immagine attuale" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come " #~ "vettori di dati, se sono selezionate." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Trasponi" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Carattere di commento" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Carattere di separazione" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importa come: " #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore " #~ "del progetto durante l'importazione." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato " #~ "automaticamente ogni volta che viene modificato." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " #~ "project file but not it's content." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo " #~ "il collegamento al file, non il suo contenuto." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Adattamento automatico" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Inizio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Linea:" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Scostamento dallo zero" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Fattore di scala" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Freccia:" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Marcatori principali:" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Marcatori secondari:" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisione" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffisso" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Griglia principale:" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Griglia secondaria:" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Geometria:" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Secondo colore" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Raggio dell'angolo" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Larghezza di linea+simbolo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spaziatura:" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Margine superiore" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Margine inferiore" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Margine sinistro" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Margine destro" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizz." #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Spaziatura vert." #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Margine:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo di dati" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Tipo di formato" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Designazione dei grafici" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metodo" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensioni:" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "y iniziale" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "y finale" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "x iniziale" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "x finale" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Intestazione" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Mappatura:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Versione di Labplot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Contenuto della scala" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Griglia:" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Punti interm." #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Salta intervalli" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Linee di proiezione:" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "errore x:" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Tipo di errore" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Insieme di dati" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Dato, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "errore y:" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Dimensione della punta" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "dati x" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "dati y" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Dati x" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Dati y" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Semplificazione:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzione" #~ msgid "Derivative" #~ msgstr "Derivata" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Derivazione:" #~ msgid "Accuracy order" #~ msgstr "Ordine di precisione" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Tipo di equazione" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adatta:" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Cutoff2" #~ msgstr "Valore di taglio2" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "Scala dell'asse X" #~ msgid "two sided" #~ msgstr "due facce" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "spostato" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integrazione:" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "area assoluta" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametro" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "Tensione" #~ msgid "Continuity" #~ msgstr "Continuità" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolazione:" #~ msgid "Bias" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "Percentile" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Ordine del polinomio" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Modalità di spaziatura" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valore sinistro" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "Valore destro" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Iterazioni massime" #~ msgid "Evaluate full range" #~ msgstr "Valuta tutto l'intervallo" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Punti di valutazione" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Carattere principale" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Scostamento X" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Scostamento Y" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Allineam. orizz." #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Allineam. vert." #~ msgid "activate" #~ msgstr "attiva" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Mappa di colori" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Numero di livelli" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervallo di tempo" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Posizione della scheda" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilità delle sotto-finestre" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "enable double-buffering" #~ msgstr "abilita il doppio buffering" #~ msgid "Typesetting engine" #~ msgstr "Motore di composizione" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Correggi" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Esporta intestazione" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Esporta intestazione verticale" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Esporta intestazione orizzontale" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "Linee della griglia" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Didascalie della tabella" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Intestazioni" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Salta le righe vuote" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Area da esportare" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Esporta su" #~ msgid "Comments as column units" #~ msgstr "Commenti come unità di colonna" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Ordina le colonne" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonna principale" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Esporta lo sfondo" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Risoluzione" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Aggiungi una nuova unità" #~ msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" #~ msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #~ msgid "Specify the new keyword" #~ msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #~ msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" #~ msgstr "" #~ "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi " #~ "provare di nuovo?" #~ msgid "FITS files (*.fits)" #~ msgstr "File FITS (*.fits)" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "Rimuovi parola chiave" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Aggiungi unità" #~ msgid "Cannot add keyword" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Conferma l'eliminazione" #~ msgid "Removing keyword" #~ msgstr "Rimuovere la parola chiave" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "scrivania" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Griglia personalizzata" #~ msgid "lines" #~ msgstr "linee" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punti" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Spaziatura verticale" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Esci dalla presentazione" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Deviazione standard" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somma" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Sorveglia il file" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Aggiungi la curva a" #, fuzzy #~| msgid "Data operation" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Operazione sui dati" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluzione" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Elabora il nome delle righe" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connessione:" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Aggiorna tipo" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimi&na righe" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carattere di separazione:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Frequenza di campionamento: " #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Istogramma Average Shifted" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Contenitori" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo di istogramma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo di barra:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Nessun valore" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primo colore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valori della funzione" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Maggiore o uguale a" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "Minore o uguale a" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Sui dati nuovi" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Frequenza di campionamento" #~ msgid "end" #~ msgstr "fine" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errori:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Errore X" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected database connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 esportato" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dei dati" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Dati della banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo di dato:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Salva il tema" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Intestazioni FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Inserisci l'unità" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Specifica la nuova unità" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Aggiungi unità" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "classe di dati non supportata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1547831) @@ -1,8804 +1,8804 @@ # translation of kphotoalbum.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Valter Mura , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-29 11:16+0200\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura,Federico Zenith" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com," #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Il tag è già utilizzato per un'altra area" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Hai diverse descrizioni su singole immagini, impostare del testo qui le " "sovrascriverà tutte)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Etichette e date" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Anteprima dell'immagine" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:129 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A descriptive text of the image.If Use Exif " "description is enabled under Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available." msgstr "" "Testo descrittivo dell'immagine.Se Usa la " "descrizione Exif è attivato in Impostazioni|Configura " "KPhotoAlbum...|Generale, viene importata in questo campo una " "descrizione incorporata nell'informazione Exif dell'immagine, se disponibile." "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:150 DB/ImageDB.cpp:154 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:155 AnnotationDialog/Dialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" "L'oggetto mappa ti consente ti visualizzare la posizione delle immagini se " "vengono trovate le coordinate GPS nell'informazione Exif." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Inverti questo elemento" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Pulisci modulo" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:227 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continua &più tardi" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238 AnnotationDialog/Dialog.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Ora: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Usa data approssimativa" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "fuzzy date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set Use " "Fuzzy Date." msgstr "" "In KPhotoAlbum, le immagini possono avere una data e ora esatte, o una " "data approssimativa che si è verificata a un certo " "punto in un intervallo di tempo specificato. Le immagini prodotte dalle " "fotocamere digitali normalmente hanno una data esatta.Se non " "sai esattamente quando è stata scattata una foto (per esempio se la foto " "proviene da una fotocamera analogica), dovresti attivare Usa data " "approssimativa." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Megapixel minimi:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Megapixel massimi:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Modalità di ricerca per voto:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "==" msgstr "=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "!=" msgstr "≠" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:396 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Schema dei nomi dei file: " #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Schema dei nomi dei file" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Cerca solo file raw" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Annotazioni (%1/%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configura la disposizione della finestra..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:855 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Salva l'impostazione delle finestre attuale" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Reimposta la disposizione" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:863 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1252 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:93 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Ordina alfabeticamente (albero)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1256 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:99 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Ordina alfabeticamente (piatto)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Fai corrispondere i tag dalla prima lettera." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Fai corrispondere i tag dai confini delle parole." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Fai corrispondere i tag ovunque." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:906 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Mostra solo le selezionate Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Impossibile salvare la disposizione delle finestre.

Non è stato " "possibile aprire il file %1 a causa del seguente errore: %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:954 #, kde-format msgid "" "

Could not save the window layout.

File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "

Impossibile salvare la disposizione delle finestre.

Non è stato " "possibile scrivere il file %1 a causa del seguente errore: %2" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "" "

Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?

" msgstr "" "

Alcune annotazioni sono state modificate. Vuoi veramente annullare tutte " "le modifiche recenti di ogni file affetto?

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "

You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching.

This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about typing in.

" msgstr "" "

Hai appena aperto la finestra di ricerca avanzata; per sfruttarla al " "meglio, ti suggerisco di leggere il manuale su Ricerca avanzata.

Questa " "finestra di dialogo è usata anche per scrivere informazioni sulle immagini; " "puoi trovare suggerimenti aggiuntivi sul suo uso leggendo qualcosa sull'inserimento dati.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "

You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.

It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog

" msgstr "" "

Hai appena aperto una delle finestre più importanti di KPhotoAlbum; " "contiene molte funzionalità che sono state ottimizzate per la rapidità d'uso." "

È caldamente raccomandato prendersi 5 minuti per leggere la documentazione di questa finestra di " "dialogo.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1259 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Ordine per usato più di recente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Attiva o disattiva l'ordinamento" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione solo degli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1271 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Annota successivo" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Annota precedente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1279 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Finestra di conferma" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:338 #: Settings/CategoryPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copia tag dall'immagine precedente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1291 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:790 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1294 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:794 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Commuta l'anteprima a schermo intero" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.

If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.

" msgstr "" "

Impossibile associare il tag «%2»

La categoria «%1», a cui " "appartiene il tag «%2», non è spostabile.

Se vuoi utilizzare questo " "tag, cambia l'impostazione nella finestra delle impostazioni. Il tag può " "essere eliminato nelle impostazioni, se non deve essere più utilizzato nella " "banca dati del riconoscimento facciale.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:544 #, kde-format msgid "" "

Can't associate tag \"%2\"

The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.

If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.

" msgstr "" "

Impossibile associare il tag «%2»

La categoria «%1», a cui " "appartiene il tag «%2», non esiste.

Se vuoi utilizzare questo tag, " "aggiungi questa categoria e contrassegnala spostabile. Il tag può essere " "eliminato nella finestra delle impostazioni, se non deve essere più " "utilizzato nella banca dati del riconoscimento facciale.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Annota l'immagine precedente" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Annota l'immagine successiva" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Commuta l'anteprima a schermo intero (Ctrl+Barra spaziatrice)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "" "Copia i tag dall'immagine a cui sono state precedentemente assegnati dei tag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged." msgstr "" "Imposta gli stessi tag dell'immagine precedente su questa immagine. La " "data, la didascalia, la valutazione e la descrizione non verranno modificate." "" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Elimina immagine" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Categoria per le nuove aree:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Nascondi o mostra le aree nell'immagine" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable positionable tags for at least one " "category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Se abiliti i tag spostabili per almeno una categoria in " "Impostazioni|Configura KPhotoAlbum...|Categorie, puoi " "associare aree specifiche dell'immagine a tag." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" "Le aree su un'immagine possono essere mostrate solo in modalità annotazione " "immagine singola." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:353 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:81 DB/ImageSearchInfo.cpp:348 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:111 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Mostra solo le selezionate Ctrl+S" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "Il tag che hai inserito è quello impostato automaticamente per le nuove " "immagini trovate, senza tag (cf. Impostazioni|Configura " "KPhotoAlbum...|Categorie|Immagini senza tag). Non sarà mostrato " "qui fino a quando viene utilizzato per questo scopo." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:328 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Nessun elemento selezionato" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:332 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:341 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Gruppi di tag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:349 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Gruppi di tag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:366 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Aggiungi questo tag a un nuovo gruppo di tag..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:369 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "Rendi questo tag un gruppo e aggiungi un tag..." #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:375 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Rimuovi dal gruppo di tag %1" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:384 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabetico (piatto)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabetico (albero)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.

" msgstr "" "

Vuoi veramente eliminare «%1»?
Eliminare l'elemento ne rimuoverà ogni " "informazione da ogni immagine che lo contiene.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:410 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 Settings/TagGroupsPage.cpp:553 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:798 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:426 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:426 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Inserisci un nuovo nome:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.

" msgstr "" "

Vuoi veramente rinominare «%1» a «%2»?
Fare ciò rinominerà «%3» su " "ogni immagine che lo contiene.

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:435 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Rinominare veramente %1?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:464 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nuovo gruppo di tag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:465 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nome del nuovo gruppo cui sarà aggiunto il tag:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:475 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Aggiungi un tag" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:476 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nome del tag da aggiungere a questo gruppo:" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:711 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:74 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Rimuovi area" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

%1 has already been tagged in another area on this image.

If you " "continue, the previous tag will be removed...

" msgstr "" "

A %1 è stato già attribuito un tag in un'altra area su questa immagine.

Se continui, il tag precedente sarà rimosso...

" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:364 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Sostituire l'area esistente?" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Rimuovi il tag %1 (%2)" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:488 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Associa a" #. +> trunk5 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:509 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Associa a" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Estrazione delle miniature" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:49 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Estrai miniature video" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Leggi lunghezza del video" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Cerca video senza informazioni sulla lunghezza" #. +> trunk5 #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Ricerca di video senza miniature" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non avviato" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Identificativo" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Trascorso" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Visore di processi in sottofondo" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Active jobs: %1
Pending jobs: %2



Color codes:" "
  • blinking green: Active background jobs
  • gray: " "No active jobs
  • solid yellow: Job queue is paused
  • blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)

" msgstr "" "

Processi attivi: %1
Processi in sospeso: %2



Codici di colore:" "
  • verde lampeggiante: processi in sottofondo attivi
  • grigio: nessun processo attivo
  • giallo solido: " "coda dei processi in pausa
  • giallo lampeggiante: coda dei " "processi in pausa per i processi in sottofondo, ma sta eseguendo un processo " "in primo piano (come l'estrazione di una miniatura da un file video " "attualmente visibile nel visore delle miniature)

" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Senza" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Nessun altro" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Un'immagine" msgstr[1] "%1 immagini" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "Un video" msgstr[1] "%1 video" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. +> trunk5 #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:171 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. +> trunk5 #: Browser/Breadcrumb.cpp:40 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: Browser/GeoPositionPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Posizione geografica" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Posizione geografica" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informazioni Exif" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Immagini senza tag" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra miniature" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "La ricerca non ha trovato nessuna immagine o filmato." #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Risultato della ricerca vuoto" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:273 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "Ricerca Exif" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "ricerca" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "

You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.

Please follow these steps to do so:

  • In the menu bar " "choose Settings
  • From there choose Configure KPhotoAlbum
  • Now choose the Categories icon
  • Now configure " "section Untagged Images

" msgstr "" "

Non hai ancora configurato quale tag usare per indicare le immagini senza " "tag.

Esegui questi passi per farlo:

  • Nella barra dei menu " "seleziona Impostazioni;
  • Da lì seleziona Configura " "KPhotoAlbum;
  • Ora seleziona l'icona delle Categorie;
  • Infine configura la sezione Immagini senza tag.

" #. +> trunk5 #: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1811 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "La funzionalità non è stata configurata" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:118 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» e «%2»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", «%1»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:127 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " e «%1»" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.

Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?

" msgid_plural "" "

You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.

Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?" msgstr[0] "" "

Hai appena trascinato un elemento su un altro. Ciò trasformerà l'elemento " "di destinazione un gruppo di tag e definirà quello trascinato come membro " "del gruppo. I gruppi di tag possono essere usati per indicare relazioni come " "«Las Vegas è negli Stati Uniti». Nell'esempio, trascineresti «Las Vegas» su " "«Stati Uniti». Quando hai impostato i gruppi di tag puoi, per esempio, " "vedere tutte le immagini dagli Stati Uniti semplicemente selezionando " "quell'elemento nel navigatore.

Volevi davvero rendere «%3» un gruppo " "di tag e aggiungere «%2» come membro?

" msgstr[1] "" "

Hai appena trascinato alcuni elementi su un altro. Ciò trasformerà " "l'elemento di destinazione in un gruppo di tag e definirà quelli trascinati " "come membri del gruppo. I gruppi di tag possono essere usati per indicare " "relazioni come «Las Vegas e New York sono negli Stati Uniti». Nell'esempio, " "trascineresti «Las Vegas e New York» su «Stati Uniti». Quando hai impostato " "i gruppi di tag puoi, per esempio, vedere tutte le immagini dagli Stati " "Uniti semplicemente selezionando quell'elemento nel navigatore.

Volevi " "davvero rendere «%3» un gruppo di tag e aggiungere «%2» come membri?

" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:157 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "Azzera la selezione data" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The date barScroll using the arrow buttons, " "the scrollwheel, or the middle mouse button.Zoom using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Restrict the view to a date range " "selection: Click/drag below the timeline.Jump to a date by " "clicking on the histogram bar." msgstr "" "La barra della dataScorri utilizzando i " "pulsanti freccia, la rotella del mouse o il pulsante centrale del mouse.Usa l'ingrandimento tramite i pulsanti +/- o Ctrl + rotella del " "mouse.Restringi la visualizzazione a un intervallo di date: fai " "clic o trascina sotto la linea temporale.Passa a una data " "facendo clic sulla barra dell'istogramma." #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:602 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Mostra intervalli" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:608 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Mostra indicatore di risoluzione" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 esatta" msgstr[1] "%1 esatte" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:733 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 intervallo" msgstr[1] " + %1 intervalli" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 totale" msgstr[1] " = %1 totali" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 immagine o filmato" msgstr[1] "%1 immagini o filmati" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 anno" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mese" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:189 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 settimana" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 giorno" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:257 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 ore" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:291 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minuti" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:325 #, kde-format msgid "1 Minute" msgstr "Un minuto" #. +> trunk5 #: DateBar/ViewHandler.cpp:360 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 secondi" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»." #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine «%1»." #. +> trunk5 #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "gen" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "apr" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mag" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "giu" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "lug" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "ago" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "set" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "ott" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #. +> trunk5 #: DB/ImageDate.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "dic" #. +> trunk5 #: DB/ImageDB.cpp:153 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Caricamento delle informazioni dalle immagini" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Senza %1" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:354 #, kde-format msgid "not" msgstr "non" #. +> trunk5 #: DB/ImageSearchInfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Nessun altro %1" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

Caricamento informazioni dai nuovi file

A seconda del numero " "di immagini, potrebbe volerci un po' di tempo.
Tuttavia, c'è un ritardo " "solo quando si trovano nuove immagini.

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:689 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

Calcolo del codice di controllo per %1 file

" msgstr[1] "

Calcolo dei codici di controllo per %1 file

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:690 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

Salvando il codice di controllo di ciascuna immagine, KPhotoAlbum può " "trovare le immagini anche quando le hai spostate sul disco.

" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:733 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossibile leggere i seguenti file:" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante l'accesso alla banca dati Exif. " "L'errore è probabilmente dovuto a un file danneggiato della banca dati.

Per correggere questo problema, scegli Manutenzione→Ricostruisci la " "banca dati delle ricerche EXIF.


Per scopi di debug: il comando " "che si è provato ad eseguire era:
%1

Il messaggio d'errore " "ottenuto è stato:
%2

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:120 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Errore nella banca dati Exif" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


The " "error message obtained was:
%1

" msgstr "" "

Si è verificato un errore durante l'apertura della banca dati Exif.

Per correggere questo problema, scegli Manutenzione→Ricostruisci la " "banca dati delle ricerche EXIF.


Il messaggio d'errore ottenuto è " "stato:
%1

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

La banca dati di ricerca Exif è danneggiata e non contiene dati.

" "

Per correggere questo problema avvia Manutenzione -> Ricostruisci la " "banca dati delle ricerche EXIF.

" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:622 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Rilettura delle informazioni Exif da tutte le immagini" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Informazioni Exif" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Ricerca delle etichette Exif: " #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Codifica IPTC:" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Leggi informazioni Exif dai file" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Aggiorna la banca dati delle ricerche Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Aggiorna data dell'immagine" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Usa la data di modifica se Exif non è presente" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Aggiorna l'orientazione dell'immagine usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Aggiorna la descrizione dell'immagine usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "File influenzati" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" "

Tieni presente che impostare i dati Exif potrebbe sovrascrivere i " "dati che hai inserito prima a mano usando la finestra di configurazione " "delle immagini.

" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Sostituisci le date delle immagini" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Ricerca Exif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Numero F" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "a" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:120 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Impostazione ISO" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "sec." #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 secondo" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programma di esposizione" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:274 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Nessuna macchina fotografica trovata nella banca dati" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Nessun obiettivo trovato nella banca dati" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Non tutte le immagini contenute nella banca dati possiedono informazioni " "sull'obiettivo. Ricrea la banca dati di ricerca Exif per garantire i " "dati degli obiettivi per tutte le immagini." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:56 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Nessun nome file fornito.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Generazione delle immagini per la pagina HTML" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Errore durante la copia di %1 a %2" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:467 #, kde-format msgid "prev" msgstr "prec" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "prec" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 #, kde-format msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:490 #, kde-format msgid "next" msgstr "succ" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499 #, kde-format msgid "next" msgstr "succ" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossibile creare il file «%1»." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:636 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossibile creare il file" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:668 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Impossibile copiare %1 a %2

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:702 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossibile scrivere l'immagine «%1»." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Esporta a HTML" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titolo della pagina:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Crea file di esportazione .kim" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Filmati in linea nelle pagine" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Usa tag video di HTML5" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" "

Questa selezione genererà file video adatti alla visualizzazione sul Web. " "Sono richiesti avconv e ffmpeg2theora per la generazione dei file video.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Genera file video per HTML5 (MP4 e OGG)" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Cosa includere" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:143 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Dimensione delle miniature:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Descrizione del tema" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Dimensioni delle immagini" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Dimensione piena" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Cartella di base:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Cartella della galleria:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Cartella di output:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL per la destinazione finale del file .kim:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

Se sposti la galleria in una posizione remota, imposta questa opzione " "all'URL di destinazione.

Riguarda solo il file .kim generato.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Apri la galleria nel browser:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Devi selezionare almeno una risoluzione." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Seleziona cartella base:" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "

Non hai specificato una cartella base. Questa è la cartella più alta " "delle tue immagini. Sotto questa cartella troverai ogni collezione generata " "in cartelle separate.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Nessuna cartella base specificata" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "

Non hai specificato una cartella di output. Questa è una cartella che " "contiene le immagini vere e proprie. La cartella sarà nella cartella base " "specificata sopra.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Nessuna cartella di output specificata" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" "

Errore durante la lettura di informazioni su %1. Probabilmente è accaduto " "perché la cartella non esiste.

Messaggio di errore: %2

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 non esiste, non è una cartella, o non è scrivibile.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

La cartella di output %1 esiste già. Normalmente, ciò vuol dire che " "dovresti specificare una nuova cartella.

Eliminare prima %2?

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "La cartella esiste" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Impossibile trovare alcun tema - questo è molto probabilmente un errore di " "installazione" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Più di un tema è impostato come predefinito, uso il tema %1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "di " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

La cartella della galleria non può essere vuota.

" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

La cartella di output esiste già.

" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Avvio non riuscito" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Interrotto" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Scaduto" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore in lettura" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore in scrittura" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:117 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "" "

Errore nell'estrazione delle miniature video.
L'errore è: %1

" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Non è stato possibile estrarre le miniature video da alcuni file. O il file " "è in qualche modo danneggiato, o il video è troppo corto. Per tua comodità, " "il segnaposto «%1» è stato impostato su questi video.\n" "\n" "(Magari vuoi aspettare fino a quando il segnalatore di estrazione video " "nella barra di stato ha smesso di lampeggiare, in modo da vedere tutti i " "video interessati)" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Building all thumbnails may take a long time." msgstr "La generazione delle miniature può occupare molto tempo." #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" msgstr "Vuoi rigenerare tutte le miniature?" #. +> trunk5 #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:173 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Generazione delle miniature" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:73 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Salva un file di esportazione" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:75 ImportExport/Import.cpp:41 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "File di importazione di KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Configurazione dell'esportazione / Copia immagini" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:105 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Come gestire le immagini" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:109 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Includi nel file .kim" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Non copiare i file, genera solo un file .kim" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copia automaticamente di fianco al file .kim" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Collega rigidamente di fianco al file .kim" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Collega simbolicamente di fianco al file .kim" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:123 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Comprimi il file esportato" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:127 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Genera miniature" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:135 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limita la dimensione massima delle immagini a: " #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Se le tue immagini sono salvate in un formato non compresso, puoi " "segnarlo; altrimenti, è solo una perdita di tempo durante le operazioni di " "importazione ed esportazione.

In parole povere, non segnarlo se le tue " "immagini sono salvate in jpg, png, gif; ma fallo se sono salvate in tiff.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:153 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Genera miniature

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Con questa opzione puoi limitare le dimensioni massime (larghezza e " "altezza) delle tue immagini. Farlo renderà più piccolo il file da esportare, " "ma ovviamente peggiorerà la qualità se qualcuno volesse guardare le immagini " "in dimensione maggiore.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Durante l'esportazione delle immagini, tieni presente che ci sono due " "cose di cui chi importa le immagini avrà bisogno in seguito:
1) " "informazioni aggiuntive (contenuto dell'immagine, data, ecc.)
2) le " "immagini stesse.

Le immagini stesse possono o essere messe di fianco " "al file .kim, o copiate nel file .kim. Copiare le immagini nel file .kim " "funziona bene per un destinatario che vuole tutte le immagini o quasi, per " "esempio quando invii per posta elettronica una serie di immagini. Però, se " "metti le immagini sul Web, molte persone le vedranno, ma probabilmente ne " "vogliono scaricheranno solo alcune. In questo caso è meglio separare le " "immagini dal file .kim e allegarle a parte, in modo che l'utente possa " "accedere alle immagini che desidera.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Errore nella creazione del file zip" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Creazione del file di indice" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:287 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Creazione miniature" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:309 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copia di file immagine" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:373 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Errore durante la scrittura del file %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Altri utenti di KPhotoAlbum possono ora caricare il file di importazione " "nella loro banca dati, scegliendo importa nel menu file.

Se lo " "trovano su una pagina Web, e il server Web è configurato correttamente, " "tutto quello che devono fare è semplicemente farci clic da Konqueror. Per " "l'attivazione, il tuo server Web deve essere configurato per KPhotoAlbum. Lo " "fai aggiungendo la riga seguente a /etc/httpd/mime.types o simile:" "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
Ciò farà dire al tuo " "server Web a Konqueror che si tratta di un file KPhotoAlbum quando si fa " "clic sul collegamento, altrimenti il server Web dirà a Konqueror che si " "tratta di un file di testo semplice.

" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:410 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Come usare il file esportato" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "File di esportazione di KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossibile creare file temporaneo" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

Il file XML non ha specificato la sorgente delle immagini, è un forte " "segnale che il file è difettoso

" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    Benvenuto all'importazione di KPhotoAlbum

    " "Questo assistente ti guiderà nei passi di un'operazione di importazione; i " "passi sono:
    1. Per prima cosa devi selezionare quali immagini vuoi " "importare dal file di esportazione. Lo fai segnando la casella di fianco " "all'immagine.
    2. Poi devi dire a KPhotoAlbum in quale cartella mettere " "le immagini. Questa cartella deve ovviamente essere al di sotto della " "cartella radice che KPhotoAlbum usa per le immagini. KPhotoAlbum si prenderà " "cura di evitare conflitti di nomi.
    3. Il prossimo passo è specificare " "quali categorie vuoi importare (Persone, Luoghi, ...) e anche dire a " "KPhotoAlbum come far corrispondere le categorie del file alle tue categorie. " "Immagina di caricare da un file dove una categoria è chiamata Blomst " "(che è la parola danese per fiore); vorresti probabilmente farla " "corrispondere alla tua categoria, che potrebbe essere chiamata Blume " "(che è la parola tedesca per fiore) - ovviamente se sei parli tedesco.
    4. " "
    5. I passi finali sono far corrispondere gli elementi individuali delle " "categorie. Io uso il mio nome Jesper nella mia banca immagini, mentre " "tu potresti usare il mio nome completo, Jesper K. Pedersen. A questo " "punto le non-corrispondenze saranno evidenziate in rosso, in modo che tu " "possa vedere quali elementi non sono stati trovati nella tua banca dati, o " "quali elementi sono solo una corrispondenza parziale.
    " #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Seleziona quali immagini importare" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destinazione delle immagini: " #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destinazione delle immagini" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "La cartella deve essere una sotto-cartella di %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Questa cartella è riservata alle immagini delle categorie." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:79 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 #: XMLDB/FileReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 Settings/CategoryPage.cpp:273 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:79 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:359 #: XMLDB/Database.cpp:283 XMLDB/Database.cpp:634 XMLDB/FileReader.cpp:132 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Tipo di supporto" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:267 XMLDB/FileReader.cpp:106 #: XMLDB/FileReader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Elementi" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Corrispondi a categorie" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "La cartella %1 non esiste: andrebbe creata?" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Errore durante la creazione della cartella %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Come risolvere i conflitti" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copia delle immagini" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Errore durante la scrittura dell'immagine %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Aggiornamento della banca dati" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Impossibile copiare da una delle seguenti posizioni:" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continua senza chiedere" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:49 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Chiave nel file" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Chiave nella tua banca dati" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Impossibile aprire «%1» in lettura." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Errore nell'importazione di dati" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Errore di lettura dei contenuti della cartella del file %1; probabilmente il " "file è difettoso." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Errore di lettura del file index.xml da %1; probabilmente il file è " "difettoso." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "L'elemento miniature nel file esportato non era una cartella, ciò indica che " "il file è difettoso." #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:89 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Non esisteva nessuna miniatura nel file esportato per %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:104 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "il file esportato non conteneva una sotto-cartella immagini, ciò indica che " "il file è difettoso" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "l'elemento immagini nel file esportato non era una cartella, ciò indica che " "il file è difettoso" #. +> trunk5 #: ImportExport/KimFileReader.cpp:117 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Non esisteva nessuna immagine nel file esportato per %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Un'immagine dal file di importazione ha la stesso codice di controllo MD5 di " "un'immagine nella banca dati, come vuoi risolvere il problema?" msgstr[1] "" "%1 immagini dal file di importazione hanno gli stessi codici di controllo " "MD5 di alcune immagini nella banca dati, come vuoi risolvere il problema?" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Usa i dati del file\n" "di importazione" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Usa i dati della\n" "banca dati" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fondi i dati" #. +> trunk5 #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Manutenzione" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Estensioni non interattive" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Album fotografico di KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "Copyright (C) 2003-2019 La squadra di sviluppo di KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Development, Maintainer" msgstr "Sviluppo, responsabile" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Development, Optimization" msgstr "Sviluppo, ottimizzazione" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Development, Releases, Website" msgstr "Sviluppo, rilasci, sito web" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Former Maintainer, Project Creator" msgstr "Responsabile precedente, creatore del progetto" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" "Correzione per rendere possibile la rilettura delle informazioni Exif con " "una finestra carina." #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel Fayard" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Correzione con informazioni sulle cartelle rese disponibili attraverso " "il browser. (.) Correzione per aggiungere una casella per le ricerche «e/o» " "nella pagina delle ricerche." #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #. +> trunk5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Alcune utilissime funzionalità per migliorare le procedure" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #. +> trunk5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "" "Correzione per ordinare gli elementi nelle caselle a elenco delle opzioni" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #. +> trunk5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "" "Varie correzioni per molti errori oltre a correzioni per alcune nuove " "funzionalità" #. +> trunk5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Theme support for HTML generation" msgstr "Supporto dei temi nella generazione HTML" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Correzione per ordinare le immagini nella vista delle miniature, oltre a " "leggere informazioni sull'ora dalle immagini Exif per le immagini esistenti" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Enorme aiuto con il testo inglese dell'applicazione." #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Sviluppo di un'icona per KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Correzione per accelerare il caricamento delle miniature oltre all'anteprima " "nella finestra delle proprietà delle immagini." #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Impila automaticamente le immagini" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Impila le immagini con lo stesso codice di controllo MD5" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Impila le immagini per versione del file rilevata" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Originale in cima" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Impila le immagini scattate entro" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Opzioni di impilamento automatico" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "" "Includi l'immagine corrispondente nella pila appropriata (se ce n'è una)" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Togli le immagini dalla loro pila attuale e creane una nuova per le " "corrispondenze" #. +> trunk5 #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Salta le immagini già in una pila" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Mostra editor delle categorie" #. +> trunk5 #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Crea immagine di categoria" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copia immagine/i in..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copia l'immagine attualmente selezionata in..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copia tutte le immagini selezionate in..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Collega l'immagine attualmente selezionata a..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Collega immagine/i a..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Collega tutte le immagini selezionate a..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copia immagine in..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Collega immagine a..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copia immagini in..." #. +> trunk5 #: MainWindow/CopyPopup.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Collega immagini a..." #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Rimozione degli elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Rimozioni di un elemento" msgstr[1] "Rimozioni di %1 elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "L'elemento selezionato sarà rimosso dalla banca dati.
    Cosa vuoi fare con " "il file sul disco?" msgstr[1] "" "Gli elementi selezionati (in tutto %1) saranno rimossi dalla banca dati.
    Cosa vuoi fare con i file sul disco?" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Cestina il file" msgstr[1] "Cestina %1 file" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Elimina il file dal disco" msgstr[1] "Elimina %1 file dal disco" #. +> trunk5 #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Rimuovi solo l'elemento della banca dati" msgstr[1] "Rimuovi solo %1 elementi della banca dati" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Fondi queste immagini" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Seleziona destinazione:" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    Sotto è presente un elenco di tutti i doppioni della banca dati.
    Seleziona quali doppioni fondere e quali tenere.
    Il tag e la " "descrizione dell'immagine eliminata saranno trasferite a quella mantenuta." #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Ces&tina" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Elimina dal disco" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Blocca dalla banca dati" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non selezionare &nessuno" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 di %2 selezionati" #. +> trunk5 #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:194 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nessun doppione trovato" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Elemento attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Tutti gli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copia e apri" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Riga di comando" #. +> trunk5 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Chiama programma esterno" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Stato delle funzionalità" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Panoramica

    Sotto puoi vedere l'elenco delle funzionalità di " "compilazione ed esecuzione di KPhotoAlbum, e il loro stato:

    %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" "

    Cosa faccio se mi manca una funzionalità?

    Se hai compilato da " "solo KPhotoAlbum, leggi le sezioni sotto per sapere cosa installare per " "avere la funzionalità che vuoi. Se invece hai installato KPhotoAlbum con un " "pacchetto binario, comunica il problema a chiunque ha fatto il pacchetto, " "possibilmente includendo le informazioni della sezione sotto.

    Nel caso " "che ti manchi una funzionalità e tu non abbia compilato da te KPhotoAlbum, " "considera la possibilità di farlo. Non è difficile. Se hai bisogno di aiuto " "per compilare KPhotoAlbum, puoi sempre chiedere sulla mailing list di KPhotoAlbum

    I passi per compilare KPhotoAlbum si possono vedere sulla pagina Web di " "KPhotoAlbum. Se non hai mai compilato un'applicazione di KDE, assicurati " "di aver installato i pacchetti di sviluppo, che nelle principali " "distribuzioni hanno dei nomi simili a kdelibs-devel

    " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Supporto delle estensioni

    KPhotoAlbum ha un " "ampio sistema di estensioni. Puoi, tra le altre cose, trovare estensioni per:" "

    • Scrivere le immagini su CD o DVD;
    • Regolare la data e l'ora " "delle immagini;
    • Fare un calendario con le immagini;
    • Caricare " "le immagini su Flickr.
    • Caricare le immagini su Facebook

    La libreria di estensioni si chiama KIPI, e può essere scaricata dal sito wiki Userbase di KDE

    ." #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" "

    Supporto delle banche dati SQLite

    KPhotoAlbum ti permette di effettuare ricerche usando un certo numero " "di tag Exif. Per questo, KPhotoAlbum ha bisogno di una banca dati SQLite. " "Inoltre deve essere installato il pacchetto Qt per SQLite (per esempio qt-" "sql-sqlite).

    " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" "

    Vista mappa per le immagini geolocalizzate

    Se KPhotoAlbum è stato compilato con il support per libkgeomap, " "KPhotoAlbum può mostrare le immagini con le informazioni GPS su una mappa." #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Supporto filmati

    KPhotoAlbum si affida " "all'architettura Phonon di Qt per visualizzare i video, che a sua volta " "utilizza GStreamer. Se questa funzionalità non è attivata, dài un'occhiata " "all'articolo " "sul Wiki di KPhotoAlbum sul supporto per filmati.

    " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Nessun tipo di file video trovato, il che indica che o le librerie Qt " "sono state compilate senza supporto per Phonon, o mancano i codec.

    " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Phonon è in grado di riprodurre filmati di questi tipi:

      • %1
      • " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

        Video thumbnail support

        KPhotoAlbum " "can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails " "are used to preview videos in the thumbnail viewer.

        " msgstr "" "

        Supporto delle miniature video

        KPhotoAlbum può usare ffmpeg per estrarre le miniature dai " "video. Queste miniature sono utilizzate per l'anteprima dei video nel visore " "delle miniature.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

        Video metadata support

        KPhotoAlbum can " "use ffprobe to extract length information from videos.

        Correct length information is necessary for correct rendering of video " "thumbnails.

        " msgstr "" "

        Supporto dei metadati video

        KPhotoAlbum " "può usare ffprobe per estrarre le informazioni di lunghezza dai " "video.

        Le informazioni di lunghezza corrette sono necessarie per la " "resa corretta delle miniature video.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Estensioni disponibili" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Supporto per banche dati SQLite (usato per le ricerche Exif)" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vista mappa per le immagini geolocalizzate." #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Supporto per filmati" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Supporto per le miniature dei filmati" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Supporto per i metadati video" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Visualizzazione di una miniatura" msgstr[1] "Visualizzazione di %1 miniature" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionate)" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "Una corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Cerca immagini e filmati con date mancanti" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quali immagini e filmati visualizzare" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Cerca immagini e filmati con data valida ma con data/ora non valida" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Cerca immagini e filmati senza data e ora" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Cerca immagini e filmati con date solo parziali (come 1971 al posto di " "11/7-1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "

        Here you may see the date changes for the displayed items.

        " msgstr "" "

        Qui puoi vedere i cambiamenti di data degli elementi visualizzati.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lettura delle proprietà del file" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" "Usa anziché il predefinito. Opzione deprecata - usa invece «--" "db »." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "databaseFile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:44 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Usa anziché il predefinito." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:47 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Avvia KPhotoAlbum con un'insieme precaricato di immagini demo." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:50 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importa il file." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:51 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "file.kim" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:57 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "In ascolto per le connessioni di rete." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:61 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "" "In ascolto per le connessioni di rete all'indirizzo ." #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "indirizzo_interfaccia" #. +> trunk5 #: MainWindow/Options.cpp:64 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Cerca nuove immagini all'avvio." #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter your command to run below:

        %all will be replaced with a " "file list

        " msgstr "" "

        Inserisci il comando da eseguire sotto:

        «%tutti» sarà sostituito " "con un elenco di file

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

        • cp %all /tmp

        Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

        You can also " "use %each to have a command be run once per file.

        " msgstr "" "

        Inserisci il comando che vuoi esecuire sui file delle immagini. " "KPhotoAlbum eseguirà il comando e sostituirà eventuali «%tutti» con un " "elenco dei tuoi file. Per esempio, se immetti:

        • cp %tutti /tmp

        i file selezionati saranno copiati nella cartella /tmp.

        Puoi anche usare «%ogni» per far eseguire un comando una volta per ogni " "file.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%tutti" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%ogni" #. +> trunk5 #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

        Description

        # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
        Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
        i.e. a simple counting though all the " "images
        Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


        Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
        so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
        while it should only be one." "
        I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
        so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

        Descrizione

        Nº di elementiQuesto è il numero " "di elementi diversi nella categoria
        Totale tagQuesto è un conteggio di quanti tag sono state creati,
        cioè una " "semplice conta attraverso tutte le immagini
        Tag per " "immagineQuesto dice quanti tag ci sono in media per immagine


        Non affezionarti troppo a questa finestra, ha il " "problema che conta le categorie e le sotto-categorie,
        quindi se " "un'immagine è stata scattata a Las Vegas, Nevada, USA, verranno contate tre " "tag per l'immagine,
        invece di una sola.
        Non sono sicuro se valga la " "pena di correggere questo errore (perché è parecchio difficile),
        perciò " "forse eliminerò la finestra." #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "

        Statistics

        " msgstr "

        Statistiche

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Nº di elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Totale tag" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Tag per immagine" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Annotazione per il completamento dell'indicazione dei tag" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Se usi un tag specifico per indicare che a un'immagine sono stati attribuiti " "dei tag, specificala qui." #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:59 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "Impostazioni miniature..." #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Rimuovi elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Seleziona gli elementi da rimuovere da tutte le immagini e filmati:" #. +> trunk5 #: MainWindow/TokenEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non selezionare nessuno" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to KPhotoAlbum

        KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

        Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

        If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

        " msgstr "" "

        Benvenuto a KPhotoAlbum

        KPhotoAlbum è uno strumento potente e " "libero per archiviare, classificare e gestire le tue foto e i tuoi video. " "Non modificherà né cambierà i tuoi preziosi file, li indicizzerà soltanto e " "ti farà trovare facilmente le tue foto e i tuoi video.

        Comincia " "indicando a KPhotoAlbum dove sono le tue foto premendo «Crea la mia banca " "dati». Seleziona questo pulsante anche se hai già una banca dati di " "KPhotoAlbum che vuoi ricominciare ad usare.

        Se ti senti più sicuro " "così, puoi provare KPhotoAlbum con una serie di foto generiche premendo il " "pulsante «Carica dimostrazione».

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Crea la mia banca dati..." #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Carica dimostrazione" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Controlla le funzionalità disponibili" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum database creation

        You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

        Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

        If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

        " msgstr "" "

        Creazione della banca dati di KPhotoAlbum

        Devi indicare dove sono " "le tue foto e i tuoi video per farli trovare a KPhotoAlbum. Devono essere " "tutti sotto una cartella radice, per esempio /home/utente/Immagini. In " "questa cartella poi avere tutte le sotto-cartelle che vuoi, KPhotoAlbum le " "troverà tutte.

        Stai tranquillo, KPhotoAlbum non modificherà né " "altererà nessuna delle tue immagini, quindi basta che gli indichi la " "cartella dove hai le tue foto e i tuoi video.

        Se hai già una banca " "dati di KPhotoAlbum e una cartella radice da qualche parte, indicala a " "KPhotoAlbum per ricominciare a usarla.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Cartella radice di immagini e filmati: " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "La cartella non esiste, va creata?" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 esiste, ma non è una directory" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its " #| "features. The following is a list indicating to you what you may miss:

          " #| "%1

        For details on how to solve this problem, please choose " #| "Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

        " msgid "" "

        KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. " "The following is a list indicating what you may be missing:

          %1

        For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum non sembra essere compilato con supporto per tutte le sue " "funzionalità. Il seguente è un elenco di quello che ti potrebbe mancare:

          " "%1

        Per i dettagli su come risolvere il problema, scegli AiutoStato delle funzionalità di KPhotoAlbum dalla barra dei menu.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Controllo delle funzionalità" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Congratulazioni: tutte le funzionalità dinamiche sono state attivate." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Caricamento banca dati" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Caricamento finestra principale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Ricerca di nuovi file" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:265 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Caricamento delle estensioni" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

        Delete Your Temporary Demo Database

        I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

        " msgstr "" "

        Elimina la banca dati dimostrativa temporanea

        Spero che ti " "sia piaciuta la dimostrazione di KPhotoAlbum. La banca dati dimostrativa è " "stata copiata a /tmp, dovrebbe essere eliminata adesso? Se non la elimini, " "sprecherà spazio su disco; d'altro canto, se vuoi ritornare e riprovare la " "dimostrazione, potresti preferire tenerla a disposizione con le modifiche " "che ci hai fatto in questa sessione.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Elimina banca dati dimostrativa" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:316 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:317 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Alcune delle immagini selezionate appartengono già a una pila. Vuoi " "rimuoverle dalle loro pile e crearne una completamente nuova?" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:362 MainWindow/Window.cpp:368 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Errore di impilamento" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:367 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Errore sconosciuto, non è stato possibile creare la pila." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 #: MainWindow/Window.cpp:1333 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Nessun elemento è selezionato." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:445 MainWindow/Window.cpp:582 #: MainWindow/Window.cpp:1334 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:490 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:495 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Salvataggio... completato" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:650 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Non ci sono immagini da mostrare." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Genera HTML..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:729 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:732 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Esporta/copia immagini..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionate" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Rimuovi elementi..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:768 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Apri elenco di file..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:771 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Annota elementi singoli" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:775 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Annota più elementi alla volta" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:779 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Fondi le immagini in una pila" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Rimuovi immagini dalla pila" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:786 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Imposta come prima immagine in una pila" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Visualizza (in una nuova finestra)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Esegui presentazione" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Esegui presentazione casuale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Contrai tutte le pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Espandi tutte le pile" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "M&ostra il più vecchio per primo" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Mostra il più rece&nte per primo" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Ordina le selezionate per data e ora" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Limita la visualizzazione alla selezione" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Salta al contesto" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Blocca immagini" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Metti via tutte gli altri elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Metti via l'insieme corrente di elementi" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Mostra immagini e filmati non sul disco" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Mostra immagini e filmati con date incomplete..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Mostra immagini e filmati con somma MD5 cambiata" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Fondi doppioni" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Ricalcola codice di controllo" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Scansiona di nuovo le immagini e i filmati" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Ricostruisci la banca dati delle ricerche EXIF" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Leggi informazioni Exif dai file..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Ordina tutto per data e ora" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Impila automaticamente le immagini selezionate..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Costruisci miniature" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiche..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Segna come senza tag" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:914 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Attiva tutti i messaggi" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:917 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configura la vista attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:926 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Albero" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:931 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Albero con icone degli utenti" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:947 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Mostra suggerimenti nella finestra delle miniature" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:952 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Avvia dimostrazione di KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:955 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Stato delle funzionalità di KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Mostra filmati dimostrativi" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:962 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Mostra informazioni EXIF" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:965 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Rigenera le miniature selezionate" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:968 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Usa miniatura video successiva" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:972 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Usa miniatura video precedente" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:998 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Salvataggio automatico..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1001 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Salvataggio automatico... completato" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "

        Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
        " "%1

        " msgstr "" "

        Impossibile aprire l'index.xml dato perché la cartella indicata non " "esiste.
        %1

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "

        Given index file does not exist, do you want to create following?
        %1/" "index.xml

        " msgstr "" "

        Il file indice dato non esiste, vuoi creare il seguente?
        %1/index." "xml

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

        You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

        Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

        " msgstr "" "

        Hai configurato un tag per le immagini senza tag, ma non esiste " "l'etichetta o la sua categoria nella banca dati.

        Controlla le tue " "impostazioni per il tag relativo alle immagini senza tag in " "Impostazioni|Configura KPhotoAlbum...|Categorie

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

        The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

        In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

        " msgstr "" "

        La protezione con password è solo un modo di permettere alla tua " "sorellina di guardare le immagini, senza trovare quelle immagini " "imbarazzanti della tua ultima festa.

        Il che vuol dire, chiunque con " "accesso al file index.xml può facilmente aggirare questa password.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1204 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protezione con password" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1218 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Inserisci la password per sbloccare" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1227 MainWindow/Window.cpp:1262 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "Password non valida." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1253 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Inserisci la vecchia password" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1265 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Inserisci la nuova password" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1276 Settings/SettingsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1277 Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visore" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Estensione: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1290 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Finestra di annotazione" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1291 Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista delle miniature" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1445 #, kde-format msgid "" "

        Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

        " msgstr "" "

        Attivare davvero tutti i messaggi dove hai in precedenza segnato la " "casella «non mostrare più»?

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

        KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum ha rilevato un errore interno (menu di estensione mancante " "nel metodo MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ciò indica che hai " "dimenticato di eseguire make install. Se hai compilato tu " "KPhotoAlbum, esegui make install. Altrimenti, segnala questo evento " "come errore.

        KPhotoAlbum continuerà l'esecuzione, ma non è improbabile " "che si blocchi in seguito a causa del make install mancante.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1455 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1467 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "" "Immagini condivise correttamente. Copia della posizione negli appunti..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1470 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "Immagini condivise correttamente." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1475 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "Condivisione dell'immagine non riuscita con messaggio: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1653 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Apri elenco di file" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Puoi aprire una serie di file dalla radice delle immagini di KPhotoAlbum " "elencandoli qui." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1670 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Non sono state trovate immagini corrispondenti a ciò che hai inserito." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1851 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Larghezza miniatura: %1px (dimensione memoria: %2px)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1901 #, kde-format msgid "" "

        Unable to find ffmpeg on the system.

        Without it, KPhotoAlbum will " "not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install " "the ffmpeg package

        " msgstr "" "

        Impossibile trovare ffmpeg nel sistema.

        Senza di esso KPhotoAlbum " "non può visualizzare le miniature dei video e la relativa durata. Installa " "il pacchetto ffmpeg.

        " #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1904 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Miniature dei video non disponibili" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:70 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Salva le impostazioni attuali della mappa" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:76 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Vai all'ultima posizione della mappa" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Impostazioni salvate" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vista mappa" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Caricamento delle coordinate dalle immagini..." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Questa immagine non contiene coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "Alcune immagini selezionate non contengono coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Cerca le coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Nessuna immagine selezionata contiene coordinate geografiche." #. +> trunk5 #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Sconosciuta (selezione)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Selezione)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Cartella radice di immagini e filmati" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Luoghi" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

        Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

        " msgstr "" "

        L'immagine deve essere posizionata in una sotto-cartella dell'album " "fotografico, che ha la sua radice in %1. Il percorso dell'immagine era %2

        " #. +> trunk5 #: Plugins/PurposeMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Questa icona indica se KPhotoAlbum è connesso con un dispositivo Android.\n" "Fai clic sull'icona per passare all'ascolto di client nella rete dell'area " "locale.\n" "Se la rete dell'area locale non consente la trasmissione dei pacchetti tra " "il client Android e KPhotoAlbum, allora fai clic destro sull'icona e " "specifica l'indirizzo del dispositivo Android.\n" "Il client Android può essre scaricato da Google Play." #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Indirizzo del dispositivo Android:" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossibile associare al socket" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Impossibile ascoltare le connessioni Android remote. Questo è probabilmente " "causato dal fatto che è in esecuzione un'altra istanza di KPhotoAlbum." #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Versione non valida" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "La versione tra il controllo remoto e KPhotoAlbum sul desktop non coincide.\n" "Versione protocollo del desktop: %1\n" "Versione protocollo del controllo remoto: %2" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtro (Alt+f)" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Rimuovi compleanno" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Imposta la data di nascita per gli elementi (leggi persone) qui, e " "visualizza la loro età quando osservi le immagini." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:457 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Data di nascita di %1:" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Inserisci una data..." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" "Seleziona un elemento sulla sinistra per modificare la data di nascita" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Impostazioni delle categorie" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuova" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Tag spostabili:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "" "I tag di questa categoria possono essere associati ad aree all'interno di " "immagini" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:153 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vista preferita:" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista a elenco con miniature personalizzate" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista icone" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista icone con miniature personalizzate" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
        the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
        " msgstr "" "La banca dati contiene delle modifiche non salvate. Fino a " "quando esse non verranno salvate,
        i nomi delle categorie non potranno " "essere modificati, né categorie nuove potranno essere aggiunte.
        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:179 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Salva la banca dati ora" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Impostazioni per la categoria %1" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:224 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Modifica in attesa: rinomina in «%1»" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

        " msgstr "" "

        Impossibile modificare il nome della categoria «%1» in «%2»:

        «%2» è " "un nome di categoria speciale riservato e non può essere utilizzato da una " "categoria normale.

        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:282 Settings/CategoryPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nome di categoria non valido" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        A category with " "this name already exists.

        " msgstr "" "

        Impossibile modificare il nome della categoria «%1» in «%2»:

        Esiste " "già una categoria con questo nome.

        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

        Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

        There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

        " msgstr "" "

        Impossibile modificare il nome della categoria «%1» in «%2»:

        C'è " "un'azione di rinomina in sospeso sulla categoria «%2». Salva prima questa " "modifica.

        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:311 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Azione di rinomina in sospeso non salvata" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

        All areas " "linked against this category will be deleted!

        " msgstr "" "

        Vuoi davvero rendere «%1» non spostabile?

        Tutte le aree collegate a " "questa categoria saranno eliminate!

        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:389 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nuova categoria" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:421 #, kde-format msgid "

        Really delete category \"%1\"?

        " msgstr "

        Vuoi davvero eliminare la categoria «%1»?

        " #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:550 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Scegli una categoria da modificare" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Preferisci velocità a leggibilità per il file index.xml" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Comprimi il file di copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Salva automaticamente ogni:" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Numero di copie di sicurezza da mantenere:" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infinite" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

        The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum ha la capacità di fare una copia di sicurezza del file index." "xml mantenendo copie chiamate index.xml~1~, index.xml~2~, eccetera. Usando " "la casella numerica, specifica la quantità di copie di sicurezza da " "mantenere; KPhotoAlbum eliminerà i file di copia di sicurezza più vecchi " "quando raggiungerà il massimo consentito.

        Il file index.xml potrebbe " "crescere molto se hai molte immagini, e in quel caso è utile chiedere a " "KPhotoAlbum di comprimere il file di copia di sicurezza per risparmiare " "spazio su disco.

        " #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum usa un solo file index.xml come la sua banca dati. Con " "molte immagini, potrebbe volerci molto a leggere questo file. Potresti " "accorciare i tempi a circa la metà segnando questa casella. Lo svantaggio è " "che il file index.xml risulta meno leggibile a una persona.

        " #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informazioni Exif/IPTC da mostrare nel visore" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informazioni Exif/IPTC da mostrare nella finestra Exif" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Codifica per i metadati delle immagini:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:37 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Ricerche di nuovi file" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Cerca nuove immagini e filmati all'avvio" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "" "Ignora le estensioni dei file nella ricerca di nuove immagini e filmati" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Salta i collegamenti simbolici nella ricerca di nuove immagini" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Non leggere i file raw se esiste un file JPEG o TIFF corrispondente" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Cartelle da escludere dalla ricerca di nuovi file:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum è in grado di cercare da solo nuove immagini e filmati; ciò, " "però, richiede del tempo, quindi potresti preferire dire manualmente a " "KPhotoAlbum di cercare le nuove immagini usando Manutenzione → " "Riscansiona le immagini

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum normalmente cercherà nuove immagini e video secondo " "l'estensione dei loro file. Se questa opzione è impostata, sarà controllato " "il tipo di file di tutti i file che non sono né nella banca dati, " "né nell'elenco dei blocchi, indipendentemente dalla loro estensione. Questo " "richiederà molto più tempo che cercare i file per estensione.

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum prova a leggere tutti i file di immagini, sia file reali che " "collegamenti simbolici. Se vuoi ignorare i collegamenti simbolici, spunta " "questa opzione. Questo è utile se, per esempio, per qualche motivo hai sia i " "file originali e dei collegamenti simbolici a questi nella tua cartella " "delle immagini.

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum è in grado di leggere certi tipi di immagini raw. Alcune " "macchine fotografiche salvano sia un'immagine raw che una corrispondente " "immagine JPEG o TIFF. Ciò causa il salvataggio di doppioni in KPhotoAlbum, " "il che potrebbe essere indesiderato. Se questa opzione è segnata, " "KPhotoAlbum non leggerà i file raw per i quali esiste un'immagine " "corrispondente.

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

        " msgstr "" "

        Le cartelle qui definite (separate da una virgola ,) vengono " "saltate nella ricerca di nuove foto. Qui andrebbero incluse le cartelle di " "miniature di altri strumenti, per esempio xml,ThumbNails,.thumbs,." "thumbnails.

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:92 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Impostazioni del rilevamento delle versioni dei file" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Cerca di rilevare diverse versioni dei file" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:99 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Espressione regolare di ricerca delle versioni dei file:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Testo di sostituzione dei file originali:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Sposta metadati (cioè elimina i tag dall'originale)" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:114 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Impila automaticamente le nuove versioni delle immagini" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

        When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

        " msgstr "" "

        Quando KPhotoAlbum cerca nuovi file e ne trova uno corrispondente " "all'Espressione regolare di ricerca di file modificati si presume che " "possa esistere una versione originale dell'immagine. L'espressione regolare " "sarà sostituita con il testo di sostituzione dei file originali, e, " "se quel file esiste, tutti i metadati ad esso associati (informazioni sulle " "categorie, valutazioni, eccetera) saranno copiati o spostati dal file " "originale al nuovo.

        " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

        A perl regular expression that should match a modified file.

        • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
        • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
        • " "
        • You can group parts of the expression using parenthesis.
        • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

          " msgstr "" "

          Un'espressione regolare di Perl che dovrebbe corrispondere a un file " "modificato.

          • Un punto corrisponde a un singolo carattere (\\. corrisponde a un punto).
          • Puoi usare i quantificatori *, " "+, ?, o puoi far corrispondere occorrenze multiple di " "un'espressione usando le parentesi graffe (per esempio e{0,1} " "corrisponde a 0 o 1 occorrenza del carattere «e»).
          • Puoi raggruppare " "parti dell'espressione usando le parentesi.
          Esempio: -" "modificato\\.(jpg|tiff)

          " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

          A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

          " msgstr "" "

          Una stringa usata per sostituire la corrispondenza dell'espressione " "regolare di ricerca delle versioni dei file. Questa può essere un elenco " "separato da punti e virgola (;). Ogni stringa viene usata per " "sostituire la corrispondenza nel nome del nuovo file finché si trova un file " "originale o si esauriscono le possibilità.

          " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

          The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

          " msgstr "" "

          I tag vengono spostati dal file originale al nuovo. In questo modo viene " "classificata solo l'ultima versione di un'immagine.

          " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

          If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

          " msgstr "" "

          Se questa opzione è impostata, le nuove versioni di un'immagine vengono " "impilate automaticamente e messe in cima alla pila. In questo modo viene " "mostrata la nuova immagine quando la pila è in stato contratto, lo stato " "predefinito in KPhotoAlbum.

          " #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copia file e apri con applicazione esterna" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Espressione regolare di ricerca di file copiati:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:162 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Testo di sostituzione dei file copiati:" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

          The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum può fare una copia di un'immagine prima di aprirla con " "un'applicazione esterna. Questa configurazione definisce come viene chiamato " "il nuovo file.

          L'espressione regolare definisce la parte del nome del " "file originale che viene sostituita con il testo sostitutivo. Per " "esempio l'espressione regolare \"\\.(jpg|png)\" e il testo " "sostitutivo \"-mod.\\1\" copierebbero prova.jpg in prova-mod.jpg e " "aprirebbero il nuovo file nell'applicazione selezionata.

          " #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Caricamento di nuove immagini" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Fidati delle date delle immagini:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Usa informazioni Exif sull'orientazione" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Usa la descrizione Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Rimuovi le descrizioni predefinite generate dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Usa la miniatura incorporata del file RAW o il file raw dimezzato" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Dimensioni necessarie della miniatura:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostra istogramma" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Usa la scala lineare per l'istogramma" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Dimensione delle colonne dell'istogramma nella barra della data:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Categoria per gli album virtuali:" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Resta in ascolto dei dispositivi Android all'avvio" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

          However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

          If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum cercherà di leggere la data dell'immagine dalle informazioni " "Exif dell'immagine, se ciò non funziona cercherà di prendere la data del " "file.

          Questa informazione, tuttavia, sarà sbagliata se l'immagine è " "stata scansionata (vuoi sapere la data di quando la foto è stata scattata, " "non la data della scansione).

          Se fai solo scansioni di immagini, " "invece di usare una macchina digitale, dovresti dire no. Se non fai " "mai scansioni, dovresti dire , altrimenti dì chiedi - questo " "ti permetterà di decidere di volta in volta se le immagini vengono dallo " "scanner o dalla macchina fotografica digitale.

          " #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "

          JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

          Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

          " msgstr "" "

          Le immagini JPEG potrebbero contenere informazioni sulla rotazione. Se " "hai una ragione per non usare queste informazioni per ottenere una rotazione " "predefinita delle tue immagini, disattiva questa casella.

          Nota: la " "tua macchina fotografica digitale potrebbe non scrivere per niente queste " "informazioni.

          " #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

          JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

          " msgstr "" "

          Le immagini JPEG possono contenere una descrizione. Usando questa casella " "specifichi se vuoi usarla come descrizione predefinita delle tue immagini." #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

          KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

          In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

          • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
          • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

          Most users would probably want to specify Events here.

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum condivide delle estensioni con altre applicazioni grafiche, " "alcune delle quali hanno il concetto degli album. KPhotoAlbum non ha questo " "concetto; comunque, per fare in modo che alcune estensioni funzionino, " "KPhotoAlbum deve dire al sistema delle estensioni di averlo.

          KPhotoAlbum lo fa definendo l'album attuale come la vista attuale, cioè " "tutte le immagini che il browser consente di mostrare.

          In aggiunta " "all'album attuale, KPhotoAlbum deve anche dare un elenco di tutti gli album. " "L'elenco di tutti gli album è definito nel modo seguente:

          • Quando il " "browser di KPhotoAlbum fa vedere il contenuto di una categoria, poniamo " "tutte le Persone, ogni elemento di questa categoria sembrerà un album per " "l'estensione.
          • Altrimenti, sarà usata la categoria che specifichi " "usando questa opzione; per esempio, se specifichi Persone con questa " "opzione, KPhotoAlbum agirà come se tu avessi appena scelto di far vedere le " "persone, e quindi avessi chiamato l'estensione che ha bisogno di avere " "informazioni su tutti gli album.

          La maggior parte degli " "utenti vorranno specificare qui gli Eventi.

          " #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "" "Mostra la schermata di avvio di KPhotoAlbum quando fai partire l'applicazione" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "

          KPhotoAlbum è in grado di mostrare le tue immagini sui dispositivi " "Android. KPhotoAlbum si accoppierà automaticamente con la app da Android. " "Questa operazione richiede però che KPhotoAlbum resti in ascolto dei " "messaggi multicast sul desktop. Attivando questa opzione farai in modo che " "KPhotoAlbum esegua l'operazione all'avvio del sistema. In alternativa, puoi " "fare clic sull'icona di connessione nella barra di stato per avviare " "l'ascolto." #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

          Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

          Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

          " msgstr "" "

          Alcune fotocamere memorizzano automaticamente commenti generici in ogni " "immagine. Questi commenti possono essere ignorati automaticamente.

          Digita i commenti da ignorare nel campo di immissione, uno per riga. " "Assicurati di aggiungere il commento esatto, inclusi gli spazi.

          " #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Scegli le estensioni da caricare:" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "" "Ritarda il caricamento delle estensioni fino all'apertura del loro menu" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Quando si leggono le informazioni sull'ora delle immagini, si usano le loro " "informazioni Exif. Queste, però, potrebbero non essere supportate dalla tua " "installazione di KPhotoAlbum, o potrebbero non essercene di valide nel file. " "Come alternativa, KPhotoAlbum può usare l'ora di creazione del file, che " "però potrebbe non essere valida nel caso che l'immagine sia stata " "scansionata. La domanda è, KPhotoAlbum deve fidarsi dell'ora di creazione " "dei file per le tue immagini?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:224 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Fidarsi delle date e ore?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:355 XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:460 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "senza tag" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Ricerca di file e versioni" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Date di nascita" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Gruppi di tag" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informazioni Exif/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Motore per banche dati" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Categorie e gruppi:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" "Seleziona un gruppo sulla sinistra per aggiungervi tag" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" "Ci sono modifiche in sospeso nella pagine delle categorie. Salva " "le modifiche prima di lavorare sui gruppi di tag." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Aggiungi gruppo..." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Rinomina il gruppo «%1»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Elimina il gruppo «%1»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Tag nel gruppo «%1» della categoria «%2»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

          The group \"%1\" already exists.

          " msgstr "

          Il gruppo «%1» esiste già.

          " #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" "Impossibile rinominare il gruppo «%1» in «%2»: «%2» esiste già nella " "categoria «%3»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Vuoi davvero eliminare il gruppo «%1»?Le sotto-categorie " "di questo gruppo saranno spostate nella super categoria di «%1» («%2»). " "Tutte le altre appartenenze delle sotto-categorie resteranno intatte." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il gruppo «%1»?" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Elimina il gruppo" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Elimina «%1»" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nuovo nome di tag" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nome del tag:" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "Vuoi davvero eliminare «%1»?Eliminare l'elemento " "rimuoverà ogni sua informazione da ogni immagine che lo contiene." #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Dimensione delle immagini dell'anteprima nel suggerimento:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Nessuna anteprima delle immagini" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Dimensione dell'immagine delle miniature:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Costruisci miniature su richiesta" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Proporzioni delle celle nelle tabelle delle miniature:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Spazio attorno alle celle:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Mostra griglia tra le miniature" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Mostra etichette nella vista delle miniature" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Mostra categorie nella vista delle miniature" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Soglia per la vista delle miniature automatica: " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

          If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

          " msgstr "" "

          Se scegli Impostazioni → Mostra suggerimenti nella vista " "miniature, vedrai una piccola finestra di suggerimenti che mostrerà " "informazioni sulle miniature. Questa finestra include una piccola immagine " "d'anteprima. Questa opzione configura la dimensione dell'immagine.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

          Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

          " msgstr "" "

          Dimensione della miniatura. La modifica della dimensione della miniatura " "qui attiva la ricostruzione della banca dati delle miniature.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

          If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

          If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

          " msgstr "" "

          Se questa opzione è impostata, le miniature sono costruite su richiesta. " "Durante la navigazione della banca dati delle immagini, saranno costruite " "realmente solo le miniature necessarie. Ciò significa che quando cambi la " "dimensione della miniatura, KPhotoAlbum non rallenterà anche se possiedi " "molte immagini.

          Se l'opzione non è impostata, KPhotoAlbum costruirà " "sempre le miniature per tutte le immagini, appena possibile. Ciò significa " "che quando vengono individuate nuove immagini, KPhotoAlbum costruirà " "immediatamente le loro miniature e tu non dovrai in seguito subire ritardi " "durante la navigazione.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

          Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

          " msgstr "" "

          Scegli quali proporzioni dovrebbero avere le celle che contengono le " "miniature.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

          How thick the cell padding should be.

          " msgstr "

          Quanto dovrebbe essere spessa la spaziatura tra le celle.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

          Background color to use in the thumbnail viewer

          " msgstr "

          Colore di sfondo da usare nel visore delle miniature

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

          If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

          " msgstr "" "

          Se vuoi vedere una griglia attorno alle miniature, seleziona questa " "opzione.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

          Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

          " msgstr "" "

          Segnare questa opzione mostrerà il nome di base del file sotto le " "miniature nella vista delle miniature.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

          Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

          " msgstr "" "

          Segnare questa opzione mostrerà le categorie del file sotto le miniature " "nella vista delle miniature

          " #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

          When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

          " msgstr "" "

          Quando sfogli e il conto passa sotto il valore qui specificato, saranno " "automaticamente visualizzate le miniature. L'alternativa è continuare a " "visualizzare il browser finché non premi Visualizza immagini

          " #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Se viene selezionato qui un tag, questo sarà aggiunto automaticamente alle " "nuove immagini (senza tag), in modo da ritrovarle facilmente. Il tag sarà " "rimosso non appena l'immagine sarà annotata." #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Mostra i tag delle immagini senza tag come un tag normale" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezionata" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:123 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nuovo tag aggiunto" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

          The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

          Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

          " msgstr "" "

          È stato aggiunto il nuovo tag «%1» alla categoria «%2» e sarà usato ora " "per le immagini senza tag.

          Salva adesso, in modo che questo tag sia " "salvato nella banca dati. In caso contrario, andrà perduto e tu riceverai un " "errore che esso non sarà presente al prossimo avvio del programma.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Esecuzione della presentazione dalla vista delle miniature" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Visualizzazione di immagini e filmati dalla vista delle miniature" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervallo di presentazione:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache delle immagini:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Megabyte" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Dimensioni standard nel visore:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Dimensione piena del visore" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Dimensione naturale delle immagini" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Dimensione naturale delle immagini se possibile" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

          Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

          " "

          Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

          Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

          Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

          " msgstr "" "

          Imposta le dimensioni standard per la visualizzazione delle immagini nel " "visore.

          Dimensione piena del visore indica che l'immagine sarà " "allargata o ristretta per adattarsi alla finestra del visore.

          Dimensione naturale delle immagini indica che l'immagine sarà " "visualizzata pixel per pixel.

          Dimensione naturale delle immagini se " "possibile indica che l'immagine sarà visualizzata pixel per pixel se ci " "sta nella finestra, altrimenti sarà ridotta per adattarsi al visore.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algoritmo di riscalatura:" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Più veloce" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Migliore" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

          When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

          " msgstr "" "

          Quando visualizza le immagini, KPhotoAlbum normalmente effettua un " "riscalamento delle immagini liscio. Se questa opzione non è attiva, " "KPhotoAlbum userà un metodo più veloce ma meno accurato.

          " #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Avvia a tutto schermo" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/Delegate.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "video" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgid "Press Escape to clear filter." msgstr "" #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:41 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter view by rating: %1 star" msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:72 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Filters" msgctxt "The label gives a textual description of the active filter" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 -#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:95 +#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Tip: Use Alt+Shift+A-Z to " "toggle a filter for that token." msgstr "" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Vuoi davvero ridimensionare le miniature memorizzate? Ciò farà rigenerare " "tutte le miniature." #. +> trunk5 #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:153 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Ridimensionare le miniature?" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

          Really reorder thumbnails?

          By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

          " msgstr "" "

          Vuoi davvero riordinare le miniature?

          Trascinando le " "immagini nel visore a icone le stai riordinando. Ciò è molto utile nel caso " "che tu non sappia la data esatta di alcune immagini. D'altra parte, se le " "immagini hanno una loro data e ora valide, dovresti usare Manutenzione → " "Ordina tutto per data e ora o Immagini → Ordina le selezionate per " "data e ora.

          " #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Riordina le miniature" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

          On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

          \n" msgstr "" "

          Sulla pagina Web di KPhotoAlbum www.kphotoalbum.org/ puoi vedere dei filmati che dimostrano varie\n" "funzionalità di KPhotoAlbum.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

          \n" msgstr "" "

          Il manuale di KPhotoAlbum è disponibile dal menu Aiuto. Le versioni in rete e PDF sono disponibili " "dal sito della documentazione di KDE.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

          It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

          \n" msgstr "" "

          È possibile creare nuove categorie, cioè alternative\n" "a Persone, Luoghi, e " "Eventi, nella finestra\n" "delle annotazioni.\n" "Per aggiungere nuove categorie o rimuovere quelle esistenti, vai\n" "alla finestra Impostazioni → Configura KPhotoAlbum,\n" "e scegli Categorie dalla barra laterale.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

          You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

          \n" msgstr "" "

          Puoi rinominare o eliminare un tag (ossia una persona, luogo, parola " "chiave o simili)\n" "facendo clic destro sull'elemento nella finestra di dialogo delle proprietà " "dell'immagine.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

          When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

          \n" "

          Examples:\n" "

            \n" "
          • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
          • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
          • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          Generando HTML devi specificare una cartella di base per\n" "le immagini. Qui puoi specificare ogni protocollo supportato da KDE,\n" "come ftp o fish.

          \n" "

          Esempi:\n" "

            \n" "..
          • ftp://qualcherver/mia-area-di-caricamento/immagini (carica usando " "FTP)\n" "
          • fish://qualcheserver/home/paperino/immagini (carica usando ssh)\n" "
          • smb://qualcheserver/c/immagini (carica a una condivisione Windows)\n" "
          \n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

          New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

          \n" "

          \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

          \n" msgstr "" "

          Le nuove immagini vengono automaticamente segnate come senza " "tag.
          \n" " È facile cercare queste immagini dalla finestra principale facendo clic " "sull'icona apposita.

          \n" "

          \n" "Una volta che hai finito di classificare un'immagine, basta fare clic su " "Fatto e l'indicazione\n" " senza tag verrà automaticamente rimossa. D'altro " "canto, il pulsante\n" "Continua più tardi finisce la classificazione ma " "lascia l'indicazione\n" "senza tag al suo posto.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

          You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

          \n" msgstr "" "

          Puoi riordinare le immagini sul tuo disco fisso dopo averle caricate in\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum se le ricorderà ancora, siccome calcola\n" "i codici di controllo delle immagini.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

          It is possible to associate images with categories.

          \n" "

          That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

          \n" "

          To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

          \n" msgstr "" "

          È possibile associare le immagini a delle categorie.

          \n" "

          In questo modo, quando starai navigando tra le persone, potrai avere una " "piccola icona per ogni persona,\n" "con, per esempio, il suo viso.

          \n" "

          Per specificare un'icona per una persona, carica la persona nel visore,\n" "ingrandisci la parte che vuoi usare per l'icona, e scegli\n" "Mostra l'editor delle categorie, che ti porterà\n" "a una finestra di dialogo dove potrai trovare la persona,\n" "e impostarne l'immagine.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

          You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

          \n" msgstr "" "

          Puoi chiudere la finestra di annotazione dell'immagine (quella in\n" "cui specifichi le persone, il luogo eccetera) premendo Ctrl+Invio.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

          To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

          \n" msgstr "" "

          Per essere aggiornati sulle ultime modifiche a KPhotoAlbum e farsi " "aiutare a usare e sviluppare KPhotoAlbum, ti invitiamo a iscriverti alla " "lista di distribuzione di KPhotoAlbum a http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/" "kphotoalbum.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

          To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

          \n" msgstr "" "

          Per discutere di KPhotoAlbum con altri utenti e sviluppatori e chiedere " "qualsiasi domanda ti venga in mente, passa dal nostro canale IRC " "#kphotoalbum@freenode o http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

          You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

          \n" "

          If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

          \n" "

          -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

          \n" msgstr "" "

          Puoi riordinare le immagini trascinando un'immagine su un'altra.

          \n" "

          Se la sganci sul lato sinistro, sarà posizionata davanti all'altra, se\n" "la sganci sul lato destro sarà inserita dopo.

          \n" "

          -- Suggerimento di Eivind Kjorstad

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

          \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

          \n" "

          -- Tip contributed by Rafael Beccar

          \n" msgstr "" "

          \n" "Nella vista delle miniature, puoi ridimensionare la griglia secondo le tue\n" "necessità facendo clic con il pulsante centrale del mouse e trascinando.\n" "Sulla maggior parte dei sistemi puoi emulare il pulsante centrale facendo\n" "clic con il destro ed il sinistro contemporaneamente.\n" "

          \n" "

          -- Suggerimento di Rafael Beccar

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

          You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

          \n" msgstr "" "

          Puoi valutare le immagini con numeri dallo 0 al 5 sulla tastiera mentre\n" "sei nella vista delle miniature o nel visore delle immagini. Nella finestra\n" "di annotazione, puoi valutare le immagini selezionando il voto a stelle\n" "corrispondente.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

          Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

          \n" msgstr "" "

          A volte è utile raggruppare diverse immagini correlate in una pila di\n" "immagini. Puoi fondere diverse immagini in una pila selezionandole nella\n" "vista delle miniature e premendo Ctrl+3 o selezionando " "Fondi\n" "le immagini in una pila dal menu.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

          When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

          \n" "

          \n" "

            \n" "
          • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
          • \n" "
          • Enter a regular expression for your modified files:
            ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
          • \n" "
          • Enter a regular expression for your original file:
            \\1.\\2
          • \n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          Quando cerca nuove immagini, KPhotoAlbum può impilare automaticamente\n" "le loro nuove versioni guardando i nomi dei loro file. Per configurare\n" "questa funzionalità, scegli Impostazioni|Configura KPhotoAlbum..." "\n" "e imposta i valori appropriati nella scheda Ricerca di file e " "versioni.

          \n" "

          \n" "

            \n" "
          • Abilita la casella Cerca di rilevare diverse versioni dei " "file
          • \n" "
          • Inserisci un'espressione regolare per i file modificati:
            ^(." "*)-regolato\\.(.*)
          • \n" "
          • Inserisci un'espressione regolare per i file originali:
            \n" "\\1.\\2
          • \n" "
          \n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

          \n" "

          \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

          \n" msgstr "" "

          KPhotoAlbum può visualizzare l'età delle persone su un'immagine.

          \n" "

          \n" "Per abilitare questa opzione, inserisci la data di nascita di una persona in " "Manutenzione|Modifica le date di nascita.\n" "L'età della persona sarà mostrata nel riquadro informativo della finestra " "del visore.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

          \n" "

          \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

          \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

          KPhotoAlbum può individuare e riconoscere i volti nelle immagini.

          \n" "

          \n" "Per usare questa funzionalità, usa il pulsante Cerca i volti " "nell'immagine attuale\n" "che si trova sotto l'anteprima immagine nella finestra di annotazione.\n" "

          \n" "Per verificare che il supporto al riconoscimento facciale sia " "abilitato, apri la finestra delle funzionalità\n" "(Aiuto|Stato delle delle funzionalità di KPhotoAlbum) " "e controlla l'elemento\n" "Supporto per il rilevamento e il riconoscimento facciale.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

          You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

          \n" "

          \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

          \n" "

          \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

          \n" msgstr "" "

          Puoi associare tag a un'area di un'immagine (per es. per collegare un " "nome a un viso).

          \n" "

          \n" "Per farlo, assicurati che sia attivata la casella di controllo " "Tag spostabili in\n" "Impostazioni|Configura KPhotoAlbum...|Categorie per \n" "la categoria scelta.\n" "

          \n" "

          \n" "Una volta fatto questo, puoi trascinare e rilasciare il mouse sull'anteprima " "dell'immagine della finestra delle annotazioni per\n" "contrassegnare un'area. Apri il menu di contesto (clic col destro) sull'area " "per associarla a un tag.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

          \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "Nella finestra delle annotazioni, puoi premere quando vuoi Ctrl" "+Barra spaziatrice per allargare l'immagine attiva.\n" "Premi di nuovo Ctrl+Barra spaziatrice per tornare alla " "visualizzazione standard.\n" "

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

          This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

          \n" msgstr "" "

          Questo è l'ultimo suggerimento. Se conosci altri suggerimenti o trucchi,\n" "per piacere manda una mail a kphotoalbum@kdab.com.

          \n" #. +> trunk5 #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Errore nell'eliminazione dei file" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossibile copiare «%1» a «%2»." #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Errore nell'esecuzione della dimostrazione" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossibile creare la cartella «%1» necessaria per la dimostrazione." #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:65 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nome del file: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:69 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:79 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:86 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimensioni dell'immagine: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:149 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:230 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:232 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "Un mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configura immagine di categoria" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Immagine attuale:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nuova immagine:" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Imposta" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondità di colore insufficiente per questo filtro" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ ingrandimento ×%1 ]" #. +> trunk5 #: Viewer/InfoBox.cpp:82 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Mostra la posizione geografica di questa immagine su una mappa" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

          %1 s

          " msgstr "

          %1 s

          " #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

          Starting Slideshow
          Ctrl++ makes the " "slideshow faster
          Ctrl + - makes the slideshow slower

          " msgstr "" "

          Avviare la presentazione
          Ctrl+ accelera la " "presentazione
          Ctrl- la rallenta

          " #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

          Ending Slideshow

          " msgstr "

          Fine presentazione

          " #. +> trunk5 #: Viewer/VideoDisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Errore durante la riproduzione del supporto" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Annota..." #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Imposta come prima immagine in una pila" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Mostra visore Exif" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copia immagine in..." #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Mostra prossima" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Salta 10 in avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Salta 100 in avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Salta 1000 in avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Mostra precedente" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Salta 10 all'indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Salta 100 all'indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Salta 1000 all'indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Elimina immagine" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Rimuovi immagini dall'elenco di visualizzazione" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Dimensione piena" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Dimensione pixel per pixel" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta lo schermo intero" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Avvia presentazione" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Esegui più rapidamente" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Esegui più lentamente" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:413 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "File non disponibile" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Impostazione della categoria: " #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Assegnazione: " #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Ferma la presentazione" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "10 minuti indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "1 minuto indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "10 secondi indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "1 secondo indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "100 millisecondi indietro" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "100 millisecondi avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "1 secondo avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "10 secondi avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "1 minuto avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "10 minuti avanti" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Una riquadro attuale nella vista delle miniature" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Rimuovi tutti i filtri" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Applica filtro in scala di grigi" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Applica filtro di stiramento del contrasto" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Applica filtro di equalizzazione degli istogrammi" #. +> trunk5 #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Applica filtro monocromatico" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Mostra casella informazioni" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Mostra etichetta" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Mostra descrizione" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Mostra data" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Mostra ora" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Mostra nome file" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Mostra Exif" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Mostra dimensioni delle immagini" #. +> trunk5 #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Mostra voto" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Il file di salvataggio automatico «%1» esiste (dimensione %3 kB), ed è più " "recente di «%2». Va usato il file di salvataggio automatico?" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Trovato file di salvataggio automatico" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:635 XMLDB/FileReader.cpp:134 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:636 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Filmato" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

          The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

          Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

          " msgstr "" "

          Il file della banca dati (index.xml) proviene da una versione più recente " "di KPhotoAlbum!

          È possibile che tu sia in grado di leggere questo " "file, ma durante la riscrittura le informazioni salvate nella versione più " "recente andranno perse

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "non corrispondenza della versione index.xml" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

          Line %1, column %2: duplicate category '%3'

          Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

          " msgstr "" "

          Riga %1, colonna %2: categoria duplicata «%3»

          Scegli di continuare " "a ignorare la categoria duplicata e prova la riparazione automatica, oppure " "scegli Annulla per uscire.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:190 XMLDB/FileReader.cpp:280 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Errore nel file della banca dati" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:234 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

          This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

          This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

          You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

          In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

          " msgstr "" "

          Questa versione di KPhotoAlbum non traduce più le categorie «standard»." "

          Ciò significa che – se usi una lingua di sistema diversa " "dall'inglese – alcune categorie potrebbero ora essere mostrate in inglese.

          Puoi rinominare manualmente le tue categorie in qualsiasi momento e poi " "salvare la banca dati.

          In alcuni casi potresti trovare due categorie " "aggiuntive vuote, «Folder» e «Media Type». Puoi tranquillamente eliminarle." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:242 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nomi delle categorie standard modificati" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:275 #, kde-format msgid "" "

          Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

          Manual repair required!

          " msgstr "" "

          Riga %1, colonna %2: voce duplicata per il file «%3» con somma MD5 " "diversa.

          È richiesta la riparazione manuale.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

          Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

          In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

          You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

          Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

          " msgstr "" "

          Le tue immagini e i tuoi filmati non sono ordinati, il che implica che la " "navigazione usando la barra della data non funzionerà alla perfezione.

          Nel menu Manutenzione, puoi trovare Mostra immagini con date " "incomplete che puoi usare per trovare le immagini che non hanno " "informazioni sulla data.

          Poi puoi selezionare le immagini che hai " "ragione di credere abbiano una data corretta nei dati Exif o nel file, ed " "eseguire Manutenzione→Leggi informazioni Exif per rileggere le " "informazioni.

          Infine, quando tutte le immagini hanno una data " "impostata, puoi eseguire Manutenzione → Ordina tutto per data e ora " "per ordinarle nella banca dati.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:403 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Le immagini e i filmati non sono ordinati" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

          Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

          Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

          " msgstr "" "

          Non tutte le immagini nella banca dati hanno informazioni sulle " "dimensioni dell'immagine; esse sono necessarie per ottenere il miglior " "risultato nella vista delle miniature. Per sistemare ciò, vai semplicemente " "al menu Manutenzione, e scegli per prima cosa Rimuovi tutte le " "miniature, dopodiché scegli Costruisci le miniature.

          Non " "farlo risulterà in spazio aggiuntivo attorno alle immagini nella vista delle " "miniature, non di più, quindi non c'è urgenza di farlo.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:421 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Non tutte le immagini hanno informazioni sulle dimensioni" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:442 #, kde-format msgid "" "

          KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

          If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

          If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

          export KDEDIRS=/usr/local/kde

          In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

          " msgstr "" "

          KPhotoAlbum non è riuscito a caricare un'impostazione predefinita, il che " "indica un errore di installazione.

          Se hai installato KPhotoAlbum da " "te, devi ricordarti di impostare la variabile d'ambiente KDEDIRS in " "modo che punti alla cartella d'installazione più elevata.

          Se per " "esempio hai eseguito cmake con -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, " "devi usare la seguente impostazione per la variabile d'ambiente (questo " "esempio è per Bash e shell compatibili):

          export KDEDIRS=/usr/local/" "kde

          Nel caso che tu abbia già impostato KDEDIRS, basta che " "aggiungi la stringa come se stessi impostando la variabile d'ambiente " "PATH.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:450 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Nessun file di configurazione predefinito trovato" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossibile aprire «%1» in lettura" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:483 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "riga %1 colonna %2 nel file %3: %4" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Recupero della copia di sicurezza non riuscito: %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Errore nel file %1: nessun elemento trovato" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Errore nel file %1: si attendeva «KPhotoAlbum» come elemento principale ma " "si è trovato «%2»" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

          Could not save the image database to XML.

          File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

          Impossibile salvare la banca dati delle immagini su XML.

          Non è stato " "possibile aprire il file %1 a causa del seguente errore: %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Errore durante il salvataggio..." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

          Failed to remove old version of image database.

          Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

          " msgstr "" "

          Rimozione della vecchia versione della banca dati delle immagini non " "riuscita.

          Riprova o sostituisci manualmente il file %1 con il file %2." "

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

          Failed to move temporary XML file to permanent location.

          Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

          " msgstr "" "

          Spostamento del file XML temporaneo a un indirizzo permanente non " "riuscito.

          Riprova o rinomina manualmente il file %1 in %2.

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Errore nella creazione del file zip %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "Errore nella creazione della copia di sicurezza numerata" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Errore nella scrittura del file %1 nel file zip %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Errore nella lettura del prossimo elemento" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Elemento iniziale o finale atteso, ma letto %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Lettura di %1 attesa, ma letto %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Lettura di un elemento finale attesa, ma letto %1" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Lettura dell'elemento iniziale «%1» attesa" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

          An error was encountered on line %1, column %2:%3

          " msgstr "" "

          È stato riscontrato un errore alla riga %1, colonna %2:%3

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:99 #, kde-format msgid "

          Additional error information:%1

          " msgstr "

          Informazioni aggiuntive sull'errore:%1

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "

          Database path: %1

          " msgstr "

          Percorso della banca dati: %1

          " #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Errore durante la lettura del file della banca dati" #~ msgid "SQL backend and numerous features" #~ msgstr "Interfaccia SQL e numerose funzionalità" #~ msgid "" #~ "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the " #~ "viewer.(.) Theme support for HTML generation" #~ msgstr "" #~ "Invio di correzioni per implementare (.) il menu «Imposta come sfondo» " #~ "nel visore. (.) Supporto dei temi nella generazione HTML" #~ msgid "Robert L Krawitz" #~ msgstr "Robert L. Krawitz" #~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." #~ msgstr "" #~ "Varie correzioni oltre ad aver ripetutamente misurato le prestazioni di " #~ "KPhotoAlbum." #~ msgid "" #~ "

          Video thumbnail support

          KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract " #~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in " #~ "the thumbnail viewer.

          In the past, MPlayer (in contrast to " #~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also " #~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. " #~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if " #~ "possible.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Supporto delle miniature video

          KPhotoAlbum può usare ffmpeg o MPlayer per " #~ "estrarre le miniature dai video. Queste miniature sono usate per ottenere " #~ "un'anteprima dei video nel visore delle miniature.

          In passato, " #~ "MPlayer (al contrario di MPlayer2) ha avuto spesso problemi nell'estrarre " #~ "la lunghezza dei video e spesso non riesce ad estrarre le miniature dei " #~ "video in ciclo. Per questa ragione, dovresti preferire ffmpeg o MPlayer2 " #~ "a MPlayer, se possibile.

          " #~ msgid "Only with MPlayer1" #~ msgstr "Solo con MPlayer1" #~ msgid "" #~ "

          Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

          Without either " #~ "of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and " #~ "video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

          " #~ msgstr "" #~ "

          Impossibile trovare ffmpeg o MPlayer nel sistema.

          Senza uno di " #~ "questi due, KPhotoAlbum non può visualizzare miniature dei video e la " #~ "relativa durata. Installa il pacchetto ffmpeg o MPlayer.

          " #~ msgid "" #~ "

          You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " #~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " #~ "that if at all possible, as that version has much better support for " #~ "extracting thumbnails from videos.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sul tuo sistema hai installato MPlayer, ma sfortunatamente non la " #~ "versione 2. MPlayer2 è sulla maggior parte dei sistemi un pacchetto a sé; " #~ "se possibile installalo, perché quella versione ha un supporto molto " #~ "migliore per l'estrazione delle miniature dai video.

          " #~ msgid "MPlayer is too old" #~ msgstr "MPlayer è obsoleto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The date barThe date bar gives you an overview of " #~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units " #~ "are shown on the timeline. Above it, a histogram " #~ "indicates the number of images for that time range.You can " #~ "interact with the date bar in several ways:Zoom in or out by " #~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the " #~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by " #~ "dragging it using the middle mouse button.Restrict the " #~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and " #~ "marking the time frame.Clicking on the timeline sets the " #~ "focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the " #~ "first thumbnail of the time unit in focus." #~ msgstr "" #~ "La barra della dataLa barra della data dà una " #~ "panoramica del numero approssimativo di immagini scattate in un certo " #~ "intervallo. Le unità del tempo sono mostrate sulla linea " #~ "temporale. Sopra a questa, un istogramma indica il numero di " #~ "immagini di quell'intervallo.Puoi interagire con la barra " #~ "della data in diversi modi:Ingrandisci o rimpicciolisci con i " #~ "pulsanti +/- o Ctrl+rotellina.Fai scorrere la linea " #~ "temporale usando i tasti freccia o la rotellina, o trascinandola con il " #~ "pulsante centrale del mouse.Limita la vista attuale a un " #~ "certo intervallo di tempo facendo clic sotto la linea temporale e " #~ "segnando l'intervallo.Fare clic sulla linea temporale " #~ "attiva la vista delle miniature, cioè passa alla " #~ "prima miniature dell'unità di tempo attiva." #~ msgid "Widen selection to include all images and videos again" #~ msgstr "" #~ "Allarga la selezione per includere di nuovo tutte le immagini e i filmati" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A descriptive text of the image.If Use EXIF " #~ "description is enabled under Settings|Configure " #~ "KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image " #~ "EXIF information is imported to this field if available." #~ msgstr "" #~ "Testo descrittivo dell'immagine.Se Usa la " #~ "descrizione EXIF è attivato in Impostazioni|" #~ "Configura KPhotoAlbum...|Generale, viene importata in questo " #~ "campo una descrizione incorporata nell'informazione EXIF dell'immagine, " #~ "se disponibile." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The map widget allows you to view the location of images if GPS " #~ "coordinates are found in the EXIF information." #~ msgstr "" #~ "L'oggetto mappa ti consente ti visualizzare la posizione delle immagini " #~ "se vengono trovate le coordinate GPS nell'informazione EXIF." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)" #~ msgstr "Annotazioni di KPhotoAlbum (%1/%2)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Annotazioni" #~ msgid "Configure window layout..." #~ msgstr "Configura la disposizione della finestra..." #~ msgid "Match tags from the first character." #~ msgstr "Fai corrispondere i tag dalla prima lettera.." #~ msgid "Match tags from word boundaries." #~ msgstr "Fai corrispondere i tag dai confini delle parole.." #~ msgid "Match tags anywhere." #~ msgstr "Fai corrispondere i tag ovunque." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face " #~ "recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "" #~ "Se un tag per un'area trovata dal riconoscitore facciale viene impostato " #~ "manualmente, la banca dati del riconoscimento facciale utilizzerà tale " #~ "tag per l'addestramento automatico." #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Addestra automaticamente la banca dati del riconoscimento facciale" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Cerca i volti nell'immagine attuale" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To use face detection, enable positionable tags for " #~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|" #~ "Categories." #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare il riconoscimento facciale, abilita i tag " #~ "spostabili per almeno una categoria in Impostazioni|" #~ "Configura KPhotoAlbum...|Categorie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "" #~ "Il riconoscimento facciale è disponibile solo in modalità annotazione " #~ "immagine singola." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Prova a riconoscere questo viso" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Addestra la banca dati del riconoscimento col viso di %1" #~ msgid "Background Job Viewer" #~ msgstr "Visore di processi in sottofondo" #~ msgid "EXIF Search" #~ msgstr "Ricerca EXIF" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando Exif" #~ msgid "" #~ "

          There was an error while executing the SQL backend command. The error " #~ "is likely due to a broken database file.

          To fix this problem run " #~ "Maintenance->Recreate Exif Search database.


          For debugging: the " #~ "command that was attempted to be executed was:
          %1

          The error " #~ "message obtained was:
          %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          Si è verificato un errore durante l'esecuzione del comando " #~ "dell'interfaccia SQL. L'errore è probabilmente dovuto a un file " #~ "danneggiato della banca dati.

          Per correggere questo problema, " #~ "scegli Manutenzione→Ricrea banca dati di ricerca EXIF.


          Per " #~ "scopi di debug: il comando che si è provato ad eseguire era:
          %1

          Il messaggio d'errore ottenuto è stato:
          %2

          " #~ msgid "Rereading EXIF information from all images" #~ msgstr "Rilettura delle informazioni EXIF da tutte le immagini" #~ msgid "EXIF Information" #~ msgstr "Informazioni EXIF" #~ msgid "EXIF Label Search: " #~ msgstr "Ricerca delle etichette EXIF: " #~ msgid "Read EXIF info from files" #~ msgstr "Leggi informazioni EXIF dai file" #~ msgid "Update EXIF search database" #~ msgstr "Aggiorna la banca dati delle ricerche EXIF" #~ msgid "Use modification date if EXIF not found" #~ msgstr "Usa la data di modifica se EXIF non è presente" #~ msgid "Update image orientation from EXIF information" #~ msgstr "Aggiorna l'orientazione dell'immagine usando le informazioni EXIF" #~ msgid "Update image description from EXIF information" #~ msgstr "Aggiorna la descrizione dell'immagine usando le informazioni EXIF" #~ msgid "" #~ "

          Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you " #~ "have previously entered manually using the image configuration dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Tieni presente che impostare i dati EXIF potrebbe sovrascrivere " #~ "i dati che hai inserito prima a mano usando la finestra di configurazione " #~ "delle immagini.

          " #~ msgid "" #~ "Not all images in the database have lens information. Recreate the " #~ "EXIF search database to ensure lens data for all images." #~ msgstr "" #~ "Non tutte le immagini contenute nella banca dati possiedono informazioni " #~ "sull'obiettivo. Ricrea la banca dati di ricerca EXIF per garantire " #~ "i dati degli obiettivi per tutte le immagini." #~ msgid "HTML Export" #~ msgstr "Esporta a HTML" #~ msgid "Inline Movies in pages" #~ msgstr "Filmati in linea nelle pagine" #~ msgid "Use HTML5 video tag" #~ msgstr "Usa tag video di HTML5" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL di base:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: premi il pulsante Aiuto per avere le descrizioni dei " #~ "campi" #~ msgid "URL for final destination:" #~ msgstr "URL per la destinazione finale:" #~ msgid "" #~ "

          Error while reading information about %1. This is most likely because " #~ "the directory does not exist.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Errore durante la lettura di informazioni su %1. Probabilmente è " #~ "accaduto perché la cartella non esiste.

          " #~ msgctxt ".kim files" #~ msgid "KPhotoAlbum Export Files" #~ msgstr "File di esportazione di KPhotoAlbum" #~ msgid "Export Configuration / Copy Images" #~ msgstr "Configurazione dell'esportazione / Copia immagini" #~ msgid "Copying Images" #~ msgstr "Copia delle immagini" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" #~ msgstr "Avvia KPhotoAlbum con un'insieme precaricato di immagini demo" #~ msgid "Import file" #~ msgstr "Importa file" #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Non restare in ascolto dei dispositivi Android all'avvio." #~ msgid "" #~ "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " #~ "EXIF images for existing images" #~ msgstr "" #~ "Correzione per ordinare le immagini nella vista delle miniature, oltre a " #~ "leggere informazioni sull'ora dalle immagini EXIF per le immagini " #~ "esistenti" #~ msgid "" #~ "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." #~ msgstr "" #~ "Correzione per rendere possibile la rilettura delle informazioni EXIF con " #~ "una finestra carina." #~ msgid "Automatically Stack Images" #~ msgstr "Impila automaticamente le immagini" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copia immagine in..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link image to..." #~ msgstr "Collega immagine a..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Removing items" #~ msgstr "Rimozione degli elementi" #~ msgid "Feature Status" #~ msgstr "Stato delle funzionalità" #~ msgid "" #~ "

          EXIF support

          Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

          KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

          " #~ msgstr "" #~ "

          Supporto EXIF

          Le immagini salvano " #~ "informazioni come la data dello scatto, l'angolo con cui sono state " #~ "scattate, la lunghezza focale, il tempo di otturazione tra quelle che " #~ "sono note come informazioni EXIF.

          KPhotoAlbum usa la libreria EXIV2 per leggere le informazioni " #~ "EXIF dalle immagini.

          " #~ msgid "" #~ "

          SQLite database support

          KPhotoAlbum " #~ "allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this " #~ "KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for " #~ "sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Supporto delle banche dati SQLite

          KPhotoAlbum ti permette di effettuare ricerche usando un certo " #~ "numero di tag EXIF. Per questo, KPhotoAlbum ha bisogno di una banca dati " #~ "Sqlite. Inoltre deve essere installato il pacchetto Qt per sqlite (per " #~ "esempio qt-sql-sqlite).

          " #~ msgid "" #~ "

          Face detection and recognition support

          If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ msgstr "" #~ "

          Supporto per il rilevamento e il riconoscimento " #~ "facciale

          Se KPhotoAlbum è stato compilato con il supporto per " #~ "libkface, le funzionalità di rilevamento e riconoscimento facciale sono " #~ "abilitate nella finestra di dialogo delle annotazioni.

          " #~ msgid "" #~ "

          Video thumbnail support

          KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from " #~ "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail " #~ "viewer.

          If at all possible you should install the MPlayer2 " #~ "package rather than the MPlayer package, as it has important " #~ "improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) " #~ "often has problems extracting the length of videos and also often fails " #~ "to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Supporto delle miniature video

          KPhotoAlbum usa MPlayer per estrarre le miniature dai " #~ "video. Queste miniature sono usate per ottenere un'anteprima dei vide nel " #~ "visore delle miniature.

          Se possibile dovresti installare il " #~ "pacchetto MPlayer2 piuttosto che MPlayer, perché ha delle " #~ "migliorie significative rispetto a MPlayer. MPlayer (al contrario di " #~ "MPlayer2) ha spesso problemi nell'estrarre la lunghezza dei video e " #~ "spesso non riesce ad estrarre le miniature dei video in ciclo.

          " #~ msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" #~ msgstr "Supporto per banche dati Sqlite (usato per le ricerche EXIF)" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Informazioni EXIF supportate" #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Supporto per il rilevamento e il riconoscimento facciale" #~ msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" #~ msgstr "Cerca immagini e filmati con date mancanti" #~ msgid "Image Info" #~ msgstr "Informazioni sulle immagini" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Lettura delle proprietà del file" #~ msgid "Reading File Properties" #~ msgstr "Lettura delle proprietà del file" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Diminuisci la dimensione di memorizzazione delle miniature" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Aumenta la dimensione di memorizzazione delle miniature" #~ msgid "Remove Tokens" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "La banca dati EXIF non può essere aperta. Controlla se la cartella radice " #~ "dell'immagine è scrivibile." #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Ricostruisci la banca dati delle ricerche EXIF (è necessario aver " #~ "compilato KPhotoAlbum con supporto per Exif)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Leggi informazioni Exif dai file... (è necessario aver compilato " #~ "KPhotoAlbum con supporto per Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files..." #~ msgstr "Leggi informazioni EXIF dai file..." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "" #~ "

          Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
          With " #~ "the Android client you can view your images from your desktop.

          See youtube video or install from google play

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sapevi che esiste un client Android per KPhotoAlbum?
          Con esso puoi " #~ "visualizzare le tue immagini dal tuo desktop.

          Guarda il video " #~ "su Youtube o installalo da Google Play

          " #~ msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" #~ msgstr "" #~ "I tag di questa categoria possono essere associati a un'area dell'immagine" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Dimensione delle miniature: " #~ msgid "" #~ "The database has unsaved changes. As long as those are " #~ "not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "La banca dati contiene delle modifiche non salvate. " #~ "Fino a quando esse non verranno salvate, i nomi delle categorie non " #~ "potranno essere modificati, né categorie nuove potranno essere aggiunte." #~ msgid "Settings for category" #~ msgstr "Impostazioni per la categoria" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "scegli una categoria da modificare" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" #~ msgstr "Informazioni EXIF/IPTC da mostrare nel visore" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" #~ msgstr "Informazioni EXIF/IPTC da mostrare nella finestra EXIF" #~ msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" #~ msgstr "Sposta metadati (cioè elimina i tag dall'originale):" #~ msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgstr "Usa informazioni EXIF sull'orientazione" #~ msgid "Use EXIF description" #~ msgstr "Usa la descrizione EXIF" #~ msgid "Show histogram:" #~ msgstr "Mostra istogramma:" #~ msgid "" #~ "

          KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in " #~ "the image. If that fails it will try to get the date from the file's time " #~ "stamp.

          However, this information will be wrong if the image was " #~ "scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the " #~ "scan).

          If you only scan images, in contrast to sometimes using a " #~ "digital camera, you should reply no. If you never scan images, you " #~ "should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you " #~ "to decide whether the images are from the scanner or the camera, from " #~ "session to session.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KPhotoAlbum cercherà di leggere la data dell'immagine dalle " #~ "informazioni EXIF dell'immagine, se ciò non funziona cercherà di prendere " #~ "la data del file.

          Questa informazione, tuttavia, sarà sbagliata se " #~ "l'immagine è stata scansionata (vuoi sapere la data di quando la foto è " #~ "stata scattata, non la data della scansione).

          Se fai solo scansioni " #~ "di immagini, invece di usare una macchina digitale, dovresti dire no. Se non fai mai scansioni, dovresti dire , altrimenti dì " #~ "chiedi - questo ti permetterà di decidere di volta in volta se le " #~ "immagini vengono dallo scanner o dalla macchina fotografica digitale.

          " #~ msgid "" #~ "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif " #~ "info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or " #~ "no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use " #~ "the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the " #~ "image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the " #~ "time stamp on your images?" #~ msgstr "" #~ "Quando si leggono le informazioni sull'ora delle immagini, si usano le " #~ "loro informazioni EXIF. Queste, però, potrebbero non essere supportate " #~ "dalla tua installazione di KPhotoAlbum, o potrebbero non essercene di " #~ "valide nel file. Come alternativa, KPhotoAlbum può usare l'ora di " #~ "creazione del file, che però potrebbe non essere valida nel caso che " #~ "l'immagine sia stata scansionata. La domanda è, KPhotoAlbum deve fidarsi " #~ "dell'ora di creazione dei file per le tue immagini?" #~ msgid "EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "Informazioni EXIF/IPTC" #~ msgid "Database backend" #~ msgstr "Motore per banche dati" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Gestione dei volti" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "" #~ "Select a group on the left side to add tags to it" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un gruppo sulla sinistra per aggiungervi tag" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "" #~ "There are pending changes on the categories page. Please " #~ "save the changes before working on tag groups." #~ msgstr "" #~ "Ci sono modifiche in sospeso nella pagine delle categorie. " #~ "Salva le modifiche prima di lavorare sui gruppi di tag." #~ msgid "Thumbnail table cells aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni delle celle nelle tabelle delle miniature" #~ msgid "Space around cells" #~ msgstr "Spazio attorno alle celle" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Scaling Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di riscalatura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show EXIF Viewer" #~ msgstr "Mostra visore Exif" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copia immagine in..." #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Imposta come sfondo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrata" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Ripetuta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Centrata e massimizzata" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Ripetuta e massimizzata" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Riscalata" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Centrata autoadattante" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Mostra EXIF" #~ msgid "" #~ "

          Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

          You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Le tue immagini o video non sono ordinati, il che vuol dire che la " #~ "navigazione con la barra della data non sarà ottimale.

          Inoltre, non " #~ "hai abilitato il supporto EXIF, il che vuol dire che non puoi leggere le " #~ "date dai metadati JPEG. Si raccomanda caldamente di ricompilare " #~ "KPhotoAlbum con la libreria exiv2. Dopo averlo fatto, ti " #~ "sarà chiesto cosa fare per correggere le informazioni mancanti.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

          In the Maintenance " #~ "menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you " #~ "can use to find the images that are missing date information.

          You " #~ "can then select the images that you have reason to believe have a correct " #~ "date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance-" #~ ">Read EXIF Info to reread the information.

          Finally, once all " #~ "images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by " #~ "Date & Time to sort them in the database.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Le tue immagini e i tuoi filmati non sono ordinati, il che implica che " #~ "la navigazione usando la barra della data non funzionerà alla perfezione." #~ "

          Nel menu Manutenzione, puoi trovare Mostra immagini con " #~ "date incomplete che puoi usare per trovare le immagini che non hanno " #~ "informazioni sulla data.

          Poi puoi selezionare le immagini che hai " #~ "ragione di credere abbiano una data corretta nei dati EXIF o nel file, ed " #~ "eseguire Manutenzione→Leggi informazioni EXIF per rileggere le " #~ "informazioni.

          Infine, quando tutte le immagini hanno una data " #~ "impostata, puoi eseguire Manutenzione → Ordina tutto per data e ora per ordinarle nella banca dati.

          " #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "È questo %1 (%2)?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Rilevamento facciale" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Accuratezza" #~ msgid "fast" #~ msgstr "veloce" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accurato" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilità" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "più falsi positivi" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "più volti persi" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Riconoscimento facciale" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Voce della banca dati" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Volti analizzati" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Cancella la banca dati" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: le modifiche o le cancellazioni dei nomi delle " #~ "categorie saranno applicate dalla banca dati del riconoscimento facciale " #~ "solo dopo il salvataggio delle modifiche." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare i tag selezionati?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Vuoi davvero cancellare la banca dati?" #~ msgid "" #~ "

          Error: Cannot use current database file '%1':

          %2

          Do you " #~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

          (Manually verifying and copying the file might be a good " #~ "idea)

          " #~ msgstr "" #~ "

          Errore: impossibile usare il file della banca dati attuale «%1»:

          " #~ "%2

          Vuoi usare il file di salvataggio automatico (%3, dimensione %4 " #~ "kB) invece di uscire?

          Sarebbe una buona idea verificare e " #~ "copiare il file manualmente.

          " #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Recuperare da salvataggio automatico?" #~ msgid "" #~ "

          Error: %1

          Also autosave file is empty, check manually if " #~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Errore: %1

          Anche il file di salvataggio automatico è vuoto, " #~ "controlla manualmente se esistono copie di sicurezza numerate " #~ "utilizzabili per ripristinare index.xml.

          " #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura." #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Usa informazioni EXIF sull'orientazione" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "È questo %1 (%2)?" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr "File .kim" #~ msgid "

          Unable to find file %1

          " #~ msgstr "

          Impossibile trovare il file %1

          " #~ msgid "" #~ "

          Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

          So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

          " #~ msgstr "" #~ "

          A causa di un limite di KPhotoAlbum, devi salvare la banca dati dopo " #~ "aver rinominato le categorie, altrimenti tutti i nomi dei file delle " #~ "miniature della categoria saranno sbagliati e andranno persi.

          Perciò, premi Annulla adesso (e non saranno rinominate), o premi " #~ "Continua, e subito dopo salva la banca dati.

          " #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Motore per banche dati" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Errore nel file %1: elemento inatteso: «%2»" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'etichetta «Options» nel file di configurazione %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'etichetta «Images» nel file di configurazione %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use data from\n" #~| "Database" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "" #~ "Usa i dati della\n" #~ "banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Motore per banche dati" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configura la vista attuale" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Elemento attuale" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Sottocategorie" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Sovracategorie" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nuova categoria..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Crea sottocategoria..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Togli l'elemento dalla categoria %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Sovracategoria" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nome della nuova sovracategoria:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nuova sottocategoria" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nome della nuova sottocategoria:" #~ msgid "" #~ "

          Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Dimensione dell'immagine delle miniature. Puoi anche impostare le " #~ "dimensioni semplicemente trascinando la vista delle miniature usando il " #~ "pulsante centrale del mouse.

          " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Vuoi davvero ridimensionare la griglia?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Supporto per banche dati SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Sottocategorie" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Sovracategorie:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Elementi della categoria:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Aggiungi sovracategoria..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Rinomina sovracategoria..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Elimina sovracategoria" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Nota: è anche possibile impostare sottocategorie nella finestra di " #~ "annotazione semplicemente trascinando gli elementi." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevmesonmanager.po (revision 1547831) @@ -1,638 +1,641 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # # Luigi Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-22 10:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:06+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:61 #, kde-format msgid " *** MESON ERROR ***\n" msgstr " *** ERRORE DI MESON ***\n" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to set the internally used Ninja builder" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to acquire the Ninja builder plugin" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:161 mesonbuilder.cpp:285 #, kde-format msgid "The current build directory for %1 is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione per %1 non è valida" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The directory '%1' is not empty and does not seem to be an already " "configured build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non è vuota non sembra essere una cartella di compilazione " "già configurata" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:189 #, kde-format msgid "The directory '%1' cannot be used as a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non può essere usata come cartella di compilazione di meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:192 mesonjobprune.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The current build configuration is broken, because the build directory is " "not specified" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Congratulations: You have reached unreachable code!\n" "Please report a bug at https://bugs.kde.org/\n" "FILE: %1:%2" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:211 mesonbuilder.cpp:241 #, kde-format msgid "Internal error: The buildsystem manager is not the MesonManager" msgstr "" "Errore interno: il gestore del sistema di compilazione non è MesonManager" #. +> trunk5 stable5 #: mesonbuilder.cpp:216 mesonbuilder.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to create a new build directory" msgstr "Impossibile creare una nuova cartella di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjob.cpp:40 mesonjobprune.cpp:40 settings/mesonconfigpage.cpp:345 #, kde-format msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:56 #, kde-format msgid "The directory '%1' is already pruned" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:62 #, kde-format msgid "The directory '%1' does not appear to be a meson build directory" msgstr "" "La cartella «%1» non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:63 #, kde-format msgid "Aborting prune operation" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:83 #, kde-format msgid "Deleting contents of '%1'" msgstr "Eliminazione dei contenuti di «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:89 #, kde-format msgid "** Prune successful **" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonjobprune.cpp:91 #, kde-format msgid "** Prune failed: %1 **" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Importing project failed" msgstr "Importazione del progetto non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Meson builder error: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mesonmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Importing %1 failed because no build directory could be created." msgstr "" "Importazione di %1 non riuscita perché non è stato possibile creare nessuna " "cartella di compilazione." #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Introspection file '%1' does not exist" msgstr "Il file di introspezione «%1» non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to open introspection file '%1'" msgstr "Apertura del file di introspezione «%1» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:138 #, kde-format msgid "In %1:%2: %3" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The introspection file '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "Il file di introspezione «%1» non contiene né un array né un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:167 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 returned %2" msgstr "%1 ha restituito %2" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:173 rewriter/mesonrewriterjob.cpp:83 #, kde-format msgid "JSON parser error: %1" msgstr "Errore dell'analizzatore JSON: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The introspection output of '%1' contains neither an array nor an object" msgstr "" "L'output di introspezione di «%1» non contiene né un array né un oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: mintro/mesonintrospectjob.cpp:254 settings/mesonconfigpage.cpp:207 #, kde-format msgid "The current build directory is invalid" msgstr "La cartella attuale di compilazione non è valida" #. +> trunk5 stable5 #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed to create a temporary file." msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: rewriter/mesonrewriterjob.cpp:87 #, kde-format msgid "The rewriter output of '%1' is not an object" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_showAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Show advanced configuration" msgstr "Mostra configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, container) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Extra Meson arguments:" msgstr "Argomenti aggiuntivi di Meson:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_backend) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Meson backend:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_mesonExe) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Meson executable:" msgstr "Eseguibile di Meson:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Changing this will reset the build options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, i_mesonArgs) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Extra meson configuration arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi di configurazione di meson" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_mesonExe) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Path to the meson executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_hideAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonadvancedsettings.ui:105 #, kde-format msgid "Hide advanced configuration" msgstr "Nascondi configurazione avanzata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:190 settings/mesonrewriterpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Status: %1" msgstr "Stato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:195 #, kde-format msgid "The current build directory does not exist" msgstr "La cartella attuale di compilazione non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:198 #, kde-format msgid "The current build directory is empty" msgstr "La cartella attuale di compilazione è vuota" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Build directory configured" msgstr "Cartella di compilazione configurata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:204 #, kde-format msgid "This meson build directory is not fully configured" msgstr "La cartella di compilazione di meson non è stata configurata del tutto" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "This directory does not seem to be a meson build directory" msgstr "" "Questa cartella non sembra essere una cartella di compilazione di meson" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid build directory configuration (empty build directory string)" msgstr "" "Configurazione non valida della cartella di compilazione (stringa della " "cartella di compilazione vuota)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Something went very wrong. This is a bug" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:231 settings/mesonrewriterpage.cpp:221 #, kde-format msgid "No changes" msgstr "Nessuna modifica" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:234 settings/mesonrewriterpage.cpp:224 -#, kde-format -msgid "%1 options changed" -msgstr "%1 opzioni modificate" +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "%1 options changed" +msgid "%1 option changed" +msgid_plural "%1 options changed" +msgstr[0] "%1 opzioni modificate" +msgstr[1] "%1 opzioni modificate" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Meson project configuration" msgstr "Configurazione del progetto Meson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_addDir) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, b_rmDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:29 settings/mesonconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_status) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_statusMessage) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:59 settings/mesonnewbuilddir.ui:49 #: settings/mesonrewriterpage.ui:175 #, kde-format msgid "Status message..." msgstr "Messaggio di stato..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_changed) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonconfigpage.ui:66 settings/mesonrewriterpage.ui:182 #, kde-format msgid "Num changed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.cpp:63 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MesonListEditor) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_new) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:38 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_del) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:48 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_first) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:65 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_up) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:75 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_down) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:85 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_last) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonlisteditor.ui:95 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure a build directory - %1" msgstr "Configura una cartella di compilazione - %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:155 #, kde-format msgid "Specified meson executable does not exist" msgstr "L'eseguibile di meson specificato non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:163 #, kde-format msgid "Creating new build directory" msgstr "Creazione di una nuova cartella di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:166 #, kde-format msgid "Using an already configured build directory" msgstr "Stai usando una cartella di compilazione già configurata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:169 #, kde-format msgid "Using a broken meson build directory (this should be fine)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use specified directory" msgstr "Impossibile usare la cartella specificata" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:175 #, kde-format msgid "There are already files in the build directory" msgstr "Ci sono già dei file nella cartella di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:178 #, kde-format msgid "The build directory field must not be empty" msgstr "Il campo della directory di compilazione non deve essere vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.cpp:181 #, kde-format msgid "You have reached unreachable code. This is a bug" msgstr "Hai raggiunto del codice non raggiungibile. Questo è un errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.ui:19 #, kde-format msgid "Build directory:" msgstr "Cartella di compilazione:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, i_buildDir) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonnewbuilddir.ui:32 #, kde-format msgid "Full Path to the new build directory" msgstr "Percorso completo alla nuova cartella di compilazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_dispProject) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionbaseview.ui:41 settings/mesonrewriterinput.ui:41 #: settings/mesonrewriterpage.ui:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, b_reset) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionbaseview.ui:48 #, kde-format msgid "Reset to default value" msgstr "Ripristina al valore predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, c_main) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:32 #, kde-format msgid "Meson Options" msgstr "Opzioni di Meson" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_core) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:45 #, kde-format msgid "Core" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_backend) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:102 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_base) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:159 #, kde-format msgid "Base" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_compiler) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:216 #, kde-format msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_directory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:273 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_user) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:330 settings/mesonrewriterpage.cpp:451 #: settings/mesonrewriterpage.ui:24 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, t_test) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonoptionsview.ui:387 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:192 settings/mesonrewriterpage.cpp:201 #, kde-format msgid "Initializing GUI" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading project data..." msgstr "Caricamento dati del progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Writing project data..." msgstr "Scrittura dati del progetto..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading meson rewriter data failed" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Select meson option to add" msgstr "Seleziona l'opzione di meson da aggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:420 #, kde-format msgid "Select one new meson option to add" msgstr "Seleziona una nuova opzione di meson da aggiungere" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MesonRewriterPage) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.cpp:456 settings/mesonrewriterpage.ui:14 #, kde-format msgid "Meson project settings" msgstr "Impostazioni del progetto Meson" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, t_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:27 #, kde-format msgid "Project settings" msgstr "Impostazioni del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_project) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:62 #, kde-format msgid "

          projectName

          " msgstr "

          nomeProgetto

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_defOpts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:100 #, kde-format msgid "Project default options" msgstr "Opzioni predefinite del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_newOpt) #. +> trunk5 stable5 #: settings/mesonrewriterpage.ui:140 #, kde-format msgid "New Option" msgstr "Nuova opzione" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,60 +1,60 @@ # Luigi Toscano , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:06+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: org.kde.elisa.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Music Player" msgstr "Lettore musicale" #. +> stable5 #: org.kde.elisa.desktop:5 msgctxt "GenericName" msgid "Elisa Music Player" msgstr "Lettore musicale Elisa" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.elisa.desktop:28 +#: org.kde.elisa.desktop:29 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Elisa Local Files Indexer" msgstr "Indicizzatore di file locali di Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer" msgstr "" "Uno strumento di configurazione l'indicizzatore di file locali del lettore " "musicale Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:71 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player" msgstr "Configura l'indicizzatore di file locali del lettore musicale Elisa" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,430 +1,430 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-26 07:05+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sui dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Informazioni grafiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "Categoria del centro d'informazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Oggetti smarriti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Informazioni sulla rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "about,info,information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "informazioni,info,distribuzione,distro,sistema,kernel,qt,kde" #. +> stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "informazioni,distribuzione,distro,sistema,kernel,qt,kde" #. +> trunk5 -#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:20 +#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:23 msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "Informazioni di sistema" #. +> stable5 plasma5lts #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:53 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "Informazioni sul sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:27 +#: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informazioni su questo sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Visore di dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Visore di dispositivi" #. +> trunk5 stable5 #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices,disk,drive,processor,cpu" msgstr "dispositivo,dispositivi,disco,lettore,processore,cpu" #. +> plasma5lts #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "dispositivo,dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Informazioni energetiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistiche del consumo di energia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "Batteria,Energia,Statistiche,Storico,Alimentazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/energy/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistiche sul consumo energetico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Monitor indicizzatore di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Controlla lo stato dell'indicizzatore di file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,file,indice,monitor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Controllo indicizzazione file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "Canali DMA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "Informazioni sul DMA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,canali DMA,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Interrupt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Informazioni sugli interrupt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "Interrupt,IRQ,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "Porte di I/O" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "Informazioni sulle porte di I/O" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "" "IO,I/O,porte di IO,porte di I/O,Porte,intervallo di IO,intervallo di I/O," "Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informazioni sul compositore Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,Compositore,Schermo,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "Server X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "Informazioni sul server X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "" "X,X-Server,XServer,XFree86,Monitor,scheda video,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Informazioni sulla memoria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "Memoria,RAM,memoria virtuale,memoria fisica,memoria condivisa,swap," "Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "Informazioni sull'OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,scheda video,accelerazione hardware,grafica,X,X11,Xserver," "X-Server,XFree86,schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "Informazioni sul bus PCI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,dispositivi PCI,bus PCI,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Stato di Samba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Monitor dello stato di Samba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,rete di Windows,LAN,Informazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "Dispositivi USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "Dispositivi USB collegati al computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,dispositivi,visualizzatore,controllo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "Dispositivi IEEE 1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,dispositivi,visualizzatore,controllo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Centro delle informazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Centro delle informazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "Riepilogo centralizzato e comodo delle informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information" #~ msgstr "SCSI,Bus SCSI,Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-thunderbolt._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,96 +1,96 @@ # Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-15 23:14+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: src/kcm/kcm_bolt.desktop:12 src/kcm/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. +> trunk5 #: src/kcm/kcm_bolt.desktop:37 src/kcm/package/metadata.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Thunderbolt Device Management" msgstr "Gestione dei dispositivi Thunderbolt" #. +> trunk5 #: src/kcm/kcm_bolt.desktop:62 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "thunderbolt,hardware,device" msgstr "thunderbolt,hardware,dispositivo" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.desktop:2 src/kded/kded_bolt.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Thunderbolt Device Monitor" msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.desktop:26 src/kded/kded_bolt.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Thunderbolt Device Monitor" msgstr "Monitor dei dispositivi Thunderbolt" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.notifyrc:53 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.notifyrc:78 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Usato per gli avvisi" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.notifyrc:104 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.notifyrc:129 msgctxt "Comment" msgid "Used for error notifications" msgstr "Usato per gli errori" #. +> trunk5 #: src/kded/kded_bolt.notifyrc:156 msgctxt "Name" msgid "Unauthorized device is plugged in" msgstr "Un dispositivo non autorizzato è stato collegato" #. +> trunk5 -#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:179 +#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:180 msgctxt "Comment" msgid "An unauthorized Thunderbolt device has been plugged into the computer" msgstr "" "Un dispositivo Thunderbolt non autorizzato è stato collegato al computer" #. +> trunk5 -#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:206 +#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:208 msgctxt "Name" msgid "Error during device authorization" msgstr "Errore durante l'autorizzazione del dispositivo" #. +> trunk5 -#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:229 +#: src/kded/kded_bolt.notifyrc:232 msgctxt "Comment" msgid "An error occurred while authorizing or blocking a Thunderbolt device" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'autorizzazione o il blocco di un " "dispositivo Thunderbolt" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,2584 +1,2584 @@ # translation of desktop_kde-workspace.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2012, 2013. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2012. # Valter Mura , 2012. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 23:42+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra delle attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra a schede per cambiare attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Orologio analogico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un orologio con lancette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barra dei menu globale nella parte alta dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batteria e luminosità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Indica lo stato di carica della batteria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Fornisce l'accesso alla cronologia degli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificatore dei dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Ora visualizzata in formato digitale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Un'icona generica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Blocca/Esci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Blocca lo schermo o esci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controlli del lettore multimediale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Visualizza le notifiche ed i processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Spaziatore del pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor del carico del processore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Indica il carico dei processori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Uso del disco fisso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Spazio del disco fisso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Stato della memoria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Indica l'uso della RAM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor di rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Indica l'uso della rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Demone dei menu delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Estensioni per lo sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Oggetti di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Avviatore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Il menu che normalmente appare al clic destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Cambia attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passa ad un'altra attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Cambia desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Cambia finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motore delle attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (con kuiserver)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifiche dei dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Cerca i significati delle parole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Esegui comandi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Iconcine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "File e cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informazioni su file e cartelle." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocalizzazione GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocalizzazione IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Eventi di collegamento a caldo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Sorveglia i dispositivi rimuovibili a caldo quando appaiono o scompaiono." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Stato di tastiera e mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posizione del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posizione e puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fornisce le informazioni dai lettori multimediali e li controlla con MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifiche delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motore di dati PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Risorse, come si vedono nel gestore dei file e nelle finestre di selezione " "dei file." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Dati sul dispositivo con Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informazioni sul notificatore di stato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul " "protocollo del notificatore di stato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informazioni sullo stato del sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data e ora per fuso orario" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET" #. +> trunk5 stable5 #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Dati XML dalla British Broadcasting Corporation" #. +> plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Dati XML da Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificatore dello spazio libero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avvisa quando lo spazio nella tua cartella Home si sta esaurendo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Poco spazio su disco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Usato per notifiche di avviso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Lingua" #. +> trunk5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Sorveglianza delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contiene i file rimossi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Strumento per gli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Immagine JPEG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Avvia &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Apri con il browser pre&definito" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Apri con &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Apri con &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Invia l'&URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Apri con &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Invia &pagina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL di posta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Avvia &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Avvia &mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Avvia K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL di file locale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Invia &file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Strumento per gli appunti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 #: krunner/krunner.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Esegui comando sui contenuti degli appunti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fornisce il fuso orario di sistema alle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect Geolocation Updater" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Invia i dati di posizione aggiornati al compositore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:51 -#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:21 +#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:22 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:50 -#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:22 +#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:23 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma di KDE" #. +> trunk5 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Sviluppo ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #. +> trunk5 stable5 #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Brezza a cura del VDG di KDE" #. +> plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza a cura del VDG di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;" "ibernazione;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:67 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Servizi interni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Sviluppo Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Scienza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Didattica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Didattica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Giochi da tavolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Giochi di carte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Giochi per bambini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Giochi di logica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Giochi in stile Rogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tattica e strategia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Giochi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applicazioni di terminale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Altre applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Ufficio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Scienza e matematica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Giochini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Oggetti smarriti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Periferiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Periferiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Accessori di X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Accessori di X Window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimediale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio viene cambiato " "automaticamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Motore multimediale di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma a finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Elenca e passa tra le attività del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Software Center" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Ti consente di trovare i programmi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Cerca tra i file, i messaggi di posta ed i contatti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trova e apre i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcola le espressioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Termina applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Termina applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Apertura di file e di URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Apre i segnalibri dei dispositivi e delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessioni desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Cambio rapido dell'utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Esegue dei comandi della shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Oggetti a finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Elenca e passa tra le finestre ed i desktop" #. +> trunk5 stable5 #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Tema Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modello di disposizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Shell di Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Immagini di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Espulsore di unità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Rilascia automaticamente le unità quando viene premuto il loro pulsante di " "espulsione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Rilevamento hardware" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestore del notificatore di stato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gestisce i servizi che forniscono le interfacce utente al notificatore di " "stato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "Monitor di sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Avvia Monitor di sistema con Ctrl + Esc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motore Ion di Plasma Weather" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che fornisce " "l'accesso a un provider di servizi dati meteo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Stile integrato di CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Stile GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Stile integrato Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Stile integrato Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Colore semplice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Sfondo con colore semplice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Un colore semplice o una sfumatura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Vista delle immagini di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Sfondo con presentazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio kde.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Incolla testo con openSUSE" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fornitore di condivisione" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Servizi di condivisione" #. +> stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi" #. +> stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gestisce i dispositivi rimovibili" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Motore dei dati del calendario" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Rete" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Motore di dati delle notizie RSS" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "File personali" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Accesso al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Fornisce l'accesso allo storico degli appunti." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Tema di Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modifica di B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stile ispirato a BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Lo stile classico di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Multicolore classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Ceramica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Stile integrato Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Stile integrato SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informazioni sulle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runner which searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Esecutore che cerca tra file, messaggi di posta e contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servizio meteorologico Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Finestra della password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e " #~ "un'interfaccia per cambiare utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temi del blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Schermo bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Schermo sbloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor del processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Indica la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Salvaschermo avviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Salvaschermo terminato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Cestino: svuotato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Il cestino è stato svuotato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completamento del testo: rotazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Errore grave" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal " #~ "programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La sessione sta per terminare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Chiusura della sessione annullata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Errore di stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Messaggio informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Messaggio critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Viene posta una domanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Campanella" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Display Brightness" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery & Brightness" #~ msgstr "Mostra la luminosità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un semplice browser Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione di sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Scorciatoia globale attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1547831) @@ -1,751 +1,751 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.homerun\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-03 20:07+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Nell'attività attuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Mostra nei preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ripristina icona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Mostra applicazioni come:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Solo il nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Solo la descrizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nome (Descrizione)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Descrizione (Nome)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Ordine alfabetico delle applicazioni" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordine alfabetico" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:184 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Appiattisci i sottomenu a un singolo livello" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Appiattisci il menu a un singolo livello" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Mostra le icone nel livello principale del menu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Mostra categorie:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Applicazioni recenti" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Mostra applicazioni recenti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Mostra applicazioni utilizzate spesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Recent documents" msgstr "Documenti recenti" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Mostra documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:214 #, kde-format msgid "Often used documents" msgstr "Documenti utilizzati spesso" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Mostra documenti utilizzati spesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recent contacts" msgstr "Contatti recenti" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Mostra i contatti recenti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222 #, kde-format msgid "Often used contacts" msgstr "Contatti utilizzati spesso" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Mostra i contatti utilizzati spesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Ordina gli elementi in categorie per:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Utilizzati di recente" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilizzati di recente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Utilizzati spesso" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Utilizzati spesso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:239 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:241 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Espandi la ricerca a segnalibri, file e messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:249 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Allinea i risultati della ricerca in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Ricerca di «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:305 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Digita per cercare..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Digita per cercare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:405 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:622 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:55 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:44 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Applicazioni e documenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Modifica applicazioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Apri con:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Aggiungi al desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Aggiungi al pannello (Oggetto)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Appunta al gestore delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/actionlist.cpp:270 plugin/rootmodel.cpp:409 +#: plugin/actionlist.cpp:270 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Dimentica documenti recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:336 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Modifica applicazione..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/actionlist.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "Gestisci «%1»..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Nascondi applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:237 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appentry.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:242 plugin/recentusagemodel.cpp:149 #: plugin/recentusagemodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in questo sottomenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in «%1»" #. +> trunk5 #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostra KRunner" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #. +> trunk5 #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Cerca, calcola o esegui un comando" #. +> stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Esegui un comando o una ricerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Archiviazione rimovibile" #. +> plasma5lts #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Mostra informazioni di contatto..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Dimentica contatto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Dimentica tutti i contatti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Utilizzati di recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Dimentica applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dimentica documento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Dimenticare tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Dimentica tutte le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/recentusagemodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Dimentica tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:395 +#: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:401 +#: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Contatti recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:410 +#: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Documenti utilizzati spesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:422 +#: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applicazioni recenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:423 +#: plugin/rootmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: plugin/rootmodel.cpp:439 +#: plugin/rootmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Alimentazione / Sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Risultati di ricerca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Sospendi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ibernazione" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Spegni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Termina sessione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Avvia una sessione parallela come un altro utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Sospendi in RAM" #. +> plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Sospensione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Sospendi su disco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Riavvia il computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Spegni il computer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Azioni di sistema" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utilizza immagine personalizzata:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Scegli un'immagine" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Aggiungi come lanciatore" #~ msgid "Add to Panel" #~ msgstr "Aggiungi al pannello" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vuoto)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_share.po (revision 1547831) @@ -1,85 +1,85 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2011. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:18+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not detect the file's mimetype" msgstr "Impossibile rilevare il tipo MIME del file" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:222 #, kde-format msgid "It was not possible to read the selected file" msgstr "Non è stato possibile leggere il file selezionato" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:275 #, kde-format msgid "Service was not available" msgstr "Il servizio non era disponibile" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareprovider.cpp:306 #, kde-format msgid "You must specify a URL for this service" msgstr "Devi specificare un URL per questo servizio" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not find the provider with the specified destination" msgstr "Impossibile trovare il fornitore con la destinazione specificata" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid path for the requested provider" msgstr "Percorso non valido per il fornitore richiesto" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:97 #, kde-format msgid "Error trying to execute script" msgstr "Errore nel tentativo di eseguire lo script" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not find all required functions" msgstr "Impossibile trovare tutte le funzioni richieste" -#. +> trunk5 stable5 plasma5lts +#. +> stable5 plasma5lts #: shareservice.cpp:157 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgid "Selected provider does not have a valid script file" #~ msgstr "Il fornitore selezionato non ha un file script valido" #~ msgid "Selected provider does not provide a supported script file" #~ msgstr "Il fornitore selezionato non fornisce un file script supportato" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Script eseguibili" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "File script principale" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/libgraphtheory.po (revision 1547831) @@ -1,1557 +1,1553 @@ # translation of libgraphtheory.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the rocs/libgraphtheory package. # # Francesco Nigro , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2010, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgraphtheory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:39+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano,Federico Zenith,Francesco Nigro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it,," #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:94 dialogs/edgetypeproperties.cpp:62 #: dialogs/nodeproperties.cpp:104 dialogs/nodetypeproperties.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.cpp:95 dialogs/nodeproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Edge Properties" msgstr "Proprietà dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 #, kde-format msgid "Dynamic Properties" msgstr "Proprietà dinamiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 #, kde-format msgid "Edges" msgstr "Archi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 dialogs/nodetypeproperties.cpp:50 #, kde-format msgid "Property Names" msgstr "Nomi delle proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edge Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:63 dialogs/nodetypeproperties.cpp:63 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificativo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:65 dialogs/nodetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:66 #, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:67 #, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:68 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:75 dialogs/nodetypeproperties.cpp:73 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this edge type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di arco." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another edge type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di arco, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node." msgstr "L'identificato selezionato per questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node, please select a different " "one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro nodo, per favore " "selezionane un altro." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 #, kde-format msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 #, kde-format msgid "Node color" msgstr "Colore del nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodeproperties.ui:119 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Node Type Properties" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The selected ID for this node type." msgstr "L'identificativo selezionato per questo tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected ID is already used for another node type, please select a " "different one." msgstr "" "L'identificato selezionato è già usato per un altro tipo di nodo, per favore " "selezionane un altro." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertieswidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/propertydelegate.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete this property." msgstr "Elimina questa proprietà." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "All Data Types" msgstr "Tutti i tipi di dati" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "All Edge Types" msgstr "Tutti i tipi di arco" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter Property Name" msgstr "Inserisci il nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Assign Values" msgstr "Assegna valori" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Choose Properties" msgstr "Scegli proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Show advanced options." msgstr "Mostra opzioni avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 #, kde-format msgid "Assignment Method" msgstr "Modalità di assegnazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 #, kde-format msgid "Enumerate Items" msgstr "Numera elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enumerate" msgid "Enumerate Alpha" msgstr "Numera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Enumerate Alpha-Numeric" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Assign Random Integers" msgstr "Assegna numeri interi casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 #, kde-format msgid "Assign Random Reals" msgstr "Assegna numeri reali casuali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Assign Constant Value" msgstr "Assegna valore costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Start ID" msgstr "Identificativo iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Initial string" msgstr "Stringa iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 #, kde-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 #, kde-format msgid "Lower Limit" msgstr "Limite inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Upper Limit" msgstr "Limite superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 #, kde-format msgid "Generator Seed" msgstr "Seme di generazione" -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Costante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 #, kde-format msgid "Overwrite existing values" msgstr "Sovrascrivi valori esistenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 #, kde-format msgid "Property Name" msgstr "Nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Assign values to selected edges." msgstr "Assegna valori agli archi selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 #, kde-format msgid "Assign values to selected nodes." msgstr "Assegna valori ai nodi selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:137 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (ID %2)" msgstr "%1 (ID %2)" #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Incorrect Edge Direction" msgstr "Direzione dell'arco non corretta" #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." msgstr "Archi in un grafo aciclico orientato avere una direzione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Generate Graph" msgstr "Genera grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Select the graph generator." msgstr "Seleziona il generatore del grafo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Mesh Graph" msgstr "Grafo a griglia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Star Graph" msgstr "Grafo a stella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Circle Graph" msgstr "Grafo circolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Random Graph" msgstr "Grafo casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Erdös-Renyi Graph" msgstr "Grafo Erdős-Rényi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Random Tree Graph" msgstr "Grafo ad albero casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 #, kde-format -#| msgid "Random Graph" msgid "Random Dag Graph" msgstr "Grafo DAG casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Path Graph" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 #, kde-format msgid "Complete Graph" msgstr "Grafo completo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Complete Bipartite" msgstr "Grafo bipartito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Show advanced settings." msgstr "Mostra opzioni avanzate." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Set the unique identifier of the generated graph." msgstr "Imposta l'identificativo univoco del grafo generato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 #, kde-format msgid "The node type to create the nodes of the graph with" msgstr "Il tipo di nodo con cui creare i nodi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 #, kde-format msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" msgstr "L'identificativo del grafo creato (usato per gli script)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Number of Columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Number of Rows:" msgstr "Numero di righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Satellite Nodes:" msgstr "Nodi satellite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:491 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:513 #, kde-format msgid "Number of Nodes:" msgstr "Numero di nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Nodes:" msgstr "Nodi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Edges:" msgstr "Archi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 #, kde-format msgid "Allow self-edges:" msgstr "Permetti autoarchi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 #, kde-format msgid "Generator Seed:" msgstr "Seme di generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Nodes (n):" msgstr "Nodi (n):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 #, kde-format msgid "Edge Probability (p):" msgstr "Probabilità dell'arco (p):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 #, kde-format -#| msgid "Number of Nodes:" msgid "Number of Nodes" msgstr "Numero di nodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) #. +> trunk5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 #, kde-format -#| msgid "Edge Probability (p):" msgid "Edge Probability" msgstr "Probabilità dell'arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:535 #, kde-format msgid "Left Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 #, kde-format msgid "Right Set Nodes:" msgstr "Nodi dell'insieme di destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:576 #, kde-format msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di arco per le connessioni del grafo generato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 #, kde-format msgid "The edge type to create the edges of the graph with" msgstr "Il tipo di arco con cui creare gli archi del grafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:593 #, kde-format msgid "Edge type" msgstr "Tipo di arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:600 #, kde-format msgid "Graph Generator" msgstr "Generatore di grafo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 #, kde-format msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." msgstr "Seleziona il tipo di nodo per i nodi del grafo generato." #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Transform Edges" msgstr "Trasforma archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " "any preset weights." msgstr "" "Questa opzione connette tutti i nodi del grafo dato. I nuovi archi non hanno " "dei pesi predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 #, kde-format msgid "This option removes all edges from the given graph." msgstr "Questa opzione rimuove tutti gli archi dal grafico specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Remove all Edges" msgstr "Rimuovi tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " "apply to undirected graphs." msgstr "" "Questa opzione inverte tutti gli archi di un grafo orientato. Nota che non è " "applicabile ai grafi non orientati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Reverse all Edges" msgstr "Inverti tutti gli archi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          This option executes Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm " "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Questa opzione esegue " "L'algoritmo di Prim per gli alberi di " "connessione minimi sul grafo. Si assume che tutti gli archi senza " "peso assegnato abbiano peso unitario. I grafi orientati e non sono elaborati " "secondo il loro tipo.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) #. +> trunk5 stable5 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Spanning Tree Transformation" msgstr "Trasformazione degli alberi di connessione" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphviz Format (%1)" msgstr "Formato Graphviz (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:68 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:67 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:74 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:63 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in lettura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:73 #, kde-format msgid "Could not parse file \"%1\"." msgstr "Impossibile analizzare il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:87 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per scrivere il documento. Errore: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Plugin Error" msgstr "Errore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Plugins could not be found in specified directories:
          " msgstr "Non sono state trovate estensioni nelle directory specificate:
          " #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

          Check this " "link for further information." msgstr "" "

          Controlla questa pagina per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Graph Markup Language Format (%1)" msgstr "Formato del linguaggio a marcatori per grafi (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:64 #, kde-format msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" msgstr "*Formato dei file di Rocs 1 (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:264 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:212 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:118 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura: %2" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." msgstr "Impossibile scrivere i dati, interrotto. Errore: %1." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:56 #, kde-format msgid "Rocs Graph Format (%1)" msgstr "*Formato di grafo di Rocs (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:305 #, kde-format msgid "Error on serializing file format to file." msgstr "Errore durante la conversione del formato di file in file." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:53 #, kde-format msgid "Trivial Graph Format (%1)" msgstr "Formato di grafi banale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'identificativo «%1» è usato più di una " "volta." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." msgstr "" "Impossibile analizzare il file. L'arco da «%1» a «%2» usa nodi non definiti." #. +> trunk5 stable5 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:52 #, kde-format msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" msgstr "Formato TikZ (PGF) (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:132 #, kde-format msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:137 #, kde-format msgid "unidirectional" msgstr "non orientato" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:141 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: graphdocument.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab initial title for graph document" msgid "New Graph" msgstr "Nuovo grafo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: no node with ID %2 registered" msgstr "%1: nessun nodo registrato con identificativo %2" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:132 kernel/nodewrapper.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: node type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di nodo non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:170 kernel/edgewrapper.cpp:75 #: kernel/nodewrapper.cpp:153 kernel/nodewrapper.cpp:183 #: kernel/nodewrapper.cpp:213 kernel/nodewrapper.cpp:247 #: kernel/nodewrapper.cpp:290 kernel/nodewrapper.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: edge type ID %2 not registered" msgstr "%1: ID %2 del tipo di arco non registrato" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"from\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"to\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" msgstr "%1: \"node\" non è un oggetto valido di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/documentwrapper.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" msgstr "%1: \"edge\" non è un oggetto valido di arco" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/kernel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info status message after successful script execution" msgid "Execution Finished" msgstr "Esecuzione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:7 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "The global Console object allows you to print messages of different " "importance to a log." msgstr "" "L'oggetto Console globale permette di scrivere messaggi di varia importanza " "in un registro." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given message of normal severity." msgstr "Stampa il messaggio di severità normale dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:31 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given debug message." msgstr "Stampa il messaggio di debug dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/console/console.xml:45 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Print the given error message of high severity." msgstr "Stampa il messaggio d'errore di severità alta dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "The document object provides access to all elements.\n" msgstr "" "\n" "L'oggetto document permette di accedere a tutti gli elementi.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the node with specified ID." msgstr "Restituisce il nodo con un ID specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node." msgstr "Identificativo di un nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all nodes." msgstr "Restituisce una lista di tutti i nodi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:42 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes of specified type." msgstr "Restituisce una lista di di tutti i nodi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:49 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of a node type." msgstr "Identificativo di un tipo di nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all edges of specified type." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 #: kernel/modules/document/node.xml:187 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Identifier of an edge type." msgstr "Identificativo di un tipo di archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create node at position (x,y)." msgstr "Crea un nodo alla posizione (x,y)." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:86 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "X-coordinate of the node." msgstr "Coordinata X del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:91 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Y-coordinate of the node." msgstr "Coordinata Y del nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:98 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." msgstr "Crea un arco tra i nodi dati del tipo predefinito di arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:105 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Start node of the edge." msgstr "Nodo di partenza del'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:110 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Target node of the edge." msgstr "Nodi di arrivo dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:117 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given node." msgstr "Elimina il nodo dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:124 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The node to be deleted." msgstr "Il nodo da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:131 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Delete the given edge." msgstr "Elimina l'arco dato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/document.xml:138 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "The edge to be deleted." msgstr "L'arco da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " "undirected, depending on their type.\n" msgstr "" "\n" "Un arco è la connessione di due nodi. Gli archi possono essere direzionali o " "meno, a seconda del loro tipo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di arco. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di arco deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the origin node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di origine dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return the target node of the edge." msgstr "Restituisce il nodo di destinazione dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." msgstr "Restituisce vero se il tipo dell'arco è direzionale, falso altrimenti." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:11 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "\n" "A node is the data element of a graph.\n" "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " "or simply assigned on run-time.\n" "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " "they are registered for the node's type.\n" msgstr "" "\n" "Un nodo è il dato fondamentale di un grafo.\n" "Può avere proprietà dinamiche arbitrarie, impostate usando l'editor oppure " "semplicemente assegnate durante l'esecuzione.\n" "Nota che le proprietà dinamiche sono disponibili solamente dopo l'esecuzione " "dello script, se sono state registrate per il tipo di nodo.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:19 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the unique identifier of this node." msgstr "Legge e imposta l'identificativo univoco di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:26 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the x-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata X di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:33 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Read and set the y-coordinate of the node." msgstr "Legge e imposta la coordinata Y di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:40 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " "for red)." msgstr "" "Legge e imposta la stringa del colore in esadecimale (ad es. \"#ff0000\" per " "rosso) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:47 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " "identifier must exist." msgstr "" "Legge e imposta l'identificativo di questo tipo di nodo. Se impostato, " "l'identificativo del tipo di nodo deve esistere." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:56 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:65 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi (entranti e uscenti) di questo nodo " "del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:79 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of incoming edges of this node." msgstr "Restituisce una lista degli archi entranti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:88 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi entranti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:102 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." msgstr "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:111 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti gli archi uscenti di questo nodo del tipo " "specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:125 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " "are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo. Questo metodo " "rispetta l'eventuale direzionalità degli archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:134 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " "This method respects if edges are directed." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo attraverso un arco " "del tipo specificato. Questo metodo rispetta l'eventuale direzionalità degli " "archi." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:148 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:157 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "entrante del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:171 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:180 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "" "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " "specified type." msgstr "" "Restituisce una lista di tutti i nodi collegati a questo nodo da un arco " "uscente del tipo specificato." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:194 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Return list of distances to specified targets in same order." msgstr "" "Restituisce una lista di distanze ai nodi di destinazione specificati nello " "stesso ordine." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:201 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "Name of edge property that holds the edge length." msgstr "Nome della proprietà dell'arco che rappresenta la lunghezza dell'arco." #. +> trunk5 stable5 #: kernel/modules/document/node.xml:206 #, kde-format msgctxt "Scripting API" msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." msgstr "Lista dei nodi di cui calcolare le distanze." #. +> trunk5 stable5 -#: models/edgemodel.cpp:173 +#: models/edgemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge" msgstr "Arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeProperty" msgstr "Proprietà dell'arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypemodel.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Edge Type" msgstr "Tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "EdgeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di arco" #. +> trunk5 stable5 -#: models/nodemodel.cpp:168 +#: models/nodemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node" msgstr "Nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodepropertymodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeProperty" msgstr "Proprietà del nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Node Type" msgstr "Tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "NodeTypeProperty" msgstr "Proprietà del tipo di nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:42 #, kde-format msgid "Create Edge" msgstr "Crea arco" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddEdgeAction.qml:45 #, kde-format msgid "Create an edge between two nodes" msgstr "Crea un arco tra due nodi" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:27 #, kde-format msgid "Create Node" msgstr "Crea nodo" #. +> trunk5 stable5 #: qml/AddNodeAction.qml:30 #, kde-format msgid "Add a node to the scene" msgstr "Aggiungi un nuovo nodo alla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:27 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Elimina elemento" #. +> trunk5 stable5 #: qml/DeleteAction.qml:30 #, kde-format msgid "Delete element from scene" msgstr "Elimina elemento dalla scena" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:28 #, kde-format msgid "Select & Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 stable5 #: qml/SelectMoveAction.qml:31 #, kde-format msgid "Select and move elements on the scene" msgstr "Seleziona e sposta elementi sulla scena" - Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/bomber.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/bomber.po (revision 1547831) @@ -1,214 +1,223 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the bomber package. # # Antonino Arcudi , 2008, 2009. # Pino Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bomber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:20+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antonino Arcudi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonino.arcudi@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:49 src/bomber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Livello: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:51 src/bomber.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:53 src/bomber.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Menu item used to disable or enable sound" msgid "&Play Sounds" msgstr "&Riproduci i suoni" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The name of the action used for dropping bombs" msgid "&Drop bomb" msgstr "&Sgancia bomba" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs" msgid "Drop bomb" msgstr "Sgancia bomba" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Description of the action used to drop bombs" msgid "Makes the plane drop a bomb while flying" msgstr "Lancia una bomba dall'aereo in volo" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:144 #, kde-format -#| msgctxt "" -#| "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running" -#| msgid "Do you really want to close the running game?" msgctxt "" "Message displayed when player tries to quit a game that is currently running" msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Vuoi veramente uscire dalla partita in corso?" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Congratulations!\n" "You made it into the hall of fame." msgstr "" "Congratulazioni!\n" "Lo hai risolto e sei entrato in classifica." -#. +> trunk5 stable5 +#. +> trunk5 #: src/bomber.cpp:174 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "You gained a score of %1 point." +msgid "You gained a score of %1 point." +msgid_plural "You gained a score of %1 points." +msgstr[0] "Hai ottenuto %1 punti." +msgstr[1] "Hai ottenuto %1 punti." + +#. +: msgctxt-pad abcd1234efgh5665hgfe4321dcba +#. +> stable5 +#: src/bomber.cpp:174 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "You gained a score of %1 point." +msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" msgid "You gained a score of %1 point." msgstr "Hai ottenuto %1 punti." #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:175 #, kde-format msgid "End of Game" msgstr "Fine del gioco" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar" msgid "Game over. Press '%1' for a new game" msgstr "Gioco terminato. Premere «%1» per una nuova partita" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #. +> trunk5 stable5 #: src/bomber.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Per ascoltare i suoni del gioco." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Message show to the user when the game is loaded" msgid "" "Welcome to Bomber.\n" "Click to start a game" msgstr "" "Benvenuto in Bomber.\n" "Fai clic per iniziare una partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Message show to the user while the game is paused" msgid "Paused" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they just completed" msgid "You have successfully cleared level %1\n" msgstr "Hai completato il livello %1 con successo\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Message telling user which level they are about to start" msgid "On to level %1." msgstr "Al livello %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/bomberwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user that the game is over" msgid "Game over." msgstr "Gioco terminato." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Arcade bombing game" msgstr "Gioco arcade di bombardamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Bomber" msgstr "Bombardiere" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford" msgstr "(C) 2007 John-Paul Stanford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "John-Paul Stanford" msgstr "John-Paul Stanford" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehmet Emre" msgstr "Mehmet Emre" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to QGraphicsView." msgstr "Conversione a QGraphicsView." #~ msgctxt "" #~ "Message displayed when play tries to quit a game that is currently running" #~ msgid "Do you really want to close the running game?" #~ msgstr "Vuoi veramente uscire dalla partita in corso?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kapman.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kapman.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kapman.po (revision 1547831) @@ -1,244 +1,244 @@ # translation of kapman.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kapman package. # Andrea Celli , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kapman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andrea.celli@libero.it" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:100 #, kde-format msgid "GET READY!!!" msgstr "PRONTO!!!" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:104 #, kde-format msgid "Press any arrow key to start" msgstr "Premi un tasto-freccia per partire" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:114 #, kde-format msgid "PAUSED" msgstr "IN PAUSA" #. +> trunk5 stable5 #: gamescene.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The number of the game level" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kapman.kcfg:9 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Tema grafico da usare." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kapman.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Attivazione effetti sonori." #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "Attiva &suoni" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:54 #, kde-format msgid "&Change level" msgstr "&Cambia livello" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:59 kapmanmainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Used to display the current level of play to the user" msgid "Level: %1" msgstr "Livello: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:61 kapmanmainwindow.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Used to inform the user of their current score" msgid "Score: %1" msgstr "Punti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:63 kapmanmainwindow.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left" msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the current game?" msgstr "Sei sicuro di voler lasciare la partita in corso?" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Your score is %1 point." msgid_plural "Your score is %1 points." msgstr[0] "Hai fatto %1 punto." msgstr[1] "Hai fatto %1 punti." #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Gioco terminato" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "You cheated, no Highscore for you ;)" msgstr "Hai barato, non entrerai nella classifica dei migliori ;)" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Cheater!" msgstr "Imbroglione!" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Change level" msgstr "Cambia livello" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The number of the game level" msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit Kapman?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da Kapman?" #. +> trunk5 stable5 #: kapmanmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "To quit Kapman" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:38 +#: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:39 +#: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!" msgstr "Kapman: Passa da un livello all'altro sfuggendo ai fantasmi!" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:40 +#: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam" msgstr "Copyright © 2007–2008 The KapTeam!" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Alexandre Galinier" msgstr "Alexandre Galinier" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 main.cpp:43 main.cpp:44 main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 +#: main.cpp:43 main.cpp:44 main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:43 +#: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nathalie Liesse" msgstr "Nathalie Liesse" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Ömer Fadıl USTA" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Pierre-Benoit Besse" msgstr "Pierre-Benoit Besse" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Romain Castan" msgstr "Romain Castan" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:47 +#: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Thomas Gallinari" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Port to KgSound framework" msgstr "Conversione all'infrastruttura KgSound" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/katomic.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/katomic.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/katomic.po (revision 1547831) @@ -1,395 +1,395 @@ # translation of katomic.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010. # Andrea Celli , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katomic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:20+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luca Argenti,Andrea Celli,Francesco Bresciani" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "argenti@cibs.sns.it,andrea.celli@libero.it,fbresciani@users.sourceforge.net" #. +> trunk5 stable5 #: chooselevelsetdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Level Sets" msgstr "Gruppi di livelli" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Failed to load level set \"%1\". Check if it is installed on your computer." msgstr "" "Caricamento del gruppo di livelli «%1» non riuscito. Controlla se è " "installato sul computer." #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Level %1 finished. " msgstr "Livello %1 finito. " #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Congratulations! You have a new highscore!" msgstr "Congratulazioni! Hai realizzato un nuovo punteggio migliore!" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Velocità delle animazioni." #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundWidth), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:20 #, kde-format msgid "Width of saved background" msgstr "Larghezza dello sfondo salvato" #. i18n: ectx: label, entry (SavedBackgroundHeight), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:24 #, kde-format msgid "Height of saved background" msgstr "Altezza dello sfondo salvato" #. i18n: ectx: label, entry (LastPlayedLevelSet), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: katomic.kcfg:28 #, kde-format msgid "Last played levelset" msgstr "Ultimo gruppo di livelli giocato" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: katomicui.rc:16 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: katomicui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: levelset.cpp:284 #, kde-format msgid "Noname" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: levelsetdelegate.cpp:95 #, kde-format msgid "by %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 stable5 #: levelsetdelegate.cpp:101 #, kde-format msgid ", contains 1 level" msgid_plural ", contains %1 levels" msgstr[0] ", contiene 1 livello" msgstr[1] ", contiene %1 livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: levelsetwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Choose a level set to play:" msgstr "Scegli un gruppo di livelli con cui giocare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, m_pbNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: levelsetwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Get new levels" msgstr "Prendi nuovi livelli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Atomic Entertainment Game" msgstr "Passatempo atomico per KDE" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andreas Wuest\n" "(c) 2007-2009 Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1998, Andreas Wuest\n" "© 2007-2009 Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Andreas Wuest" msgstr "Andreas Wuest" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:60 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:60 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Porting to KDE4. Current maintainer" msgstr "Porting a KDE 4. Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:61 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:62 +#: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:63 +#: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:64 +#: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Dave Corrie" msgstr "Dave Corrie" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:65 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kai Jung" msgstr "Kai Jung" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:65 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "6 new levels" msgstr "6 nuovi livelli" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Game graphics and application icon" msgstr "Grafica del gioco ed icona dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:65 #, kde-format msgid "New great SVG artwork for KDE4" msgstr "Nuova grafica SVG per KDE4" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:68 +#: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:68 +#: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Port to use KGameRenderer" msgstr "Adattamento a KGameRenderer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:74 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Enable access to all levels" msgstr "Abilita l'accesso a tutti i livelli" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:85 +#: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "KAtomic failed to find its default level set and will quit. Please check " "your installation." msgstr "" "KAtomic non è riuscito a trovare il suo gruppo di livelli predefinito e si " "chiuderà. Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:55 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:56 #, kde-format msgid "Current score:" msgstr "Punteggio attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:57 #, kde-format msgid "Highscore:" msgstr "Punteggio:" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous Level" msgstr "Livello precedente" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:111 #, kde-format msgid "Next Level" msgstr "Livello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:117 #, kde-format msgid "Choose level set..." msgstr "Scegli gruppo di livelli..." #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:121 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Velocità di animazione" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:124 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo All" msgstr "Annulla tutto" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:135 #, kde-format msgid "Redo All" msgstr "Rifai tutto" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:149 #, kde-format msgid "Atom Up" msgstr "Sposta l'atomo in su" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:155 #, kde-format msgid "Atom Down" msgstr "Sposta l'atomo in giù" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:161 #, kde-format msgid "Atom Left" msgstr "Sposta l'atomo a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:167 #, kde-format msgid "Atom Right" msgstr "Sposta l'atomo a destra" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:173 #, kde-format msgid "Next Atom" msgstr "Atomo successivo" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:179 #, kde-format msgid "Previous Atom" msgstr "Atomo precedente" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:200 #, kde-format msgid "Level: %1 (%2)" msgstr "Livello: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:201 #, kde-format msgid "Current score: %1" msgstr "Punteggio attuale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: toplevel.cpp:207 #, kde-format msgid "Highscore: %1" msgstr "Punteggio più alto: %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblackbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1547831) @@ -1,907 +1,907 @@ # translation of kblackbox.po to Italian # Andrea Celli , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Valter Mura , 2012, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblackbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-04 11:06+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura,Andrea Celli,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com,," #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it." msgid " ball" msgid_plural " balls" msgstr[0] " sfera" msgstr[1] " sfere" #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> trunk5 stable5 #: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it." msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Difficulty level title" msgid "Configurable" msgstr "Configurabile" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Tutorial" msgstr "Avvia esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Start tutorial" msgstr "Avvia esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The tutorial is a fast, user friendly and interactive way to " "learn the rules of the game. Start it if you do not know them!" msgstr "" "Questa esercitazione è un metodo veloce e divertente per imparare " "le regole del gioco. Se vuoi impararle, avvia l'esercitazione!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "New Sandbox Game" msgstr "Nuova partita di prova" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new sandbox game" msgstr "Avvia una nuova partita di prova" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

          In a sandbox game, the solution is displayed at the beginning " "of the game. This is useful to understand the game principles.

          However: after a while, it is not really fun and you should try to " "start a real game!

          " msgstr "" "

          In una partita di prova, la soluzione è mostrata fin " "dall'inizio. Questo è utile per familiarizzarsi con i principi del gioco.

          Così, dopo un po', non ti sembreranno tanto strani e potrai " "sperimentarti in una vera partita.

          " #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "This is the last action of a game to check the result, when the user is done." msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
          • First, you have to place all the balls on the black box. To " "guess the correct positions of the balls and see how they interact with " "laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black " "box.
          • When you think you are done, you should click here.

          Note that it is only possible to click here if you have placed " "the correct number of balls.

          " msgstr "" "
          • Per prima cosa, devi disporre tutte le sfere nella scatola nera. " "Per indovinarne la posizione corretta e capire come deviano i raggi laser " "dovrai usare i laser disposti lungo i lati della scatola nera.
          • Quando pensi di aver finito, puoi premere questo pulsante.

          Nota che potrai premere il pulsante solo dopo aver disposto il " "numero giusto di sfere.

          " #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Give up the game" msgstr "Abbandona la partita" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

          Choose \"Solve\" if you want to give up the current game. The " "solution will be displayed.

          If you placed all the balls and do not " "want to give up, choose \"Done!\".

          " msgstr "" "

          Se vuoi desistere scegli «Soluzione». Ti verrà mostrata la " "soluzione.

          Se hai disposto tutte le sfere e non vuoi desistere, " "scegli «Fatto!».

          " #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable highlight under mouse" msgstr "Abilita l'evidenziazione al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Muovi in giù" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Muovi in su" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Muovi a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Muovi a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Switch Ball or Shoot Laser" msgstr "Cambia una sfera o spara un laser" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Switch Marker" msgstr "Cambia un contrassegno" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: You can change
          the parameters of
          custom games in the
          Settings dialog." msgstr "" "Nota: puoi cambiare
          i parametri dei
          giochi personalizzati
          nella finestra delle
          impostazioni." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box." msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box." msgstr[0] "Primo passo, devi togliere 1 sfera dal gioco di prova." msgstr[1] "Primo passo, devi togliere %1 sfere dal gioco di prova." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!" msgstr "Per controllare se hai indovinato la posizione delle sfere, pigia qui!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "You need to place 1 more ball on the black box." msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box." msgstr[0] "Devi piazzare ancora 1 sfera nel gioco di prova." msgstr[1] "Devi piazzare altre %1 sfere nel gioco di prova." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "La partita è finita." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Game paused." msgstr "La partita è sospesa." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls " "at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end " "the game before you reached the last step.\n" "Please first finish the tutorial." msgstr "" "Premere «Fatto!» è il modo normale per controllare la posizione delle sfere " "e terminare la partita. Tuttavia, in un'esercitazione non è possibile " "terminare la partita se non sei arrivato alla fine.\n" "Devi completare l'esercitazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Check positions" msgstr "Controlla disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
          You did really well!" msgstr "Punteggio finale: %1.
          Sei stato bravissimo!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "But it does not count
          because it is the sandbox!" msgstr "Ma non verrà registrato
          perché è un'esercitazione!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "Your final score is: %1.
          I guess you need more practice." msgstr "Punteggio finale: %1.
          Ti serve un po' di pratica." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Game paused.
          Press \"%1\" to resume." msgstr "Partita sospesa.
          Premi «%1» per riprenderla." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the " "new parameters?" msgstr "" "Vuoi annullare la partita personalizzata in corso e avviarne un'altra con " "parametri diversi?" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:413 kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Start new game" msgstr "Avvia nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Partita personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial." msgstr "Spiacente, non puoi abbandonare l'esercitazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Solve" msgstr "Soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You placed all the balls. Great!\n" "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed " "correctly.\n" "So, do you really want to give up this game?" msgstr "" "Hai disposto tutte le sfere. Bene!\n" "Ora basta premere «Fatto!» per terminare la partita e controllare se hai " "indovinato.\n" "Quindi, vuoi davvero abbandonare questa partita?" # msgid "Give Up" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:449 kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Give up" msgstr "Abbandona" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You should place %1 ball!\n" msgid_plural "You should place %1 balls!\n" msgstr[0] "Devi piazzare %1 sfera!\n" msgstr[1] "Devi piazzare %1 sfere!\n" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "You have placed %1.\n" msgid_plural "You have placed %1.\n" msgstr[0] "Hai disposto %1 sfera.\n" msgstr[1] "Hai disposto %1 sfere.\n" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Vuoi davvero abbandonare questa partita?" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have " "something more or less as wide as in english. Thanks!" msgid "" "Note: In the sandbox mode,
          the solution is already displayed.
          Have " "fun!" msgstr "" "Nota nelle esercitazioni
          si vede subito la soluzione.
          Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Questo significa terminare la partita in corso!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

          This is your score. You should try to get the lowest possible." "

          The score increases:

          • with time: 1 point per second.
          • with the use of lasers:
            • 3 points if the laser beam hits " "a ball or exits at the entry point,
            • 9 points if it exits at " "another entry point.

          Your score is set to 999 at the end of the game if you make a mistake.

          " msgstr "" "

          Questo è il tuo punteggio. Devi cercare di ottenere quello più " "basso che puoi.

          Il punteggio cresce:

          • con il tempo: 1 punto al secondo.
          • con l'uso dei laser:
            • 3 punti se il " "raggio laser colpisce una sfera o esce da dove è entrato,
            • 9 " "punti se esce da un'altra parte.

          Alla fine " "della partita il tuo punteggio diventerà 999 se hai fatto errori." #. +> trunk5 stable5 #: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

          This is the main game area.

          • The black box is " "in the center.
          • On the left, there are the balls you have to " "place over the black box.
          • Around the black box, there are lasers that are replaced with interaction information if you use them.
          " msgstr "" "

          Questo è il campo di gioco.

          • La scatola nera " "è nel centro.
          • Sulla sinistra ci sono le sfere che devi " "sistemare nella scatola nera.
          • Attorno a questa ci sono i laser che vengono sostituiti da informazioni sulle interazioni quando li " "hai usati.
          " #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:54 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:71 #, kde-format msgid "Displays the progress of the tutorial." msgstr "Mostra l'avanzamento dell'esercitazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:93 #, kde-format msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step." msgstr "Descrive cosa devi fare per passare al prossimo esercizio." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Previous tutorial step" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:103 #, kde-format msgid "Go back to the previous tutorial step." msgstr "Torna indietro all'esercizio precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Next tutorial step" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:107 #, kde-format msgid "Go to the next tutorial step." msgstr "Passa all'esercizio successivo." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example." "

          We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. " "It has 3 balls hidden inside it and 24 laser probes around it.

          The goal is to find the positions of the balls." msgstr "" "Questa esercitazione ti insegnerà a giocare a KBlackBox tramite un semplice " "esempio.

          Giocheremo con una scatola nera quadrata, 6 righe per 6 " "colonne. Dentro ci sono nascoste 3 sfere e attorno ci sono 24 sonde " "laser.

          L'obiettivo è di individuare la posizione delle sfere." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:169 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"" msgstr "Premi «Successivo»" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Black box principles" msgstr "Regole della scatola nera" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at " "different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if " "they do, where they come out.

          The laser beams interact with the " "balls in various ways." msgstr "" "Non si vedono le sfere, ma puoi sparare nella scatola dei raggi laser da " "diverse posizioni e osservare se il raggio esce dalla scatola e, se esce, da " "dove lo fa.

          I raggi laser interagiscono in vario modo con le " "sfere." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:174 #, kde-format msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box." msgstr "" "Prova a azionare il laser evidenziato per sparare un raggio dentro la " "scatola nera." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "No interaction" msgstr "Nessuna interazione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "" "If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes " "out at the point opposite the entry point.

          Example: Suppose we " "have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".

          As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with " "a different number." msgstr "" "Se un raggio laser non interagisce con nessuna sfera, uscirà dal punto " "opposto a quello di ingresso.

          Per esempio: supponiamo di avere " "tre sfere nella scatola nera, disposte come si vede. Esse non devieranno il " "raggio laser «1».

          Proseguendo nel gioco ogni coppia di punti di " "entrata e uscita sarà contrassegnata da un numero diverso." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:179 #, kde-format msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction." msgstr "" "Ora spara con il laser evidenziato per capire il primo tipo d'interazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Hit" msgstr "Colpito" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "" "A direct impact on a ball is called a \"hit\". A beam that hits a " "ball does not emerge from the black box.

          Example: The beam " "might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the " "hit is not certain: There are many other possibilities." msgstr "" "Se il raggio va dritto su una sfera si dice che l'ha «colpita». In " "questo caso il raggio non uscirà dalla scatola nera.

          Esempio: il raggio potrebbe aver colpito la sfera messa nella posizione " "mostrata, ma la posizione esatta della sfera non è certa. Ci sono molte " "altre possibilità." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:187 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction." msgstr "" "Ora spara con il laser evidenziato per capire il secondo tipo d'interazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "Simple deflection" msgstr "Deviazione semplice" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one " "side of it, is called a \"deflection\". The angle of deflection of " "the beam is always 90 degrees.

          Example: The ball shown " "would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is not the only " "possibility." msgstr "" "Quello che succede ad un raggio che non colpisce in pieno una sfera, ma la " "sfiora, è chiamato «deviazione». il raggio sarà sempre deviato con un " "angolo di 90 gradi.

          Esempio: la sfera che vedi potrebbe " "aver deviato in alto il raggio «2». Però non è l'unica possibilità." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects " "the laser beam as shown." msgstr "" "Premi «Successivo» per vedere un'altra combinazione di sfere che devia il " "raggio laser nello stesso modo." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Several deflections" msgstr "Deviazioni multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "" "As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!
          A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been " "deflected by this configuration of 3 balls." msgstr "" "Come puoi vedere le interazioni all'interno della scatola nera possono " "essere abbastanza complesse!
          Un raggio laser che entra ed esce dalla " "posizione «2» potrebbe essere stato deviato da questa combinazione di tre " "sfere." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:200 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result." msgstr "" "Ora spara con il laser evidenziato per scoprire un altro tipo di interazione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Riflessione" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If the laser beam leaves the black box at the entry point, it has " "been reflected backward inside the black box.

          Example: We have " "placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a " "reflection." msgstr "" "Se il raggio laser esce dalla scatola nera dal punto di ingresso, " "esso è stato riflesso (mandato indietro) all'interno della scatola.

          Esempio: sono state messe due sfere in modo da causare una " "riflessione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:208 #, kde-format msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case." msgstr "" "Spara con il laser evidenziato per vedere un altro caso di riflessione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Special reflection" msgstr "Riflessione speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If a ball is at the edge of the box (with no other ball nearby), a " "beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward " "reflection.

          Example: The configuration shown can cause a backward " "reflection." msgstr "" "Se una sfera è sul bordo della scatola (senza altre sfere vicine) un " "raggio che entra nella scatola sfiorandola viene riflesso fuori.

          Esempio: questa configurazione provoca una riflessione." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:215 #, kde-format msgid "Nearly done. Click on \"Next\"." msgstr "Abbiamo quasi finito. Premi «Successivo»." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "Marker for \"free position\"" msgstr "Contrassegno per le «posizioni libere»" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 #, kde-format msgid "" "We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, " "the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a " "ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click " "(see also keyboard shortcuts).

          Example: There are 12 markers in " "the first 2 columns." msgstr "" "Qui siamo sicuri che non ci sono sfere nelle prime due colonne. Se ce ne " "fosse una, il raggio entrato dalla posizione «1» l'avrebbe colpita o ne " "sarebbe stato deviato, se era nella colonna 2. Puoi contrassegnare una " "posizione «libera» con un clic del tasto destro del mouse (vedi anche le " "scorciatoie da tastiera).

          Esempio: Ci sono 12 contrassegni nelle " "prime 2 colonne." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Click on \"Next\"." msgstr "Premi «Successivo»." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "Marking balls" msgstr "Segnalare le sfere" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:231 #, kde-format msgid "" "When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button " "to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last " "tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a " "ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)

          Example: We marked one position as sure, the other one as unsure." msgstr "" "Quando hai capito dove si trova una sfera puoi usare il tasto sinistro del " "mouse per segnalarla. Per rimuovere la segnalazione devi usare ancora lo " "stesso tasto. Ultimo suggerimento: se non sei sicuro sulla posizione di una " "sfera, puoi segnarla come «insicura» premendoci sopra il tasto destro del " "mouse (vedi anche le scorciatoie da tastiera).

          Esempio: Abbiamo " "segnato una posizione come sicura e l'altra come incerta." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Let us play!" msgstr "Adesso giochiamo!" #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Congratulations! You now know all the rules for KBlackBox.

          You can start to play. Try to finish this tutorial game by " "yourself!

          Tip: We have sent in enough beams to deduce the " "positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more " "shots if needed." msgstr "" "Perfetto! Adesso conosci tutte le regole di KBlackBox.

          Puoi incominciare a giocare. Cerca di terminare da solo questa " "partita di esercitazione!

          Suggerimento: abbiamo già sparato " "abbastanza raggi da poter capire con certezza la posizione delle 3 sfere. " "Naturalmente, se ti serve, puoi sparare altri raggi." #. +> trunk5 stable5 #: kbbtutorial.cpp:238 #, kde-format msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!" msgstr "Quando sei pronto colloca le sfere e premi «Fatto!» per terminare!" #. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and " "file extension)" msgstr "" "File con gli elementi grafici del tema in uso (percorso ed estensione del " "file SVGZ)." #. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:13 #, kde-format msgid "Number of balls for custom difficulty level" msgstr "Numero di sfere per il gioco personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:17 #, kde-format msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level" msgstr "Numero di colonne per il gioco personalizzato" #. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup) #. +> trunk5 stable5 #: kblackbox.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level" msgstr "Numero di righe per il gioco personalizzato" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!" msgstr "Trova le sfere nascoste nella scatola utilizzando dei raggi laser!" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" msgstr "" "(c) 2007, Nicolas Roffet\n" "(c) 1999-2000, Robert Cimrman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Nicolas Roffet" msgstr "Nicolas Roffet" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer of version 0.4." msgstr "Sviluppatore della versione 0.4." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Robert Cimrman" msgstr "Robert Cimrman" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:56 +#: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Original developer" msgstr "Primo sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #~ msgid "Time: 00:00" #~ msgstr "Tempo: 00:00" #~ msgid "Size: 00 x 00" #~ msgstr "Dimensione: 00 x 00" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Partita terminata" #~ msgid "1 ball too many!" #~ msgid_plural "%1 balls too many!" #~ msgstr[0] "1 sfera di troppo!" #~ msgstr[1] "%1 sfere di troppo!" #~ msgid "No more balls to place" #~ msgstr "Non devi mettere altre sfere" #~ msgid "1 ball to place" #~ msgid_plural "%1 balls to place" #~ msgstr[0] "1 sfera da mettere" #~ msgstr[1] "%1 sfere da mettere" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Tempo: %1" #~ msgid "Size: %1 x %2" #~ msgstr "Dimensioni: %1 x %2" #~ msgid "" #~ "You placed all the balls. Great!\n" #~ "You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you " #~ "guessed correctly.\n" #~ "So, do you really want to give up this game?" #~ msgstr "" #~ "Hai disposto tutte le sfere. Bene!\n" #~ "Ora basta premere \"Fatto\" per terminare la partita e controllare se hai " #~ "indovinato.\n" #~ "Quindi, vuoi veramente abbandonare questa partita?" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblocks.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblocks.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kblocks.po (revision 1547831) @@ -1,270 +1,270 @@ # translation of kblocks.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010, 2015. # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kblocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-17 00:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kblocks.kcfg:9 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Il tema grafico da usare." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: kblocks.kcfg:14 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Se riprodurre gli effetti sonori." #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksDisplay.cpp:51 #, kde-format msgid "Score List : 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0" msgstr "Elenco dei punteggi: 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksDisplay.cpp:113 #, kde-format msgid "Score List : %1 - %2 - %3 - %4 - %5 - %6 - %7 - %8" msgstr "Elenco dei punteggi: %1 - %2 - %3 - %4 - %5 - %6 - %7 - %8" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:79 #, kde-format msgid "Rotate Piece Clockwise" msgstr "Ruota pezzo in senso orario" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Piece Counter Clockwise" msgstr "Ruota pezzo in senso antiorario" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Piece Left" msgstr "Sposta pezzo a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Piece Right" msgstr "Sposta pezzo a destra" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:103 #, kde-format msgid "Move Piece Down" msgstr "Sposta pezzo in giù" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksKeyboardPlayer.cpp:109 #, kde-format msgid "Drop the Piece" msgstr "Butta il pezzo" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:220 #, kde-format msgid "Game Resumed!" msgstr "Partita ripresa!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:221 #, kde-format msgid "Game Paused!" msgstr "Partita in pausa!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:273 #, kde-format msgid "Game Start!" msgstr "Partita cominciata!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:279 #, kde-format msgid "Game Over!" msgstr "Partita terminata!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:285 #, kde-format msgid "You Win!" msgstr "Hai vinto!" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksScene.cpp:291 #, kde-format msgid "You Lose!" msgstr "Hai perso!" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kblocksui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:131 KBlocksWin.cpp:230 #, kde-format msgid "Points: %1 - Lines: %2 - Level: %3" msgstr "Punti: %1 - Linee: %2 - Livello: %3" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:220 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:271 #, kde-format msgid "Single Game" msgstr "Partita singola" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:275 #, kde-format msgid "Human vs AI" msgstr "Umano contro computer" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:291 #, kde-format msgid "&Play sounds" msgstr "Ri&produci i suoni" #. +> trunk5 stable5 #: KBlocksWin.cpp:298 #, kde-format msgid "Points: 0 - Lines: 0 - Level: 0" msgstr "Punti: 0 - Linee: 0 - Livello: 0" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:314 +#: main.cpp:316 #, kde-format msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:316 +#: main.cpp:318 #, kde-format msgid "A falling blocks game by KDE" msgstr "Un gioco da KDE di blocchi che cadono" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:318 +#: main.cpp:320 #, kde-format msgid "(c) 2007, Mauricio Piacentini" msgstr "© 2007, Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:319 +#: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:319 +#: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:320 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Dirk Leifeld" msgstr "Dirk Leifeld" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:320 +#: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:321 +#: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Zhongjie Cai" msgstr "Zhongjie Cai" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:321 +#: main.cpp:323 #, kde-format msgid "New design of KBlocks for AI and tetris research platform" msgstr "" "Riprogettazione di KBlocks come piattaforma di ricerca per intelligenza " "artificiale e Tetris" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:322 +#: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:322 +#: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Oxygen art for KDE4" msgstr "Tema Oxygen per KDE 4" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:329 +#: main.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Setup kblocks game running mode.\n" "\t0 = Desktop Mode\t1 = Game Engine Mode\n" "\t2 = Gui Mode\t3 = Player Mode" msgstr "" "Imposta la modalità di gioco di KBlocks.\n" "\t0 = Modalità desktop\t1 = Modalità motore di gioco\n" "\t2 = Modalità grafica\t3 = Modalità giocatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:330 +#: main.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Setup the configuration file for tetris researcher mode. Not for desktop " "users." msgstr "" "Configura il file di configurazione per la modalità di ricerca Tetris. Non " "per utenti desktop." #~ msgid "A falling blocks game for KDE" #~ msgstr "Un gioco di blocchi che cadono per KDE" #~ msgid "KBlock" #~ msgstr "KBlock" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbounce.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbounce.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbounce.po (revision 1547831) @@ -1,293 +1,293 @@ # translation of kbounce.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2004. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbounce\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-01 14:30+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "a.celli.casa@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.cpp:111 #, kde-format msgid "No background pictures found." msgstr "Non ci sono immagini per lo sfondo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBounceBackgroundSelector) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:14 #, kde-format msgid "kbouncebackgroundselector" msgstr "kbouncebackgroundselector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRandomBackgroundPictures) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:24 #, kde-format msgid "Enable random pictures as background" msgstr "Abilita scelta casuale delle immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgoundPicturePathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:54 #, kde-format msgid "Choose picture path:" msgstr "Scegli un'immagine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backgroundselector.ui:75 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Welcome to KBounce.\n" " Click to start a game" msgstr "" "Benvenuto in KBounce.\n" " Con un clic puoi iniziare una partita" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Paused\n" " Click to resume" msgstr "" "In pausa\n" "Con un clic si riavvia" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "You have successfully cleared more than %1% of the board\n" msgstr "Sei riuscito a bonificare più del %1% del campo di gioco.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 points: %2 points per remaining life\n" msgstr "%1 punti: %2 punti per ogni vita rimanente\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "%1 points: Bonus\n" msgstr "%1 punti: Premio\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "%1 points: Total score for this level\n" msgstr "%1 punti: Punteggio totale per questo livello\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!" msgstr "Hai raggiunto il livello %1. Ricordati che ora hai %2 vite!" #. +> trunk5 stable5 #: gamewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Game over.\n" " Click to start a game" msgstr "" "Partita terminata.\n" " Con un clic puoi iniziare una partita" #. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound) #. +> trunk5 stable5 #: kbounce.kcfg:16 #, kde-format msgid "Whether game sounds are played." msgstr "Per ascoltare i suoni del gioco." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kbounceui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:34 +#: main.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Bounce Ball Game" msgstr "Gioco Bounce Ball per KDE" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:35 +#: main.cpp:36 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005, Stefan Schimanski\n" "(c) 2007, Tomasz Boczkowski" msgstr "" "© 2000-2005, Stefan Schimanski\n" "© 2007, Tomasz Boczkowski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:50 +#: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:51 +#: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Sandro Sigala" msgstr "Sandro Sigala" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Highscore" msgstr "Classifica" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:59 +#: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Contributions" msgstr "Contributi" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:62 +#: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tomasz Boczkowski" msgstr "Tomasz Boczkowski" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:63 +#: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Port to KDE4. Current maintainer" msgstr "Conversione a KDE4 e attuale responsabile" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:66 +#: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:67 +#: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port to QGraphicsView framework" msgstr "Conversione all'ambiente QGraphicsView " #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:70 +#: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Andreas Scherf" msgstr "Andreas Scherf" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:71 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Image Background and Fixes" msgstr "Immagini per lo sfondo e correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:44 mainwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Level: %1" msgstr "Livello: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:45 mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:46 mainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Filled: %1%" msgstr "Area bonificata: %1%" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:47 mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:48 mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "Con &suoni" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Do you really want to close the running game?" msgstr "Vuoi davvero terminare la partita in corso?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Game over. Click to start a game" msgstr "Partita terminata. Con un clic puoi iniziarne un'altra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbreakout.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kbreakout.po (revision 1547831) @@ -1,277 +1,277 @@ # translation of kbreakout.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015. # Luigi Toscano , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbreakout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-17 00:37+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettings) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:13 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:28 #, kde-format msgid "" "Enabling the following option will make the game steal the mouse cursor, " "pause the game to get the cursor back." msgstr "" "Abilitare l'opzione seguente farà al gioco il controllo del puntatore del " "mouse, metti il gioco in pausa per riprenderne il controllo." #. i18n: ectx: label, entry (FireOnClick), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FireOnClick) #. +> trunk5 stable5 #: generalsettings.ui:38 kbreakout.kcfg:9 #, kde-format msgid "Fire on mouse click" msgstr "Lancia al clic del mouse" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:38 +#: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:39 +#: main.cpp:40 #, kde-format msgid "A breakout like game by KDE" msgstr "Un gioco da KDE simile a Breakout" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:41 +#: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2007-2008 Fela Winkelmolen" msgstr "© 2007-2008 Fela Winkelmolen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Fela Winkelmolen" msgstr "Fela Winkelmolen" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:43 +#: main.cpp:44 #, kde-format msgid "original author and maintainer" msgstr "Autore originale e responsabile" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 main.cpp:49 +#: main.cpp:47 main.cpp:50 #, kde-format msgid "artwork" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:48 +#: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sean Wilson" msgstr "Sean Wilson" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:51 +#: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Lorenzo Bonomi" msgstr "Lorenzo Bonomi" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:52 +#: main.cpp:53 #, kde-format msgid "testing" msgstr "prove" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:54 +#: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:55 +#: main.cpp:56 #, kde-format msgid "port to KGameRenderer" msgstr "Adattamento a KGameRenderer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:57 +#: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Viranch Mehta" msgstr "Viranch Mehta" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:58 +#: main.cpp:59 #, kde-format msgid "port to QtQuick" msgstr "Trasferimento a QtQuick" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to toggle full screen" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Fire the ball" msgstr "Lancia la pallina" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Skip level" msgstr "Salta livello" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Add life" msgstr "Aggiungi vita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Key (shortcut) to pause the game" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid " Time (hh:mm)" msgstr " Tempo (hh:mm)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Starting a new game will end the current one!" msgstr "Avviare una nuova partita concluderà quella attuale." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Avvia una nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Game won!" msgstr "Partita vinta!" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Time (hh:mm)" msgstr "Tempo (hh:mm)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Do you want to fire the ball on mouse click?\n" "Answering Yes will make the game steal the\n" "mouse cursor, pause the game to get\n" "the cursor back." msgstr "" "Vuoi lanciare la pallina al clic del mouse?\n" "Rispondere Sì farà prendere al gioco il controllo\n" "del puntatore del mouse, metti il gioco in pausa per\n" "riprenderne il controllo." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Fire on click?" msgstr "Lancio al clic?" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:210 msgid "Well done! You won the game" msgstr "Bravo! Hai vinto la partita" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:217 qml/main.qml:154 msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:358 msgid "Game Paused!" msgstr "Partita in pausa." #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:508 msgid "Oops! You have lost the ball!" msgstr "Ops! Hai perso la pallina!" #. +> trunk5 stable5 #: qml/logic.js:563 msgid "Game Over!" msgstr "Fine della partita." #. +> trunk5 stable5 #: qml/main.qml:124 msgid "Press %1 to fire the ball" msgstr "Premi %1 per lanciare la pallina" #~ msgid "A breakout like game for KDE" #~ msgstr "Un gioco simile a Breakout per KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kdiamond.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kdiamond.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kdiamond.po (revision 1547831) @@ -1,225 +1,225 @@ # translation of kdiamond.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Federico Zenith , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiamond\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-27 11:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:11+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. +> trunk5 stable5 #: game-state.cpp:115 #, kde-format msgid "Click the pause button again to resume the game." msgstr "Rifai clic sul pulsante di pausa per riprendere il gioco." #. +> trunk5 stable5 #: game-state.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'." msgid "Game over." msgstr "Partita finita." #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:30 infobar.cpp:62 #, kde-format msgid "Possible moves: %1" msgstr "Mosse possibili: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:31 infobar.cpp:54 #, kde-format msgid "Points: %1" msgstr "Punti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:34 infobar.cpp:47 mainwindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Untimed game" msgstr "Partita senza cronometro" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:36 infobar.cpp:80 #, kde-format msgid "Time left: %1" msgstr "Tempo rimasto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: infobar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Shown when the board is in motion." msgid "Possible moves: ..." msgstr "Mosse possibili: ..." #. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences) #. +> trunk5 stable5 #: kdiamond.kcfg:9 #, kde-format msgid "Play an untimed game." msgstr "Gioca una partita senza cronometro." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kdiamondui.rc:11 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:36 +#: main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDiamond, a three-in-a-row game." msgstr "KDiamond, un gioco del tris." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 mainwindow.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The application's name" msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others" msgstr "© 2008-2010 di Stefan Majewsky e altri" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autore originale e responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Paul Bunbury" msgstr "Paul Bunbury" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Gameplay refinement" msgstr "Miglioramento della giocabilità" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Felix Lemke" msgstr "Felix Lemke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Classic theme" msgstr "Tema classico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Jeffrey Kelling" msgstr "Jeffrey Kelling" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Technical consultant" msgstr "Consulente tecnico" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgctxt "new game" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Timed game" msgstr "Partita a tempo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start a new game" msgstr "Comincia una nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start a new game." msgstr "Comincia una nuova partita." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Untimed" msgstr "Senza cronometro" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Timed" msgstr "A tempo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:163 mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:33 #, kde-format msgid "" "

          Rules of Game

          Your goal is to assemble lines of at least three " "similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.

          Earn " "extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines " "or multiple lines at one time.

          " msgstr "" "

          Regole del gioco

          L'obiettivo è assemblare delle linee di almeno " "tre diamanti simili. Fai clic su due diamanti adiacenti per scambiarli.

          Puoi guadagnare punti costruendo cascate, e guadagnare secondi " "assemblando grandi linee o linee multiple in una volta.

          " Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kfourinline.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kfourinline.po (revision 1547831) @@ -1,1025 +1,1025 @@ # translation of kfourinline.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfourinline\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-01 14:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Celli" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "a.celli.casa@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 0 color" msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "Player 1 color" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Chat Dlg" msgstr "Finestra chat" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:64 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #. +> trunk5 stable5 #: chatdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name of quicklaunch field" msgid "Quick Launch" msgstr "Avvio rapido" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Ask player who should start game" msgid "Who starts?" msgstr "Chi inizia?" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Ask player which color he wants to play" msgid "Your color?" msgstr "Che colore vuoi?" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:149 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level easy" msgid "Easy Game" msgstr "Avversario facile" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:156 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level normal" msgid "Normal Game" msgstr "Avversario normale" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:163 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus AI level hard" msgid "Hard Game" msgstr "Avversario difficile" #. +> trunk5 stable5 #: displayintro.cpp:170 #, kde-format msgctxt "quick start button - player versus player" msgid "Two Player Game" msgstr "Gioco a due" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Chat" msgstr "Configura le chat" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:102 kchatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Name Font..." msgstr "Carattere per i nomi..." #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:105 kchatdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Font..." msgstr "Carattere per il testo..." #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Player: " msgstr "Giocatore:" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "This is a player message" msgstr "Questo è un messaggio di un giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Messaggi di sistema - Messaggi inviati direttamente dal gioco" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "--- Game: " msgstr "--- Gioco: " #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "This is a system message" msgstr "Questo è un messaggio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: kchatdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Maximum number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Numero massimo di messaggi (-1 = illimitato):" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gioco" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kfourinlineui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create a network game" msgstr "Crea una partita in rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Join a network game" msgstr "Partecipa a una partita in rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Game name:" msgstr "Nome della partita:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Network games:" msgstr "Partite in rete:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Port to connect to:" msgstr "Porta a cui connettersi:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Host to connect to:" msgstr "Host a cui connettersi:" #. +> trunk5 stable5 #: kgameconnectdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Start Network" msgstr "&Avvia connessione in rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Finestra di dialogo di KGame per il debug" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Debug &KGame" msgstr "Debug di &KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:173 kgamedebugdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "KGame Pointer" msgstr "Puntatore di KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Game ID" msgstr "ID della partita" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Game Cookie" msgstr "Cookie della partita" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Is Master" msgstr "È un maestro" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Is Admin" msgstr "È l'amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Is Offering Connections" msgstr "Sta offrendo connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Game Status" msgstr "Stato della partita" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Game is Running" msgstr "La partita è in corso" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Maximal Players" msgstr "Numero massimo di giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Minimal Players" msgstr "Numero minimo di giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Debug &Players" msgstr "Verifica i &giocatori" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Players" msgstr "Giocatori disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Player Pointer" msgstr "Puntatore del giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Player ID" msgstr "ID del giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Player Name" msgstr "Nome del giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Player Group" msgstr "Gruppo del giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Player User ID" msgstr "Identificativo utente del giocatore" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "My Turn" msgstr "Il mio turno" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Async Input" msgstr "Input asincrono" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "KGame Address" msgstr "Indirizzo di KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Player is Virtual" msgstr "Il giocatore è virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Player is Active" msgstr "Il giocatore è attivo" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Priority" msgstr "Priorità in rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Debug &Messages" msgstr "Verifica &messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&>>" msgstr "&>>" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&<<" msgstr "&<<" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Do not show IDs:" msgstr "Non mostrare gli identificativi:" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "NULL pointer" msgstr "Puntatore NULL" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vero" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:349 kgamedebugdialog.cpp:350 kgamedebugdialog.cpp:351 #: kgamedebugdialog.cpp:353 kgamedebugdialog.cpp:409 kgamedebugdialog.cpp:410 #: kgamedebugdialog.cpp:413 kgamedebugdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:367 kgamedebugdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Pulito" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:370 kgamedebugdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Dirty" msgstr "Scorretto" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:373 kgamedebugdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:377 kgamedebugdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedebugdialog.cpp:524 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Network" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:137 kwin4.cpp:782 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Impossibile collegarsi alla rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "Network status: No Network" msgstr "Stato della rete: nessuna rete" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stato della rete: tu sei il maestro" #. +> trunk5 stable5 #: kgamedialogconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stato della rete: sei connesso" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:85 kwin4.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "default name of first player" msgid "Player 1" msgstr "Giocatore 1" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:86 kwin4.kcfg:39 #, kde-format msgctxt "default name of second player" msgid "Player 2" msgstr "Giocatore 2" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:97 #, kde-format msgid "Installation error: No theme list found." msgstr "Errore di installazione: manca l'elenco dei temi." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:125 #, kde-format msgid "Installation error: No AI engine found. Continue without AI." msgstr "Errore di installazione: manca il motore IA. Continuo senza IA." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:144 #, kde-format msgid "Installation error: Theme file error." msgstr "Errore di installazione: errore nel file del tema." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:318 #, kde-format msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Termina una partita in corso. Non sarà dichiarato alcun vincitore." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:323 #, kde-format msgid "&Network Configuration..." msgstr "Configurazione &rete..." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:327 #, kde-format msgid "Network Chat..." msgstr "Chat in rete..." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:332 #, kde-format msgid "&Show Statistics" msgstr "Mostra le &statistiche" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:334 #, kde-format msgid "Show statistics." msgstr "Mostra le statistiche." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:346 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:358 #, kde-format msgid "Debug KGame" msgstr "Debug di KGame" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:383 #, kde-format msgid "Welcome to Four Wins" msgstr "Benvenuti in Forza Quattro" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:574 kwin4.cpp:735 #, kde-format msgid "Game running..." msgstr "Partita in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:695 #, kde-format msgid "No game " msgstr "Nessun gioco " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:697 kwin4.cpp:699 #, kde-format msgid " %1 - %2 " msgstr " %1 - %2 " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:701 #, kde-format msgid "Nobody " msgstr "Nessuno " #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:723 #, kde-format msgid "The network game ended!\n" msgstr "La partita in rete è finita!\n" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:745 #, kde-format msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "La partita è finita in parità. Inizia la prossima partita." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:753 #, kde-format msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 ha vinto la partita. Puoi avviare il prossimo round." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:759 #, kde-format msgid " Game ended. Please restart next round." msgstr " Gioco terminato. Puoi avviare la prossima partita." #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:793 #, kde-format msgid "Black should be played by remote player" msgstr "Il Nero dovrebbe essere usato dal giocatore remoto" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:794 #, kde-format msgid "Red should be played by remote player" msgstr "Il Rosso dovrebbe essere usato dal giocatore remoto" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:874 kwin4.cpp:875 kwin4.cpp:896 kwin4.cpp:897 #, kde-format msgid "%1 Plays With" msgstr "%1 gioca con" #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.cpp:898 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:10 #, kde-format msgid "Network connection port" msgstr "Porta per connessione rete" #. i18n: ectx: label, entry (gamename), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:14 #, kde-format msgid "Game name" msgstr "Nome della partita" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:17 #, kde-format msgid "Network connection host" msgstr "Host per connessione rete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_level) #. i18n: ectx: label, entry (level), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:21 settings.ui:50 #, kde-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Modifica la forza del giocatore-computer." #. i18n: ectx: label, entry (Name1), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:28 #, kde-format msgid "Player 1 name" msgstr "Nome del primo giocatore" #. i18n: ectx: label, entry (Name2), group (Parameter) #. +> trunk5 stable5 #: kwin4.kcfg:35 #, kde-format msgid "Player 2 name" msgstr "Nome del secondo giocatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:74 +#: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:76 +#: main.cpp:74 #, kde-format msgid "KFourInLine: Two player board game" msgstr "KFourInLine: Gioco da tavolo per due giocatori" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:78 +#: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni" msgstr "(c) 1995-2007, Martin Heni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:79 +#: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:79 +#: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Game design and code" msgstr "Progetto del gioco e codice" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:80 +#: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:80 main.cpp:81 +#: main.cpp:78 main.cpp:79 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:81 +#: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Code Improvements" msgstr "Miglioramenti al codice" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:87 +#: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter debug level" msgstr "Immetti il livello di debug" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:88 +#: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip intro animation" msgstr "Salta l'animazione introduttiva" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:89 +#: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Run game in demo (autoplay) mode" msgstr "Avvia una partita dimostrativa (automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: scoresprite.cpp:182 #, kde-format msgctxt "computer level" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Abilità del Computer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:83 #, kde-format msgid "Easy" msgstr "Facile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:90 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_learning) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Use AI learning" msgstr "Permetti all'IA di apprendere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Red Plays With" msgstr "Il Rosso gioca con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1mouse) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0mouse) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:132 settings.ui:181 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "il mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1key) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0key) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:142 settings.ui:191 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "la tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input1ai) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_input0ai) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:149 settings.ui:198 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "il computer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Input0) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:161 #, kde-format msgid "Black Plays With" msgstr "Il Nero gioca con" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:216 #, kde-format msgid "Player Names" msgstr "Nomi dei giocatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:242 #, kde-format msgid "Player 1:" msgstr "Giocatore 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:249 #, kde-format msgid "Player 2:" msgstr "Giocatore 2:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, StartColour) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:267 #, kde-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Colore del giocatore che inizia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolourred) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:287 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_startcolouryellow) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Statistics) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p1_name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:57 statuswidget.ui:113 #, kde-format msgid "Player 1" msgstr "Giocatore 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, won) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:74 #, kde-format msgid "Won" msgstr "Vinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lost) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:87 #, kde-format msgid "Lost" msgstr "Perse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sum) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:103 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aborted) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:113 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrotte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:131 #, kde-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Elimina tutte le statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:154 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p2_name) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:166 statuswidget.ui:220 #, kde-format msgid "Player 2" msgstr "Giocatore 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawn) #. +> trunk5 stable5 #: statistics.ui:176 #, kde-format msgid "Drawn" msgstr "Pari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wins) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:63 #, kde-format msgid "W" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, draws) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:73 #, kde-format msgid "D" msgstr "P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loses) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:83 #, kde-format msgid "L" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, num) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:93 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bk) #. +> trunk5 stable5 #: statuswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Bk" msgstr "N." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "This leaves space for the mover" #~ msgstr "Questo lascia spazio per chi muove" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1547831) @@ -1,9859 +1,9859 @@ # translation of kgoldrunner.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Carlo Maria Laorenza , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-28 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-27 17:19+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Carlo Maria Laorenza" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:3 #, kde-format msgid "Beginner's Luck" msgstr "La fortuna del principiante" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_blb.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed " "by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level " "has a recorded solution.\n" "\n" "The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so " "keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need " "to have them well trained by the time you get to level 70.\n" "\n" "Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham." msgstr "" "Questi 70 livelli rappresentano una graduale introduzione alla versione " "tradizionale del gioco, creata da Jason Self (j at jxself org). Anche se non " "ci sono suggerimenti, ogni livello ha una soluzione registrata.\n" "\n" "Il gioco è indirizzato ai nuovi giocatori, ma i livelli successivi sono " "abbastanza difficili, quindi tieni d'occhio il modo in cui i nemici " "reagiscono ai tuoi movimenti quando procedi nel gioco. Devi averli ben " "allenati quando raggiungi il livello 70.\n" "\n" "Jason ha fornito la maggior parte delle soluzioni, ma alcune sono di Ian " "Wadham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:2 #, kde-format msgid "Curse of the Mummy" msgstr "La maledizione della mummia" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:3 #, kde-format msgid "" "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels " "is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while " "falling sometimes.\n" "\n" "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " "Hollywood.\n" "\n" "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " "Wadham." msgstr "" "Traendo spunto dalle rappresentazioni cinematografiche occidentali su mummie " "ed Egitto, per questa raccolta di livelli è molto adatto il tema «Il tesoro " "d'Egitto». Qualche volta devi anche scavare mentre precipiti.\n" "\n" "Per rifinire la tua egittologia, troverai dati di fatto relativi ad ogni " "livello nei suggerimenti, in cui i fatti sono tratti da Wikipedia invece che " "da Hollywood.\n" "\n" "Questa partita da campionato è stata creata da Steve Mann , con qualche idea egizia ed il livello del Mar Rosso forniti " "da Ian Wadham." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:10 #, kde-format msgid "The Giza Plateau" msgstr "L'altopiano di Giza" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:11 #, kde-format msgid "" "The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza " "Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the " "Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and " "a number of other smaller edifices.\n" "\n" "As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if " "too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. " "To get started, you will need to use the technique of digging while falling." msgstr "" "L'altopiano di Giza alla periferia del Cairo è il luogo della necropoli di " "Giza, che consiste delle piramidi di Cheope (la Grande Piramide), di " "Chefren, di Micerino, oltre alla Grande Sfinge e a una serie di edifici " "minori.\n" "\n" "Facendoti strada sull'altopiano, cerca di evitare di uccidere le mummie: se " "ne riappaiono troppe sulla destra, alla fine diventa difficile scappare. Per " "cominciare, dovrai usare la tecnica di scavare mentre cadi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:16 #, kde-format msgid "The Pyramid of Djoser" msgstr "La piramide di Gioser" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:17 #, kde-format msgid "" "The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an " "archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city " "of Memphis.\n" "\n" "To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the " "mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to " "drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n" "\n" "Now enter the right side of the second level and move across the pole, over " "the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig " "out the brick to the left of the middle.\n" "\n" "The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a " "piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons " "its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable " "brick on the right with careful timing.\n" "\n" "Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the " "bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter " "the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the " "escape ladder appears, you will be unable to reach the exit." msgstr "" "La piramide di Gioser (o Netjerykhet), o piramide a gradoni (kbhw-ntrw in " "egizio) è un sito archeologico nella necropoli di Saqqara, Egitto, a nord-" "ovest della città di Memfi.\n" "\n" "Per completare questo livello, è importante procedere un passo alla volta: " "prima libera la mummia a sinistra del secondo livello (dal basso), " "permettendole di cadere e riempire la buca nascosta al livello del terreno.\n" "\n" "Adesso entra sul lato destro del secondo livello e spostati oltre il palo, " "oltre la mummia, e prendi il pezzo di tesoro nel centro, assicurandoti di " "estrarre il mattone a sinistra del centro.\n" "\n" "La mummia sul terzo livello è un po' difficile perché prenderà un pezzo del " "tesoro e lo trasporterà. Potresti aver fortuna e vederla abbandonarlo a un " "certo punto, ma puoi anche intrappolarla nel mattone scavabile sulla destra " "con una buona tempistica.\n" "\n" "Infine, prima di prendere l'ultima parte di tesoro, assicurati di aprire la " "parte in basso a destra della piramide a gradoni per permettere alle mummie " "sul lato destro di entrare nella piramide: se ce n'è più d'una in basso a " "destra prima della comparsa della scala, non riuscirai a raggiungere " "l'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:28 #, kde-format msgid "Pharaoh's Barge" msgstr "La chiatta del faraone" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:29 #, kde-format msgid "" "The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was " "sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great " "Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for " "Khufu (King Cheops).\n" "\n" "It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, " "and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put " "into water.\n" "\n" "This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But " "your task is to wrest the treasure they carry." msgstr "" "La nave di Cheope è un vascello intatto a grandezza naturale dell'antico " "Egitto che è stato sigillato in una buca nel complesso delle piramidi di " "Giza ai piedi della Grande Piramide attorno al 2500 a. c. La nave fu quasi " "certamente costruita per Cheope.\n" "\n" "È uno dei vascelli più vecchi, grandi e meglio preservati dell'antichità, e " "misura complessivamente 43,6 m. Nonostante l'età, potrebbe galleggiare ancor " "oggi se messo in acqua.\n" "\n" "Questo è quasi un livello semplice: tanto tesoro e non troppe mummie. Ma il " "tuo compito è strappare il tesoro che portano." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:36 #, kde-format msgid "Pyramid Puzzles" msgstr "Rompicapi piramidali" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:37 #, kde-format msgid "" "The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over " "3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for " "ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and " "down this pyramid.\n" "\n" "To get the second treasure from the left, you have to use the brick that " "blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n" "\n" "To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to " "the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will " "give you just enough time to grab the treasure and escape.\n" "\n" "Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, " "get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing " "any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to " "the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it " "is possible to release the mummies and trap them in one of the other " "chambers." msgstr "" "La Grande Piramide è stata la struttura più alta costruita dall'uomo per " "oltre 3800 anni. Salire e scendere in continuazione doveva essere una " "seccatura per gli egizi, tanto quanto lo sarà per te.\n" "\n" "Per arrivare al secondo tesoro da sinistra, devi usare il mattone che blocca " "la scala in fondo come un ponte per fuggire.\n" "\n" "Per arrivare al quarto tesoro da destra, pulisci i tre mattoni sopra e a " "destra dell'ultima mummia a sinistra; se scavi nell'ordine giusto, avrai " "appena il tempo di prendere il tesoro e scappare.\n" "\n" "Alcune mummie devono essere rilasciate per avere parte del tesoro. Tuttavia, " "prendi il primo, secondo e quarto tesoro (da sinistra) prima di rilasciare " "qualsiasi mummia. Fai attenzione a non uccidere nessuna mummia; se compaiono " "a destra della piramide, non riuscirai a finire il livello. È anche " "possibile liberare le mummie e intrappolarle in una delle altre stanze." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:46 #, kde-format msgid "Crocodile" msgstr "Coccodrillo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:47 #, kde-format msgid "" "Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species " "reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed " "attacking and killing sharks.\n" "\n" "Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled " "on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would " "protect them from being attacked by crocodiles.\n" "\n" "In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to " "Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure." msgstr "" "I coccodrilli possono vivere più di cent'anni, e le specie più grandi " "raggiungono i 4,85 metri di lunghezza. Varie specie sono state osservate " "nell'atto di attaccare e uccidere degli squali.\n" "\n" "Sobek era la divinizzazione del coccodrillo. Gli egizi che lavoravano o " "viaggiavano sul Nilo speravano che pregando Sobek, il dio coccodrillo, " "sarebbero stati protetti dagli attacchi dei coccodrilli.\n" "\n" "In questo livello non è il coccodrillo che devi temere. Una preghiera a " "Sobek, però, potrebbe aiutarti a fuggire alle mummie mentre raccogli i " "tesori." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:54 #, kde-format msgid "Three Pyramids" msgstr "Tre piramidi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:55 #, kde-format msgid "" "The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, " "and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed " "by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is " "the only one of those wonders still in existence.\n" "\n" "You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in " "the far right pyramid before going over there." msgstr "" "La necropoli di Giza è stata una meta turistica popolare sin dall'antichità; " "è stata resa popolare nel periodo ellenistico quando la grande piramide è " "stata elencata da Antipatro di Sidone fra le sette meraviglie del mondo. " "Oggi è l'unica fra esse ancora esistente.\n" "\n" "Potrai esplorare questa meraviglia più agevolmente se riesci a mandare le " "due mummie nella piramide più a destra prima di andarci tu." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:60 #, kde-format msgid "Tura Caves" msgstr "Le cave di Tura" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:61 #, kde-format msgid "" "Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great " "Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that " "were later used by the British Army as a secret depot during World War II, " "and which you can now explore.\n" "\n" "To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. " "Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free " "the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first " "of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the " "bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several " "times to open up your escape route.\n" "\n" "Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make " "sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure " "later. You will also need its help to escape back to the left at the end of " "the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: " "strategically placed false bricks make this the easy half of the level. " "Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and " "then the left." msgstr "" "Tura era la principale cava di calcare d'Egitto, e fu usata per la Grande " "Piramide di Cheope. L'estrazione di questo calcare ha lasciato dietro di sé " "delle caverne che furono in seguito calcate dall'esercito britannico nella " "seconda guerra mondiale, e che ora esplorerai tu.\n" "\n" "A sinistra del fondo del pozzo profondo ci sono due buche nascoste. Libera " "la mummia a destra del pozzo profondo per riempirne una e libera una mummia " "nella stanza grande per riempire l'altra. Assicurati di seguire la prima " "delle due mummie per prendere il tesoro nel cantuccio vicino al fondo del " "pozzo. Quando lo lasci, scava ripetutamente a destra per aprire una via di " "fuga.\n" "\n" "Prendi tutto il tesoro a sinistra dell'asse, quindi vai a destra. Assicurati " "di liberare la mummia in alto in modo da poterne prendere il tesoro più " "tardi. Avrai bisogno del suo aiuto anche per tornare alla sinistra del " "livello. Il tesoro sulla destra è più facile di quel che sembra: dei mattoni " "falsi posizionati strategicamente lo rendono la metà facile del livello. " "Nota: tanto per cambiare, puoi fare prima tutti quelli a destra e poi quelli " "a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:68 #, kde-format msgid "Pyramid Crawl" msgstr "Strisciare nella piramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:69 #, kde-format msgid "" "There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around " "2600 BC.\n" "\n" "In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or " "killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section." msgstr "" "Ci sono più di cento piramidi in Egitto, con le più antiche costruite " "attorno all'anno 2600 a.c.\n" "\n" "In questo livello della piramide (Costruita nel 2008 a.C.), evita " "(allettandole o uccidendole) di far giungere le due mummie nel mezzo della " "sezione inferiore." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:74 #, kde-format msgid "The Great Sphinx" msgstr "La grande sfinge" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:75 #, kde-format msgid "" "The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the " "rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest " "monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n" "\n" "As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the " "Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?" msgstr "" "La grande Sfinge è la guardiana dell'altopiano di Giza, da dove osserva il " "sorgere del sole. È lunga 73 metri e alta 20, ed è la più grande statua " "monolitica del mondo, ed ha solo 4500 anni.\n" "Mentre cerchi di arraffare il tesoro nella Sfinge, cerca di risolvere il suo " "indovinello: come fai a superare l'orda di mummie sulla destra?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:80 #, kde-format msgid "Ladder Pyramid" msgstr "Piramide di scale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:81 #, kde-format msgid "" "Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the " "idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and " "lifting them into place. The disagreements center on the method by which the " "stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders " "involved in its construction, such as on this level.\n" "\n" "This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding " "mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a " "much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, " "although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying " "treasure to line up properly. Note also that the middle block of this " "platform is a fall-through block.\n" "\n" "And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the " "escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its " "back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid." msgstr "" "La maggior parte delle teorie accettate sulla costruzione delle piramidi si " "basano sull'idea che siano state costruite spostando pietre gigantesche da " "una cava e trascinandole fino al loro posto. Le discussioni vertono sul " "metodo usato per trasportarle e posizionarle. In ogni caso, la costruzione " "probabilmente includeva molte scale, come in questo livello.\n" "\n" "Questo livello è essenzialmente un girotondo. Raccogliere il tesoro evitando " "le mummie non è difficile, ma portarglielo via lo è molto più. La " "piattaforma larga tre mattoni è un utile campo di sterminio, anche se dovrai " "correre avanti e indietro per far allineare correttamente le mummie col " "tesoro. Nota anche che il blocco centrale di questa piattaforma è uno " "attraverso cui puoi cadere.\n" "\n" "Una volta che hai tutto il tesoro, dovrai passare alla scala di fuga. Un " "modo di farlo è uccidere una mummia e passarle sopra quando incrocia la " "scala di fuga verso la piramide principale." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:88 #, kde-format msgid "Ankh" msgstr "La croce ansata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:89 #, kde-format msgid "" "The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun " "symbol, was almost always crafted in gold.\n" "\n" "To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main " "Ankh and figure out which of them are useful." msgstr "" "La croce ansata era il simbolo dei geroglifici egizi che indicava la «vita», " "e, in quanto simbolo solare, era quasi sempre dipinta con l'oro.\n" "\n" "Per salvarti la vita in questo livello, stai attento ai falsi mattoni nella " "croce principale, e cerca di capire quali fra essi possano essere utili." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55 #, kde-format msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "La tomba del faraone" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:95 #, kde-format msgid "" "Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great " "Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n" "\n" "The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the " "beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the " "ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the " "pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer " "wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait " "for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the " "last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across " "the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n" "\n" "Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only " "this time you need to get out on the right side of the pyramid." msgstr "" "I ricercatori stimato che si sono usati 2,3 milioni di blocchi per costruire " "la Grande Piramide, con un peso medio di circa 2 tonnellate e mezza a " "blocco.\n" "\n" "La piramide di questo livello è stata costruita con meno di cento. " "All'inizio, manovra per entrare nella piramide e stai quindi su una delle " "scale sul secondo livello dal muro esterno sul lato sinistro della piramide. " "Aspetta che le mummie si raggruppino sull'altro lato del muro esterno. Sali " "quindi in cima alle scale della piramide piccola e aspetta che le mummie " "scalino la scala alta e cadano dall'asta. Una volta che l'ultima sarà caduta " "(o poco prima), sali velocemente la scala alta, vai dall'altro lato " "dell'asta e scava per rientrare nella piramide grande e nella tomba.\n" "\n" "Ripeti il trucco per uscire dopo aver preso l'unico pezzo di tesoro, solo " "che questa volta devi uscire dal lato destro della piramide." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:102 #, kde-format msgid "Cat" msgstr "Il gatto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:103 #, kde-format msgid "" "A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was " "afforded the same mummification after death as humans were.\n" "\n" "When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that " "appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. " "So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right " "of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in " "time.\n" "\n" "To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five " "bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). " msgstr "" "Un animale riverito e importante per la società e religione egizie, il gatto " "dopo la morte aveva diritto alla stessa mummificazione delle persone.\n" "\n" "Quando avrai finito questo livello felino, non farti ingannare dalla coda di " "gatto che appare quando raccogli l'ultimo tesoro. L'unica uscita è sulla " "sinistra. Devi quindi lasciare che le mummie ti portino il tesoro sulla " "destra della testa di gatto, perché non puoi raccogliere ogni pezzo e " "tornare in tempo.\n" "\n" "Per farti portare il tesoro dalle mummie, devi scavare i cinque mattoni sul " "fondo e permettere loro di passare (o farsi intrappolare e uccidere)." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:110 #, kde-format msgid "Pyramid Power" msgstr "Il potere della piramide" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:111 #, kde-format msgid "" "Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway " "by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such " "was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later " "Egyptians.\n" "\n" "Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your " "way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the " "apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move " "right (try placing your mouse pointer on the apex).\n" "\n" "After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and " "down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under " "the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!" msgstr "" "Imhotep progettò la piramide a gradoni di Gioser come una gigantesca " "scalinata con la quale l'anima del faraone deceduto potesse ascendere al " "cielo. L'importanza dell'opera di Imhotep fu tale che fu deificato dai " "posteri egizi.\n" "\n" "Prima di poter ascendere in cima a questo livello di piramide, devi farti " "strada fino in fondo. Per avere il pezzo di tesoro in cima, spostati a " "sinistra dell'apice, scava il pezzo successivo e cammina sulla mummia sotto, " "continuando a spostarti a destra (prova a mettere il puntatore del mouse " "sull'apice).\n" "\n" "Dopo aver preso l'ultimo pezzo di tesoro, esci a destra e scendi le scale. " "In basso a sinistra c'è l'unica parte difficile: corri sotto le mummie sulla " "scala sopra di te, manovra... e spera in bene!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:118 #, kde-format msgid "Eye of Horus" msgstr "L'occhio di Horo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:119 #, kde-format msgid "" "The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power " "from deities.\n" "\n" "On this level, there is some protection inside the eye, but not much. " "Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the " "treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get " "by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, " "climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower " "pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and " "fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the " "top." msgstr "" "L'occhio di Horo è un antico simbolo egizio di protezione e di potere regale " "dalle divinità.\n" "\n" "In questo livello, c'è un po' di protezione dentro l'occhio, ma non molta. " "Sono richiesti diversi viaggi dalla cima al fondo per prendere tutto il " "tesoro. Alla fine, ci saranno due mummie in fondo a sinistra. Per passarle, " "sali in cima alla scala breve numero quattro da sinistra, scava a sinistra, " "scendi giù e scava di nuovo a sinistra. Una delle mummie cadrà nella buca " "più bassa. Sali la scala. La seconda mummia scalerà l'altra scala e cadrà " "nella buca in alto. Muoviti tra le due mummie intrappolate e sali in cima." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:124 #, kde-format msgid "Inverted Pyramid" msgstr "Piramide invertita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:125 #, kde-format msgid "" "Probably not a traditional Egyptian design.\n" "\n" "You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. " "To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before " "he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n" "\n" "Since the design is non-traditional, considering playing the level non-" "traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the " "keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure " "above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse " "mode." msgstr "" "Probabilmente non il progetto tradizionale egizio.\n" "\n" "Devi zigzagare avanti e indietro lungo le aste per prendere tutto il tesoro. " "Per passare l'unica mummia che ti dà la caccia, aspettala su un'asta, e " "appena prima che ti raggiunga buttati sull'asta sotto e spostati sotto di " "lei.\n" "\n" "Siccome il progetto non è tradizionale, pensa a giocare non " "tradizionalmente: la mossa di buttarsi e muoversi da sotto è più facile da " "fare con la tastiera (più facile, seppur ancora difficile). Una volta che " "prendi l'ultimo pezzo di tesoro sopra ai mattoni dentro la piramide, metti " "in pausa il gioco e torna alla modalità col mouse." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:132 #, kde-format msgid "Anubis" msgstr "Anubi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:133 #, kde-format msgid "" "Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n" "\n" "To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the " "left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy " "while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most " "column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-" "eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to " "the pole below.\n" "\n" "To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-" "block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left " "and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the " "one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out " "three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left " "and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his " "treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit." msgstr "" "Anubi, o Inpu, era un dio egizio dell'oltretomba.\n" "\n" "Per prendere il tesoro tra le orecchie di Anubi, scava le due colonne a " "sinistra della mummia e mettitici sopra. Spostati a sinistra della mummia " "scavando a destra. La mummia dovrebbe cadere nella buca nella colonna a " "destra. Adesso scava le due colonne a sinistra finché ti colleghi alla scala-" "occhio. Vai in giù dalla scala più a destra dall'occhio e cadrai all'asta " "sottostante.\n" "\n" "Per prendere il tesoro dentro all'orecchio destro, scava la più alta delle " "colonne a due blocchi, cadendo nella colonna a due blocchi destra. Spostati " "sulla sinistra e scava la seconda colonna a due blocchi. Adesso vai a destra " "e scava la colonna a un blocco, liberando la mummia. Vai un'altra a sinistra " "e scava tre blocchi in modo da avere un supporto largo due mattoni. Vai a " "sinistra e scava il quadrato a destra. Aspetta che la mummia cada, prendine " "il tesoro, e corri alla scala per affrontare le cinque mummie che bloccano " "l'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:140 #, kde-format msgid "Pyramid of Treasure" msgstr "La piramide del tesoro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:141 #, kde-format msgid "" "Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni " "claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n" "\n" "In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three " "mummies - it can't be that hard, can it?" msgstr "" "La Nubia è stata la maggior fonte d'oro dell'Egitto. Il re Tushratta dei " "Mitanni sosteneva che l'oro fosse «più comune della sabbia» in Egitto.\n" "\n" "In questa piramide, il tesoro è anche nell'aria! Un sacco d'oro, solo tre " "mummie – non può essere difficile, no?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:146 #, kde-format msgid "Sarcophagus" msgstr "Il sarcofago" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:147 #, kde-format msgid "" "A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or " "cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer " "of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested " "within, and was often carved out of alabaster.\n" "\n" "If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of " "treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, " "there is no way to get it." msgstr "" "Un sarcofago è un contenitore, solitamente di pietra, destinato a contenere " "il corpo di un cadavere. Nell'antico Egitto, il sarcofago formava lo strato " "di protezione esterno della mummia reale, con molti altri strati di bare " "annidati, ed era spesso scolpito nell'alabastro.\n" "\n" "Se non vuoi che questo livello diventi il tuo sarcofago, prendi il pezzo di " "tesoro sotto il lato sinistro del sarcofago all'inizio – non avrai più " "occasioni di prenderlo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:152 #, kde-format msgid "The Parting of the Red Sea" msgstr "Il passaggio del Mar Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_CM.txt:153 #, kde-format msgid "" "The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. " "After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no " "surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n" "\n" "Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. " "To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down " "as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water " "to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach " "the top of the water before dropping down a second time.\n" "\n" "This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under " "the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your " "right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to " "the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick " "to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under " "and to the left of them while they are falling as a column down one of the " "long ladder drops.\n" "\n" "Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, " "but it is much harder." msgstr "" "La Bibbia narra che Mosè separò le acque del mare per sfuggire agli uomini " "del faraone. Dopo aver saccheggiato le piramidi dei suoi antenati, non " "sorprenderti che il faraone mandi i suoi uomini anche alla tua caccia.\n" "\n" "Fortunatamente, il mare si può dividere solo cadendo sull'ultimo tesoro. " "Sfuggire agli uomini del faraone non è facile. Per prima cosa, fai scendere " "il tuo personaggio più in basso possibile, quindi aspetta il momento giusto. " "Sposta in alto il muro d'acqua a destra, attraversa l'asta fino al centro e " "aspetta che le mummie raggiungano la cima dell'acqua prima di ricadere una " "seconda volta.\n" "\n" "Stavolta, corri subito sul muro d'acqua a sinistra, incrociando le mummie " "che ti inseguono. Aspetta vicino all'angolo in cima a sinistra dove le " "mummie non possono raggiungerti. Una volta che le mummie alla tua sinistra " "raggiungono la cima, buttati sul fondo del mare una terza volta (anche per " "Mosè è stato difficile). Il trucco per passare le mummie nell'ultimo viaggio " "verso l'alto è passarci sotto e a sinistra mentre cadono come una colonna da " "una delle lunghe cadute dalle scale.\n" "\n" "Nota: è inizialmente possibile spostare in alto il muro d'acqua alla tua " "sinistra, ma è molto più difficile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:2 #, kde-format msgid "Count" msgstr "La conta" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:3 #, kde-format msgid "" "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). " "The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out " "and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of " "gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to " "the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the " "layout.\n" "\n" "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve " "Mann . You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Questa partita è basata sulla conta, da 0 a 16 (o da 0 a 10 in esadecimale). " "Nel primo livello non ci sono né oro né nemici: il problema è di trovare il " "modo di uscire ed andare al livello successivo. Nei livelli successivi il " "numero di nemici e di pezzi d'oro cresce di 1 per livello. Il nome del " "livello corrisponde al numero di nemici, di pezzi d'oro e di cifre che " "appaiono nello schema.\n" "\n" "Questi eleganti e impegnativi livelli da campionato sono stati disegnati da " "Steve Mann . Talvolta devi scavare mentre " "precipiti." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:8 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:9 #, kde-format msgid "" "The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the " "exit.\n" "\n" "Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, " "digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top " "of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug " "bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly " "tight." msgstr "" "L'unica difficoltà è di entrare all'interno dello 0, che è l'unica strada " "per l'uscita.\n" "\n" "Entrare nello 0 richiede di scalare fino in cima alla scala a zig-zag, di " "scavare cinque mattoni sul lato sinistro dello 0, di correre di nuovo in " "cima alla scala a zig-zag, di percorrere il palo, di lasciarsi cadere i " "mattoni appena scavati e di correre a destra dentro lo 0. Il tempo " "disponibile è appena sufficiente." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:14 #, kde-format msgid "One" msgstr "Uno" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:15 #, kde-format msgid "" "Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see " "the next paragraph.\n" "\n" "To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill " "the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most " "sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the " "enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right " "as you reach the bottom of the 1.\n" "\n" "The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold " "was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall " "into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy " "and hope he reappears over the right side of the 1." msgstr "" "Raccogliere l'oro richiede di scavare più volte nei luoghi giusti.\n" "\n" "Per uscire devi far in modo che il nemico vada sopra l'1 e ne riempia la " "buca sul fondo. Ci sono tre modi di farlo. Il primo e il più sensato è di " "aspettare sul palo sopra il lato in alto a destra dell'1 finché il nemico " "non sia quasi su di te e poi di spostarti a destra, scavando a destra finché " "non raggiungi il fondo dell'1.\n" "Il secondo richiede la temporizzazione degli scavi per l'oro (o per dove si " "trovava l'oro); mettendoti sull'oro al momento giusto farà cadere il nemico " "nella buca a destra dell'1. Il terzo metodo è di distruggere il nemico e " "sperare che ricompaia a destra dell'1." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:22 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Due" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:23 #, kde-format msgid "" "To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to " "either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the " "gold and step in. The false floor will drop you to the bottom." msgstr "" "Per raggiungere l'oro più a sinistra lasciati cadere su di esso dall'alto, " "facendo un passo di una casella a destra o a sinistra mentre cadi.Scava " "immediatamente la casella subito sotto l'oro ed entraci. Il falso mattone ti " "farà scendere fino in fondo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:26 #, kde-format msgid "Three" msgstr "Tre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:27 #, kde-format msgid "" "After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the " "left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to " "entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the " "ladder." msgstr "" "Dopo aver preso tutto l'oro, l'unica via di fuga è per la scala più alta a " "sinistra, ma non è connessa a niente. Per raggiungerla devi farti seguire da " "un nemico e poi camminargli sopra per prendere la scala." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:30 #, kde-format msgid "Four" msgstr "Quattro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:31 #, kde-format msgid "" "At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to " "trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), " "but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the " "right. \n" "\n" "When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the " "top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to " "reach the ladders before the enemies cut you off." msgstr "" "All'inizio devi correre fino alla piattaforma sulla destra. Devi anche " "intrappolare qualche nemico (con un po' di fortuna racimolerai anche " "dell'oro facendolo), ma dovresti Poter salire rapidamente le scale a forma " "di «4» sulla destra.\n" "\n" "Quando raccogli l'oro del «4», aspetta che i nemici abbiano raggiunto la " "cima delle scale. Ciò ti permetterà di raggiungere le scale prima che i " "nemici ti possano tagliare la strada." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:36 #, kde-format msgid "Five" msgstr "Cinque" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:37 #, kde-format msgid "" "In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest " "section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the " "floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. " "The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the " "floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on " "the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up " "the big ladder." msgstr "" "All'inizio, scala la prima serie di scale e aspetta sulla sezione inferiore " "finché i nemici non abbiano raggiunto una posizione stabile. Ora lasciati " "cadere al suolo e raggiungi la scala a destra con la biforcazione in basso. " "La biforcazione è ciò che ti permette di passare oltre i nemici soprastanti: " "aspetta al livello del suolo sul piolo a sinistra (non al di sotto del " "livello del suolo!) finché il nemico sulla scala lunga non cade di fianco a " "te. Poi vai in alto e a destra per raggiungere la scala grande." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:40 #, kde-format msgid "Six" msgstr "Sei" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:41 #, kde-format msgid "" "The first trick for this level is to time when you go through the bottom of " "the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you " "get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so " "you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before " "digging through the bottom of the 6.\n" "\n" "The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on " "the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle " "and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross " "to the ladder." msgstr "" "Il primo trucco di questo livello è di raggiungere il fondo del 6 quando il " "nemico raggiunge la scala a sinistra del 6. Quando raggiungi la scala, i " "nemici saliranno la scala lontano da te, quindi non dovrai fare altro che " "aspettare che non ci siano più nemici sul fondo della scala prima di scavare " "attraverso il fondo del 6.\n" "\n" "Il secondo trucco è di capire come far cadere tutti i nemici dalla scala a " "sinistra dello schermo. Un modo di farlo è di aspettare in cima al grosso 6 " "al centro e aspettare che vengano sui pali. A questo punto dovresti " "lasciarti cadere e attraversare il campo per prendere la scala." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:46 #, kde-format msgid "Seven" msgstr "Sette" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:47 #, kde-format msgid "" "The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to " "the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill " "the holes on top of the 7." msgstr "" "L'oro sulla cima del 7 è la sfida principale. All'inizio, sali sul mattone " "più a sinistra della cima del 7 ed aspetta fino a quando i nemici avranno " "riempito i buchi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:50 #, kde-format msgid "Eight" msgstr "Otto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:51 #, kde-format msgid "" "With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the " "leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest " "gold pieces.\n" "\n" "The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need " "to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the " "ladders appear and you land on the floor.\n" "\n" "You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the " "far right." msgstr "" "Con delle mosse attente e tempismo, puoi attirare due nemici sulla scala più " "a sinistra e lasciarli lì mentre raccogli i cinque pezzi d'oro più in alto.\n" "\n" "I tre pezzi più in basso devono essere raccolti tutti in una volta, ma " "potrebbe essere necessario costringere prima i nemici a trovarsi alla destra " "dell'8, per evitare che le scale appaiano e tu cada sul pavimento.\n" "\n" "Puoi uscire dal livello raggiungendo di nuovo il suolo, all'estrema destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:58 #, kde-format msgid "Nine" msgstr "Nove" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:59 #, kde-format msgid "" "In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several " "pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then " "grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no " "enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these " "two pieces.\n" "\n" "To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left " "and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb " "the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the " "lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the " "gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as " "quickly as you can." msgstr "" "All'inizio vai al piano il più in fretta possibile. Scava molte buche sul " "fondo per rallentare i nemici. Poi arraffa i due pezzi d'oro sul lato " "sinistro del 9 mentre non ci sono nemici attorno, scavando per entrare nel 9 " "dopo aver preso il più alto dei due pezzi.\n" "\n" "Per prendere l'oro dal fondo del 9 stai a destra del nemico, scava a " "sinistra e vai a destra. I due nemici cominceranno ad andare a sinistra, " "cadranno, e saliranno la scala. Quando il primo resta impigliato dove hai " "appena scavato, salta nella parte bassa del 9 e scava verso sinistra. Il " "prossimo nemico porterà giù l'oro. Prendilo, scava a destra, lasciati cadere " "sul palo e scappa più in fretta che puoi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:64 #, kde-format msgid "Ten" msgstr "Dieci" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:65 #, kde-format msgid "" "You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but " "they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor " "during your escape can help clear your path to the top right." msgstr "" "Puoi intrappolare parecchi nemici nelle fosse in basso a sinistra e a " "destra, ma si libereranno quando appare la scala nascosta. Cadere sul " "pavimento durante la fuga può aiutarti a ripulire la via di fuga in alto a " "destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:68 #, kde-format msgid "Eleven" msgstr "Undici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:69 #, kde-format msgid "" "Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 " "first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now " "drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies " "will drop into different sections. You now want to do three things: get the " "gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the " "right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the " "section to the left of the 11.\n" "\n" "The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished " "in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, " "you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto " "the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the " "left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing " "this.\n" "\n" "Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run " "to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the " "enemies not in the far right section to move into the left section." msgstr "" "Per prima cosa prendi il pezzo d'oro sotto il lato sinistro delle aste a " "forma di 11, quindi prendi il pezzo alla base dell'1 sinistro dell'11 " "centrale. Adesso buttati sul pavimento appena a sinistra del muro doppio " "alto. I nemici cadranno in sezioni diverse. Adesso devi fare tre cose: " "prendere l'oro nelle sezioni sinistra e centrale, prendere l'oro dai nemici " "alla tua destra quando sei sul pavimento, e intrappolare tutti i nemici che " "puoi nella sezione a sinistra dell'11.\n" "\n" "I primi due compiti sono relativamente facili: l'ultimo può essere " "completato in diversi modi. Se corri sulla scala centrale e ti sposti a " "sinistra, puoi aspettare sopra il lato destro delle aste (volendo cadendoci " "sopra) e intrappolare pochi nemici alla volta dalla sezione centrale in " "quella a sinistra. Puoi anche raccogliere uno o due pezzi d'oro mentre lo " "fai.\n" "\n" "Una volta che hai tutto l'oro (tranne i pezzi a destra dell'11), corri " "all'angolo in alto a sinistra della H di scale al centro. Ciò farà andare " "tutti i nemici che non siano nella sezione in fondo a destra in quella a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:76 #, kde-format msgid "Twelve" msgstr "Dodici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:77 #, kde-format msgid "" "This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want " "them.\n" "\n" "At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the " "right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait " "for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n" "\n" "The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but " "below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will " "not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the " "grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the " "bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to " "fall into the pits and become trapped.\n" "\n" "Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left " "(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the " "top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n" "\n" "To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second " "section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies " "in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy " "carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is " "possible to get this piece of gold if you really want it.\n" "\n" "If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to " "escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for " "last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the " "enemies trapped on the far left will cut off your escape route." msgstr "" "Questo è un livello lento in cui devi spesso attendere che i nemici si " "spostino dove vuoi che siano.\n" "\n" "All'inizio, cadi sul nemico più vicino mentre cade e spostati a sulle aste a " "destra per prendere il pezzo d'oro sotto di loro. Assicurati di attendere " "un'apertura tra i nemici sotto prima di buttarti su questo pezzo.\n" "\n" "La griglia di 12 scatole a destra è utile. Se sei su questa griglia ma sotto " "la sua cima, i nemici che scalano la scala a sinistra della griglia non ci " "cadranno dentro e non potranno raggiungerti. Puoi attendere vicino al fondo " "della griglia che i nemici vengano sulle buche di mattoni e cemento in basso " "a sinistra, quindi puoi buttarti sul pavimento. Ciò farà cadere i nemici " "nelle buche e li intrappolerà.\n" "\n" "Un altro trucco utile è attendere in cima alla scala in fondo a sinistra, " "dove inizi il livello. Tutti i nemici abbastanza lontani correranno sopra la " "cima della griglia di scatole e cadranno nell'area intrappolata a destra.\n" "\n" "Per prendere l'oro nell'area del pavimento in fondo a sinistra, devi " "riempire la seconda sezione del pavimento con i nemici e scavare i quadrati " "che bloccano i nemici nella regione più a sinistra. Potresti lasciar perdere " "quell'oro (cioè far cadere il nemico che lo trasporta in un quadrato scavato " "e farlo distruggere lì), anche se è possibile prendere questo pezzo se lo " "vuoi davvero.\n" "\n" "Se lasci l'oro sospeso in fondo a sinistra per ultimo, è facile fuggire " "dall'alto. In alternativa, se lasci per ultimo l'oro nel 2, dovresti poter " "scappare senza troppe difficoltà. Altrimenti, i nemici intrappolati in fondo " "a sinistra ti taglieranno la via di fuga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:90 #, kde-format msgid "Thirteen" msgstr "Tredici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:91 #, kde-format msgid "" "In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of " "the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of " "the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to " "the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n" "\n" "You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get " "the gold from various places. In particular, you have to release the " "enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of " "gold. \n" "\n" "Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center " "ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A " "reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of " "the 3, as is the one in the center arm of the 3." msgstr "" "All'inizio, aspetta in cima al ramo sinistro (o meglio, destro) della scala " "più a sinistra finché i nemici nel mezzo arrivano fino a metà della scala " "centrale. A questo punto lasciati cadere sulla scala orizzontale, vai fino " "in fondo a destra e lasciati cadere a terra: intrappolerai parecchi nemici.\n" "\n" "Dovrai rilasciare la maggior parte dei nemici da dove sono intrappolati per " "raccogliere l'oro da vari punti. In particolare, devi rilasciare i nemici " "intrappolati nella metà sinistra del pavimento per ottenere almeno un pezzo " "d'oro.\n" "\n" "Quando prendi l'ultimo pezzo d'oro i nemici sciameranno per la scala " "centrale, quindi dovrai decidere quale pezzo d'oro prendere per ultimo. Una " "scelta ragionevole è quello tenuto dai tre nemici nella parte inferiore del " "3, oppure quello del braccio centrale del 3." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:98 #, kde-format msgid "Fourteen" msgstr "Quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:99 #, kde-format msgid "" "Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left " "until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this " "leaves fewer enemies to deal with. \n" "\n" "Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped " "gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n" "\n" "Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly " "the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and " "lose those pieces of gold.\n" "\n" "Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece " "of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the " "ladder that appears there." msgstr "" "Quattro trucchi: uno – non liberare i nemici intrappolati nei quattro alla " "sinistra fin quasi alla fine (e fai lo stesso se uno viene intrappolato nel " "4 centrale) – ciò ti lascia meno nemici da dover gestire.\n" "\n" "Due – dovrai cavalcare un nemico per recuperare l'oro intrappolato nei 4 a " "sinistra e l'oro sospeso al centro.\n" "\n" "Tre – quando liberi i nemici sui 4 a destra (e forse anche i due nei 4 sulla " "sinistra), puoi trovare più semplice scavare i due mattoni necessari per " "liberare quei pezzi d'oro.\n" "\n" "Quattro – è più facile scappare alla fine se lasci per ultimo un pezzo d'oro " "dentro o vicino al 14 sospeso a destra al centro. In questo modo potrai " "scappare dalla scala che apparirà lì." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:108 #, kde-format msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:109 #, kde-format msgid "" "Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the " "piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle " "will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the " "gold between the 1 and the 5.\n" "\n" "Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the " "enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off " "the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up " "between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies " "are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder " "to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1." msgstr "" "Due suggerimenti: se aspetti su una delle due scale a sinistra su un piolo " "più in basso rispetto al pezzo d'oro sospeso fra le due scale, i nemici al " "centro si getteranno nella base del 5. Ciò ti dovrebbe permettere di " "prendere facilmente l'oro tra l'1 e il 5.\n" "\n" "Inoltre, se aspetti sulla base dell'1 a destra dell'1, i nemici a destra " "delle due scale a sinistra dell'1 salteranno dal palo sull'altra metà della " "base dell'1. Se aspetti abbastanza in alto tra l'1 e il 5 e poi salti sulla " "base dell'1, mentre i nemici cadono verso la base dell'1 sarai in grado di " "correre su per la scala a sinistra dell'1 e prendere l'oro a sinistra dell'1." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:114 #, kde-format msgid "Sixteen" msgstr "Sedici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_cnt.txt:115 #, kde-format msgid "" "The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with " "careful dodging both ways to avoid the enemies.\n" "\n" "To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part " "of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to " "delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish " "to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional " "enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in " "that section, though.\n" "\n" "To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking " "square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, " "drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to " "the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom " "right section will be able to move to the next section to the left. You " "will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that " "is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to " "the left of the 6.\n" "\n" "Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by " "passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders " "on the left of the 1." msgstr "" "La colonna a destra dell'1 richiede di correre velocemente in basso e " "tornare in cima schivando i nemici in entrambe le direzioni.\n" "\n" "Per prendere l'oro nel mezzo del 6, lasciati cadere in cima all'«occhio» del " "6, spostati a destra e scava a sinistra, e spostati immediatamente a " "sinistra (scavando sulla sinistra per ritardare il nemico che altrimenti ti " "potrebbe acchiappare). Ti conviene lasciare un pezzo d'oro per il finale in " "modo da non liberare prematuramente due altri nemici; è possibile " "intrappolare nuovamente nella stessa sezione, comunque.\n" "\n" "Per raccogliere l'oro sorvegliato dai nemici in basso a destra, scava il " "mattone alla loro sinistra, corri in cima alla scala, scava via il lato " "destro del 6, entra nel buco appena fatto, corri a sinistra, scava un " "mattone sul lato sinistro del 6 e buttatici dentro. Il tempo è pochissimo – " "solo uno o due nemici dalla sezione a destra in basso riusciranno a " "spostarsi nella sezione successiva a sinistra. Dovrai ancora scavare il " "fondo del 6 per prendere il loro oro, ma è facile, anche se un po' " "frenetico, a causa dei nemici presenti a sinistra del 6\n" " \n" "Dopo aver raccolto tutto l'oro, può essere più facile uscire attraversando " "il falso mattone centrale dell'1 e uscendo usando le scale a sinistra dell'1." #. i18n: #. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They #. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain #. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You #. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics #. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde). #. #. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button #. and select the game and level from the list. If you start to play a level, #. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key #. (default Esc or P). #. #. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial #. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main #. dialog box) and then the other level names and finally the remaining #. hints, which are intended for experienced players and champions. #. #. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The #. one below is never displayed and others, from time to time, would be long #. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated #. to economise on translation effort. #. #. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of #. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the #. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as #. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it #. is known by some other name in your country, please include that in your #. translation of the corresponding hint text. See this Internet page: #. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas #. #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_ende.txt:31 #, kde-format msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment." msgstr "Traduzione effettuata sulla base della nota." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:2 #, kde-format msgid "Dig While Falling" msgstr "Scavare mentre si precipita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_fd.txt:3 #, kde-format msgid "" "In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are " "a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself " "org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason." msgstr "" "Nelle partite da campionato devi spesso scavare mentre precipiti. Questi " "livelli rappresentano una graduale introduzione a questa tecnica, creati da " "Jason Self (j at jxself org). Ogni livello ha una soluzione registrata, " "anch'essa fornita da Jason." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:2 #, kde-format msgid "Jail Break" msgstr "Fuga dalla prigione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:3 #, kde-format msgid "" "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " "times, you are held in prison.\n" "\n" "But the police are ruthless here and if you try to break out they will not " "lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: " "be quick --- or be dead!\n" "\n" "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are " "composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. " "You need to dig while falling sometimes." msgstr "" "Arrestato per diversi casi di furto, rapina e intrappolamento di nemici, sei " "tenuto in prigione.\n" "\n" "La polizia qui è spietata e se cerchi di fuggire non si faranno problemi ad " "ucciderti... Quindi fai attenzione, e soprattutto: o veloce o morto!\n" "\n" "Questi livelli da campionato usano le regole veloci e contorte di " "KGoldrunner e sono composte da Gabriel Miltschitzky [gabriel." "miltschitzky@freenet.de]. Talvolta devi scavare mentre precipiti." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:10 #, kde-format msgid "Don't Panic!" msgstr "Niente panico!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:11 #, kde-format msgid "" "As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n" "\n" "It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves " "are trapped and cannot touch you..." msgstr "" "Come dice il nome del livello, non c'è assolutamente nessuna ragione per " "farsi prendere dal panico.\n" "\n" "È molto facile fuggire da questa prigione, perché le guardie stesse sono " "intrappolate e non possono toccarti..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:16 #, kde-format msgid "Robbery" msgstr "Rapina" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:17 #, kde-format msgid "" "Being free again you need some money from somewhere.\n" "\n" "The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a " "concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..." msgstr "" "Di nuovo libero, devi trovare dei soldi da qualche parte.\n" "\n" "Il trucco è incastrare i nemici. Se puoi far cadere ciascuno in un blocco di " "cemento, potrebbe servire. D'altro canto, potresti semplicemente correre " "molto..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:22 #, kde-format msgid "Use the Guards" msgstr "Usa le guardie" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:23 #, kde-format msgid "" "They may be ruthless, but they are predictable.\n" "\n" "When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then " "walk over his head to fetch the gold." msgstr "" "Saranno spietate, ma sono prevedibili.\n" "\n" "Quando raggiungi le scale a destra, aspetta che una guardia salti, quindi " "cammina sulla sua testa per prendere l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:28 #, kde-format msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way" msgstr "Nemici in caduta (1) - Trovare la strada" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:29 #, kde-format msgid "" "Make use of your enemies by walking over their heads.\n" "\n" "If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, " "then start walking on their heads." msgstr "" "Usa i nemici camminando sulle loro teste.\n" "\n" "Se c'è più di un buco da passare, fai prima andare i nemici a destra, poi " "inizia a camminare sulle loro teste." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:34 #, kde-format msgid "Falling Enemies (2) - Digging" msgstr "Nemici in caduta (2) - Scavi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:35 #, kde-format msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..." msgstr "Inizia il livello con un clic. Il resto dovrebbe spiegarsi da sé..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:38 #, kde-format msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders" msgstr "Nemici in caduta (3) - Scale nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:39 #, kde-format msgid "" "This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n" "\n" "First, dig all the bricks on the way to the gold.\n" "\n" "After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. " "You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way " "up, keep an eye out for more reborn enemies." msgstr "" "Questa volta sono più intelligenti e ti cadono addosso dall'alto.\n" "\n" "Prima di tutto, scava tutti i mattoni per trovare l'oro.\n" "\n" "Dopodiché, torna al centro e aspetta che cadano i nemici rinati. Dovrai " "intrappolare i primi mentre aspetti gli altri. Risalendo, fai attenzione ad " "altri nemici rinati." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:46 #, kde-format msgid "Imprisoned Guards" msgstr "Guardie imprigionate" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:47 #, kde-format msgid "" "It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the " "gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head." msgstr "" "È abbastanza facile entrare nella struttura principale, ma per raccogliere " "tutto l'oro e uscirne dovrai camminare sulla testa di un nemico." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:50 #, kde-format msgid "Forbidden Gold" msgstr "Oro proibito" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:51 #, kde-format msgid "" "You escaped them very nicely in the last few levels.\n" "\n" "Now you are free again and may do whatever you please. Everything except " "stealing the gold again, needless to say..." msgstr "" "Gli sei sfuggito molto bene negli ultimi livelli.\n" "\n" "Adesso sei di nuovo libero e puoi fare quello che vuoi. Tutto tranne rubare " "altro oro, ovviamente..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:56 #, kde-format msgid "Dig Your Way Out" msgstr "Scava l'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:57 #, kde-format msgid "" "No guards and you are still asking for help?\n" "\n" "Well, you can get it.\n" "\n" "Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to " "the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only " "succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to " "spare..." msgstr "" "Nessuna guardia e chiedi aiuto lo stesso?\n" "\n" "Be', ci puoi arrivare.\n" "\n" "Scava i mattoni di fianco alla barra. Quando cadi, trova subito un modo di " "tornare alla barra in modo da poter entrare nella nicchia. Ovviamente avrai " "successo solo se sai che strada fare e non esiti. Non c'è molto tempo a " "disposizione..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:64 #, kde-format msgid "An Unpleasant Cellmate" msgstr "Un compagno di cella poco piacevole" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:65 #, kde-format msgid "" "Click to start the level and he will be trapped before he can do you any " "harm." msgstr "" "Fai clic per avviare il livello e sarà intrappolato prima di poterti " "arrecare danno." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:68 #, kde-format msgid "Awaiting Enemies" msgstr "Nemici in attesa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:69 #, kde-format msgid "" "They will not do anything to you if you stay where you are. They just want " "to protect their gold." msgstr "" "Non ti faranno niente se stai dove sei. Vogliono solo proteggere il loro oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:72 #, kde-format msgid "Too Many Guards" msgstr "Troppe guardie" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:73 #, kde-format msgid "" "This level is difficult, but definitely not impossible.\n" "\n" "Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is " "how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an " "instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. " "Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, " "then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat " "this trick with all the guards at this location.\n" "\n" "The next guard should be easy to pass, but after that you will have some " "work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will " "start running to the leftmost ladder and back. You must find the right " "moment to ride across on his head.\n" "\n" "The last section involves some digging. First fall through the tunnel of " "false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. " "Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. " "Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on " "down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the " "rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by " "now), then head right and on up to the exit." msgstr "" "Questo livello è difficile, ma di certo non impossibile.\n" "\n" "Elimina il primo gruppo di guardie guidandole in fondo. Ecco come: vai alle " "scale in basso e stai sulla scala in basso più a destra per un momento, " "quindi torna a sinistra in modo che solo un nemico ti segua. Aspetta sulla " "scala in basso più a sinistra che anche lui raggiunga le scale in basso, " "quindi risali sulla sinistra. Lui salterà a terra. Ripeti il trucco con " "tutte le guardie di questo luogo.\n" "\n" "La guardia successiva dovrebbe essere facile da passare, ma in seguito avrai " "lavoro da fare... Quando sali la scala di fianco al cemento, la guardia " "comincerà a correre fino alla scala più a sinistra e poi indietro. Devi " "trovare il momento giusto per passare sulla sua testa.\n" "\n" "L'ultima sezione richiede un po' di scavi. Per prima cosa cadi nel tunnel di " "mattoni falsi sulla sinistra, non dimenticando di prendere l'oro mentre " "passi. Sali quindi la scala lunga. Il terzo mattone a destra è una trappola. " "Cadici dentro, quindi scava a destra e cinque volte a sinistra mentre cadi. " "Continua a scendere. Scava il più basso dei due mattoni che hanno spazi " "sopra di loro, sali le scale più a destra fino al primo mattone che hai " "scavato (sperando che non si sia richiuso a questo punto), quindi dirigiti a " "destra e in alto fino all'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:82 #, kde-format msgid "Caught In The Heights" msgstr "In trappola in alto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:83 #, kde-format msgid "" "As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are " "advised to plan an exact route before you start your escape attempt." msgstr "" "Non appena ti sposti in giù, ti daranno la caccia fino alla morte. Si " "raccomanda di pianificare un percorso esatto prima di cominciare il " "tentativo di fuga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:86 #, kde-format msgid "Teamwork (1) - The Liberation" msgstr "Gioco di squadra (1) - Liberazione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:87 #, kde-format msgid "" "You need the first enemy to help you break out.\n" "\n" "The gold on the left just needs a bit of timing.\n" "\n" "As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall " "into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to " "keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the " "gold.\n" "\n" "When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. " "Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick " "to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the " "trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach " "the highest ladders.\n" "\n" "Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with " "him for the next couple of levels..." msgstr "" "Devi farti aiutare ad evadere dal primo nemico.\n" "\n" "L'oro a sinistra richiede solo un po' di coordinazione.\n" "\n" "Andando in alto e verso destra, assicurati che il tuo compagno di squadra " "non cada nel pozzo di cemento. Per raccogliere i tre pezzi d'oro a destra, " "cerca di tenerlo sulla scala a sinistra, in modo da poter saltare sulla sua " "testa per raggiungere l'oro.\n" "\n" "Quando vai in alto e verso sinistra, c'è una scala appoggiata su una colonna " "di cemento. Cammina sulla testa del tuo amico per raggiungerla e stagli " "sopra. Il primo mattone alla tua sinistra è una trappola. Cammina sulla sua " "testa in modo che cada lui nella trappola e non tu. Dovrai però liberarlo in " "seguito se vuoi raggiungere le scale più alte.\n" "\n" "È meglio fare i bravi con il tuo compagno di squadra: dovrai probabilmente " "sopportarlo per i prossimi livelli..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:98 #, kde-format msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms" msgstr "Gioco di squadra (2) - Piattaforme in caduta" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:99 #, kde-format msgid "Start running immediately or you are doomed!" msgstr "Comincia subito a correre o sei finito!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:102 #, kde-format msgid "Teamwork (3) - The Final Escape" msgstr "Gioco di squadra (3) - Fuga finale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMEP.txt:103 #, kde-format msgid "" "This is the last level where you are working with your friend. I think he " "has helped you enough to deserve being liberated.\n" "\n" "Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than " "sleight of hand." msgstr "" "Questo è l'ultimo livello in cui lavori con il tuo amico. Credo che ti abbia " "aiutato abbastanza per meritarsi di essere liberato.\n" "\n" "Spiacente, ma non posso aiutarti oltre. Questo livello non è altro che " "abilità manuale." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush" msgstr "Corsa all'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:3 #, kde-format msgid "" "Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. " "You need to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" msgstr "" "Alcuni piccoli livelli con regole tradizionali che potrebbero richiedere un " "po' per essere risolti. Talvolta devi scavare mentre precipiti.\n" "\n" "Creati da Gabriel Miltschitzky (gabriel.miltschitzky@freenet.de)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:8 #, kde-format msgid "Too Easy?" msgstr "Troppo facile?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:9 #, kde-format msgid "" "It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, " "because there are many false bricks on the way to the gold.\n" "\n" "Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder " "and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head " "and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while " "falling. This will allow you to continue left on the bar.\n" "\n" "Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are " "easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can " "always press 'Q' to restart the level." msgstr "" "Potrebbe sembrare piuttosto banale, ma sfortunatamente non lo è, perché ci " "sono molti mattoni falsi sulla strada che porta all'oro.\n" "\n" "Scava il primo mattone mentre cadi, quindi cadici attraverso, sali la scala " "e aspetta che il nemico cada nel buco. Adesso puoi cadere sulla sua testa e " "andare a sinistra. Salta nel buco a sinistra e scava un altro mattone mentre " "cadi. Ciò ti permetterà di continuare a sinistra sulla barra.\n" "\n" "Ovviamente ci sono ancora molte trappole sulla tua strada, ma sono più " "facili da evitare, quindi le dovrai trovare da solo. Comunque, puoi sempre " "premere «Q» per riavviare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:16 #, kde-format msgid "Have A Nice Flight..." msgstr "Buon volo..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:17 #, kde-format msgid "" "It should not be too difficult.\n" "\n" "Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically " "finish the level." msgstr "" "Non dovrebbe essere troppo difficile.\n" "\n" "Metti il mouse nell'angolo in alto a sinistra e l'eroe finirà il livello " "automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:22 #, kde-format msgid "Golddigger" msgstr "Cercatore d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:23 #, kde-format msgid "My suggestion: dig!" msgstr "Il mio suggerimento: scava!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:26 #, kde-format msgid "Golden Town" msgstr "La città dorata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:27 #, kde-format msgid "" "You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a " "way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower " "levels." msgstr "" "Per prima cosa devi raccogliere l'oro alla tua destra. Prova quindi a " "scavare per andare giù. È più facile controllare i nemici quando sei sui " "livelli inferiore." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:30 #, kde-format msgid "A Hectic Enemy" msgstr "Un nemico agitato" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:31 #, kde-format msgid "" "You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n" "\n" "By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down " "on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy " "will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and " "move over to another section.\n" "\n" "Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of " "ladders and leave the gold down there till last." msgstr "" "Non devi essere veloce. Devi solo sapere come evitare il nemico.\n" "\n" "Saltando giù sul livello inferiore puoi far correre il nemico su e giù su " "una scala mentre cadi. Non appena raggiungi il livello inferiore il nemico " "ti seguiranno, ma avrai il tempo di raccogliere dell'oro, oppure passalo e " "vai in un'altra sezione.\n" "\n" "Due note importanti: non far cadere il nemico nella fila centrale di scale, " "e lascia l'oro lì presente per ultimo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:38 #, kde-format msgid "Don't Wake Them Up" msgstr "Non svegliarli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:39 #, kde-format msgid "" "This is not very easy because there are so many enemies who block the only " "way out of the level.\n" "\n" "The best way to get past them is to go up on the right and wait until most " "of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to " "group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do " "the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the " "highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times " "before succeeding.\n" "\n" "When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try " "getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then " "walk over their heads. Good luck!" msgstr "" "Questo non è facile perché ci sono così tanti nemici che bloccano l'unica " "via d'uscita dal livello.\n" "\n" "Il modo migliore di passarli è salire a destra e aspettare che la maggior " "parte dei nemici salga le scale centrali. Dopodiché, spostandosi in su e in " "giù, prova a raggrupparli. Infine, buttati fino al livello più basso e " "aspetta che facciano lo stesso. Mentre i primi nemici arrivano, corri in " "alto e prova a raggiungere il pozzo di cemento prima degli altri. Potrebbero " "volerci più volte prima di riuscirci.\n" "\n" "Quando ci saranno solo uno o due nemici a bloccare l'uscita, puoi provare a " "passarli salendo una scala appena prima che ti raggiungano. Cammina quindi " "sulle loro teste. In bocca al lupo!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:46 #, kde-format msgid "On The Brink" msgstr "Sull'orlo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:47 #, kde-format msgid "" "To wait or not to wait? Well, just try...\n" "\n" "Before entering any of the structures on the right, make sure you have an " "escape route." msgstr "" "Aspettare o non aspettare? Be', almeno prova...\n" "\n" "Prima di entrare in una delle strutture a destra, assicurati di avere una " "via di fuga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:52 #, kde-format msgid "Dropping Enemies" msgstr "Nemici in caduta" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:53 #, kde-format msgid "" "No, there is no special trick for solving this level.\n" "Just be faster than your enemies." msgstr "" "No, non c'è nessun trucco speciale per risolvere questo livello.\n" "Devi solo essere più veloce dei nemici." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:57 #, kde-format msgid "The Big Maze" msgstr "Il grande labirinto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:58 #, kde-format msgid "" "You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for " "the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n" "\n" "You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by " "digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and " "block your exit." msgstr "" "Puoi evitare alcuni nemici trovando un mattone falso attraverso cui cadere. " "Per gli altri, devi trovare un posto dove puoi scavargli o andargli " "attorno.\n" "\n" "Devi raggiungere l'unico pezzo d'oro in cima a una scala a sinistra " "scavando. Se ci girerai completamente attorno, il nemico ti seguirà e ti " "bloccherà l'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:63 #, kde-format msgid "Hurry Up!" msgstr "Scatta!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:64 #, kde-format msgid "" "As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run " "immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to " "the second brick and dig through.\n" "\n" "You are not done yet, because you have to reach the gold before the second " "enemy arrives. So speed up!" msgstr "" "Come dice il nome del livello, non dovresti gingillarti troppo. Corri " "subito, scava il primo mattone e facci cadere il nemico, quindi corri al " "secondo mattone e scavalo.\n" "\n" "Non hai ancora finito, perché devi raggiungere l'oro prima che arrivi il " "secondo nemico. Corri!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:69 #, kde-format msgid "Two Useful Enemies" msgstr "Due nemici utili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:70 #, kde-format msgid "" "To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the " "enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the " "second enemy.\n" "\n" "The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. " "Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as " "the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold " "and get out fast.\n" msgstr "" "Per uscire dalla struttura di cemento sotto di te, prima scendi, aspetta il " "nemico, quindi cammina sulla sua testa e scappa. Usa un trucco simile con il " "secondo nemico.\n" "\n" "La linea d'oro sui mattoni vicino al fondo richiede un po' più di " "ragionamento. Siccome uno dei mattoni è una trappola, devi scavare tutti i " "mattoni fino alla trappola, quindi correre sui mattoni sopra, scavare fino a " "raggiungere l'oro rimasto e uscire alla svelta.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:76 #, kde-format msgid "The Prison" msgstr "La prigione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:77 #, kde-format msgid "" "When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, " "jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of " "you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, " "dig the middle brick and jump through.\n" "\n" "You are free again!" msgstr "" "Quando raggiungi i nemici, prendi tutto l'oro. Scava uno dei mattoni, " "saltaci dentro e scava subito su ambo i lati. I nemici da ambo i lati " "verranno intrappolati 9 volte su 10. Adesso vai su uno dei nemici, scava il " "mattone centrale e saltaci attraverso.\n" "\n" "Sei di nuovo libero!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116 #, kde-format msgid "Free Fall" msgstr "Caduta libera" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:83 #, kde-format msgid "" "This needs a bit of timing.\n" "\n" "When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment " "to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight " "into their arms, and not too late, because then you will not reach the other " "side." msgstr "" "Questo richiede un po' di tempistica.\n" "\n" "Quando entri nella nicchia nel cemento, aspetta il momento giusto per " "camminare sui nemici: non troppo presto, perché gli andresti direttamente in " "braccio, e non troppo tardi, perché non raggiungeresti l'altro lato." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:88 #, kde-format msgid "Two Friends" msgstr "Due amici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:89 #, kde-format msgid "" "Make use of your friend.\n" "\n" "Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below " "you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n" "\n" "When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then " "collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust " "your speed to match his.\n" "\n" "To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the " "tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride " "on his head and step to the right to take the gold." msgstr "" "Usa il tuo amico.\n" "\n" "Liberalo scavando, quindi cammina sulla sua testa per raggiungere la barra a " "sinistra e sotto di te. Dopo aver preso l'oro in alto a sinistra, libera di " "nuovo il tuo amico.\n" "\n" "Quando corre verso di te e cade nel pozzo, salta sulla sua testa e raccogli " "cinque pezzi d'oro camminandogli sulla testa. Devi regolare la tua velocità " "per adattarti alla sua.\n" "\n" "Per raggiungere il pezzo d'oro di fianco a un tubo di mattoni falsi, saltaci " "attraverso, sali la scala e aspetta che il nemico ci cada dentro. Adesso " "puoi camminare sulla sua testa e passare a destra per prendere l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9 #, kde-format msgid "Impossible?" msgstr "Impossibile?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:99 #, kde-format msgid "" "No hint this time!\n" "\n" "But it is not impossible." msgstr "" "Nessun suggerimento stavolta!\n" "\n" "Ma non è impossibile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:104 #, kde-format msgid "The Wall" msgstr "Il muro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:105 #, kde-format msgid "" "There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need " "an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you " "fall.\n" "\n" "On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy " "nearly reaches you, then run up very quickly.\n" "\n" "But how do you get to the other side?\n" "\n" "Trial and error..." msgstr "" "C'è solo una scala per andare sul muro, e per raggiungerla ti serve un " "nemico. Devi quindi scavare a destra e a sinistra fino a raggiungere il " "pavimento cadendo.\n" "\n" "Sull'altro lato del muro devi aspettare a terra finché il nemico non ti " "raggiunge, quindi salire molto velocemente.\n" "\n" "Ma come arrivare sull'altro lato?\n" "\n" "Sbagliando s'impara..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:114 #, kde-format msgid "Snakepits" msgstr "Pozzi di serpenti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:115 #, kde-format msgid "" "After you reach the ladder and as you work your way down through the middle " "section, you will need to release five enemies, no more no less. They will " "help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n" "\n" "To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make " "your escape, just stand at the same height on one side or the other." msgstr "" "Dopo aver raggiunto la scala e scendendo verso la sezione centrale, dovrai " "rilasciare cinque nemici, né più né meno. Ti aiuteranno a formare un ponte " "verso le scale che appaiono sulla sinistra.\n" "\n" "Per mettere i nemici nelle scatole sulla sinistra mettiti in posizione " "mentre scappi, basta che stai alla stessa altezza su un lato o sull'altro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:120 #, kde-format msgid "Get In And Up" msgstr "Entra e sali" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:121 #, kde-format msgid "" "After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run " "towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the " "building. Take the two pieces of gold and dig yourself through." msgstr "" "Dopo aver raggiunto la prima scala, scendi e aspetta che i nemici ti corrano " "incontro. Quando ti sono quasi addosso, sali, vai a sinistra e entra " "nell'edificio. Prendi due pezzi d'oro e scava." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:124 #, kde-format msgid "No Way Out" msgstr "Senza via d'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:125 #, kde-format msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear." msgstr "Devi scavare prima di prendere l'oro e prima che compaiano le scale." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:128 #, kde-format msgid "How To Get There" msgstr "Come arrivarci" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:129 #, kde-format msgid "" "First you must find a way to the upper-left corner.\n" "\n" "When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a " "longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real " "bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n" "\n" "Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up " "the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to " "the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a " "trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the " "little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n" "\n" "The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!" msgstr "" "Devi prima trovare un modo di arrivare nell'angolo in alto a sinistra.\n" "\n" "Quando arrivi, ci sono due scale sotto di te, una molto corta e una più " "lunga. Tra di loro c'è una colonna di mattoni. I due in cima sono veri: il " "resto è un tubo di trappole e devi passarci attraverso.\n" "\n" "Scava tra due colonne di mattoni sulla destra, passa a sinistra e sali la " "scala. Salta a sinistra e scava due mattoni mentre cadi. Ritorna a destra, " "ma scava l'ultimo mattone, perché quello alla sua sinistra è una trappola. " "Sali la scala grande, vai a sinistra e scava attraverso il mattone sopra la " "scala piccola. Cadici, quindi vai a destra e cadi attraverso il tubo.\n" "\n" "La tempistica è molto stretta. La minima esitazione ti ucciderà!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:138 #, kde-format msgid "The Bull" msgstr "Il toro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:139 #, kde-format msgid "" "For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', " "only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's " "head.\n" "\n" "On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy " "run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once " "while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto " "the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces " "of gold on the left by riding on an enemy." msgstr "" "Per l'oro a sinistra devi avere una buona tempistica, simile a «Caduta " "libera», ma un po' più difficile. Prova a trovare il momento giusto per " "correre sulle teste dei nemici.\n" "\n" "Sul lato destro, inizia a scavare due mattoni singoli, per far correre il " "nemico a sinistra e nel buco. Camminagli sulla testa, scava su ambo i lati " "in un colpo solo mentre cadi, quindi corri a sinistra, prendi l'oro, torna " "indietro e cammina sull'ultimo nemico in caduta. Devi essere veloce, perché " "puoi raggiungere i cinque pezzi d'oro a sinistra solo stando su un nemico." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:144 #, kde-format msgid "Long Way Up" msgstr "Lungo cammino in salita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:145 #, kde-format msgid "" "You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the " "enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant " "before climbing up.\n" "\n" "To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free " "then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under " "the traps, so then you can take the gold easily.\n" "\n" "The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In " "general, it is best to avoid killing enemies." msgstr "" "Devi scalare la piramide di scale e correre sulle teste dei nemici. Ti serve " "più fortuna che abilità. È meglio aspettare un momento prima di scalare.\n" "\n" "Per prendere il pezzo d'oro sopra le trappole al centro, scava i nemici per " "liberarli e quindi vai giù e a sinistra verso la barra grande. I nemici " "cadranno nel pozzo sotto le trappole, e potrai prendere l'oro con facilità.\n" "\n" "Il resto è un po' difficile, ma è facile capire come si fa. In generale, è " "meglio evitare di uccidere i nemici." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:152 #, kde-format msgid "A Little Present To Say Goodbye" msgstr "Un regalino per dire addio" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GMGR.txt:153 #, kde-format msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!" msgstr "" "Dopo dei livelli molto difficili, abbiamo pensato ne gradissi uno facile. " "Ciao!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:2 #, kde-format msgid "Gold Rush II" msgstr "Corsa all'oro II" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:3 #, kde-format msgid "" "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " "hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n" "\n" "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot " "com], who also provided the recorded solutions.\n" "\n" "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by " "the author." msgstr "" "Questi 20 livelli hanno sfide ancora più difficili, rompicapi ancora più " "complicati e tempistiche più strette della prima Corsa all'Oro. Non sono per " "deboli di cuore. Come prima, talvolta devi scavare mentre precipiti. " "Divertiti!\n" "\n" "Creati da Gabriel Miltschitzky (gabriel.miltschitzky@googlemail.com), che ha " "anche fornito le soluzioni registrate.\n" "\n" "È meglio giocare i livelli della prima Corsa all'Oro prima di provare la " "seconda, perché ti servono molte tecniche che è più facile imparare là. " "Nessuno dei livelli nella prima o seconda Corsa all'Oro è impossibile. Se ne " "dubiti, usa l'elemento del menu «Mossa→Mostra una soluzione» per vedere le " "soluzioni fornite dall'autore." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:10 #, kde-format msgid "A Big Start" msgstr "Un grande inizio" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:11 #, kde-format msgid "" "Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the " "gold by walking on the enemies' heads.\n" "\n" "Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross " "two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest " "ladders.\n" "\n" "How you manage that depends on how many enemies are following you when you " "step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk " "back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a " "bridge over the next gap.\n" "\n" "Your escape further upwards depends on your speed and dexterity." msgstr "" "Aspetta un momento prima di dirigerti a sinistra. Sarà quindi più facile " "raggiungere l'oro camminando sulle teste dei nemici.\n" "\n" "Salta velocemente sulle scale quando appaiono. Dovrai ora passare due " "divari, con l'aiuto di un nemico, prima di poter raggiungere le scale più " "alte.\n" "\n" "Come riesci a farlo dipende da quanti nemici ti stanno seguendo quando sali " "sulla prima scala. Nel migliore dei casi sono due, quindi puoi camminare su " "di loro per passare il primo divario, quindi fare una breve pausa mentre " "formano un ponte sul secondo divario.\n" "\n" "Il resto della fuga in alto dipende dalla tua velocità e destrezza." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:20 #, kde-format msgid "Teamwork" msgstr "Gioco di squadra" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:21 #, kde-format msgid "" "The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. " "So is the gold on the lower levels. \n" "\n" "To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he " "moves along the bar.\n" "\n" "The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the " "long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the " "bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the " "gold, dig three bricks and enter the central structure.\n" "\n" "Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he " "moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his " "head and reach the gold at the top right. The rest is easy." msgstr "" "L'oro a destra è solo questione di velocità e destrezza. Lo stesso vale per " "l'oro ai livelli inferiori.\n" "\n" "Per raggiungere l'oro sulla barra a sinistra, cammina sulla testa di un " "nemico mentre si muove lungo la barra.\n" "\n" "L'oro al centro richiede più attenzione. Quando il nemico scala la scala " "lunga a sinistra del centro, salta a destra e scava il mattone a sinistra " "della barra. Sali le scale e aspetta il nemico, vagli sopra la testa, prendi " "l'oro, scava tre mattoni ed entra nella struttura centrale.\n" "\n" "Aspetta che il nemico salga le scale quando emergi a destra. Mentre sale e " "scende dai pioli più in alto, scegli il momento giusto per camminargli sulla " "testa e raggiungi l'oro in alto a destra. Il resto è facile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:30 #, kde-format msgid "Watch Out For Traps" msgstr "Attento alle trappole" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:31 #, kde-format msgid "" "Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way " "up the ladders." msgstr "" "Usa i quattro nemici per riempire i mattoni falsi che troverai sulla tua " "strada salendo le scale." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:34 #, kde-format msgid "Easy Prey" msgstr "Preda facile" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:35 #, kde-format msgid "" "This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a " "piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily " "accessible pieces first.\n" "\n" "Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a " "barrier you can group them by moving up and down.\n" "\n" "Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short " "cut. But you should not count on it." msgstr "" "Questo non è molto difficile. La cosa più importante è impedire a qualsiasi " "nemico di appropriarsi di un pezzo d'oro. È più facile di quanto sembri se " "raccogli prima i pezzi facilmente accessibili.\n" "\n" "Sarà d'aiuto cercare di raggruppare i nemici. Se sei sull'altro lato di una " "barriera li puoi raggruppare spostandoti su e giù.\n" "\n" "Inoltre, alcuni dei mattoni sono trappole, quindi a volte puoi prendere una " "scorciatoia. Non contarci però." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:42 #, kde-format msgid "The Gold Mine" msgstr "La miniera d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:43 #, kde-format msgid "" "Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n" "\n" "It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the " "higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for " "the last gold.\n" "\n" "As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before " "you start digging down to the gold, because you will not have time to " "reflect when you are inside the big pit..." msgstr "" "Ovviamente l'oro in basso va preso per ultimo.\n" "\n" "Può essere utile guidare alcuni nemici nelle buche mentre raccogli i pezzi " "d'oro in alto, ma non dimenticarti di lasciarli andare prima di procedere " "all'oro rimasto.\n" "\n" "Per quanto riguarda l'oro in basso, pensa a dove potrebbe essere la via di " "fuga prima di iniziare a scavare la strada all'oro, perché non avrai il " "tempo di riflettere una volta che sarai nella grossa buca..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61 #, kde-format msgid "Entangled" msgstr "Impigliato" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:51 #, kde-format msgid "" "Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n" "\n" "Now you come to a place where there are several shafts of false bricks " "leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right " "while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to " "jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft " "and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the " "dug brick. Timing is very tight.\n" "\n" "Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy " "blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. " "The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the " "right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick " "and step over his head to escape upward.\n" "\n" "Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can " "dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-" "hand section, making him follow you.\n" "\n" "To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false " "bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those " "pieces fast." msgstr "" "Schiva il primo nemico tra le scale a destra.\n" "\n" "Ora arrivi in un posto dove ci sono diversi pozzi di mattoni falsi che " "portano giù. Buttati dal pozzo più a sinistra e scava il mattone a destra " "durante la caduta. Il nemico deve essere a una scala di distanza da te e " "deve saltare immediatamente dopo di te. Sali, buttati dal pozzo più a " "destra, e dirigiti verso l'unico pezzo d'oro. Scappa tra le trappole sotto " "il mattone scavato. Il tempismo è fondamentale.\n" "\n" "Devi essere abbastanza veloce per raggiungere la scala a sinistra prima che " "il secondo nemico ti blocchi il passo, quindi scendi alla stessa altezza del " "pozzo a destra. Il nemico passerà esattamente sopra di te e cadrà nel pozzo. " "Prendi l'oro a destra, scava i mattoni a sinistra, attira il terzo nemico in " "un mattone falso e passa sulla sua testa per fuggire verso l'alto.\n" "\n" "Entra nella sezione sinistra scavando un mattone vicino alla cima. Puoi " "schivare il prossimo nemico cadendo da una trappola che riporta alla sezione " "destra, facendoti inseguire.\n" "\n" "Per raggiungere l'oro in fondo, tieni lontani i nemici, cerca i mattoni " "falsi che portano in basso, scava il mattone alla fine della riga e prendi i " "pezzi velocemente." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:62 #, kde-format msgid "Three Friends" msgstr "Tre amici" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:63 #, kde-format msgid "" "You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the " "gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first " "helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then " "go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can " "move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the " "next ladder and go up again.\n" "\n" "Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards " "you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of " "bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next " "to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the " "nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get " "out!\n" "\n" "As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks " "which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second " "enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to " "get back to the ladders leading upwards.\n" "\n" "Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide " "all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he " "follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run " "towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just " "starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close." msgstr "" "Ti serviranno entrambi i nemici per aiutarti a finire il livello. Quando " "prendi l'oro sulla colonna di cemento, aspetta sul bordo. Assicurati che il " "tuo primo aiutante ti segua quando salti di sotto. Prendi l'oro a sinistra, " "quindi sali e scava rapidamente i mattoni a sinistra della scala finché non " "puoi andare più a sinistra, seguito dal nemico. Passagli sulla testa per " "raggiungere la prossima scala e risali.\n" "\n" "Salta nella buca e scava ugualmente sui due lati. Quando il nemico si muove " "verso di te, intrappolalo in modo da poter scavare altre due colonne di " "mattoni a sinistra. Quando esce dal mattone scavato, vai a sinistra, stai di " "fianco alla buca e scava alla tua destra per reintrappolarlo. Ora prendi " "l'oro e scappa!\n" "\n" "Tornando a destra, dovrai trovare un pozzo di mattoni falsi nascosto sotto " "un mattone scavabile. Quando torni, fatti seguire dal secondo nemico fino al " "livello più basso. Lascialo lì, ma usalo per tornare alle scale che portano " "in alto.\n" "\n" "Vai alla buca e alla scala a sinistra del centro e apri un pozzo largo due " "mattoni fino al cemento vicino al quale si trova il nemico. Quando ti segue " "a sinistra, intrappolalo, vai a destra alla scala e aspetta che corra verso " "la buca. Devi iniziare la tua fuga a sinistra non appena inizia a cadere " "nella buca, per evitare di venire ucciso alla chiusura della buca." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:72 #, kde-format msgid "Let Me Out!" msgstr "Fatemi uscire!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:73 #, kde-format msgid "" "It is no use looking for traps: there are none!\n" "\n" "When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not " "follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so " "that the enemy will move to a position where you can get past him. You need " "to be very, very quick!" msgstr "" "Inutile cercare trappole: non ce ne sono!\n" "\n" "Quando prendi il primo oro corri velocemente in basso in modo che il nemico " "non ti segua ma vada per un'altra strada. Scendi quasi fino in fondo, in " "modo che il nemico si metta in una posizione dalla quale lo puoi passare. " "Devi essere molto, molto veloce!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:78 #, kde-format msgid "Let Them Live" msgstr "Lasciali vivere" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:79 #, kde-format msgid "" "With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. " "Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so " "be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near " "the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n" "\n" "The next two pieces of gold can only be reached with the help of two " "enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal " "suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it " "easier for you to continue your way up.\n" "\n" "The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he " "got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The " "easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to " "the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two " "big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up " "and escape.\n" "\n" "If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..." msgstr "" "Con un po' di destrezza, è possibile passare tre nemici in trappola. Non è " "opportuno ucciderli, perché ti serviranno due dei tre nemici, quindi fai " "attenzione a non scavare troppo presto, altrimenti i nemici riappariranno " "vicino alla buca di cemento in alto a destra e dovrai ricominciare il " "livello.\n" "\n" "I prossimi due pezzi d'oro possono essere raggiunti solo con l'aiuto dei " "nemici. Hai libertà di scelta su quale prendere per primo, ma si suggerisce " "di prendere quello più in alto per ultimo. Una scala a comparsa ti " "faciliterà la strada in alto.\n" "\n" "L'ultimo nemico sarà probabilmente nella buca di cemento, perché sarà stato " "ucciso da un mattone che si rigenerava. È un po' difficile da passare. Il " "modo più facile è aspettare sulla scala più alta finché il nemico torna " "nella buca di cemento, quindi hai esattamente il tempo per raggiungere una " "scala corta prima di due grandi. Aspetta lì finché non salta giù, quindi " "puoi salire velocemente e fuggire.\n" "\n" "Se sei riuscito a tenere in vita tutti i tre nemici, sei fortunato..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:88 #, kde-format msgid "Jump And Run!" msgstr "Salta e corri!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:89 #, kde-format msgid "" "Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no " "more than two enemies should be below the highest bar on the left when you " "jump down. \n" "\n" "Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher " "brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until " "the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or " "too late.\n" "\n" "If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the " "enemies and staying just below them." msgstr "" "Salta a sinistra dalla barra più alta sulla destra. Non aspettare troppo: " "non ci dovrebbero essere più di due nemici sotto la barra più alta a " "sinistra quando salti.\n" "\n" "Cammina sulle teste dei nemici che cadono di fianco a te e scava il mattone " "in alto. Attraversa il mattone e prendi l'oro. Aspetta sulla barra centrale " "che la prima scala sia libera dai nemici. Non saltare su quella scala né " "troppo presto né troppo tardi.\n" "\n" "Se sei arrivato fin qui, inizia a raccogliere l'oro velocemente, sorpassando " "i nemici e restandogli appena sotto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:96 #, kde-format msgid "The Lone Golddigger" msgstr "Il cercatore d'oro solitario" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:97 #, kde-format msgid "" "It is best to collect the gold at the upper left by working from right to " "left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out " "again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to " "escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must " "first be cleared of gold.\n" "\n" "In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of " "bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above " "refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig " "the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then " "you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n" "\n" "The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold " "and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same " "time.\n" "\n" "The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be " "fast too..." msgstr "" "La cosa migliore è raccogliere l'oro in alto a sinistra lavorando da destra " "a sinistra. Devi scavare la colonna di mattoni di fianco alla scala per " "uscire, quindi quando prendi l'oro in fondo a sinistra ci sarà appena il " "tempo di scappare se scavi in diagonale e prendi una scorciatoia. I mattoni " "che scavi devono prima essere liberati dall'oro.\n" "\n" "Nella sezione in basso a sinistra l'oro in fondo a sinistra è difficile. " "Scava la colonna di mattoni finché non ne rimarranno solo cinque. Aspetta " "che si riempiano i mattoni in alto e scava il prossimo mattone non appena " "riappare quello sopra. Adesso scava tutta la colonna di mattoni, ma lascia " "stare il sesto dal fondo. Puoi quindi correrci dentro, scavare e cadere " "sull'oro a sinistra.\n" "\n" "L'oro in fondo richiede velocità. Scava tutti i mattoni, prendi tutto l'oro " "e torna indietro. All'ultimo mattone devi scavare entrambi i lati " "contemporaneamente.\n" "\n" "L'oro nella casella grande richiede un po' di ingegno, e devi anche essere " "veloce..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:106 #, kde-format msgid "Left Or Right?" msgstr "Destra o sinistra?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:107 #, kde-format msgid "" "Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false " "brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is " "moving, then head right.\n" "\n" "When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders " "leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the " "left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to " "the upper right corner.\n" "\n" "Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both " "enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape " "upward before the other one gets you." msgstr "" "Vai a sinistra, poi subito a destra. Continua a scendere finché cadi in un " "mattone falso con due blocchi di cemento sotto. Aspetta lì finché non ci " "sono nemici in movimento, quindi vai a destra.\n" "\n" "Quando raggiungi il fondo, prendi l'oro e corri alle scale più vicine che " "vanno in alto. Sali per un po', ma torna sul fondo a sinistra dei tuoi " "nemici e vai alle scale in fondo a sinistra, che ti porteranno all'angolo in " "alto a destra.\n" "\n" "Passare i due nemici richiede un po' di abilità. Sali e scendi finché i due " "nemici salgono e uno viene a sinistra per prenderti. Camminagli sulla testa " "e scappa in alto prima che l'altro ti prenda." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:114 #, kde-format msgid "Treasures of Gold" msgstr "Tesori d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:115 #, kde-format msgid "" "Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the " "next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head " "as he climbs out of a dug brick.\n" "\n" "Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three " "pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free " "enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of " "gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n" "\n" "The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not " "be too hard.\n" "\n" "Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when " "the hidden ladders appear.\n" "\n" "Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help " "you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left." msgstr "" "Inizia raccogliendo l'oro a sinistra. Prendi quindi l'oro nella prossima " "sezione a destra. Per scappare da lì, passa sulla testa del nemico mentre " "esce da un mattone scavato.\n" "\n" "Schiva il nemico libero, sali fino all'oro più in alto e prendi i primi tre " "pezzi, assicurandoti di aver aperto una via di fuga. Intrappola quindi il " "nemico libero in alto nel mattone falso di questa sezione, e prendi l'ultimo " "pezzo d'oro. A un certo punto devi farlo venire molto vicino...\n" "\n" "Le altre sezioni richiedono un po' di pianificazione e tempistica stretta, " "ma non dovrebbero essere troppo difficili.\n" "\n" "Prendi l'oro in fondo a destra per ultimo. C'è molto poco tempo per risalire " "quando appaiono le scale nascoste.\n" "\n" "Assicurati che l'ultimo nemico a sinistra non esca dalla sua nicchia. Ti " "serve per aiutarti a raggiungere le scale di fuga nascoste quando sale la " "barra in alto a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:126 #, kde-format msgid "Never Reaching The Bottom" msgstr "Mai raggiungere il fondo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:127 #, kde-format msgid "" "On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he " "reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall " "to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall " "near the column of concrete.\n" "\n" "When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. " "Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n" "\n" "To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up " "ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto " "the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold." msgstr "" "Sulle barre, schiva il nemico cadendo sulla barra inferiore appena prima che " "ti raggiunga e quindi vai sotto di lui verso destra. Prendi l'oro e cadi " "sulla barra successiva. Aspetta il momento giusto per farlo. Il nemico deve " "cadere vicino alla colonna di cemento.\n" "\n" "Quando raggiungi il centro, fallo cadere tra i due pezzi d'oro. Appenditi a " "ciascuna barra, quindi cammina sopra di lui per prendere l'oro.\n" "\n" "Per raggiungere l'ultimo pezzo d'oro, usa il trucco di far correre il nemico " "più avanti di te quando sei sotto di lui su una scala. Spingilo in alto e " "sul cemento. Quando cadrà da lì, cammina sulla sua testa e prendi l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:134 #, kde-format msgid "Getting Past The Enemy" msgstr "Passare il nemico" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:135 #, kde-format msgid "" "The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap " "just before he does, then go left and run down the ladder.\n" "\n" "The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the " "upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now " "persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the " "ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n" "\n" "The two enemies in the next pit should be no trouble.\n" "\n" "Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly " "when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the " "ladder and is moving down." msgstr "" "Il primo nemico richiede una tempistica molto attenta: devi saltare nella " "trappola appena prima di lui, quindi andare a sinistra e scendere di corsa " "la scala.\n" "\n" "Il secondo nemico è davvero difficile. Cammina sulla sua testa, scava quindi " "il mattone in alto a sinistra e tutti i mattoni alla tua destra mentre cadi. " "Adesso convinci il nemico a cadere stando in fondo. Sali quindi di corsa le " "scale e camminagli sopra a destra, appena prima che i mattoni si " "richiudano.\n" "\n" "I due nemici nella prossima buca non dovrebbe essere un problema.\n" "\n" "Passare l'ultimo nemico è un'operazione delicata. Devi sapere esattamente " "quando buttarti: è appena dopo che ha raggiunto il punto più alto della " "scala e inizia a scendere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:144 #, kde-format msgid "Narrow Paths" msgstr "Percorsi stretti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:145 #, kde-format msgid "" "Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a " "chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those " "two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any " "further trouble.\n" "\n" "The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, " "which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly " "fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick " "similar to the one you used on the first enemy.\n" "\n" "When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is " "going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the " "next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the " "previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a " "column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n" "\n" "Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks " "down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly " "run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n" "\n" "The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait " "until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder " "ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next " "to the column of false bricks.\n" "\n" "Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy " "follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the " "next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get " "past them.\n" "\n" "Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you " "dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by " "digging. Have fun!" msgstr "" "Aspetta il primo nemico in basso. Le due scale più grandi ti danno " "l'opportunità di passarlo. Spostati sulla scala più a destra alla stessa " "altezza di quelle due. Il nemico quindi le salirà e non ti darà altro " "fastidio.\n" "\n" "Il nemico a guardia dell'oro si può passare dal più a sinistra di tre " "mattoni, che è uno falso. Aspetta finché non sale sulla scala, quindi cadi " "nella trappola e vai all'oro. Per passarlo, usa un trucco simile a quello " "che hai usato con il primo nemico.\n" "\n" "Quando risali assicurati che uno solo dei prossimi quattro nemici stia " "andando a destra. Sulla scala in fondo a destra, sali un solo piolo e " "aspetta che il prossimo nemico sia appena sotto lo spazio tra le scale. Se " "aspetti lì, il nemico precedente non ti seguirà. Adesso sali e vai a " "sinistra e buttati in una colonna di mattoni falsi di fianco al nemico che " "vuoi passare.\n" "\n" "Scendi rapidamente le scale e buttati tra i mattoni falsi in basso a " "sinistra. Aspetta che i due nemici inizino a cadere, quindi sali rapidamente " "le scale prima che il prossimo nemico blocchi l'uscita.\n" "\n" "La colonna di mattoni in fondo a sinistra è di nuovo dove puoi buttarti. " "Aspetta che il prossimo nemico salga abbastanza in alto per permetterti di " "spingerlo sulla scala davanti a te. Adesso intrappola gli altri due nemici " "nelle trappole di fianco alla colonna di mattoni falsi.\n" "\n" "Torna in basso dov'eri, prendi l'oro e fatti seguire dal nemico. Quando " "comincia a cadere, risali e scappa. Schiva i prossimi tre nemici sul livello " "più basso, dove c'è abbastanza spazio per passarli.\n" "\n" "Adesso assicurati che l'ultimo nemico stia sulla scala a destra quando scavi " "verso di lui. È l'unico nemico in questo livello che può essere intrappolato " "scavando. Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:160 #, kde-format msgid "The Breakout" msgstr "La fuga" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:161 #, kde-format msgid "" "Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the " "ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right " "moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n" "\n" "The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of " "gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even " "when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the " "worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor " "or even replay the solution.\n" "\n" "When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into " "the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to " "step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is " "very important.\n" "\n" "To get past the third enemy, just dig.\n" "\n" "Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There " "you can dodge him if you are fast enough." msgstr "" "Passare il primo nemico richiede un'attenta tempistica. Quando sali la scala " "puoi farlo accelerare o rallentare sugli ultimi due pioli. Al momento " "giusto, puoi intervenire e scavare i mattoni a sinistra della scala.\n" "\n" "Per arrivare al prossimo nemico devi risolvere un rompicapo di tempistica di " "scavo. Prendere i due pezzi d'oro tra i mattoni è piuttosto complicato e " "molto difficile, anche quando sai come fare, quindi non arrenderti anche se " "sembra impossibile. Nel peggiore dei casi potresti dare un'occhiata ai " "mattoni con l'editor del gioco o anche vedere la soluzione.\n" "\n" "Quando raggiungi la sezione con il secondo nemico, devi attirarlo nella " "buca. Il mattone nella buca è una trappola, quindi devi essere abbastanza " "veloce per camminargli sulla testa e andare a sinistra prima che ci cada. La " "tempistica è molto importante.\n" "\n" "Per passare il terzo nemico basta scavare.\n" "\n" "Attira l'ultimo nemico in fondo alle due scale a destra. Lì lo puoi schivare " "se sei abbastanza veloce." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254 #, kde-format msgid "Digging Hassle" msgstr "Scavare, che seccatura" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:173 #, kde-format msgid "" "To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the " "highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be " "fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that " "slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing " "is still tight.\n" "\n" "In the second section, climb up to the bar and move to the column of false " "bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and " "dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall " "into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then " "escape to the ladders on the left.\n" "\n" "Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks " "under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will " "need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of " "the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks " "begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the " "highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way " "down to the lower part of this level.\n" "\n" "The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very " "tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into " "the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig " "the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall " "through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall " "through the two traps that are beneath it.\n" "\n" "Now you can head right and find a way to the bottom over there." msgstr "" "Per uscire dalla prima sezione, salta nel tunnel di trappole sotto la barra " "più in alto e scava la colonna di mattoni alla tua sinistra. Non puoi essere " "abbastanza veloce per tornare alla barra in tempo, perché c'è un mattone che " "ti rallenta. Puoi guadagnare tempo scavandolo per primo. Comunque, la " "tempistica è stretta.\n" "\n" "Nella seconda sezione, sali alla barra e spostati sulla colonna di mattoni " "falsi su quella più a destra delle scale corte. Cadi nel tunnel e scava su " "ambo i lati contemporaneamente, ma lascia stare l'ultimo mattone. Adesso " "torna, cadi nelle trappole a destra e scava fino a raggiungere i pezzi " "d'oro. Scappa quindi alle scale sulla sinistra.\n" "\n" "Sali e scava il mattone in cima alla tua sinistra. Cadi attraverso i mattoni " "falsi sotto di esso, non dimenticando di scavare altri tre mattoni alla tua " "sinistra. Adesso ti servirà una buona tempistica per prendere l'oro e " "procedere al livello inferiore. Mentre i mattoni cominciano a riempirsi, " "scava tutti quelli rimanenti, sali le scale, scava il mattone più in alto " "sulla destra e prendi l'oro. Dopo scavati una strada giù fino alla parte " "inferiore di questo livello.\n" "\n" "La strada al fondo e attraverso la scala alta sulla destra è molto " "difficile. Due caratteristiche sono due croci di cinque mattoni ciascuna. " "Cadi nella croce in basso a sinistra e scavane il mattone più in alto, " "quindi sali velocemente e scava il mattone alla sinistra della seconda " "croce. Ci sono tre trappole in cui cadere prima di tornare al mattone che " "hai scavato per primo. Entraci e cadi attraverso le due trappole " "sottostanti.\n" "\n" "Adesso puoi andare a destra e lì trovare una strada al fondo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:184 #, kde-format msgid "Synchronised Running 2" msgstr "Corsa sincronizzata 2" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:185 #, kde-format msgid "" "This level is named after the original 'Synchronised Running' in the " "'Challenge' game.\n" "\n" "Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as " "you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a " "real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more " "demanding..." msgstr "" "Questo livello prende il nome dalla «Corsa sincronizzata» della partita " "«Sfida».\n" "\n" "Effettivamente è molto difficile mantenere la stessa velocità del nemico " "quando gli cammini sulla testa, ma certamente non è impossibile. Se vuoi una " "vera sfida, prova con la tastiera: le cose diventeranno un po' più " "complicate..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:190 #, kde-format msgid "The Heartbreaker" msgstr "Crepacuore" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85 #, kde-format msgid "No hint!" msgstr "Nessun suggerimento!" #. +> trunk5 stable5 -#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44 +#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_kgr.txt:4 #, kde-format msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy!" msgstr "" "Questi livelli sono stati creati da Marco Krüger, l'autore originale del " "gioco KGoldrunner, e da alcuni dei suoi amici e collaboratori. Usano le " "regole di gioco di KGoldrunner. I nemici corrono veloci e hanno una " "strategia di ricerca aggressiva. Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:2 #, kde-format msgid "Demolition" msgstr "Demolizione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:3 #, kde-format msgid "" "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Created by Lars Luthman ." msgstr "" "Venti livelli che richiedono un po' di astuzia e un po' di tempismo. " "Talvolta devi scavare mentre precipiti.\n" "\n" "Creati da Lars Luthman ." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:8 #, kde-format msgid "Ups And Downs" msgstr "Alti e bassi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:9 #, kde-format msgid "" "The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then " "make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you " "can kill them and take their gold." msgstr "" "Il trucco è passare tutti i nemici e arrivare alla scala più alta, quindi " "farti seguire da loro in piccoli gruppi. Una volta che sono sui mattoni li " "puoi uccidere e prenderne l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:12 #, kde-format msgid "Dig, Baby, Dig!" msgstr "Scava, piccolo, scava!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:13 #, kde-format msgid "This should be fairly easy. No hint!" msgstr "Questo dovrebbe essere piuttosto facile. Nessun suggerimento!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:16 #, kde-format msgid "Fetch!" msgstr "Riporta!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:17 #, kde-format msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself." msgstr "Fatti portare l'oro che non riesci a raggiungere dai nemici." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:20 #, kde-format msgid "Acrophobia" msgstr "Acrofobia" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:21 #, kde-format msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it." msgstr "" "Per raggiungere l'ultimo pezzo d'oro, uccidi un nemico e faglielo prendere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:24 #, kde-format msgid "Panic!" msgstr "Panico!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:25 #, kde-format msgid "" "Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving " "one step up or down a ladder." msgstr "" "A volte puoi riuscire a far correre i nemici lontano da te o verso di te " "semplicemente spostandoti di un piolo più su o più giù sulla scala" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:28 #, kde-format msgid "Landfill" msgstr "La discarica" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:29 #, kde-format msgid "You can walk on top of trapped enemies." msgstr "Puoi camminare sopra i nemici imprigionati." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:32 #, kde-format msgid "Inwards And Upwards" msgstr "Verso l'interno e verso l'alto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:33 #, kde-format msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold." msgstr "Hai una sola possibilità di raccogliere quei tre primi pezzi d'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:36 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:37 #, kde-format msgid "" "If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the " "concrete hole to the right." msgstr "" "Se scavi rapidamente un buco e ci salti dentro, il nemico salterà nel buco " "di cemento sulla destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:40 #, kde-format msgid "The Divide" msgstr "La divisione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:41 #, kde-format msgid "" "You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the " "divider and making him go in there." msgstr "" "Puoi uccidere un nemico scavando uno dei mattoni più in basso nel divisore e " "facendocelo andare." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:44 #, kde-format msgid "Do Not Fall Down" msgstr "Non cadere giù" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:45 #, kde-format msgid "" "The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past " "that last enemy? Timing is everything!" msgstr "" "La strada verso la via di fuga in alto a destra è difficile. Come passare " "oltre quell'ultimo nemico? Il tempismo è tutto!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:48 #, kde-format msgid "The Box (1)" msgstr "La scatola (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:49 #, kde-format msgid "" "This level is fairly straightforward. There are some places where you can " "trap enemies if you do not like all of them running around." msgstr "" "Questo livello è abbastanza semplice. Ci sono dei punti in cui puoi " "intrappolare i nemici se non vuoi che corrano in giro tutti quanti." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:52 #, kde-format msgid "Crowd Control" msgstr "Controllo di folla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:53 #, kde-format msgid "Remember 'Landfill'?" msgstr "Ti ricordi di «La discarica»?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:56 #, kde-format msgid "One Way Up" msgstr "Senso unico in salita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81 #, kde-format msgid "This one is easy. No hint!" msgstr "Questo è facile. Nessun suggerimento!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:60 #, kde-format msgid "Use Your Enemy" msgstr "Sfrutta il tuo nemico" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:61 #, kde-format msgid "Use yourself as bait." msgstr "Usa te stesso come esca." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:64 #, kde-format msgid "Race To The Bottom" msgstr "Corsa verso il basso" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:65 #, kde-format msgid "" "Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you " "are dead." msgstr "" "Se non riesci a impedire ai nemici di raggiungere il fondo prima di te, sei " "morto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:68 #, kde-format msgid "No-Brainer" msgstr "Roba da ragazzi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:69 #, kde-format msgid "" "You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle." msgstr "" "Devi camminare sulle teste dei nemici per raggiungere il pezzo d'oro nel " "centro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:72 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:73 #, kde-format msgid "" "Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then " "push them one step further down before you dig and grab the gold." msgstr "" "Fai cadere i nemici nella fossa di cemento in modo che tu riesca ad " "attraversarla. Poi spingili un passo più in basso prima di scavare e " "arraffare l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:76 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:77 #, kde-format msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier." msgstr "Evita di uccidere i nemici. Il finale sarà molto più semplice, così." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:80 #, kde-format msgid "The Box (2)" msgstr "La scatola (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_lars.txt:84 #, kde-format msgid "Concrete Towers" msgstr "Torri di cemento" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:2 #, kde-format msgid "Mazes" msgstr "Labirinti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:3 #, kde-format msgid "" "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally " "you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill " "them, because they reappear at the top and block your exit. You also need " "to dig while falling sometimes.\n" "\n" "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " "Disney's version of Snow White." msgstr "" "Labirinti, labirinti. Alcuni con dei nemici, altri senza. Anche se in " "qualche occasione dovrai uccidere un nemico, in generale è meglio non farlo, " "perché ricompariranno in cima al livello e bloccheranno le vie di uscita. " "Talvolta devi anche scavare mentre precipiti.\n" "\n" "Un'altra grande raccolta di livelli da campionato di Steve Mann . I livelli sono intitolati in onore dei miti e favole sui " "nani (e alcuni in onore di elfi famosi), a cominciare dai sette nani della " "versione di Disney di Biancaneve." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:8 #, kde-format msgid "Dopey" msgstr "Cucciolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:9 #, kde-format msgid "" "Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways " "to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a " "tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until " "the path to the exit is clear." msgstr "" "Facile, basta evitare di cadere dalle scale. Ci sono molti modi di superare " "i due nemici alla fine. Uno dei più veloci è di aspettare su una lunga scala " "verticale, subito sotto la seconda scala orizzontale in lunghezza, finché la " "via d'uscita non è sgombra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:12 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Pisolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:13 #, kde-format msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here." msgstr "Un sacco di ritorni indietro, ma niente di troppo difficile qui." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:16 #, kde-format msgid "Doc" msgstr "Dotto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:17 #, kde-format msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard." msgstr "Qualche trucco per capire come prendere l'oro, ma non è troppo duro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:20 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Brontolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:21 #, kde-format msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze." msgstr "Confonde la vista, ma per altri versi è un labirinto semplice." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:24 #, kde-format msgid "Sneezy" msgstr "Eolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:25 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies " "so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies " "into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The " "enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the " "top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze " "until you find a way back past him, then lure the second one to the section " "with the pole near the top." msgstr "" "Per lo più ovvio, l'unico trucco qui è come distrarre i nemici e passarli. " "All'inizio, cerca di attirare i due nemici in alto nella buca in alto al " "centro. Questo ti dà abbastanza tempo per passarli. Il nemico in basso è " "relativamente facile da evitare (due volte). Per passare i due nemici in " "alto al ritorno, attira il primo nel profondo del labirinto finché non trovi " "un modo di passarlo, quindi attira il secondo nella sezione con l'asta in " "alto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:28 #, kde-format msgid "Bashful" msgstr "Mammolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:29 #, kde-format msgid "" "To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to " "drop through a trap below one of the ladders above that section.\n" "\n" "Leave the piece of gold at the upper left until the very last." msgstr "" "Per raggiungere i due pezzi d'oro impilati uno sull'altro, devi lasciarti " "cadere dalla trappola sotto una delle scale sopra quella sezione.\n" "\n" "Lascia il pezzo d'oro in alto a sinistra per ultimo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:34 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Gongolo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:35 #, kde-format msgid "" "There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, " "move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-" "versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are " "on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run " "away from you." msgstr "" "Ci sono due trucchi per questo livello. Primo, se vuoi l'oro in alto, " "spostati in basso per trascinare i nemici, quindi vai a prendere l'oro, e " "viceversa. Secondo, a volte dovrai usare il trucco della scala: se sei su " "una scala verticale con un nemico sopra di te, a volte lui correrà via da te." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:38 #, kde-format msgid "Glorfindel" msgstr "Glorfindel" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:39 #, kde-format msgid "" "To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across " "the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same " "trick will be needed to get back, unless he follows you back across the " "pole; then you will need to find another place to dodge past him." msgstr "" "Per prendere il pezzo d'oro nel centro a sinistra, dovrai attirare il nemico " "oltre l'asta e passarlo non appena arriva alla fine dell'asta. Dovrai usare " "lo stesso trucco per tornare, a meno che ti segua sull'asta; in tal caso " "dovrai trovare un altro posto per scansarlo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:42 #, kde-format msgid "Hreidmar" msgstr "Hreiðmarr" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:43 #, kde-format msgid "" "Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away " "from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most " "of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold " "on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. " "When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and " "move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they " "stay away from the bottom section while you are down there getting the gold." msgstr "" "Attento a non far prendere l'oro ai nemici: sarà difficile riprenderlo! " "Altrimenti, spostandoti nella sezione centrale, puoi mandare la maggior " "parte dei nemici in alto e a destra. Ciò ti permette di prendere l'oro sul " "livello più basso. Alcuni dei mattoni nel livello più basso sono trappole. " "Quando un nemico si avvicina, puoi cadere nella trappola, spostarti a lato e " "passare sul nemico. È però meglio manovrare i nemici in modo che stiano " "lontani dalla sezione più bassa mentre sei lì a prendere l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:46 #, kde-format msgid "Ori" msgstr "Ori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:47 #, kde-format msgid "" "A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the " "bottom center may prove useful." msgstr "" "Un labirinto semplice: il falso mattone sotto la scala vicino al fondo e in " "centro può rivelarsi utile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:50 #, kde-format msgid "Nori" msgstr "Nori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:51 #, kde-format msgid "" "The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you " "need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap " "it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal " "with them." msgstr "" "La parte più difficile è quando due nemici sono in mezzo al labirinto e li " "devi passare. Prova a spostarti in basso e alla loro sinistra, attirane uno " "in basso, intrappolalo e torna su a intrappolare l'altro. Altrimenti, " "scavare intelligentemente dovrebbe sistemarli." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:54 #, kde-format msgid "Dori" msgstr "Dori" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:55 #, kde-format msgid "" "The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the " "enemies to use them." msgstr "" "L'unico trucco per questo livello è di usare i passaggi nascosti e di " "convincere i nemici a usarli anche loro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:58 #, kde-format msgid "Bombur" msgstr "Bombur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:59 #, kde-format msgid "" "There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. " "One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the " "ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. " "However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. " "Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two " "remain trapped, leaving you no way to get past them." msgstr "" "Ci sono diversi modi di passare un nemico che è nel ciclo della trappola " "delle scale. Uno è aspettare di fianco alla trappola e, quando il nemico è a " "metà scala, entrare nella trappola e spostarsi immediatamente a sinistra e " "in basso. Tuttavia, all'inizio, potresti avere tre nemici nel ciclo della " "trappola delle scale. Evitalo. Uno dei tre può uscire dal ciclo, ma gli " "altri due rimarranno in trappola, non lasciandoti modo di passarli." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:62 #, kde-format msgid "Luthien" msgstr "Luthien" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:63 #, kde-format msgid "" "After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the " "floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you " "just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for " "the floor where you can not get the gold away from him." msgstr "" "Dovo aver evitato il primo nemico che raggiungi, cerca di non saltare e " "raccogliere troppo presto il pezzo d'oro galleggiante al centro. Se lo fai, " "il nemico che hai appena schivato si butterà al livello più basso, prenderà " "un pezzo d'oro e punterà al pavimento, dove non glielo potrai più togliere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:66 #, kde-format msgid "Bofur" msgstr "Bofur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:67 #, kde-format msgid "" "If you have two or more enemies between you and where you want to go, you " "may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top " "to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy." msgstr "" "Se hai due o più nemici tra te e dove vuoi andare, potresti trovare utili le " "colonne scavabili. Scava due strati, aspetta che uno dall'altro intrappoli " "il primo nemico e quindi torna in cima per intrappolare il secondo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:70 #, kde-format msgid "Bifur" msgstr "Bifur" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:71 #, kde-format msgid "" "Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n" "\n" "The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But " "then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. " "Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other " "trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold " "to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty " "fast!" msgstr "" "Tanto oro, solo un nemico ed è in trappola! Dovrebbe essere facilissimo!\n" "\n" "La prima parte implica solo scavare per raccogliere l'oro. Però dopo non c'è " "un modo ovvio di prendere l'oro in basso a sinistra. Cerca una trappola " "sotto una scala per arrivarci. L'unico altro trucco è prendere tutti gli " "altri ori e lasciare il nemico e il suo pezzo d'oro per ultimo. E fai " "attenzione: siccome c'è un solo nemico, è molto veloce!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:76 #, kde-format msgid "Gloin" msgstr "Gloin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:77 #, kde-format msgid "" "The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy " "in the pit. But you would rather not have him there before you have taken " "the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, " "forget it." msgstr "" "La buca in alto a destra è difficile. Per lasciare il labirinto, devi avere " "un nemico nella buca. Però non lo vuoi prima di aver preso l'oro. E se due " "nemici entrano nella buca prima che hai preso l'oro, scordatelo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:80 #, kde-format msgid "Oin" msgstr "Oin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:81 #, kde-format msgid "" "Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You " "have to dig to find a couple of them." msgstr "" "Cerca i falsi mattoni per raggiungere i posti altrimenti inaccessibili. " "Dovrai scavare per trovarne alcuni." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:84 #, kde-format msgid "Kili" msgstr "Kili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:85 #, kde-format msgid "" "Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the " "bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at " "the left is just asking for it) then they only block your way to the exit " "rather than make it impossible to gather the remaining gold." msgstr "" "Prendi l'oro al centro e in alto prima di prendere quello sul fondo o in " "basso a sinistra. In questo modo, se devi uccidere un nemico (quello a " "sinistra se la sta cercando), questo bloccherà solamente la tua strada per " "l'uscita invece di rendere impossibile il recupero dell'oro restante." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:88 #, kde-format msgid "Fili" msgstr "Fili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:89 #, kde-format msgid "" "Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of " "the maze. Test below the ladders and other places.\n" "\n" "The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back " "past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right " "until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap " "below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold " "below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right " "until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at " "center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The " "escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small " "section of ladder appears in the center." msgstr "" "Molti mattoni falsi per intrappolarti, o darti accesso a diverse parti del " "labirinto. Prova sotto le scale e in altri posti.\n" "\n" "La trappola alta quattro in mezzo blocca tutto: puoi passarla solo dopo aver " "raccolto tutto l'oro. Quindi stai lontano dall'angolo in basso a destra fino " "a quando avrai ripulito tutto l'oro. Quindi buttati attraverso la trappola " "sotto la scala in alto a destra: non c'è altro modo di prendere il pezzo " "d'oro lì sotto. Una volta che sei lì sotto, non si può tornare indietro in " "alto a destra finché non hai preso tutto l'oro. Dopo aver preso il pezzo " "d'oro al centro a destra, scava per arrivare a sinistra dei due pezzi " "adiacenti. La fuga dall'angolo in basso a destra è possibile quando tutto " "l'oro è stato raccolto e una piccola sezione della scala appare al centro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:94 #, kde-format msgid "Dwalin" msgstr "Dwalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:95 #, kde-format msgid "" "A maze, but you can not see the path out. You have to use the false " "floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you " "are having trouble." msgstr "" "È un labirinto, ma non puoi vederne l'uscita. Dovrai usare i falsi mattoni. " "La tua unica speranza è col metodo di prova ed errore – prova a disegnare la " "mappa su carta, se hai problemi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184 #, kde-format msgid "Durin" msgstr "Durin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:99 #, kde-format msgid "" "This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to " "get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and " "into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk." msgstr "" "Il labirinto diagonale non è troppo difficile, tranne che c'è una buca ogni " "tanto in cui cadere, e quell'unico nemico è veloce. Cerca di attrarlo in " "basso e in una buca. Il resto è facile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:102 #, kde-format msgid "Dain" msgstr "Dain" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:103 #, kde-format msgid "" "There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many " "bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them " "come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n" "\n" "On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the " "enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n" "\n" "The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the " "center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, " "you should be able to complete the level without intentionally trapping any " "enemies, but some may inadvertently fall into your two pits." msgstr "" "Ci sono troppi nemici da combattere nel livello in alto (c'è un motivo per " "cui non ci sono molti mattoni). Invece, aspetta sul livello sottostante e " "lascia che siano loro a venire a te. Scava per fuggire e prendi l'oro in " "basso a sinistra.\n" "\n" "Sulla via del ritorno, tieniti sul livello in alto e usa lo stesso trucco " "per attirare lì i nemici. Scava un mattone per scendere e vai all'uscita.\n" "\n" "Le uniche parti difficili sono quando due nemici finiscono in basso a " "sinistra, al centro (sulla via del ritorno) o in alto a destra. Tranne che " "nell'ultimo caso, dovresti poter completare il livello senza intrappolare " "volontariamente nessun nemico, ma alcuni potrebbero per sbaglio cadere nelle " "tue due buche." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:110 #, kde-format msgid "Duergar " msgstr "Duergar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:111 #, kde-format msgid "" "A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as " "walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another " "one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by " "digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the " "bricks you dig to refill." msgstr "" "Un labirinto senza muri o nemici, come fa ad esser difficile? Ma le trappole " "sono come muri, e i nemici le riempirebbero, quindi questo è uno di quei " "livelli in cui ti tornerà utile disegnare una mappa. Nota che puoi " "controllare la presenza di trappole scavando, ma ciò porta a un gioco " "piuttosto lento perché devi aspettare che i mattoni si riempiano di nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:114 #, kde-format msgid "Balin" msgstr "Balin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:115 #, kde-format msgid "" "To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there " "is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and " "go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice " "the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n" "\n" "To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier " "of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape " "route." msgstr "" "Per passare attraverso il centro, dovrai ripulirlo dai nemici, ma c'è solo " "un mattone scavabile. Usalo però per cadere, corri a destra e vai sulla riga " "sopra al mattone scavato. C'è appena il tempo di attirare il nemico nel buco " "che si chiude. Ripeti quanto necessario.\n" "\n" "Per lasciare il labirinto, devi trovare una strada attraverso la lunga " "barriera diagonale di scale. Sotto una di loro c'è un pavimento falso da " "usare per la tua via di fuga." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:120 #, kde-format msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:121 #, kde-format msgid "" "The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the " "first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When " "the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down " "your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly " "move up and over the enemy's head.\n" "\n" "Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where " "you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy " "grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. " "Oh, well, sometimes you lose.\n" "\n" "To get out of the center section, search for the double trap on the left." msgstr "" "I nemici sono tigri di carta, anche se ti serve un trucco per passare il " "primo. Stai in cima alla scala a sinistra del mattone falso. Quando il " "nemico si sposta oltre la scala a destra del mattone falso, scendi la tua " "scala, inducendo il nemico a entrare nel mattone falso. Vai rapidamente in " "alto e passa sopra la testa del nemico.\n" "\n" "Per il resto, è solo questione di manovrare i nemici in un posto dove li " "puoi intrappolare o passarli. L'unico vero problema si verifica se un nemico " "prende un pezzo d'oro, si blocca da qualche parte e non puoi tirarlo fuori. " "Beh, a volte si perde.\n" "\n" "Per uscire dalla sezione centrale, cerca la trappola doppia sulla sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:128 #, kde-format msgid "Brokkr" msgstr "Brokkr" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:129 #, kde-format msgid "" "Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back " "to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit " "further down and to the right. The easiest way to handle most of the " "enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the " "pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped " "enemies to escape." msgstr "" "Lascia il pezzo d'oro alla tua immediata destra e in basso per ultimo. Per " "tornare a questa sezione del labirinto, dovrai scavare attraverso il muro un " "po' più in basso e a destra. Il modo più facile di gestire la maggior parte " "dei nemici è attirarli finché non cadono in una buca. Fai attenzione che le " "buche si riempiono di scale quando hai tutto l'oro, permettendo ai nemici di " "fuggire." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168 #, kde-format msgid "Thrain" msgstr "Thrain" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:133 #, kde-format msgid "" "Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in " "particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out " "all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece " "of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the " "top." msgstr "" "Per lo più semplice, ma fai attenzione a un paio di porte senza ritorno, in " "particolare nella sezione in alto, a destra del centro. Assicurati di " "ripulire tutto l'oro prima di liberare il nemico intrappolato in alto a " "destra, che ha un pezzo d'oro. Dovrai usare anche il pavimento falso in " "fondo a destra in alto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:136 #, kde-format msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:137 #, kde-format msgid "" "In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the " "top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the " "area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an " "enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. " "If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold " "on the way.\n" "\n" "To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one " "enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself " "threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the " "section that you can reach without digging. The enemies will go into a side " "corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of " "the pyramid just ahead of them.\n" "\n" "The rest is just hard work." msgstr "" "All'inizio, corri in cima alla struttura piramidale, scava dalla cima, vai " "in basso e prendi due pezzi d'oro. Attira quindi i nemici nell'area sotto la " "piramide e spostati in basso a sinistra. Questo può far cadere in trappola " "un nemico e farne spostare altri in aree dove sono inoffensivi. Se i nemici " "ti seguono, scappa dal basso a sinistra, raccogliendo dell'oro per strada.\n" "\n" "Per prendere il pezzo d'oro in alto a sinistra, devi prima attirare il " "nemico da quella sezione. Dopo aver raccolto l'oro, potresti essere " "minacciato da nemici alla tua destra. In tal caso, vai al livello più basso " "della sezione che puoi raggiungere senza scavare. I nemici andranno in un " "corridoio laterale, dandoti abbastanza tempo di correre sull'asta e " "raggiungere la cima della piramide prima di loro.\n" "\n" "Il resto è solo duro lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:144 #, kde-format msgid "Telchar" msgstr "Telchar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:145 #, kde-format msgid "" "False floors are the key to this level. The way into a section is often not " "the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. " "Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section " "until a hidden ladder appears." msgstr "" "I pavimenti falsi sono la chiave di questo livello. L'entrata di una sezione " "spesso non corrisponde alla sua uscita. Molti dei nemici verranno " "intrappolati se ti muovi abbastanza in basso. Tieni per ultimo l'oro " "centrale in basso: non puoi uscire da questa sezione finché non compare una " "scala." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:148 #, kde-format msgid "Dvergar" msgstr "Dvergar" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:149 #, kde-format msgid "" "When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the " "section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work " "because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into " "this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, " "then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the " "missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure " "to dig as you fall into it.\n" "\n" "After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where " "a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze." msgstr "" "Quando raccogli l'oro in alto a sinistra, potresti avere problemi a lasciare " "la sezione. Il modo più ovvio di farlo (in base alla scala) non funziona a " "causa di un mattone falso. Devi invece pianificare quando scavi nella " "sezione. Scava un pezzo di muro che ti blocca l'uscita a destra, quindi sali " "velocemente e prendi l'oro, quindi torna ed esci dal muro mancante prima che " "riappaia. Qui c'è un mattone falso, quindi assicurati di scavare per non " "cascarci.\n" "\n" "Dopo aver preso l'ultimo pezzo d'oro, puoi uscire dal centro, dove una nuova " "scala ti permette di scavare e rientrare a sinistra del labirinto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:154 #, kde-format msgid "Thingol" msgstr "Thingol" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:155 #, kde-format msgid "" "There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n" "\n" "When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay " "there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to " "collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your " "first trip down.\n" "\n" "By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the " "enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it " "easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting " "one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the " "remaining gold on the lower left, but consider getting it last after " "grouping all three enemies on the right, because you will then have more " "choice of ladders when dodging enemies on your way to the top." msgstr "" "C'è un pezzo d'oro che va recuperato all'inizio.\n" "\n" "Quando vai nella parte bassa del labirinto, i nemici scenderanno e staranno " "lì. Ciò facilita il recupero dell'oro in alto, ma diventa difficile prendere " "quello in basso a destra. Cerca di prendere uno o due pezzi la prima volta " "che vai giù.\n" "\n" "Salendo e scendendo la scala in basso a destra puoi convincere i nemici a " "raggrupparsi a sinistra o a destra. Raggrupparli a destra facilita il " "recupero del pezzo d'oro in basso e appena a destra del centro. Mettere un " "nemico a sinistra e due a destra ti dà la possibilità di prendere l'ultimo " "oro in basso a sinistra, ma considera la possibilità di prenderlo dopo aver " "raggruppato tutti i nemici sulla destra, perché così avrai più scelte sulle " "scale quando dovrai schivare i nemici salendo in cima." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:162 #, kde-format msgid "Dvalin" msgstr "Dvalin" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:163 #, kde-format msgid "" "There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy " "just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This " "requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at " "the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The " "gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and " "passing through the traps.\n" "\n" "The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. " "Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that " "enemy into the top right section or the section down and to the left of " "that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of " "the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a " "brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down " "the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the " "gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent " "him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is " "tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - " "the enemy will drop the piece of gold eventually!" msgstr "" "Ci sono due problemi. Primo, nella parte iniziale dovresti intrappolare il " "nemico appena a destra del centro nel basso di quella sezione. Ciò richiede " "recuperare l'oro a sinistra e passare attraverso le botole al momento " "giusto, oltre a correre per prendere l'oro in basso a sinistra. L'oro in " "basso a destra non è difficile: serve solo un po' di tempismo e passare " "attraverso le trappole.\n" "\n" "Il secondo problema è che almeno un nemico raccoglierà dell'oro. Farglielo " "mollare sarà difficile. Devi attirare quel nemico nella sezione in alto a " "destra, o nella sezione sotto e a sinistra di quella. Porta il nemico alla " "scala con un'interruzione sopra, nel mezzo della sezione. Aspettane due a " "lato del quadrato mancante, lasciando un mattone tra te e il quadrato " "mancante. Il nemico salirà e scenderà dalla scala, entrando e uscendo dal " "riquadro mancante. Alla fine lascerà cadere l'oro in cima alla scala, al che " "dovrai spostarti in basso per impedirgli di risalire la scala e riprendersi " "l'oro. La tempistica è difficile, in bocca al lupo! In alternativa, puoi " "correre in giro e affidarti alla fortuna: il nemico lascerà cadere l'oro " "prima o poi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:169 #, kde-format msgid "Lots of false floors to use and avoid." msgstr "Un sacco di falsi pavimenti da usare o evitare." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:172 #, kde-format msgid "Rumpelstiltskin" msgstr "Tremotino" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:173 #, kde-format msgid "" "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a " "piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to " "lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to " "get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n" "\n" "When you reach the section above your starting point, there are two ways " "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other " "square and drop down, there is a path through a false floor that avoids " "retracing all the early part of the maze." msgstr "" "Il trucco principale per questo livello è attirare i nemici in modo da " "poterli aggirare, o in un caso poter camminare sopra un nemico per " "raccogliere un pezzo d'oro. L'adescamento non è difficile, ma lo devi " "mantenere per lunghe distanze. Manovrare il nemico in modo da poterci " "camminare sopra per prendere l'oro ha dei tempi stretti, ma non è troppo " "difficile.\n" "\n" "Quando raggiungi la sezione sopra il tuo punto di partenza, ci sono due vie " "d'uscita: una è un mattone falso sotto la scala corta, ma se scavi l'altro " "quadrato e ti butti c'è un percorso attraverso un pavimento falso che evita " "di dover rifare la parte iniziale del labirinto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:178 #, kde-format msgid "Thror" msgstr "Thror" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:179 #, kde-format msgid "" "The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On " "the right of this section, there is an empty square where you can dig a " "brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and " "down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and " "return through another false brick, just in time to cross the dug brick " "before it closes.\n" "\n" "The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, " "dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the " "enemy above a square without a ladder, thus trapping him." msgstr "" "I due ori in basso a sinistra sono tagliati fuori dal resto del labirinto. " "Sulla destra della sezione c'è un quadrato vuoto dove puoi scavare un " "mattone. Per visitare la sezione isolata, scava il mattone e vai a sinistra " "e in basso attraverso un mattone falso. Devi correre per prendere un pezzo " "d'oro e tornare attraverso un altro mattone falso, appena in tempo per " "attraversare il mattone scavato prima che si richiuda.\n" "\n" "Il nemico è un po' fastidioso. Prova ad attirarlo in fondo al labirinto, " "cadendo sul pavimento dove per te c'è una scala per risalire, ma il nemico " "rimane su un quadrato senza scala, in trappola." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_MAZ.txt:185 #, kde-format msgid "" "The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are " "more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n" "\n" "To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the " "left and lower left that is walled off from the rest. This section is " "shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L " "(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you " "through.\n" "\n" "After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop " "down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the " "upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for " "a while, then you will find the way out." msgstr "" "Il labirinto è più sparso e difficile. I nemici sono più astuti. Le trappole " "sono più insidiose. Il labirinto cambia. Possa tu camminare attraverso " "labirinti interessanti.\n" "\n" "Per prendere gli ultimi pezzi d'oro, devi entrare una sezione del labirinto " "a sinistra e in basso a sinistra che è murata dal resto. Questa sezione è a " "forma di «L». Scava due mattoni sul lato destro della L (a sinistra del " "centro) ed entra; c'è un mattone falso che ti lascia passare.\n" "\n" "Dopo aver raccolto tutto l'oro, il labirinto cambia. Devi buttarti giù da " "qualche parte vicino all'inizio del labirinto e farti strada. In alto a " "destra l'uscita sembra bloccata. Scava due mattoni e cadi per un po', e " "troverai una via d'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:3 #, kde-format msgid "Initiation" msgstr "L'iniziazione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:4 #, kde-format msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..." msgstr "" "Questi 100 livelli costituiscono un'ottima introduzione al gioco, come anche " "una buona opportunità per gli esperti di alzare i punteggi. Sono stati " "creati da Peter Wadham ed usano le regole di gioco tradizionali.\n" "\n" "Gli ultimi livelli sono molto difficili, ma se stai cercando sfide ancora " "più difficili, prova la partita «La vendetta di Peter W»..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:9 #, kde-format msgid "Don't Panic" msgstr "Niente panico" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:10 #, kde-format msgid "" "The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said " "so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies " "are behind a wall and can not reach you." msgstr "" "Così è scritto, in grandi lettere amichevoli, sulla copertina della «Guida " "galattica per autostoppisti» di Douglas Adams, quindi non c'è motivo di " "farsi prendere dal panico. I nemici sono dietro a un muro, non ti possono " "raggiungere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:13 #, kde-format msgid "Lust for Gold" msgstr "Febbre dell'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:14 #, kde-format msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Quando uccidi i nemici puoi intrappolarli permanentemente nel pozzo in alto " "a destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:17 #, kde-format msgid "Ladders? Trust me!" msgstr "Scale? Fidati di me!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:20 #, kde-format msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Passa a salutare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:23 #, kde-format msgid "The Mask" msgstr "La maschera" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:26 #, kde-format msgid "Check for Traps" msgstr "Occhio alle trappole" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:29 #, kde-format msgid "Take It Easy!" msgstr "Prenditela comoda!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:32 #, kde-format msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Un colpo di fortuna" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:35 #, kde-format msgid "The Lattice" msgstr "La grata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:38 #, kde-format msgid "Shower of Gold" msgstr "La doccia d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:41 #, kde-format msgid "The Foundry" msgstr "La fonderia" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:44 #, kde-format msgid "Soft Landings" msgstr "Atterraggi morbidi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:47 #, kde-format msgid "Unlucky for Some" msgstr "Sfortuna ti colga!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:50 #, kde-format msgid "The Balance" msgstr "La bilancia" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:53 #, kde-format msgid "Gold Bars" msgstr "Le barre d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:56 #, kde-format msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Un solco duro da zappare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:59 #, kde-format msgid "Golden Maze" msgstr "Il labirinto dorato" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:62 #, kde-format msgid "Delayed Trap" msgstr "La trappola ritardata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:65 #, kde-format msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Non puoi nasconderti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:68 #, kde-format msgid "Watch the Centre" msgstr "Occhio al centro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:71 #, kde-format msgid "Where to Dig?" msgstr "Dove scavare?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:74 #, kde-format msgid "Easy Stages" msgstr "Tappe facili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:77 #, kde-format msgid "Gold Mesh" msgstr "La maglia d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:80 #, kde-format msgid "Acrobat" msgstr "L'acrobata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:83 #, kde-format msgid "Mongolian Horde" msgstr "L'orda mongola" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:86 #, kde-format msgid "Rocky Terrain" msgstr "Un terreno roccioso" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:89 #, kde-format msgid "Down the Chimney" msgstr "Giù dal camino" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:92 #, kde-format msgid "Space Invader" msgstr "Space Invader" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:95 #, kde-format msgid "Winding Road" msgstr "La strada tortuosa" # XXX Da rivedere... non ha mordente #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:98 #, kde-format msgid "Light My Fire" msgstr "Accendi il mio fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:101 #, kde-format msgid "Cockroach" msgstr "Lo scarafaggio" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13 #, kde-format msgid "The Runaround" msgstr "Il pretesto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:107 #, kde-format msgid "Speedy" msgstr "Veloce" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:110 #, kde-format msgid "Dig Deep" msgstr "Scava in profondità" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:113 #, kde-format msgid "Zig Zag" msgstr "Zig Zag" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:119 #, kde-format msgid "Forgotten Gold" msgstr "L'oro dimenticato" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:122 #, kde-format msgid "Two of Diamonds" msgstr "Il due di quadri" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:125 #, kde-format msgid "Suicide Jump" msgstr "Il salto suicida" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:128 #, kde-format msgid "Easy Access" msgstr "Accesso facile" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:131 #, kde-format msgid "Gold Braid" msgstr "Treccia d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:134 #, kde-format msgid "Cat's Eyes" msgstr "Occhi di gatto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:137 #, kde-format msgid "Keep Them Coming" msgstr "Lascia che vengano" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:140 #, kde-format msgid "The Funnel" msgstr "L'imbuto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:143 #, kde-format msgid "Lattice Maze" msgstr "La griglia" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:146 #, kde-format msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Lavoro duro e malpagato" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:149 #, kde-format msgid "Forked Ladders" msgstr "Scale biforcate" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:152 #, kde-format msgid "Snowing Gold" msgstr "La nevicata d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:155 #, kde-format msgid "Left or Right?" msgstr "A sinistra o a destra?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:158 #, kde-format msgid "Houndstooth" msgstr "Ricerca accanita" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:161 #, kde-format msgid "Five Levels" msgstr "Cinque livelli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:164 #, kde-format msgid "Pitfalls" msgstr "Tranello" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:167 #, kde-format msgid "Get IN There!" msgstr "Entra LÌ!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:170 #, kde-format msgid "A Steady Climb" msgstr "Una scalata costante" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:173 #, kde-format msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Grata cedevole" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:176 #, kde-format msgid "Get me OUT of Here!" msgstr "Tirami fuori di QUI!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:179 #, kde-format msgid "Empty Cellar" msgstr "La cantina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:182 #, kde-format msgid "The Rose" msgstr "La rosa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:185 #, kde-format msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Il rompicapo del loto" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:188 #, kde-format msgid "Long Drop" msgstr "Goccia lunga" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:191 #, kde-format msgid "Party On!" msgstr "Comincia la festa!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:194 #, kde-format msgid "Cross-stitch" msgstr "Punto-croce" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:197 #, kde-format msgid "Cannot Get Up There" msgstr "Non puoi salire là" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:200 #, kde-format msgid "They Are Everywhere!" msgstr "Sono dappertutto!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:203 #, kde-format msgid "Rooftops" msgstr "Tetti" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:206 #, kde-format msgid "Tricky Traps" msgstr "Trappole ingannevoli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:209 #, kde-format msgid "Make Them Work for You" msgstr "Falli lavorare per te" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:212 #, kde-format msgid "Get Going!" msgstr "E vai!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:215 #, kde-format msgid "Three Chimneys" msgstr "I tre camini" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:218 #, kde-format msgid "The Archway" msgstr "Il passaggio ad arco" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:221 #, kde-format msgid "Starwave" msgstr "Onde stellari" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:224 #, kde-format msgid "Amazing Finish" msgstr "Fine stupefacente" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:227 #, kde-format msgid "Overcrowding" msgstr "Sovraccarico" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:230 #, kde-format msgid "Pillars" msgstr "Le colonne" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:233 #, kde-format msgid "Hopeful Descent" msgstr "Discesa promettente" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:236 #, kde-format msgid "The Rack" msgstr "La rastrelliera" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:239 #, kde-format msgid "Twists and Turns" msgstr "Girotondi e giravolte" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:242 #, kde-format msgid "The Saucer" msgstr "Il piattino" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:245 #, kde-format msgid "The Dotted Line" msgstr "La linea puntata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:248 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (1)" msgstr "Non guardare giù (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:251 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:257 #, kde-format msgid "Easy Middle" msgstr "Il centro facile" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:260 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (2)" msgstr "Non guardare giù (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:263 #, kde-format msgid "Which Way?" msgstr "Da che parte?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:266 #, kde-format msgid "Do Not Look Down (3)" msgstr "Non guardare giù (3)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:269 #, kde-format msgid "Drop?" msgstr "Molli?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:272 #, kde-format msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:275 #, kde-format msgid "Yorick's Skull" msgstr "Il cranio di Yorick" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:278 #, kde-format msgid "No Mercy" msgstr "Nessuna pietà" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:281 #, kde-format msgid "Gold Sandwich" msgstr "Il panino d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:284 #, kde-format msgid "Golden Curtain" msgstr "La tenda dorata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:287 #, kde-format msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Sei ragno o mosca?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:290 #, kde-format msgid "Funny?" msgstr "Non è divertente?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:293 #, kde-format msgid "Hard Landings" msgstr "Atterraggi difficili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:296 #, kde-format msgid "Golden Tower" msgstr "La torre dorata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:300 #, kde-format msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' " "and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of " "KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!" msgstr "" "Questo livello è così chiamato in onore del famoso film di guerra tedesco " "«Das Boot» e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale di " "KGoldrunner.\n" "\n" "Un piccolo suggerimento: se rimani fermo all'estremità destra della barca " "puoi far cadere il nemico verso di te... il resto spetta a te!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:305 #, kde-format msgid "Quick! RUN!" msgstr "Presto! CORRI!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:308 #, kde-format msgid "Surprise Ending" msgstr "Finale a sorpresa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plws.txt:311 #, kde-format msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Disastro diagonale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:3 #, kde-format msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "La vendetta di Peter W" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:4 #, kde-format msgid "" "Gooood luck!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!" msgstr "" "Buoooona fortuna!\n" "Ahr! Ahr! Ahr!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:10 #, kde-format msgid "" "No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next " "to the gold nuggets." msgstr "" "No, non è impossibile. C'è un trucco su come scavare i mattoni di fianco " "alla pepita d'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:14 #, kde-format msgid "" "Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. " "There is more than one route from these bars to the gold.\n" "\n" "When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you " "on the left." msgstr "" "Vai verso l'alto sul lato sinistro fino in cima e attraversa. Lasciati " "cadere a sinistra dei mattoni. C'è più di una strada da queste barre verso i " "mattoni.\n" "\n" "Quando parti, aspetta su una scala corta mentre il nemico sovrastante ti " "oltrepassa cadendo alla tua sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:19 #, kde-format msgid "Short Cut?" msgstr "Scorciatoia?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:20 #, kde-format msgid "" "Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to " "get to the gold." msgstr "" "Sì, hai appena il tempo di correre da un lato all'altro del fondo, evitando " "i nemici per prendere l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:23 #, kde-format msgid "Sky Walker" msgstr "Corsaro dei cieli" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:24 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-" "appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, " "dig and drop onto the gold.\n" "\n" "You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as " "he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through " "the sky and emerge at the top left." msgstr "" "Per prendere l'oro nella caverna, scava due mattoni, aspetta finché non " "iniziano a ricomparire e poi scava velocemente il terzo mattone (la tua via " "di fuga). Torna indietro, scava e lasciati cadere sull'oro.\n" "\n" "Puoi schivare per un pelo il quarto nemico se, mentre cade, lo aspetti sulla " "scala più in basso. Per finire, prendi la via panoramica attraverso il cielo " "ed emergi in alto a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:29 #, kde-format msgid "The Vault" msgstr "La volta" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:30 #, kde-format msgid "" "You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the " "long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait " "again." msgstr "" "Puoi intrappolare i nemici nella camera in basso aspettando in fondo alla " "scala lunga. Per ucciderli, esci, scava un mattone, e torna indietro ad " "aspettare." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:33 #, kde-format msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Trapunta a patchwork" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:34 #, kde-format msgid "" "To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the " "trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up " "and right to fall back to where the enemy was.\n" "\n" "Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you." msgstr "" "Per prendere l'oro nella sezione intermedia in alto, scava tre mattoni " "vicino al nemico intrappolato, aspetta finché non cominciano a riapparire, " "scava ancora una volta e poi corri in alto e a destra per cadere nel punto " "in cui si trovava il nemico.\n" "\n" "Ora puoi scavare e tornare sulle scale prima che ti possa raggiungere." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:39 #, kde-format msgid "Do You Need Him?" msgstr "Hai bisogno di lui?" # XXX typos in the original message -- remind Ian! #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:40 #, kde-format msgid "" "You can leave the enemy where he is.\n" "\n" "Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up " "and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to " "where you were and complete the level." msgstr "" "Puoi lasciare il nemico dove si trova.\n" "\n" "Avvicinati all'oro sul fondo a destra. Non raccoglierlo, per ora; vai in " "alto e prendi le due pepite in alto a sinistra. Ora puoi tornare indietro e " "completare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:45 #, kde-format msgid "Stuck in Storage" msgstr "Bloccato nel magazzino" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:46 #, kde-format msgid "" "First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you " "can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n" "\n" "At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the " "gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last " "platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick " "up the left hand nugget." msgstr "" "Inizia ripulendo la caverna, rimuovendo tre mattoni sulla destra. In seguito " "potrai uccidere i nemici sui mattoni più in basso o intrappolarli nella " "caverna.\n" "\n" "Sulla destra, prendi per prima la colonna verticale di oro, poi vai " "dall'altra parte e prendi l'oro dalle piattaforme orizzontali. Resta a " "destra, scava l'ultima piattaforma, scava ancora e prendi la pepita sul lato " "destro. Infine prendi quella sul lato sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:51 #, kde-format msgid "So Far for So Little" msgstr "Così lontano per così poco" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:52 #, kde-format msgid "" "At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below." msgstr "All'inizio, scendi e scava. Alla fine, avvicinati all'oro dal basso." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:56 #, kde-format msgid "" "Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, " "then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to " "fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need " "another to fill the pit at bottom left.\n" "\n" "The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out " "before your escape route closes. Enjoy!" msgstr "" "Completa il livello raccogliendo le pepite su i due lati della scala a " "sinistra, poi le quattro proprio in fondo alla tomba. È necessario far " "cadere un nemico sulla pepita che sporge dal lato sinistro della piramide. " "Te ne serve un altro per riempire la fossa in basso a sinistra.\n" "\n" "Il resto è costituito da parecchi rompicapi di scavo, spesso con un tempo " "limitato per scappare prima che la via di fuga si richiuda. Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:62 #, kde-format msgid "" "Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and " "up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or " "eight spaces from the right, then go down.\n" "\n" "As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop " "into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string " "of ladders that leads down and to the left ..." msgstr "" "Lasciati cadere dalla barra in cima a sinistra per prendere l'oro. Per " "uscire vai a destra e prendi le scale che appaiono. Attraversa il lato " "superiore finché non ti trovi a sette od otto spazi dalla destra, poi vai " "verso il basso.\n" "\n" "Scendendo in diagonale verso sinistra, ci sono due falsi mattoni. Lasciati " "cadere nel secondo, restaci dentro e scava a destra. Ora lasciati cadere " "nelle sequenza di scale che conducono in basso e a sinistra..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:67 #, kde-format msgid "Flying Tower" msgstr "La torre volante" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:68 #, kde-format msgid "" "Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we " "can say ..." msgstr "" "Be' ti possiamo solo dire è che dovrai essere veloce ed accurato in questo " "livello..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:71 #, kde-format msgid "Pot Hole" msgstr "Il buco nel vaso" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:72 #, kde-format msgid "" "Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be " "too.\n" "\n" "You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the " "enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole " "on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold." msgstr "" "Be' il vecchio MG era piuttosto veloce ed agile ai suoi tempi, e dovrai " "esserlo anche tu.\n" "\n" "Puoi provare a scavare tre mattoni a sinistra ed uno al centro per uccidere " "uno dei nemici proprio all'inizio, ma con ogni probabilità cadrà nel pozzo a " "destra e non avrai alcuna possibilità di raccogliere l'ultima pepita d'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:77 #, kde-format msgid "Sticky Ladders" msgstr "Scale appiccicose" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:78 #, kde-format msgid "" "Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run " "right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick " "while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then " "run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the " "right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two " "false bricks at its foot.\n" "\n" "Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to " "the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of " "bricks. The enemy should run into the pits on the left." msgstr "" "Inizia salendo a circa tre quarti della scala. I nemici correranno a destra. " "Corri in cima in tempo per far cadere uno dei nemici attraverso un falso " "mattone mentre gli altri ti vengono incontro. Vai a sinistra, scava due " "fosse per intrappolarli poi corri a destra, scava e lasciati cadere fino al " "fondo della prima scaletta sulla destra. I nemici dovrebbero venir giù lungo " "la scala lunga e riempire i due falsi mattoni ai suoi piedi.\n" "\n" "Scava e intrappola il terzo nemico in cima all'area spessa di mattoni, poi " "corri al secondo spazio dal fondo della scala lunga, vicino alla fila di " "mattoni. Il nemico dovrebbe cadere nelle fosse sulla sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:83 #, kde-format msgid "The Laboratory" msgstr "Il laboratorio" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:84 #, kde-format msgid "" "You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit " "to the next level. Come across from the right to collect the top centre " "nugget.\n" "\n" "Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, " "by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and " "will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to " "the top of the burner." msgstr "" "Devi salire per la scala più a sinistra per raccogliere tutte le pepite e " "poi scappare al livello successivo. Attraversa lo schermo da destra a " "sinistra per raccogliere la pepita centrale.\n" "\n" "Supera i nemici sul «becco di Bunsen» uccidendoli alla sua destra, " "lasciandoti cadere dal suo centro quando i nemici stanno quasi per toccarti, " "in modo che cadano dietro di te, oppure saltando a sinistra sulle loro teste " "prima che arrivino in cima al bruciatore." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:89 #, kde-format msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete ama le scale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:90 #, kde-format msgid "" "Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets " "when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty " "spaces. So keep him running through them and wait patiently ..." msgstr "" "Continua a spostarti tra la cima e il fondo del livello per evitare il " "nemico. Raccogli le pepite quando puoi. Se il nemico ne raccoglie una, la " "può lasciare solo negli spazi vuoti. Quindi, fallo correre fra di essi, e " "aspetta pazientemente..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:93 #, kde-format msgid "Where is the Roof?" msgstr "Dov'è il tetto?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:94 #, kde-format msgid "" "First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and " "collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n" "\n" "If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a " "false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to " "get you. This will not work if there is gold on the brick you want to " "dig ..." msgstr "" "Raccogli per primo l'oro a sinistra in alto, poi scava la caverna e raccogli " "l'oro sulle scale tra i due muri bassi di falsi mattoni.\n" "\n" "Se c'è un nemico in quella sezione, uccidilo nascondendoti sul fondo di un " "falso muro e scavando un buco di fianco ad esso. Morirà cercando di " "prenderti. Questo non funziona se c'è dell'oro sul mattone che vuoi " "scavare..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:99 #, kde-format msgid "Ninja Style" msgstr "Stile ninja" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:100 #, kde-format msgid "" "After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get " "the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the " "middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that " "ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right " "onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two " "areas of gold on the right.\n" "\n" "Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the " "right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long " "ladder, drop left and collect the gold.\n" "\n" "If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one " "is dropping off the right ladder before you run across. You will then have " "to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left " "and collect the gold.\n" "\n" "If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the " "middle ladder and falling to the concrete until they release it." msgstr "" "Dopo aver raccolto tutto l'oro a sinistra, stai lì, vai in alto, fatti " "seguire dai nemici, quindi buttati sul pavimento. Se il nemico cade vicino " "alla scala centrale a destra, sali rapidamente a un punto più alto della " "scala. Dopo qualche tentativo, dovresti riuscire a mettere tutti e tre i " "nemici a destra sulla scala più lunga a destra. Adesso è facile prendere " "tutto l'oro dalle prime due aree sulla destra.\n" "\n" "Attrai tre o magari anche solo due nemici sulla scala centrale a destra. " "Sali vicino al buco nel cemento, buttati, corri a destra, sali la scala " "lunga, buttati a sinistra e raccogli l'oro.\n" "\n" "Se riesci a mettere solo due nemici nella scala centrale, assicurati che il " "terzo stia cadendo dalla scala a destra prima di attraversare. Dovrai quindi " "salire fino in cima alla scala lunga e aspettare che sia sicuro buttarsi a " "sinistra e raccogliere l'oro.\n" "\n" "Se i nemici hanno ancora dell'oro, lascia che ti inseguano per la scala " "centrale e che cadano sul cemento finché lo rilasciano." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:109 #, kde-format msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperazione?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:110 #, kde-format msgid "" "It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the " "bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and " "you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false " "bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n" "\n" "It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the " "hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n" "\n" "The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded " "in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath " "them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n" "\n" "Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an " "enemy to run into the U-shaped pit.\n" "\n" "Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower " "left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the " "right." msgstr "" "Si direbbe che tu debba intrappolare due nemici nelle due buche in fondo. " "Prova, ma è molto difficile metterne uno nella buca destra e devi essere " "bravo per mettere un nemico con un oro nella buca sinistra. Quattro mattoni " "falsi a sinistra, inoltre, ti impediscono di correre da sinistra scavando.\n" "\n" "È meglio raccogliere la serie di ori in basso per ultima, cadendo attraverso " "la pepita penzolante a destra e scappando dalla scala che appare.\n" "\n" "La chiave per ripulire la sezione sinistra è la serie di scale incorporate " "nei mattoni. Esci dai tre posti che hanno mattoni falsi sotto di loro. È un " "suicidio buttarsi nel mezzo dei mattoni a forma di T.\n" "\n" "Comincia raccogliendo l'oro alla destra della T: puoi quindi portare un " "nemico a cadere nella buca a forma di U.\n" "\n" "Fai attenzione al mattone falso a metà della piattaforma in basso a " "sinistra. Devi raccogliere l'oro al centro della piattaforma in basso a " "sinistra. Devi raccogliere l'oro in diversi viaggi da sinistra e da destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:121 #, kde-format msgid "Triple Trap" msgstr "Trappola tripla" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_plwv.txt:122 #, kde-format msgid "" "Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to " "the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he " "reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n" "\n" "The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to " "the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to " "the gold.\n" "\n" "Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on " "him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to " "the right and collect more gold as you fall.\n" "\n" "Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar " "and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the " "right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He " "should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n" "\n" "Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until " "the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the " "ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the " "concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. " "The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n" "\n" "Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of " "gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n" "\n" "P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get " "him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and " "dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and " "drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n" "\n" "Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar " "over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then " "drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right " "of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short " "ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the " "false brick beneath.\n" "\n" "P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much " "in the first method either!" msgstr "" "Intrappola subito il primo nemico. Sali a destra e penzola dalla scala a " "destra di un'asta corta. Quando il nemico arriva, sali rapidamente. Quando " "ti raggiunge di nuovo, vai a sinistra, buttati e sali la scala a sinistra " "fino in cima.\n" "\n" "Il nemico dovrebbe andare a destra, sul cemento, e cadere. Adesso vai " "nell'angolo in basso a sinistra. Il nemico dovrebbe cadere in un mattone " "falso di fianco all'oro.\n" "\n" "Raccogli tutto l'oro in alto, quindi scava e buttati verso il prossimo " "nemico. Stagli sopra, scava a sinistra e vai a destra. Il nemico cadrà nella " "buca. Vai a destra e raccogli altro oro cadendo.\n" "\n" "Sali in cima, buttati sul nemico in trappola attraverso un mattone falso " "sotto un'asta e raccogli altre cinque pepite. Adesso scava e scendi la scala " "corta a destra dei mattoni per uccidere il nemico nella buca (che ha altro " "oro). Dovrebbe riapparire sopra di te e ricadere nella buca attraverso un " "mattone falso.\n" "\n" "Scava tre mattoni tra i due nemici e scendi la scala corta finché i nemici " "si accumulano. Scava altri due mattoni per liberarli. Sali la scala sopra il " "cemento e, appena prima che i nemici salgano sul cemento, buttati sul " "pavimento e scendi la scala corta. I nemici dovrebbero scendere e cadere " "nella buca doppia a destra.\n" "\n" "Corri velocemente a destra, sopra i nemici. Buttati sull'ultimo pezzo d'oro " "in fondo destra e le scale nascoste appariranno. Fiuu!\n" "\n" "PS: un altro modo di intrappolare il nemico a sinistra nel mattone falso è " "farti seguire fino all'ultima scala a sinistra correndo in alto e scavando " "per buttarti sul secondo nemico. La tempistica è strettissima. Devi scavare " "e buttarti prima che il nemico salga in alto a sinistra e corra a destra.\n" "\n" "In seguito, sali le scale a destra fino in cima, aspetta sull'asta a " "sinistra sopra un mattone falso finché il nemico più a sinistra comincia a " "correre verso di te, quindi buttati. Aspetta di nuovo finché comincia a " "cadere, quindi scava due mattoni a destra della scala corta, vai a destra e " "buttati, quindi corri a sinistra al fondo di una scala corta. Il nemico " "dovrebbe cadere in un mattone falso e una scala nel mattone falso " "sottostante.\n" "\n" "PPS: non c'è spazio per errori o esitazione con questo metodo, ma nemmeno " "poi tanto nel primo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:2 #, kde-format msgid "State Of Terror" msgstr "Stato di terrore" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:3 #, kde-format msgid "" "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using " "those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while " "falling.\n" "\n" "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" msgstr "" "Proprio quando credevi di essere al sicuro... quindici livelli di puro " "terrore, che usano le regole contorte ma veloci di KGoldrunner. Devi spesso " "scavare mentre precipiti.\n" "\n" "Composti da Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:8 #, kde-format msgid "Easy Gold" msgstr "Oro facile" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:9 #, kde-format msgid "" "Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at " "the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n" "Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while " "falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly " "as you can." msgstr "" "Procedi verso il basso da piattaforma a piattaforma fino alla terza dal " "basso. Aspetta nel punto più a destra per far cadere i nemici fino in " "fondo.\n" "Lasciati cadere sulla piattaforma più in basso, scava sopra l'oro e poi " "verso destra, mentre stai cadendo, e torna indietro fino alla piattaforma in " "cima. Dirigiti verso l'alto il più rapidamente possibile." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:13 #, kde-format msgid "Fear of Heights" msgstr "Paura delle altezze" # #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:14 #, kde-format msgid "" "For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the " "bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait " "at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to " "get to the gold.\n" "After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, " "and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, " "run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole." msgstr "" "Per ciascun lato della struttura a terrazze, corri per la scala esterna dal " "fondo e lasciati cadere sulla piattaforma più bassa.Sali per la scala " "centrale ed aspetta vicino ad una fossa che i nemici sulle scale esterne " "comincino a cadere. Lasciati cadere dopo di loro per raccogliere l'oro.\n" "Dopo aver raccolto l'oro, corri a destra, nella parte alta dello schermo con " "i nemici al seguito, e lasciati cadere a destra della scala esterna. Mentre " "i nemici cadono dietro di te, risali la scala e lasciati cadere sopra i " "nemici per raggiungere il palo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:18 #, kde-format msgid "The Spiral" msgstr "La spirale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:19 #, kde-format msgid "" "Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you " "emerge from the tunnels.\n" "Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area " "before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After " "collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top " "left." msgstr "" "Fatti strada fuori dalla spirale, scavando per intrappolare i nemici non " "appena emergi dalle gallerie.\n" "Procedi verso la cima a sinistra. Mentre corri verso destra, lasciati cadere " "nell'area a zig-zag prima che lo faccia il nemico, in modo da raggiungere il " "lato superiore a destra. Dopo aver raccolto l'oro, scava per intrappolare i " "nemici in basso, poi esci in cima a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:23 #, kde-format msgid "Crags of Fire" msgstr "Dirupi di fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:24 #, kde-format msgid "" "Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up " "to the next crag.\n" "The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left " "crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out " "quick!" msgstr "" "In generale, devi scavare per raggiungere l'oro, poi vai a destra e vai in " "alto al prossimo dirupo.\n" "Il dirupo in alto al centro però deve essere affrontato prima del secondo da " "sinistra. Lascia un pezzo d'oro nell'area centrale per ultimo. Poi scappa in " "fretta!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:28 #, kde-format msgid "The Heist" msgstr "Il colpo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:29 #, kde-format msgid "" "The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and " "wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run " "over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out " "and fall.\n" "Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the " "left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left " "and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. " "Use the same ladder and pole to get back in. \n" "Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the " "leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step " "back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three " "gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can " "persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n" "Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit." msgstr "" "Il sistema più sicuro per entrare nell'edificio è di scendere per la scala " "in alto a sinistra e aspettare in cima alla corta scala a destra. Quando " "arriva un nemico, corri sopra di esso per raggiungere il palo. Ora vai a " "destra e lasciati cadere sul balcone, poi scava e lasciati cadere.\n" "Corri nella stanza e sali per la scultura di scale per prendere l'oro. " "Lasciati cadere a sinistra sul blocco di cemento e aspetta che i nemici si " "accumulino. Lasciati cadere a sinistra e torna fuori sul cemento, con i " "nemici alle calcagna. Usa la stessa scala e barra per tornare dentro.\n" "Corri fino in cima al palazzo con la scala più a destra. Resta fermo nel " "punto più a sinistra del tetto. Aspetta che un nemico cada sotto di te, poi " "fai un passo indietro, scava e lasciati cadere dietro di lui sulla " "balconata, dove puoi raccogliere tre pezzi d'oro. Se aspetti abbastanza sul " "tetto prima di cadere puoi persuadere parecchi nemici a seguirti e a farsi " "intrappolare nella balconata.\n" "Usa le scale sulla destra per raccogliere l'oro rimanente e per uscire." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:35 #, kde-format msgid "Endless Enemies (1)" msgstr "Nemici senza fine (1)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:36 #, kde-format msgid "" "Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to " "the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can." msgstr "" "Raccogli l'oro cominciando dalla cima verso il fondo. Prima dell'ultimo " "tesoro, scava alla sua destra e alla sinistra del nemico. Corri in cima più " "in fretta che puoi." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:39 #, kde-format msgid "Torture Chamber" msgstr "La stanza della tortura" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:40 #, kde-format msgid "" "Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left " "from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go " "right, fall through the false brick below the ladder, continue right and " "fall through a brick tunnel to the pole below.\n" "Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig " "and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to " "collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, " "run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left " "to collect gold and fall back onto the pole.\n" "Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next " "enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump " "left to reach the platform at the bottom left.\n" "You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four " "more gold pieces.\n" "After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped " "at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up " "the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather " "the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and " "digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of " "the play area." msgstr "" "Buttati dalla cornice, scavando a sinistra per salire la scala. Continua a " "sinistra dall'asta, quindi cadi scavando a sinistra e raccogli dell'oro. Vai " "a destra, cadi dal mattone falso sonno la scala, continua a destra e cadi da " "un tunnel di mattoni sull'asta sotto.\n" "Vai a destra e cadi attraverso un altro tunnel di mattoni scavando a destra. " "Scava e intrappola il nemico, di fianco alla scala, sali e vai a sinistra, " "quindi scava e cadi per raccogliere l'oro. Scava di nuovo per intrappolare " "il nemico. Quando si riempie la prima buca, corri in cima alla sezione " "facendoti seguire dal nemico. Scava a sinistra per raccogliere l'oro e " "ricadere sull'asta.\n" "Adesso vai a sinistra e cadi attraverso un tunnel di mattoni, scavando a " "sinistra per intrappolare il prossimo nemico. Vai nell'angolo in alto a " "sinistra della sezione, quindi cadi, scava a sinistra e salta a sinistra per " "raggiungere la piattaforma in basso a sinistra.\n" "Adesso puoi destreggiarti attraverso la spirale di scale e tunnel di mattoni " "per raccogliere altri quattro pezzi d'oro.\n" "Dopodiché, esci a destra, cadi e cammina sul nemico intrappolato in fondo " "per tornare alla metà destra dell'area di gioco. Sali le scale in alto a " "destra, quindi cadi, scavando due volte a destra, per raccogliere l'ultimo " "pezzo d'oro. Ripeti la caduta nel tunnel di mattoni a destra e lo scavo a " "destra per intrappolare il nemico. Infine, fuggi dal lato destro dell'area " "di gioco." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:47 #, kde-format msgid "Endless Cascade" msgstr "La cascata senza fine" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:48 #, kde-format msgid "" "Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, " "about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the " "underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. " "The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, " "before it closes. You can then use him to move over to the next underladder " "to the right.\n" "Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left " "while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when " "you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a " "few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and " "come down your staircase, so that you can use him to move across to the next " "underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can " "get to the top pole.\n" "Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left " "section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the " "second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n" "Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all " "the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the " "enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the " "far right to end the level." msgstr "" "Vai rapidamente a destra e giù per le scale, con il nemico alle calcagna. " "Scava una volta, circa a metà strada scendendo. Dopo l'ultimo pezzo d'oro, " "scava e sali sulla scala subordinata. Aspetta sotto il mattone sotto il " "punto dove il nemico è in trappola. Il nemico risalirà e scenderà, corri " "attraverso l'apertura dove era lui prima che si chiuda. Lo puoi quindi usare " "per andare alla prossima scala subordinata a destra.\n" "Sali in cima alla scala subordinata, sopra e giù per la scala. Scava a " "sinistra stando sul nemico e quindi a destra, sotto il nemico, quando ci sei " "di fianco. Passagli sopra per raccogliere il suo oro, quindi vai giù alcuni " "passi. Scava e sali la scala subordinata, per attendere che rinasca e scenda " "dalla scala, in modo da poterlo usare per andare alla prossima scala " "subordinata. Ripeti per le scale rimanenti a destra finché arrivi all'asta " "in cima.\n" "Vai fino in fondo a sinistra e cadi sul mattone in cima della sezione in " "basso a sinistra. Raccogli tutto l'oro, lasciando il pezzo in fondo a " "sinistra della seconda scala per ultimo, altrimenti cadrai in trappola.\n" "Evadi i nemici correndo sulle scale e attirandoli nelle trappole. Corri fino " "in fondo a destra e in cima all'ultima scala. Scava quanto necessario per " "ingannare i nemici, procedendo attraverso le cascate restanti e sulle scale " "in fondo a destra per completare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:54 #, kde-format msgid "Infiltration" msgstr "L'infiltrazione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:55 #, kde-format msgid "" "Run fast and dig well ...\n" "At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top " "and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run " "right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!" msgstr "" "Corri in fretta e scava con precisione...\n" "Nella camera più interna, resta fermo sul mattone più a sinistra o più a " "destra in alto e scava il mattone di fianco nella direzione del centro. " "Lasciati cadere sul nemico e corri a destra o a sinistra, poi scava per " "intrappolarlo. Dovrai essere veloce!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:59 #, kde-format msgid "Endless Enemies (2)" msgstr "Nemici senza fine (2)" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:60 #, kde-format msgid "" "Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. " "Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies " "to collect at the bottom right.\n" "Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last " "gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. " "Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the " "enemy in the box on the left.\n" "Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left " "in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The " "enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set " "the trap. The enemy should be in it now.\n" "Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles " "and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and " "right over more long ladders and poles to the top of the screen." msgstr "" "Vai a sinistra e lasciati cadere sull'oro, poi vai a destra per raccogliere " "i due pezzi d'oro successivi. Aspetta che i nemici si radunino in basso a " "destra dalla cima di un palo all'estrema destra dell'area di gioco.\n" "Ora vai a sinistra e in basso e lasciati cadere sull'oro più a sinistra in " "basso. Ignora l'ultimo oro, per adesso, ma vai a destra e in alto attraverso " "i tre pali e le tre scale. Salta dalla terza scala verso sinistra mentre " "scavi a sinistra, per preparare una trappola per il nemico nel riquadro a " "sinistra.\n" "Torna in fretta in basso, lasciati cadere sull'ultimo oro e preparati a " "spostarti in alto e a sinistra velocemente quando appare una breve scala " "nascosta in basso e alla tua sinistra. I nemici sciameranno dietro di te, ma " "tu continua a correre fino a dove hai messo la trappola. Il nemico dovrebbe " "caderci dentro.\n" "Continua verso l'alto e a sinistra sulla breve scala, poi vai in basso e a " "sinistra sui pali e sulle scale lunghe fino alla successiva scala breve. Vai " "in alto e a sinistra di nuovo, poi in alto e a destra su altre scale lunghe " "e pali fino a raggiungere la cima dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:66 #, kde-format msgid "Tunnels (1) - The Monster" msgstr "Gallerie (1) — Il mostro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:67 #, kde-format msgid "" "The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete " "parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All " "four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to " "enable you to reach certain gold pieces.\n" "Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n" "Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he " "approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the " "enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety." msgstr "" "Il mostro è fatto quasi interamente di falsi mattoni. Analizza le parti in " "cemento del suo corpo, per determinare dove cadere e dove non cadere. Tutti " "e quattro i nemici dovranno essere intrappolati sopra un particolare blocco " "di cemento, per permetterti di raggiungere certe pepite d'oro.\n" "Intrappola i nemici usando le regole di KGoldrunner a tuo vantaggio.\n" "Aspetta sulla barra in cima sopra il punto in cui vuoi far cadere il nemico. " "Quando ti si avvicina, lasciati cadere su un palo più basso e spostati a " "sinistra o a destra per evitare la sorte del nemico. Così lui cadrà nel " "pericolo e tu verso la salvezza." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:72 #, kde-format msgid "Breaking and Entering" msgstr "Rompere per entrare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:73 #, kde-format msgid "" "Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, " "grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all " "the way down to the bottom right.\n" "Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the " "center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at " "the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back " "through the dug brick.\n" "Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. " "Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get " "out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall." msgstr "" "Irrompi nella stanza in basso a sinistra, poi procedi verso l'alto a destra. " "Dirigiti a sinistra, prendi l'oro e scappa scavando nel pavimento in mezzo. " "Continua fino in fondo e a destra.\n" "Prima di raccogliere il secondo pezzo d'oro, resta in attesa sulla barra " "nella stanza centrale del piano inferiore e scava un mattone del muro di due " "mattoni sulla destra. Corri a sinistra sopra le teste dei nemici, arraffa " "l'oro e scappa attraverso un buco nei mattoni.\n" "Corri in alto in cima alla stanza, poi in basso a sinistra passando per il " "centro. Evita i nemici in tutti i modi possibili e sali nella stanza in alto " "a sinistra. Per uscire dal palazzo, scava rapidamente mentre cadi vicino al " "muro a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:78 #, kde-format msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb" msgstr "Gallerie (2) — L'alveare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:79 #, kde-format msgid "" "Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n" "Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below " "ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to " "fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on " "pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and " "fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom " "chamber if you wish here.\n" "The other chambers are all accessible by dropping through fake brick " "tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n" "To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the " "central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the " "enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake " "brick tunnels to the right of each piece." msgstr "" "Vai in cima alla scala centrale e lavora prima sul lato sinistro.\n" "Lasciati cadere sulla cornice con l'oro. Inganna i nemici per farli cadere " "attraverso il falso mattone sotto la scala. Mentre cadi, scava a sinistra; " "vai su per la scala fino allo spazio e aspetta che un nemico ci cada dentro, " "scappi, e cada dentro la buca scavata da te; corri in alto e a sinistra sul " "palo, lasciati cadere sulla cornice mentre scavi a sinistra, lasciati cadere " "a sinistra, prendi l'oro, vai a destra e lasciati cadere nella camera mentre " "il nemico resuscita; prendi l'oro. Da qui, puoi scavare per raggiungere la " "camera inferiore se vuoi.\n" "Le altre camere sono tutte accessibili cadendo attraverso falsi mattoni. " "Evita i nemici o lasciati cadere su di loro per prendere l'oro.\n" "Per raggiungere il lato destro, lasciati cadere dal falso mattone vicino " "alla scala centrale e corri svelto a destra, scavando dietro di te per " "intrappolare i nemici. Raccogli l'oro andando in cima e lasciandoti cadere " "nei falsi mattoni a destra di ciascun pezzo." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:85 #, kde-format msgid "Four Chambers Suspended" msgstr "Quattro stanze sospese" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:86 #, kde-format msgid "" "First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the " "enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap " "the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the " "chamber.\n" "As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. " "Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the " "top of the next chamber.\n" "Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging " "skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then " "fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now " "remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling " "right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while " "digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as " "before, and go on up to the next chamber.\n" "Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig " "right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for " "the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower " "section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the " "falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to " "trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold " "piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and " "so to the last chamber.\n" "Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete " "on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the " "left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall " "through to the floor.\n" "Now pick up the rest of the gold and get out quick." msgstr "" "Prima stanza. Scava per raccogliere il pezzo d'oro in alto a sinistra. Cadi " "sui nemici per prendere l'oro a destra. Schivali per raccogliere il resto. " "Intrappola i nemici in alto a destra mentre scavi per uscire attraverso il " "fondo della camera.\n" "Uscendo, devi buttarti dritto sulla scala di fianco al cemento. Scendi la " "scala, vai sotto il cemento a destra e quindi risali in cima alla prossima " "stanza.\n" "Seconda stanza. Procedi da sinistra a destra con i condotti, scavando per " "prendere l'oro. Nell'ultimo condotto a destra scava a sinistra mentre cadi, " "quindi cadi a sinistra scavando su ambo i lati. Sulla piattaforma di tre " "mattoni ora rimanente, scava il mattone sinistro, quindi il destro e il " "centrale mentre cadi da destra. Raccogli l'oro a destra e cadi sull'ultimo " "pezzo d'oro scavando a sinistra. Scava di nuovo a sinistra, cadi sulla scala " "di fianco al cemento, come prima, e sali alla prossima stanza.\n" "Terza stanza. Scava a destra, cadi sul pezzo d'oro a sinistra e scava subito " "a destra per intrappolare il nemico, quindi scava e esci a sinistra. Ripeti, " "un mattone sopra, per il pezzo d'oro a destra. Adesso torna in cima e cadi " "nella sezione inferiore, sopra il nemico. Prendi l'asta corta a sinistra e " "incrocia il nemico in caduta per aggrapparti all'asta lunga che va a " "sinistra. Ripeti per l'altro pezzo d'oro appeso. Questa volta scava in giù " "ed esci, prendendo la scala di fianco al cemento, e così via alla quarta " "stanza.\n" "Quarta stanza. Intrappola il nemico, corri in cima, scava attraverso il " "cemento a sinistra, aspetta il nemico e cadigli sopra per prendere altro oro " "a sinistra. Quando tutto l'oro di questa stanza sarà stato preso, corri in " "basso e cadi attraverso il pavimento.\n" "Adesso prendi l'oro restante ed esci alla svelta." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:94 #, kde-format msgid "Ruins" msgstr "Le rovine" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_sot.txt:95 #, kde-format msgid "" "Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, " "over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the " "ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the " "right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, " "collect two gold pieces and go up two ladders.\n" "Move to the left via a false brick - the second enemy should still be " "trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a " "false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go " "up all the ladders on the right.\n" "Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig " "right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue " "to the concrete area at top center.\n" "Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and " "moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto " "the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on " "the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up " "the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the " "concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards " "the top-left corner of the screen.\n" "When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice " "while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick " "that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then " "fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the " "remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n" "Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the " "mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, " "dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. " "Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect " "another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up " "and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall " "through three false bricks.\n" "Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left " "to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this " "chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n" "Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into " "the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the " "rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right " "last of all.\n" "Get out quick!" msgstr "" "Cadi sul nemico, scava sotto l'interruzione a destra, quindi vai velocemente " "a destra, sopra la sua testa. Prendi l'oro, cadi attraverso un mattone " "falso, sali la scala a destra e vai a destra lungo l'asta in basso. Scava a " "destra (il che intrappola il secondo nemico), prendi l'oro, cadi, scava a " "sinistra, cadi, raccogli due pezzi d'oro e sali due scale.\n" "Vai a sinistra con un mattone falso, il secondo nemico dovrebbe essere " "ancora intrappolato sotto. Vai a sinistra alla scala, scendi, quindi a " "sinistra e giù attraverso un mattone falso. Raccogli un oro, scava a destra, " "prendi tre ori, scava e sali tutte le scale a destra.\n" "Vai di nuovo a sinistra sull'asta, ma stavolta sali. Prendi un oro e scava a " "destra per intrappolare un altro nemico. Sposta in cima, vai a destra, cadi " "e continua verso l'area di cemento in alto al centro.\n" "Inganna il nemico nell'area di cemento, quindi esci cadendogli sopra e " "andando verso l'interruzione a sinistra e giù attraverso due mattoni falsi. " "Tieniti all'asta al centro dello schermo, vai a destra e ritirati in alto. " "Vai a sinistra sull'asta e aspetta che l'altro nemico entri nell'area di " "cemento. Raccogli l'oro in alto, cadi ed esci di nuovo da sinistra, " "lasciando i due nemici intrappolati nel cemento. Torna in cima allo schermo, " "ma stavolta continua a sinistra all'angolo in alto a sinistra dello " "schermo.\n" "Quando sei lì, scava, cadi su dell'oro e scava due volte a sinistra cadendo " "ancora. Adesso cadi dall'ultimo condotto a sinistra e scava il mattone che " "lo blocca. Aspetta che il nemico sotto entri nel condotto, quindi cadigli " "addosso per raccogliere l'oro dentro al cemento. Buttati sull'oro rimasto e " "cadi sull'angolo in basso a sinistra.\n" "Corri a destra e in alto, di nuovo a destra, cadi su tre pezzi d'oro e vai " "nella sezione centrale in basso. Inganna il nemico, vai alla scala più in " "alto a destra, scava due volte e cadi su un oro e tre mattoni scavando a " "destra. Esci a destra per prendere altro oro, quindi sali la scala, scava e " "cadi per raccogliere altri due pezzi d'oro. Risali la scala, prendi l'asta a " "sinistra, vai in alto e a destra per prendere quattro pezzi d'oro. Scava in " "fondo a destra e cadi attraverso tre mattoni falsi.\n" "Cadi nella stanza, andando a destra e scavando a sinistra. Scava in basso a " "sinistra per uscire, quindi torna sull'asta e cadi sull'oro di questa " "stanza. Esci da destra stavolta, raccogli dell'oro e sali, sali, sali.\n" "Inganna i nemici nell'area in alto a destra. È possibile attirarli nella " "stanza sotto correndogli davanti sulle scale. Raccogli il penultimo oro in " "fondo a destra a mezza altezza e per ultimo l'oro in basso a destra.\n" "Esci alla svelta!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:3 #, kde-format msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It " "uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-" "computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Questa esercitazione è una collezione di livelli facili per insegnarti le " "regole di KGoldrunner e aiutarti a sviluppare le abilità necessarie per " "iniziare. Usa le regole di gioco tradizionali, simili a quelle usate nei " "primi home computer. Ogni livello comprende una breve spiegazione, poi passi " "alla pratica...\n" "\n" "Quando passerai a giocare a livelli più avanzati, scoprirai che KGoldrunner " "è allo stesso tempo un rompicapo, un gioco di azione e di strategia, tutto " "in uno." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:9 #, kde-format msgid "Hi!" msgstr "Ciao!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:10 #, kde-format msgid "" "Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ciao! Benvenuto in KGoldrunner! Lo scopo di questo gioco è quello di " "raccogliere tutte le pepite d'oro, poi risalire verso la cima dell'area di " "gioco e passare al livello successivo. Una scala nascosta apparirà non " "appena avrai raccolto l'ultima pepita.\n" "\n" "L'eroe, in alto a sinistra, sei tu. Per raccogliere le pepite, è sufficiente " "puntare il mouse dove vuoi che vada. All'inizio la gravità avrà il " "sopravvento e lo farà cadere..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:15 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Il movimento" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:16 #, kde-format msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Questo è un esercizio per il movimento. Segui la traccia delle pepite d'oro " "finché non compare la scala sulla destra. L'eroe può solo seguire il mouse " "lungo percorsi semplici (come _, |, L o U), quindi fai attenzione a non " "andare troppo distante da lui.\n" "\n" "PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla barra dentro il pozzo in " "basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di " "uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:21 #, kde-format msgid "Digging" msgstr "Scavare" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:22 #, kde-format msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, " "concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to " "dig while falling, but not in this game.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse " "per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà " "saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare " "numerosi buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Presta " "attenzione però! Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere " "intrappolato ed ucciso.\n" "\n" "Quando scavi devi avere un supporto solido, come una scala, del cemento, un " "mattone o una barra. Nelle partite di campionato puoi scavare mentre " "precipiti, ma non in questo gioco.\n" "\n" "Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e " "scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi " "scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli " "rompicapo da risolvere lungo la via. In bocca al lupo!\n" "\n" "A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:31 #, kde-format msgid "You Have ENEMIES!" msgstr "Ci sono dei NEMICI!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:32 #, kde-format msgid "" "Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that " "right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him " "to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit ...\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default " "P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue." msgstr "" "Be', fino ad ora è stato tutto bello e facile, ma il gioco non sarebbe " "divertente senza nemici. Anche loro sono alla ricerca dell'oro: peggio " "ancora, ce l'hanno con te! Se ti prendono sei morto, ma forse ti resterà " "ancora qualche vita per ricominciare il livello.\n" "\n" "Puoi evitare i nemici scappando, scavando un buco o attirandoli in una parte " "dell'area di gioco dove rimangano bloccati.\n" "\n" "Se un nemico cade in un buco, lascia tutto l'oro che stava portando, poi " "rimane bloccato nel buco per un po' e poi si arrampica fuori. Se il buco si " "richiude mentre vi si trova dentro, muore e riapparirà da qualche altra " "parte nello schermo. Puoi uccidere deliberatamente i nemici scavando più " "buchi in fila.\n" "\n" "È importante notare che puoi correre sopra la testa di un nemico. Lo devi " "fare proprio all'inizio di questo livello. Scava un buco, intrappola il " "nemico, aspetta che ci cada dentro, poi corri sopra di lui, con l'altro " "nemico in inseguimento serrato..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:43 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Le sbarre" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:44 #, kde-format msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Puoi muoverti orizzontalmente lungo le sbarre (o le aste), ma se cerchi di " "muoverti verso il basso, lascerai la presa e cadrai... Inoltre, nota che " "puoi raccogliere l'oro cadendoci sopra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:47 #, kde-format msgid "False Bricks" msgstr "I falsi mattoni" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:48 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Alcuni mattoni in questo livello non sono ciò che sembrano. Se ci cammini " "sopra ci cadrai attraverso. Anche i nemici ci cadranno attraverso." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31 #, kde-format msgid "Bye ..." msgstr "Ciao..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32 #, kde-format msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner " "rules used in some of the games are fast and furious. There is also a " "KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this " "Tutorial.\n" "\n" "It has been a pleasure showing you around. Bye!" msgstr "" "Questo è solo un semplice e piacevole livello con cui terminare. Divertiti " "con gli altri giochi in KGoldrunner.\n" "\n" "Nota che esiste un Editor di partite con cui tu ed i tuoi amici potete " "costruire livelli e sfidarvi. C'è anche un Manuale di KGoldrunner nel menu " "Aiuto, che contiene maggiori dettagli rispetto a questa Esercitazione.\n" "\n" "È stato un piacere farti fare un giretto. Ciao!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:3 #, kde-format msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Esercitazione avanzata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:4 #, kde-format msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..." msgstr "" "Questa esercitazione serve a prepararti ad affrontare le difficoltà che " "incontrerai nei livelli medi del gioco «L'iniziazione». Divertiti..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:7 #, kde-format msgid "Bars and Ladders" msgstr "Le sbarre e le scale" # XXX Golden outline does not appy to current graphics Remind Ian #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:8 #, kde-format msgid "" "There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, " "patience!" msgstr "" "Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare " "di cadere sul cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i " "nemici.\n" "\n" "Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una " "pepita. Potrebbe lasciarla mentre corre sul cemento o in cima ad una " "scala... pazienza, pazienza!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:13 #, kde-format msgid "To kill ..." msgstr "Uccidere..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:14 #, kde-format msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) " "and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the " "action." msgstr "" "Non puoi raggiungere l'oro, perciò devi convincere i nemici a portarlo giù " "per te. Ma come puoi fare in modo che tornino indietro?\n" "\n" "Se sei stanco, puoi premere il tasto di Pausa (P o Esc se non hai cambiato " "le impostazioni predefinite) e riposarti. Inoltre, puoi usare il menu " "Impostazioni per rallentare l'azione." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:19 #, kde-format msgid "... Or not to kill?" msgstr "... o non uccidere?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:20 #, kde-format msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh!\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "È meglio non uccidere il nemico. Provalo e scoprirai perché... Eh! Eh! Eh!\n" "\n" "Se lo uccidi senza volerlo prima di aver raccolto l'oro in alto a sinistra, " "puoi ugualmente terminare il livello scavando via il lato del pozzo in cui " "si trova." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:25 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Trappole" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_tutea.txt:26 #, kde-format msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while ..." msgstr "" "Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti " "come falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci " "sopra, ci cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono " "scendere su di te senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone " "per prendere dell'oro.\n" "\n" "All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e lasciati cadere attraverso " "di esso. Questo tratterrà un nemico per qualche istante..." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:3 #, kde-format msgid "Challenge" msgstr "Sfida" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:4 #, kde-format msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!" msgstr "" "Questi piccoli livelli rompicapo sono stati creati da Peter, Simon, " "Genevieve e dal loro papà Ian Wadham. Usano le regole di gioco tradizionali. " "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:7 #, kde-format msgid "Easy Start" msgstr "Inizio facile" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:8 #, kde-format msgid "Drop through the false brick under the bar." msgstr "Lasciati cadere attraverso il falso mattone sotto la barra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:11 #, kde-format msgid "Mobile Bricks" msgstr "Mattoni mobili" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:12 #, kde-format msgid "Just run over the enemies' heads." msgstr "Devi solo correre sopra le teste dei nemici." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:15 #, kde-format msgid "The Big Haul" msgstr "Il grande bottino" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:16 #, kde-format msgid "" "Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the " "enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the " "enemies.\n" "\n" "Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-" "left order." msgstr "" "Avanza verso destra e intrappola i nemici in arrivo, poi ritirati sotto i " "nemici che cadono dietro di te, poi scava, scava, scava e uccidi tutti i " "nemici.\n" "\n" "Ora vai a destra e ripulisci tutti i mattoni e le strutture di scale " "nell'ordine da destra a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:21 #, kde-format msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Presto fuori mira" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:22 #, kde-format msgid "" "Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have " "brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if " "necessary." msgstr "" "Spostati molto velocemente a sinistra per iniziare. Continua a scavare " "finché i nemici non avranno portato giù tutto l'oro. Ritirati su piattaforme " "più elevate e scava lì, se necessario." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:25 #, kde-format msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Chi ha bisogno dei nemici?" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:26 #, kde-format msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder." msgstr "Continua a scavare delle serie di tre mattoni vicino alla scala." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:29 #, kde-format msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimmetrico" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:30 #, kde-format msgid "" "Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to " "most of the nuggets, but they are not symmetrically placed." msgstr "" "Lascia la pepita in basso a sinistra per ultima. I falsi mattoni ti danno " "accesso a quasi tutte le pepite, ma non sono posizionati in modo simmetrico." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:33 #, kde-format msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profezia di Goldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:34 #, kde-format msgid "" "Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? " "Spooky!\n" "\n" "When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first " "enemy will obligingly fall into the pit above you.\n" "\n" "When you move over to the right side, collect all nuggets except the three " "hanging under a ladder. Leave them till last.\n" "\n" "To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four " "bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, " "re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold " "and escape over the enemy's head.\n" "\n" "When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill " "him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left." msgstr "" "Peter W ha composto questo livello nel 1985. Riesci a leggere le profetiche " "lettere «GR»? Inquietante!\n" "\n" "Quando raccogli la fila di pepite in basso a sinistra, aspetta lì, ed il " "primo nemico si getterà ubbidientemente nella fossa sopra di te.\n" "Spostandoti sul lato destro, raccogli le pepite tranne le tre appese sotto " "la scala. Lasciale per ultime.\n" "\n" "Per raccogliere l'oro sopra il nemico intrappolato, sali sulla scala, scava " "quattro mattoni, aspetta che ricomincino ad riapparire, scava ancora una " "volta, torna in alto, ri-scava i primi due e la strada sarà sgombra per " "lasciarti cadere, raccogliere l'oro e fuggire sopra la testa del nemico.\n" "\n" "Quando rilasci il nemico, rifugiati in fretta in un posto in cui puoi " "intrappolarlo e ucciderlo. Dopo uno o due tentativi ricomparirà innocuo in " "alto a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:45 #, kde-format msgid "The Rosette" msgstr "La rosetta" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:46 #, kde-format msgid "" "Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now " "trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. " "Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the " "enemies get above the trough.\n" "\n" "Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead " "them around over the tops of ladders, until they drop their gold." msgstr "" "Prova a radunare i nemici andando verso il centro e poi in basso. Ora " "intrappolali nella zona inferiore, ignorando l'oro che vi si trova per il " "momento. Resta su un lato subito sopra di loro, poi lasciati cadere di una " "casella mentre i nemici risalgono.\n" "\n" "Raccogli tutto l;oro che non si trova nella fossa, poi lascia uscire i " "nemici e portali in giro in cima alle scale, finché non rilasciano l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:51 #, kde-format msgid "He Has The Gold" msgstr "Ha lui l'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:52 #, kde-format msgid "" "The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n" "\n" "You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small " "ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too." msgstr "" "Il nemico sul lato destro è intrappolato con una pepita d'oro.\n" "\n" "Puoi ucciderlo e distruggere l'oro scavando a sinistra della scala corta. " "Potresti dover uccidere l'altro nemico ed intrappolare anche lui nello " "stesso posto." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:57 #, kde-format msgid "Towers of Gold" msgstr "Torri d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:58 #, kde-format msgid "" "Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of " "the towers and above the bars.\n" "\n" "One place to get started is just under the second tower from the left. Dig " "once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some " "gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third " "tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!" msgstr "" "Prima di uccidere qualunque nemico, devi raccogliere tutto l'oro in cima " "alle torri e al di sopra delle barre.\n" "\n" "Un punto da cui partire è subito sotto la seconda torre da sinistra. Scava " "una volta per intrappolare il primo nemico che ti viene incontro, corri a " "destra per prendere un po' d'oro, fai un passo indietro ed intrappola il " "secondo nemico subito a sinistra della terza torre. Ora corri a destra, con " "tre nemici al tuo inseguimento e molto vivi!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:63 #, kde-format msgid "The Box" msgstr "La scatola" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:64 #, kde-format msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks." msgstr "Scava i due mattoni di fianco ad una scala, poi cerca i falsi mattoni." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:67 #, kde-format msgid "Delayed Drop" msgstr "Caduta ritardata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:68 #, kde-format msgid "" "The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n" "\n" "So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, " "until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the " "concrete." msgstr "" "Il nemico sulla sinistra cade prima che tu possa oltrepassare quello a " "destra, quindi devi stare lassù con lui, scavando una fossa per " "intrappolarlo, finché il secondo nemico non è tornato su ed ha oltrepassato " "il cemento." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:73 #, kde-format msgid "Maze of Ladders" msgstr "Rompicapo di scale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:74 #, kde-format msgid "" "Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right " "to get all the gold.\n" "\n" "Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n" "\n" "Ignore the enemy. Let him stay trapped." msgstr "" "Mettiti a sinistra del centro e vai in alto, in questo modo potrai lasciarti " "cadere e andare a sinistra o a destra per prendere tutto l'oro.\n" "\n" "Lascia la pepita nello spazio a forma di U per ultimo.\n" "\n" "Ignora il nemico. Lascialo intrappolato dov'è." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:81 #, kde-format msgid "Ride Them Down" msgstr "Vacci in groppa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:82 #, kde-format msgid "" "Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the " "gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n" "\n" "Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and " "use him to get across to the ladder." msgstr "" "Fai cadere velocemente i primi due nemici nella doppia fossa a sinistra " "dell'oro. Prima falli entrare entrambi nel rettangolino, poi lasciali " "scappare a sinistra.\n" "\n" "Ora lasciati cadere su di loro e raccogli l'oro, poi cavalca il terzo nemico " "ed usalo per raggiungere la scala." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:87 #, kde-format msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Per un pelo!" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:88 #, kde-format msgid "" "At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across " "the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. " "You have no time to spare!\n" "\n" "Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a " "short ladder, then climb along just under the concrete.\n" "\n" "In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to " "the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving " "down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on " "the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall " "through some bricks and dig again to escape." msgstr "" "Al centro in alto scava due mattoni. Quando riappaiono, scavane altri due, " "corri dall'altra parte e scava di fianco alla breve scala. Lasciati cadere e " "raccogli l'oro. Non hai tempo da perdere!\n" "\n" "Pulisci l'angolo in basso a sinistra per ultimo. Per andare a destra, " "lasciati cadere in un falso mattone sotto una scala corta, poi risali fin " "sotto il cemento.\n" " \n" "Nel mezzo del lato destro, resta fermo sotto la barra a destra di fianco al " "buco, scava a sinistra, lasciati cadere nel falso mattone, scava ancora due " "volte, spostandoti in basso e a sinistra. Infine resta sulla scala corta, " "scava il mattone a destra per scappare, corri come un matto fino al buco, " "lasciati cadere, raccogli l'oro, lasciati cadere attraverso i mattoni e " "scava ancora per fuggire." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:95 #, kde-format msgid "The Three Musketeers" msgstr "I tre moschettieri" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:96 #, kde-format msgid "" "You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks " "under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom " "right. You only walk over him to get a nugget.\n" "\n" "Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then " "right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on " "the concrete. Collect that one last.\n" "\n" "Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of " "it, then exit to the next level along roughly the same route as you used " "earlier." msgstr "" "Devi uccidere tutti e tre i moschettieri, in modo che riempiano i falsi " "mattoni nello spazio sotto le barre in cima al quadro. Ignora d'Artagnan che " "si trova in basso a destra. Devi solo camminarci sopra per prendere una " "pepita.\n" "\n" "Raccogli l'oro da sinistra a destra nella parte inferiore dell'area di " "gioco, quindi da destra a sinistra nella parte superiore. Assicurati di " "lasciare la pepita a sinistra del centro sul cemento. Raccoglila per " "ultima.\n" "\n" "Prima di farlo, scava una trincea di tre mattoni alla sua sinistra e in " "alto, poi raggiungi il livello successivo facendo più o meno la stessa " "strada che hai fatto in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:103 #, kde-format msgid "Rat Trap" msgstr "Trappola per topi" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:104 #, kde-format msgid "" "Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait " "till they are almost touching you, they may both survive, then you can run " "up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and " "trap them permanently in the nearby pit.\n" "\n" "If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are " "false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has " "some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the " "ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed." msgstr "" "Muoviti velocissimamente per intrappolare i due nemici e corrigli sopra. Se " "aspetti finché quasi non ti toccano, potrebbero sopravvivere entrambi, " "quindi tu potrai correre in alto e fare il giro verso il basso e a destra, " "discendere la scala fino al cemento e intrappolarli permanentemente nella " "fossa lì vicino.\n" "\n" "Se uno resta bloccato nella struttura della torre, usa lo stesso trucco. Ci " "sono falsi mattoni sul fondo della torre. Se un nemico rimane intrappolato " "ed ha ancora dell'oro, scava un buco sul lato destro della fossa, torna di " "nuovo giù per la scala e porta il nemico alla morte, e l'oro sarà " "abbandonato." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:109 #, kde-format msgid "Head Case" msgstr "Caso della testa" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:110 #, kde-format msgid "" "This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend " "onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as " "you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and " "exit before the brick closes.\n" "\n" "If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into " "the hole containing gold." msgstr "" "Questo è un livello di riscaldamento per un livello successivo. Per " "raccogliere l'oro a destra, scendi sulla testa del nemico, lascialo andare a " "sinistra, vai a sinistra dopo di lui e, camminandogli sulla testa, scava a " "destra. Ora puoi raggiungere l'oro e scappare prima che i mattoni si " "richiudano.\n" "\n" "Se vai nell'angolo in basso a destra, puoi far cadere il nemico nel buco " "contenente l'oro." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:115 #, kde-format msgid "Under the Stairs" msgstr "Sotto le scale" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:116 #, kde-format msgid "" "Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, " "move down and to the left to get them to drop further in and stop them " "getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will " "be permanently trapped.\n" "\n" "Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several " "trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget." msgstr "" "Inizia uccidendo i nemici. Quando cadono nello spazio a destra, vai in giù " "e a sinistra per farli cadere sempre più in basso e per impedire che " "prendano l'oro. Se scendono per più di un terzo della discesa, saranno " "intrappolati permanentemente.\n" "\n" "Ora affronta i tre rompicapi scava-e-fuggi. Ti potrebbero occorrere più " "viaggi per vuotare l'area. Per ultimo, raccogli l'oro più a destra." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:121 #, kde-format msgid "Bertie Beetle" msgstr "Berto lo scarabeo" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:122 #, kde-format msgid "" "The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy " "to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and " "get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a " "few times.\n" "\n" "Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you " "can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n" "\n" "Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. " "Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap " "him again as he runs in after you.\n" "\n" "Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him " "again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As " "the enemy climbs out he will fall into the pit.\n" msgstr "" "La parte superiore di questo livello è simile a quella del livello 13 (Il " "caso della testa). Intrappola il nemico a destra vicino alla cima della " "scala. Corri giù per la scala per un tratto e fallo cadere nella prima delle " "fosse. Dovrai ripetere questa operazione alcune volte.\n" "\n" "Ora devi far cadere il nemico nella fossa in basso a sinistra, in modo da " "potergli correre sopra quando vai a prendere l'oro all'interno dello " "scarabeo.\n" "\n" "Intrappola il nemico in fondo alla fila di mattoni sotto le antenne dello " "scarabeo. Stai sulla sua testa, scava a destra e lasciati cadere. Fai un " "passo a destra, scava a sinistra e intrappola di nuovo il nemico che ti sta " "inseguendo.\n" "\n" "Corri in basso a sinistra, scava il mattone a destra della fossa e " "intrappolalo di nuovo. Raccogli la pepita, scava a sinistra e scappa a " "sinistra sul cemento. Quando il nemico uscirà dalla fossa cadrà nella nuova " "buca.\n" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:132 #, kde-format msgid "Short Circuit" msgstr "Cortocircuito" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:133 #, kde-format msgid "" "Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping " "him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can " "run across the concrete and collect the gold up there.\n" "\n" "Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. " "To get this one, release the second enemy and take him all the way around " "the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over " "to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he " "circulates around the left side of the play area. As he falls past your " "feet, run over to the small ladder and get the gold.\n" "\n" "To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you " "fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you " "can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n" "\n" "To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the " "circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as " "the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right " "and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n" "\n" "You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing " "a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing " "and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over " "him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly " "until he drops the gold somewhere on his rounds." msgstr "" "Vai in senso antiorario nel circuito e portati dietro un nemico, " "intrappolandolo nelle buche in basso a sinistra, in basso a destra e in alto " "a destra. Quindi puoi attraversare il cemento e raccogliere l'oro lì.\n" "\n" "In seguito, pulisci tutto il lato sinistro tranne una pepita su una scala. " "Per prenderla, rilascia il secondo nemico e fagli fare in giro completo del " "circuito. Seguilo sulla scala lunga, standoci sopra finché corre oltre il " "lato sinistro e cade. Adesso vai in fondo a sinistra sul cemento mentre lui " "gira per il lato sinistro dell'area di gioco. Quando cade oltre i tuoi " "piedi, corri alla scala piccola e prendi l'oro.\n" "\n" "Per passare la buca in basso a sinistra, stai sul nemico e scava a sinistra. " "Quando cadi, scava a destra e scappa, ma stai in basso finché si richiudono " "i mattoni, quindi puoi usare la scala corta per guidare il nemico su, di " "lato, giù e fuori.\n" "\n" "Per operare la buca in basso a destra, vai a prendere l'oro al centro del " "circuito, quindi scava ambo i lati della scala breve lì. Cadi a sinistra " "mentre il nemico viene preso sulla destra. Quando il nemico riemerge, andrà " "a destra e cadrà nella buca. Cammina sulla sua testa e scava a sinistra per " "rilasciarlo.\n" "\n" "Puoi spingere il nemico in alto sulla scala a destra e a sinistra stando " "poco distante dal fondo della scala. Ti servirà una attenta tempistica e " "scavare bene per spingerlo nella buca in cima a destra. Una volta che è lì, " "puoi passargli sopra. Se ha ancora oro, mettiti a sinistra della buca e " "scava più volte finché non sgancia l'oro da qualche parte nei suoi giri." #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:144 #, kde-format msgid "Synchronised Running" msgstr "Corsa sincronizzata" #. +> trunk5 stable5 #: gamedata/game_wad.txt:145 #, kde-format msgid "" "Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes " "is a steady hand." msgstr "" "Sì, devi correre sopra le teste dei nemici — fino in fondo! Tutto quello che " "ci vuole è una mano ferma." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:199 src/kgrgame.cpp:735 #, kde-format msgid "&New Game..." msgstr "&Nuova partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:202 #, kde-format msgid "Pla&y Next Level" msgstr "&Gioca il livello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:203 #, kde-format msgid "Play next level." msgstr "Gioca il livello successivo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:204 #, kde-format msgid "Try the next level in the game you are playing." msgstr "Prova il livello successivo della partita a cui stai giocando." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:211 #, kde-format msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Carica partita salvata..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:220 #, kde-format msgid "&Save Game..." msgstr "&Salva la partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:226 src/kgoldrunner.cpp:227 #, kde-format msgid "Save A Solution..." msgstr "Salva una soluzione..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Save a solution for a level into a file called 'sol_<prefix>.txt' in " "your user's data directory..." msgstr "" "Salva una soluzione per un livello in un file chiamato «sol_<prefisso>." "txt» nella tua cartella Home..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:261 src/kgrgame.cpp:1315 #, kde-format msgid "&Show A Solution" msgstr "Mo&stra una soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:262 #, kde-format msgid "Show how to win this level." msgstr "Mostra come vincere questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:263 #, kde-format msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available." msgstr "" "Riproduce una registrazione di come vincere questo livello, se ce n'è una " "disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:267 #, kde-format msgid "&Instant Replay" msgstr "Riproduzione &istantanea" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:268 #, kde-format msgid "Instant replay." msgstr "Riproduzione istantanea." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:269 #, kde-format msgid "Show a recording of the level you are currently playing." msgstr "Mostra una registrazione del livello a cui stai giocando." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:274 #, kde-format msgid "Replay &Last Level" msgstr "Riproduci &l'ultimo livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:275 #, kde-format msgid "Replay last level." msgstr "Riproduce l'ultimo livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Show a recording of the last level you played and finished, regardless of " "whether you won or lost." msgstr "" "Mostra una registrazione dell'ultimo livello giocato e finito, " "indipendentemente se è stato vinto o perso." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:282 #, kde-format msgid "&Replay Any Level" msgstr "&Riproduci un livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Replay any level." msgstr "Riproduci un livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:284 #, kde-format msgid "Show a recording of any level you have played so far." msgstr "" "Mostra la registrazione di uno dei livelli a cui hai giocato fino ad ora." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:289 #, kde-format msgid "&Kill Hero" msgstr "&Uccidi l'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:290 #, kde-format msgid "Kill Hero." msgstr "Uccide l'eroe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot " "escape." msgstr "" "Uccide l'eroe, nel caso si trovi in una situazione in cui non sia più " "possibile completare il livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:313 #, kde-format msgid "&Create Level" msgstr "&Crea un livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Create level." msgstr "Crea un livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:315 #, kde-format msgid "Create a completely new level." msgstr "Crea un livello completamente nuovo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:320 #, kde-format msgid "&Edit Level..." msgstr "&Modifica il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:321 #, kde-format msgid "Edit level..." msgstr "Modifica il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:322 #, kde-format msgid "Edit any level..." msgstr "Modifica un livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:324 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:332 src/kgrgame.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Save Edits..." msgstr "&Salva le modifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:333 #, kde-format msgid "Save edits..." msgstr "Salva le modifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Save your level after editing..." msgstr "Salva i livelli dopo la modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:336 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:340 #, kde-format msgid "&Move Level..." msgstr "&Sposta il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Move level..." msgstr "Sposta il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:342 #, kde-format msgid "Change a level's number or move it to another game..." msgstr "Cambia il numero del livello o spostalo in un'altra partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:346 #, kde-format msgid "&Delete Level..." msgstr "&Elimina il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:347 #, kde-format msgid "Delete level..." msgstr "Elimina il livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:348 #, kde-format msgid "Delete a level..." msgstr "Elimina un livello..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:355 #, kde-format msgid "Create &Game..." msgstr "Crea p&artita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Create game..." msgstr "Crea partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:357 #, kde-format msgid "Create a completely new game..." msgstr "Crea una partita del tutto nuova..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Edit Game &Info..." msgstr "Modifica &informazioni partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:361 #, kde-format msgid "Edit game info..." msgstr "Modifica informazioni partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:362 #, kde-format msgid "Change the name, rules or description of a game..." msgstr "Cambia il nome, le regole o la descrizione di una partita..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:371 #, kde-format msgid "Change &Theme..." msgstr "Cambia &tema..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Change the graphics theme..." msgstr "Cambia il tema grafico..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:373 #, kde-format msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..." msgstr "Altera l'aspetto visivo dei corridori e la scena di sfondo..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:390 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "Ri&produci suoni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:391 #, kde-format msgid "Play sound effects." msgstr "Riproduce gli effetti sonori." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:392 #, kde-format msgid "Play sound effects during the game." msgstr "Riproduce gli effetti sonori durante il gioco" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:395 #, kde-format msgid "Play &Footstep Sounds" msgstr "Riproduci suoni dei &passi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:396 src/kgoldrunner.cpp:397 #, kde-format msgid "Make sounds of player's footsteps." msgstr "Produci i suoni dei passi del giocatore." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:402 #, kde-format msgid "&Demo At Start" msgstr "&Dimostrazione all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:403 src/kgoldrunner.cpp:404 #, kde-format msgid "Run a demo when the game starts." msgstr "Mostra una dimostrazione del gioco all'avvio." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:412 #, kde-format msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Il &mouse controlla l'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:413 #, kde-format msgid "Mouse controls hero." msgstr "Il mouse controlla l'eroe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:414 #, kde-format msgid "Use the mouse to control the hero's moves." msgstr "Usa il mouse per controllare le mosse dell'eroe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:418 #, kde-format msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "La &tastiera controlla l'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:419 #, kde-format msgid "Keyboard controls hero." msgstr "La tastiera controlla l'eroe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:420 #, kde-format msgid "Use the keyboard to control the hero's moves." msgstr "Usa la tastiera per controllare il movimento dell'eroe." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:424 #, kde-format msgid "Hybrid Control (&Laptop)" msgstr "Controllo ibrido (&portatile)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:425 #, kde-format msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard." msgstr "L'eroe è controllato dal mouse; scava con la tastiera." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the " "keyboard to dig left and right." msgstr "" "Usa il sistema di puntamento del portatile per controllare le mosse " "dell'eroe, e i tasti per scavare a destra e a sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:442 #, kde-format msgid "&Click Key To Move" msgstr "&Premi tasto per muoverti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:443 #, kde-format msgid "Click Key To Move." msgstr "Premi un tasto per muoverti." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:444 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going " "until you click another key." msgstr "" "Nel controllo da tastiera, premi un tasto direzionale per iniziare a " "muoverti e continuare fino alla pressione di un altro tasto." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:450 #, kde-format msgid "&Hold Key To Move" msgstr "&Tieni tasto premuto per muoverti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:451 #, kde-format msgid "Hold Key To Move." msgstr "Tieni un tasto premuto per muoverti." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:452 #, kde-format msgid "" "In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop." msgstr "" "Nel controllo da tastiera, tieni premuto un tasto direzionale per muoverti e " "rilascialo per fermarti." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:469 #, kde-format msgid "Normal Speed" msgstr "Velocità normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:470 #, kde-format msgid "Set normal speed." msgstr "Imposta la velocità normale." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:471 #, kde-format msgid "Set normal game speed." msgstr "Imposta la velocità normale del gioco." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:475 #, kde-format msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocità per principianti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:476 #, kde-format msgid "Set beginners' speed." msgstr "Imposta una velocità per principianti." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:477 #, kde-format msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)." msgstr "Imposta la velocità del gioco per principianti (la metà del normale)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:482 #, kde-format msgid "Champion Speed" msgstr "Velocità per campioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:483 #, kde-format msgid "Set champions' speed." msgstr "Imposta la velocità per campioni." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:484 #, kde-format msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)." msgstr "" "Imposta la velocità del gioco per campioni (una volta e mezza il normale)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:488 #, kde-format msgid "Increase Speed" msgstr "Accelera" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Increase speed." msgstr "Aumenta la velocità." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:490 #, kde-format msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)." msgstr "" "Aumenta la velocità di gioco del 10% (il massimo è il doppio del normale)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrease Speed" msgstr "Rallenta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:496 #, kde-format msgid "Decrease speed." msgstr "Diminuisce la velocità." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:497 #, kde-format msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)." msgstr "" "Diminuisce la velocità di gioco del 10% (il minimo è il 20% del normale)." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:531 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:532 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:533 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:534 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Vai in su" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:535 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Vai in giù" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:536 #, kde-format msgid "Dig Right" msgstr "Scava a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:537 #, kde-format msgid "Dig Left" msgstr "Scava a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:565 #, kde-format msgid "Do a Step" msgstr "Fa un passo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:566 #, kde-format msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test per il bug fix" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:567 #, kde-format msgid "Show Positions" msgstr "Mostra le posizioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:568 #, kde-format msgid "Start Logging" msgstr "Inizia a registrare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:569 #, kde-format msgid "Show Hero" msgstr "Mostra l'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:570 #, kde-format msgid "Show Object" msgstr "Mostra l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:572 src/kgoldrunner.cpp:573 src/kgoldrunner.cpp:574 #: src/kgoldrunner.cpp:575 src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 #: src/kgoldrunner.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Enemy" msgstr "Mostra il nemico" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:752 #, kde-format msgid "The game is paused" msgstr "Il gioco è in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Premi «%1» per RIPRENDERE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME" msgstr "Premi «%1» o «%2» per RIPRENDERE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:763 #, kde-format msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Premi «%1» per SOSPENDERE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:765 #, kde-format msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE" msgstr "Premi «%1» o «%2» per SOSPENDERE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:777 #, kde-format msgid "Has hint" msgstr "Ha un suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:777 #, kde-format msgid "No hint" msgstr "Senza suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:893 #, kde-format msgid "Get Folders" msgstr "Carica le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:894 #, kde-format msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'." msgstr "" "Non trovo la sotto-cartella di sistema dei giochi «/system/» nell'area «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:931 #, kde-format msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Modifica nome/suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:932 #, kde-format msgid "Edit level name or hint" msgstr "Modifica il nome del livello o il suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:933 #, kde-format msgid "Edit text for the name or hint of a level" msgstr "Modifica il testo per il none o per il suggerimento di un livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:936 #, kde-format msgid "Name/Hint" msgstr "Nome/suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:939 #, kde-format msgid "Space/Erase" msgstr "Spazio/Cancella" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:940 #, kde-format msgid "Paint empty squares or erase" msgstr "Disegna spazi vuoti o cancella" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:941 #, kde-format msgid "Erase objects or paint empty squares" msgstr "Cancella gli oggetti usando una cella vuota" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:944 #, kde-format msgid "Hero" msgstr "Eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:945 #, kde-format msgid "Move hero" msgstr "Sposta l'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:946 #, kde-format msgid "Change the hero's starting position" msgstr "Cambia la posizione iniziale dell'eroe" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:949 #, kde-format msgid "Enemy" msgstr "Nemico" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:950 #, kde-format msgid "Paint enemies" msgstr "Disegna i nemici" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:951 #, kde-format msgid "Paint enemies at their starting positions" msgstr "Disegna i nemici nella loro posizione iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:955 #, kde-format msgid "Brick" msgstr "Mattone" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:956 #, kde-format msgid "Paint bricks (can dig)" msgstr "Disegna il mattone (si può scavare)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:957 #, kde-format msgid "Paint bricks (diggable objects)" msgstr "Disegna il mattone (oggetti scavabili)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:960 #, kde-format msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:961 #, kde-format msgid "Paint concrete (cannot dig)" msgstr "Disegna il cemento (non si può scavare)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:962 #, kde-format msgid "Paint concrete objects (not diggable)" msgstr "Disegna gli oggetti di cemento (non scavabili)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Trap" msgstr "Trappola" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:965 #, kde-format msgid "Trap/False Brick" msgstr "Trappola/falso mattone" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:966 src/kgoldrunner.cpp:968 #, kde-format msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)" msgstr "Disegna le trappole e i falsi mattoni (puoi caderci attraverso)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:972 #, kde-format msgid "Ladder" msgstr "Scala" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:973 #, kde-format msgid "Paint ladders" msgstr "Scala nascosta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:974 #, kde-format msgid "Paint ladders (ways to go up or down)" msgstr "Disegna le scale (percorsi per salire o scendere)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "H Ladder" msgstr "Scala N" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:977 #, kde-format msgid "Hidden Ladder" msgstr "Scala nascosta" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:978 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders" msgstr "Disegna le scale nascoste" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:979 #, kde-format msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone" msgstr "Disegna le scale nascoste, che appaiono quando è scomparso tutto l'oro" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:983 #, kde-format msgid "Bar" msgstr "Sbarra" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:983 #, kde-format msgid "Bar/Pole" msgstr "Sbarra/Palo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:984 #, kde-format msgid "Paint bars or poles" msgstr "Disegna le sbarre e i pali" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:985 #, kde-format msgid "Paint bars or poles (can fall from these)" msgstr "Disegna le sbarre e i pali (si può cadere da questi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:989 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:989 #, kde-format msgid "Gold/Treasure" msgstr "Oro/tesoro" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:990 #, kde-format msgid "Paint gold (or other treasure)" msgstr "Disegna l'oro (o gli altri tesori)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunner.cpp:991 #, kde-format msgid "Paint gold pieces (or other treasure)" msgstr "Disegna i pezzi d'oro (o altri tesori)" #. i18n: ectx: Menu (editor) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:20 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kgoldrunnerui.rc:52 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Modifica la barra di strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Modifica nome e suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name of level:" msgstr "Nome del livello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Hint for level:" msgstr "Suggerimento per il livello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:93 #: src/kgrselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Edit Game Info" msgstr "Modifica informazioni partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso per il nome del file:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Traditional rules" msgstr "Regole tradizionali" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regole KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "1 level" msgid_plural "%1 levels" msgstr[0] "1 livello" msgstr[1] "%1 livelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "About this game:" msgstr "Riguardo questa partita:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Salva modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "0 levels" msgstr "0 livelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Save New" msgstr "Salva come nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Saved Game" msgstr "Scegli una partita salvata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Partita Livello/Vite/Punti Giorno Data Ora " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crea livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi creare e salvare un livello prima di aver creato una partita per " "contenerlo. Prova ad usare il menu «Crea partita»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Edit Level" msgstr "Modifica il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:127 #, kde-format msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi modificare e salvare un livello prima di aver creato una partita ed " "un livello. Prova ad usare la voce «Crea partita» del menu." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "È possibile modificare un livello di sistema, ma DEVI salvarlo in una delle " "partite da te create. Non è che per caso stai dando una sbirciatina alle " "scale nascoste ed ai falsi mattoni, vero? :-)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:272 #, kde-format msgid "Save Level" msgstr "Salva il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:254 #, kde-format msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Vuoi inserire un livello spostando in su quelli esistenti di una posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 #, kde-format msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserisci livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1495 #: src/kgrgame.cpp:1703 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non riesco a scrivere sul file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351 #: src/kgreditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Level" msgstr "Sposta il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:328 #, kde-format msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu." msgstr "Prima devi caricare il livello da spostare. Usa il menu «%1» o «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi spostare un livello prima di aver creato una partita ed almeno due " "livelli. Prova il menu «Crea partita»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:352 #, kde-format msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Spiacente, non puoi spostare un livello di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:367 #, kde-format msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Devi cambiare il livello o la partita od entrambi." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470 #: src/kgrselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Elimina il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:430 #, kde-format msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi eliminare un livello prima di aver creato una partita ed un " "livello. Prova il menu «Crea partita»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:453 #, kde-format msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vuoi eliminare un livello ed abbassare gli altri di una posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:455 #, kde-format msgid "&Delete Level" msgstr "&Elimina livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non trovo il file «%1» da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534 #: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778 #: src/kgreditor.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Game Info" msgstr "Salva informazioni partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:520 #, kde-format msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Devi inserire un nome per la partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:530 #, kde-format msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Devi inserire un prefisso per il file della partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:535 #, kde-format msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Il prefisso per il file non dovrebbe superare i 5 caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:549 #, kde-format msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Il prefisso per il file dovrebbe contenere solo caratteri alfabetici." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:567 #, kde-format msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Il prefisso per il file «%1» è già in uso." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:651 #, kde-format msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non hai salvato il tuo lavoro. Vuoi provvedere adesso?" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:653 #, kde-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:654 #, kde-format msgid "&Go on editing" msgstr "&Prosegui con la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:779 #, kde-format msgid "You can only modify user games." msgstr "Puoi modificare solo le partite utente." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:840 #, kde-format msgid "New Level" msgstr "Nuovo livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "Game name - level number." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Game name - level number - level name." msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:121 #, kde-format msgid "Click anywhere to begin live play" msgstr "Fai clic da qualsiasi parte per iniziare a giocare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:202 #, kde-format msgid "Play Next Level" msgstr "Gioca al livello successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:203 #, kde-format msgid "There are no more levels in this game." msgstr "Non ci sono altri livelli in questa partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:273 #, kde-format msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Azione inappropriata: non stai modificando un livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:432 #, kde-format msgid "No Sound" msgstr "Senza suono" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n" "\n" "This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries " "were present when it was compiled and built." msgstr "" "Attenzione: questa copia di KGoldRunner non ha il sonoro.\n" "\n" "Questo perché non erano presenti le versioni di sviluppo delle librerie " "OpenAL e SndFile al momento della compilazione e della generazione." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:637 src/kgrgame.cpp:794 #, kde-format msgid "Game Paused" msgstr "Gioco in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:638 #, kde-format msgid "" "The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on " "playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready." msgstr "" "Il replay è sospeso e il gioco è in pausa in attesa che tu sia pronto a " "partire. Devi premere il tasto di pausa (P o Esc, normalmente) quando sei " "pronto." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:682 src/kgrgame.cpp:688 #, kde-format msgid "Replay Last Level" msgstr "Riproduci l'ultimo livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:683 #, kde-format msgid "" "ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played." msgstr "" "ERRORE: Non si trova nessuna registrazione dell'ultimo livello a cui hai " "giocato." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:689 #, kde-format msgid "" "There is no last level to replay. You need to play a level to completion, " "win or lose, before you can use the Replay Last Level action." msgstr "" "Non c'è un ultimo livello di cui fare il replay. Devi giocare un livello " "fino in fondo, che tu vinca o perda, prima di poter usare l'azione " "«Riproduci l'ultimo livello.»" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:707 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Button text: start playing a game" msgid "&PLAY" msgstr "&GIOCA" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:725 #, kde-format msgid "Start playing this level" msgstr "Inizia a giocare a questo livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you " "click, move the mouse or press a key" msgstr "" "Predispone l'avvio del gioco al livello mostrato, non appena fai clic, muovi " "il mouse o premi un tasto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:731 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:732 #, kde-format msgid "Close KGoldrunner" msgstr "Chiudi KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:736 #, kde-format msgid "Start a different game or level" msgstr "Inizia una partita o un livello diverso" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:738 #, kde-format msgid "" "Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start " "playing it" msgstr "" "Usa la finestra Seleziona partita per scegliere una partita o un livello " "diverso e cominciare a giocare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:742 #, kde-format msgid "&Use Menu" msgstr "&Usa il menu" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:744 #, kde-format msgid "Use the menus to choose other actions" msgstr "Usa il menu per scegliere altre azioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a " "saved game or changing the theme" msgstr "" "Prima di giocare, usa il menu per scegliere altre azioni, come caricare una " "partita salvata o cambiare il tema" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) " "when you are ready to play." msgstr "" "Il gioco è sospeso. Devi premere il tasto di pausa (P o Esc, normalmente) " "per riprendere a giocare." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:848 #, kde-format msgid "Show A Solution" msgstr "Mostra una soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:849 #, kde-format msgid "" "Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has " "been recorded yet for the level you selected." msgstr "" "Spiacente, sebbene tutti i livelli di KGoldrunner siano risolubili, non è " "ancora stata registrata una soluzione per il livello che hai selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:860 #, kde-format msgid "Replay Any Level" msgstr "Riproduci un livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:861 src/kgrgame.cpp:2065 #, kde-format msgid "" "Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before." msgstr "" "Spiacente, ma non sembra che tu abbia ancora giocato e registrato il livello " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "GAME OVER !!!

          Would you like to try this level again?" msgstr "" "PARTITA TERMINATA!!!

          Vuoi provare ad affrontare di " "nuovo questo livello?

          " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1077 #, kde-format msgid "Game Over" msgstr "Partita terminata" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Try Again" msgstr "&Riprova" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "T&ermina" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1152 #, kde-format msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

          You have conquered the last level in the " "\"%1\" game !!

          " msgstr "" "CONGRATULAZIONI!!!

          Hai completato l'ultimo livello della partita " "«%1»!!

          " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1315 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&OK" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1328 #, kde-format msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Spiacente, non esistono suggerimenti per questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1390 #, kde-format msgid "T H E E N D" msgstr "F I N E" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1427 #, kde-format msgid "" "You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use " "in the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Hai premuto un tasto che può essere usato per muovere l'eroe. Vuoi passare " "automaticamente al controllo da tastiera? Alla lunga il controllo con il " "mouse risulta più semplice — come andare in bicicletta piuttosto che " "camminare!" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1431 #, kde-format msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Passa al controllo da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1432 #, kde-format msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Passa al controllo da &tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1433 #, kde-format msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Resta al controllo col &mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1434 #, kde-format msgid "Keyboard Mode" msgstr "Controllo da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1468 src/kgrgame.cpp:1494 src/kgrgame.cpp:1504 #: src/kgrgame.cpp:1523 src/kgrgame.cpp:1529 #, kde-format msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item \"%1\"." msgstr "" "Spiacente, non puoi salvare una partita mentre stai apportando modifiche. " "Prova la voce «%1» del menu." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1505 src/kgrgame.cpp:1549 src/kgrgame.cpp:1664 #: src/kgrgame.cpp:1867 src/kgrgame.cpp:2031 src/kgrgameio.cpp:181 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non riesco ad aprire il file «%1» in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1524 #, kde-format msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: per ragioni di semplicità, la partita verrà salvata nella posizione e " "con il punteggio che avevi all'inizio di questo livello, non con quelli " "attuali." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1530 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your game." msgstr "Errore: Non è stato possibile salvare la tua partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1542 src/kgrgame.cpp:1548 src/kgrgame.cpp:1586 #, kde-format msgid "Load Game" msgstr "Carica partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1543 #, kde-format msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Spiacente, non ci sono partite salvate." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1587 #, kde-format msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non riesco a trovare la partita con il prefisso «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1645 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1663 src/kgrgame.cpp:1702 #, kde-format msgid "Check for High Score" msgstr "Controlla il punteggio migliore" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "Congratulations !!!
          You have achieved a high score in this " "game.
          Please enter your name so that it may be enshrined
          in the " "KGoldrunner Hall of Fame." msgstr "" "Congratulazioni!!!
          Hai raggiunto un ottimo punteggio in " "questa partita.
          Inserisci il tuo nome in modo da poterlo iscrivere
          nell'Albo d'Oro di KGoldrunner." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1734 src/kgrgame.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save High Score" msgstr "Salva l'ottimo punteggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1822 #, kde-format msgid "Error: Failed to save your high score." msgstr "Errore: Non è stato possibile salvare il tuo punteggio record." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1834 src/kgrgame.cpp:1857 src/kgrgame.cpp:1866 #, kde-format msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra i punteggi migliori" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1835 #, kde-format msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Spiacente, non mantengo i punteggi per le partite di esercizio." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1858 #, kde-format msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet." msgstr "Non ci sono ancora punteggi record per la partita «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "

          KGoldrunner Hall of Fame

          \"%1\" Game

          " msgstr "" "

          Albo d'Oro di KGoldrunner

          Partita «%1»

          " #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "1, 2, 3 etc." msgid "Rank" msgstr "Classifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1893 #, kde-format msgctxt "Person" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "Game level reached" msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1895 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punti" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1896 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:1899 #, kde-format msgid "High Scores" msgstr "Punteggi migliori" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2024 src/kgrgame.cpp:2030 src/kgrgame.cpp:2034 #, kde-format msgid "Load Game Info" msgstr "Carica informazioni partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2025 #, kde-format msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non trovo il file «%1» delle informazioni sulla partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2035 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data." msgstr "" "Raggiunta la fine del file «%1» prima di aver trovato la fine dei dati di " "gioco." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrgame.cpp:2064 src/kgrselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Save A Solution" msgstr "Salva una soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgame.cpp:2060 #, kde-format msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2" msgstr "La tua soluzione al livello %1 è stata salvata sul file %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184 #, kde-format msgid "Read Level Data" msgstr "Leggi i dati del livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:176 #, kde-format msgid "Cannot find file '%1'." msgstr "Non trovo il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:185 #, kde-format msgid "Reached end of file '%1' without finding level data." msgstr "" "Raggiunta la fine del file «%1» senza aver trovato i dati di un livello." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot delete previous version of file '%1'." msgstr "Non trovo il file «%1» con i parametri della partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrgameio.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non posso rinominare il file «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrrenderer.cpp:111 #, kde-format msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore dei temi" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:288 #, kde-format msgid "Lives: %1" msgstr "Vite: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrscene.cpp:295 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punti: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:81 src/kgrselector.cpp:87 src/kgrselector.cpp:107 #: src/kgrselector.cpp:511 #, kde-format msgid "Select Level" msgstr "Seleziona il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Spiacente, puoi salvare o spostare solo in una tua partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Spiacente, puoi cancellare un livello solo da una delle tue partite." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Spiacente, puoi modificare i parametri di gioco solo delle tue partite." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:108 #, kde-format msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it." msgstr "Non c'è il livello %1 in «%2», perciò non puoi giocarci o modificarlo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:130 src/kgrselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Select Game" msgstr "Scegli la partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Please select a game:" msgstr "Seleziona una partita:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Name of Game" msgstr "Nome della partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Skill" msgstr "Abilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Il livello 1 della partita selezionata è:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleziona partita/livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Please select a level:" msgstr "Seleziona un livello:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Level number:" msgstr "Livello numero:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Modifica nome livello e suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Comincia la partita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Play Level" msgstr "Gioca il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Replay Level" msgstr "Riproduci il livello" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostra la soluzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Save Change" msgstr "Salva la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Move To..." msgstr "Sposta..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Rules" msgid "Traditional" msgstr "Tradizionali" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Skill Level" msgid "Championship" msgstr "Campionato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:478 #, kde-format msgid "1 level, uses KGoldrunner rules." msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules." msgstr[0] "1 livello, usa le regole di KGoldrunner." msgstr[1] "%1 livelli, usa le regole di KGoldrunner." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:481 #, kde-format msgid "1 level, uses Traditional rules." msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules." msgstr[0] "1 livello, usa le regole tradizionali." msgstr[1] "%1 livelli, usa le regole tradizionali." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:486 #, kde-format msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Spiacente, non ci sono altre informazioni per questa partita." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:512 #, kde-format msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Questo numero di livello non è valido. Non può essere utilizzato." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Il pulsante principale in basso richiama il menu che hai selezionato. Fai " "clic su di esso dopo aver scelto una partita ed un livello — oppure usa " "«Annulla»." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:538 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at " "level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " "the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se questa è la prima volta che giochi a KGoldrunner, avvia l'esercitazione, " "che fornisce suggerimenti mentre procedi.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic sul nome della partita dalla tabella, poi, per partire " "dal livello 001, fai clic sul pulsante principale in basso. Il gioco " "comincia non appena muovi il mouse o premi un tasto." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:547 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the left mouse-button as a " "paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' " "button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a " "button held down and paint or erase multiple squares." msgstr "" "\n" "\n" "Puoi selezionare i livelli di Sistema per modificarli (o copiarli), ma " "dovrai salvare il risultato in una partita che hai creato tu. Usa il tasto " "sinistro del mouse come un pennello ed i pulsanti sulla barra degli " "strumenti di modifica come una tavolozza. Usa il pulsante «Cancella» o il " "tasto destro del mouse per cancellare. Tenendo premuto il tasto del mouse " "potrai disegnare o cancellare più caselle con una sola azione." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:555 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Qui puoi aggiungere un nome ed un suggerimento al tuo nuovo livello, ma " "dovrai salvare il livello da te creato in una tua partita. Automaticamente, " "il tuo nuovo livello verrà posizionato alla fine della tua partita, ma puoi " "anche assegnargli un numero per posizionarlo in mezzo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:562 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Qui puoi creare o modificare un nome ed un suggerimento, prima di salvare. " "Se cambi la partita od il livello, puoi fare una copia o «Salva come», ma " "dovrai sempre salvare in una tua partita. Se salvi un livello nel mezzo di " "una serie, gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:569 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Puoi anche cancellare dei livelli da una tua partita. Se cancelli un livello " "dalla metà di una serie, gli altri livelli saranno automaticamente " "rinumerati." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Per spostare (rinumerare) un livello, devi prima selezionarlo con «Modifica " "un livello...», poi potrai usare «Sposta il livello...» per assegnargli un " "nuovo numero od una partita differente. Gli altri livelli saranno rinumerati " "automaticamente. Puoi spostare unicamente i livelli contenuti nelle tue " "partite." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:581 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Per modificare i parametri di una partita, devi solamente scegliere una " "partita, poi utilizzerai una finestra di dialogo per modificare i dettagli " "della partita stessa." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:588 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see " "more information about the selected game, including how many levels there " "are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the " "KGoldrunner Handbook).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. " "As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your " "choice." msgstr "" "\n" "\n" "Seleziona la partita dalla finestra con la lista. Sotto la finestra della " "lista trovi ulteriori informazioni sulla partita selezionata, quanti livelli " "ci sono e quali regole seguono i nemici (vedi il manuale di KGoldrunner).\n" "\n" "Puoi selezionare il numero di un livello digitandolo o con la barra di " "scorrimento. Variando la partita od il livello, vedrai un'anteprima in " "miniatura della tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: src/kgrselector.cpp:599 #, kde-format msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Aiuto: seleziona partita e livello" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:32 +#: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner è sia un gioco di azione che un rompicapo." #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:47 +#: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger" msgstr "© 2003 Ian Wadham e Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:80 +#: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:80 +#: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Autore attuale" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:82 +#: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Marco Krüger" msgstr "Marco Krüger" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:82 +#: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 +#: src/main.cpp:83 src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:85 +#: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes" msgstr "Conversione per KDE4, Qt4 e per le classi KGameCanvas" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:87 +#: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maurizio Monge" msgstr "Maurizio Monge" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:88 +#: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "KGameCanvas classes for KDE4" msgstr "Classi KGameCanvas per KDE4" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:91 +#: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Artwork for runners and default theme" msgstr "Grafica per i corridori e il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:93 +#: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:94 +#: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Artwork for bars and ladders" msgstr "Grafica per le sbarre e le scale" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:96 src/main.cpp:104 +#: src/main.cpp:95 src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:97 +#: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Artwork for background of Geek City theme" msgstr "Grafica per lo sfondo del tema Smanettopoli" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:99 +#: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Luciano Montanaro" msgstr "Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:100 +#: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, " "fade-in/fade-out feature and several other ideas" msgstr "" "Temi Nostalgia, miglioramenti ai corridori, gestione degli sfondi multipli " "nei temi, effetti di transizione fra i livelli e parecchie altre idee" #. +> trunk5 stable5 -#: src/main.cpp:105 +#: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme" msgstr "Grafica per il tema «Il tesoro d'Egitto»" #~ msgid "" #~ "The main trick for this level is luring the enemies so that you can get " #~ "around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to " #~ "collect a piece of gold. The luring is not so hard, but the distances " #~ "you have to lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can " #~ "walk over him to get the piece of gold has timing that is a bit tight, " #~ "but not too bad.\n" #~ "\n" #~ "When you reach the section above your starting point, there are two ways " #~ "out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the " #~ "other square and drop down, there is a a path through a false floor that " #~ "avoids retracing all the early part of the maze." #~ msgstr "" #~ "Il trucco principale per questo livello è attirare i nemici in modo da " #~ "poterli aggirare, o in un caso poter camminare sopra un nemico per " #~ "raccogliere un pezzo d'oro. L'adescamento non è difficile, ma lo devi " #~ "mantenere per lunghe distanze. Manovrare il nemico in modo da poterci " #~ "camminare sopra per prendere l'oro ha dei tempi stretti, ma non è troppo " #~ "difficile.\n" #~ "\n" #~ "Quando raggiungi la sezione sopra il tuo punto di partenza, ci sono due " #~ "vie d'uscita: una è un mattone falso sotto la scala corta, ma se scavi " #~ "l'altro quadrato e ti butti c'è un percorso attraverso un pavimento falso " #~ "che evita di dover rifare la parte iniziale del labirinto." #~ msgid "" #~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Non trovo la sottocartella della documentazione «it/%1/» nell'area «%2» " #~ "della cartella di KDE ($KDEDIRS)." #~ msgid "" #~ "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE " #~ "folder ($KDEDIRS)." #~ msgstr "" #~ "Non trovo la sottocartella di sistema dei giochi «%1/system/» nell'area " #~ "«%2» della cartella di KDE ($KDEDIRS)." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of " #~ "the KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi «%1/user/» " #~ "per l'utente di KDE ($KDEHOME) nell'area «%2»." #~ msgid "" #~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the " #~ "KDE user area ($KDEHOME)." #~ msgstr "" #~ "Non trovo o non riesco a creare la cartella «levels/» nella sottocartella " #~ "«%1/user/» nell'area dell'utente di KDE ($KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of " #~ "levels is best run under the Treasure of Egypt theme.\n" #~ "\n" #~ "To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each " #~ "level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than " #~ "Hollywood.\n" #~ "\n" #~ "This Championship game was composed by Steve Mann , with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian " #~ "Wadham." #~ msgstr "" #~ "Traendo spunto dalle rappresentazioni cinematografiche occidentali su " #~ "mummie ed Egitto, per questa raccolta di livelli è molto adatto il tema " #~ "«Il tesoro d'Egitto».\n" #~ "\n" #~ "Per rifinire la tua egittologia, troverai dati di fatto relativi ad ogni " #~ "livello nei suggerimenti, in cui i fatti sono tratti da Wikipedia invece " #~ "che da Hollywood.\n" #~ "\n" #~ "Questa partita da campionato è stata creata da Steve Mann , con qualche idea egizia ed il livello del Mar Rosso " #~ "forniti da Ian Wadham." #~ msgid "" #~ "This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in " #~ "hexadecimal). The first level has no gold and no enemies: the problem is " #~ "to find a way out and up to the next level. After that, the number of " #~ "enemies and pieces of gold increases by 1 at each level. The name of " #~ "each level corresponds to the number of enemies, the pieces of gold and " #~ "the digits that appear in the layout.\n" #~ "\n" #~ "These elegant and rather tricky Championship levels were composed by " #~ "Steve Mann ." #~ msgstr "" #~ "Questa partita è basata sulla conta, da 0 a 16 (o da 0 a 10 in " #~ "esadecimale). Nel primo livello non ci sono né oro né nemici: il problema " #~ "è di trovare il modo di uscire ed andare al livello successivo. Nei " #~ "livelli successivi, il numero di nemici e di pezzi d'oro cresce di 1 per " #~ "livello. Il nome del livello corrisponde al numero di nemici, di pezzi " #~ "d'oro e di cifre che appaiono nello schema.\n" #~ "\n" #~ "Questi eleganti e impegnativi livelli da campionato sono stati disegnati " #~ "da Steve Mann ." #~ msgid "" #~ "Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several " #~ "times, you are held in prison.\n" #~ "\n" #~ "But the police are ruthless here and if you try to break out they will " #~ "not lose any sleep over killing you... So be careful and most important " #~ "of all: be quick --- or be dead!\n" #~ "\n" #~ "These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and " #~ "are composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet " #~ "de]" #~ msgstr "" #~ "Arrestato per diversi casi di furto, rapina e intrappolamento di nemici, " #~ "sei tenuto in prigione.\n" #~ "\n" #~ "La polizia qui è spietata e se cerchi di fuggire non si faranno problemi " #~ "ad ucciderti... Quindi fai attenzione, e soprattutto: o veloce o morto!\n" #~ "\n" #~ "Questi livelli da campionato usano le regole veloci e contorte di " #~ "KGoldrunner e sono composte da Gabriel Miltschitzky [gabriel." #~ "miltschitzky@freenet.de]" #~ msgid "" #~ "Some little levels with Traditional rules which could take a while to " #~ "solve.\n" #~ "\n" #~ "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]" #~ msgstr "" #~ "Alcuni piccoli livelli con regole tradizionali che potrebbero richiedere " #~ "un po' per essere risolti.\n" #~ "\n" #~ "Creato da Gabriel Miltschitzky (gabriel.miltschitzky@freenet.de)" #~ msgid "" #~ "These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and " #~ "tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint " #~ "hearted. Have fun!\n" #~ "\n" #~ "Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail " #~ "dot com], who also provided the recorded solutions.\n" #~ "\n" #~ "It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush " #~ "II, because you will need many techniques that are easier to learn there. " #~ "None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in " #~ "doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided " #~ "by the author." #~ msgstr "" #~ "Questi 20 livelli hanno sfide ancora più difficili, rompicapi ancora più " #~ "complicati e tempistiche più strette della prima Corsa all'Oro. Non sono " #~ "per deboli di cuore. Divertiti!\n" #~ "\n" #~ "Creati da Gabriel Miltschitzky (gabriel.miltschitzky@googlemail.com), che " #~ "ha anche fornito le soluzioni registrate.\n" #~ "\n" #~ "È meglio giocare i livelli della prima Corsa all'Oro prima di provare la " #~ "seconda, perché ti servono molte tecniche che è più facile imparare là. " #~ "Nessuno dei livelli nella prima o seconda Corsa all'Oro è impossibile. Se " #~ "ne dubiti, usa l'elemento del menu «Mossa→Mostra una soluzione» per " #~ "vedere le soluzioni fornite dall'autore." #~ msgid "" #~ "Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing.\n" #~ "\n" #~ "Created by Lars Luthman ." #~ msgstr "" #~ "Venti livelli che richiedono un po' di astuzia e un po' di tempismo.\n" #~ "\n" #~ "Creati da Lars Luthman ." #~ msgid "" #~ "Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While " #~ "occasionally you will need to kill an enemy, as a general rule it is best " #~ "not to kill them, because they reappear at the top and block your exit.\n" #~ "\n" #~ "Another great set of Championship levels from Steve Mann . The levels are named after dwarves in myths and stories " #~ "(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from " #~ "Disney's version of Snow White." #~ msgstr "" #~ "Labirinti, labirinti. Alcuni con dei nemici, altri senza. Anche se in " #~ "qualche occasione dovrai uccidere un nemico, in generale è meglio non " #~ "farlo, perché ricompariranno in cima al livello e bloccheranno le vie di " #~ "uscita.\n" #~ "\n" #~ "Un'altra grande raccolta di livelli da campionato di Steve Mann . I livelli sono intitolati in onore dei miti e favole " #~ "sui nani (e alcuni in onore di elfi famosi), a cominciare dai sette nani " #~ "della versione di Disney di Biancaneve." #~ msgid "" #~ "Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, " #~ "using those quirky-yet-fast KGoldrunner rules.\n" #~ "\n" #~ "Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com" #~ msgstr "" #~ "Proprio quando credevi di essere al sicuro... quindici livelli di puro " #~ "terrore, che usano le regole contorte ma veloci di KGoldrunner.\n" #~ "\n" #~ "Composto da Stuart Popejoy — spopejoy@panix.com" #~ msgid "" #~ "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " #~ "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then " #~ "jump into and through the hole he has dug. He can also dig several holes " #~ "in a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. " #~ "After a while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" #~ "\n" #~ "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " #~ "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig " #~ "three, then two then one to get through. There are also two little " #~ "puzzles to work out along the way. Good luck!\n" #~ "\n" #~ "By the way, you can dig through brick, but not concrete." #~ msgstr "" #~ "Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del " #~ "mouse per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi " #~ "l'eroe potrà saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può " #~ "anche scavare numerosi buchi in fila e correre obliquamente attraverso di " #~ "essi. Presta attenzione però! Dopo un po' i buchi si richiudono e " #~ "potresti rimanere intrappolato ed ucciso.\n" #~ "\n" #~ "Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e " #~ "scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, " #~ "devi scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due " #~ "piccoli rompicapo da risolvere lungo la via. In bocca al lupo!\n" #~ "\n" #~ "A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento." #~ msgid "" #~ "Congratulations !!!
          You have achieved a high score in " #~ "this game.
          Please enter your name so that it may be enshrined
          in " #~ "the KGoldrunner Hall of Fame." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni!!!
          Hai raggiunto un ottimo punteggio in " #~ "questa partita.
          Inserisci il tuo nome in modo da poterlo iscrivere " #~ "nell'Albo d'Oro di KGoldrunner." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/killbots.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegames/killbots.po (revision 1547831) @@ -1,1001 +1,1001 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2009, 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-21 09:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:56+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:112 #, kde-format msgid "Round:" msgstr "Turno:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:117 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:122 #, kde-format msgid "Enemies:" msgstr "Avversari:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:127 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:416 #, kde-format msgid "Round complete." msgstr "Turno completato." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Board is full.\n" "Resetting enemy counts." msgstr "" "Il tavoliere è completo.\n" "Cancellazione del conteggio nemici." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:426 #, kde-format msgid "New game." msgstr "Nuova partita." #. +> trunk5 stable5 #: coordinator.cpp:431 #, kde-format msgid "Game over." msgstr "Partita terminata." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:19 #, kde-format msgid "The action performed on a middle-click" msgstr "Azione eseguita col tasto centrale del mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If " "a middle mouse button is not available, this action can be performed by " "left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding " "the control key." msgstr "" "Seleziona l'azione eseguita facendo clic col tasto centrale del mouse " "nell'area di gioco principale. Se non è disponibile un tasto centrale, " "quest'azione può essere eseguita premendo simultaneamente i tasti destro e " "sinistro, oppure il tasto sinistro mentre si tiene premuto il tasto Ctrl." #. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:25 #, kde-format msgid "The action performed on a right-click" msgstr "Azione eseguita col tasto destro del mouse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:26 #, kde-format msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area." msgstr "" "Seleziona l'azione eseguita quando si fa clic col tasto destro del mouse " "nell'area di gioco principale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The speed used to display animations" msgstr "Velocità usata per visualizzare le animazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:33 #, kde-format msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed." msgstr "Regola la velocità di visualizzazione delle animazioni di gioco." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:37 #, kde-format msgid "Prevent the player from making fatal moves" msgstr "Impedisce che il giocatore esegua mosse fatali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate " "death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)." msgstr "" "Se attivato, il gioco ignorerà qualsiasi mossa che possa causare la morte " "immediata dell'eroe (diversamente dai teletrasporti casuali e le attese " "fuori dal turno)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:42 #, kde-format msgid "The selected set of game rules" msgstr "Gruppo di regole di gioco selezionato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: killbots.kcfg:43 #, kde-format msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game." msgstr "" "Seleziona il gruppo di regole di gioco da usare nella partita successiva." #. i18n: ectx: Menu (moveMenu) #. +> trunk5 stable5 #: killbotsui.rc:11 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: killbotsui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:41 +#: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:42 +#: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A KDE game of killer robots and teleportation." msgstr "Un gioco KDE di robot killer e teletrasporto." #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:44 +#: main.cpp:45 #, kde-format msgid "© 2006-2009, Parker Coates" msgstr "© 2006-2009, Parker Coates" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:45 +#: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark Rae" msgstr "Mark Rae" #. +> trunk5 stable5 -#: main.cpp:46 +#: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast " "robots." msgstr "" "Autore di Gnome Robots. Ha inventato il teletrasporto sicuro, rottami " "spostabili e robot veloci." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the " "current state of the game grid and allows one to control the hero using the " "mouse. It also displays certain statistics about the game in progress." msgstr "" "Questa è l'area di gioco principale, usata per interagire con Killbots. Essa " "mostra lo stato attuale della griglia di gioco e permette all'utente di " "controllare l'eroe tramite il mouse. Mostra, inoltre, alcune statistiche di " "avanzamento del gioco." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:107 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Configure general settings" msgstr "Impostazioni generali di configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Game Type" msgstr "Tipo di gioco" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "Select a game type" msgstr "Seleziona un tipo di gioco" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Select a graphical theme" msgstr "Seleziona un tema grafico" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A new game type has been selected, but there is already a game in progress." msgstr "" "È stato selezionato un nuovo tipo di gioco, ma una partita è ancora in " "svolgimento." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Game Type Changed" msgstr "Tipo di gioco modificato" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue Current Game" msgstr "Continua la partita attuale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Inizia una nuova partita" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Turno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:254 optionspage.cpp:39 #, kde-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teletrasporto sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Teleport to a safe location" msgstr "Teletrasporto in un luogo sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:262 optionspage.cpp:38 #, kde-format msgid "Teleport" msgstr "Teletrasporto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Teleport to a random location" msgstr "Teletrasporto in un luogo casuale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Teleport, Safely If Possible" msgstr "Teletrasporta in modo sicuro, se possibile" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for teleport safely if possible. See https://quickgit.kde.org/?" "p=killbots.git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly" msgstr "" "Teletrasporta in modo sicuro se tale azione è abilitata, in caso contrario " "teletrasporta in modo casuale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizzatore" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for vaporizer. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Destroy all enemies in neighboring cells" msgstr "Distruggi tutti i nemici nelle celle limitrofe" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:285 optionspage.cpp:41 #, kde-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Aspetta fuori dal turno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for wait out round. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses" msgstr "Rischia per il bonus restando nel posto fino alla fine del turno" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up and Left" msgstr "Sposta in alto a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and left. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Q" msgstr "Q" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Move Up and Right" msgstr "Sposta in alto a destra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move up and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Stand Still" msgstr "Stai fermo" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for stand still. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move right. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Move Down and Left" msgstr "Sposta in basso a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and left. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down. See https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Move Down and Right" msgstr "Sposta in basso a destra" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "Shortcut for move down and right. https://quickgit.kde.org/?p=killbots." "git&a=blob&f=README.translators&o=plain" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:35 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:36 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Passaggio" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeated Step" msgstr "Passaggio ripetuto" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:40 #, kde-format msgid "Teleport (Safely If Possible)" msgstr "Teletrasporto (sicuro, se possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:55 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:57 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:59 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantaneo" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:70 #, kde-format msgid "Animation &speed:" msgstr "&Velocità animazione:" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Prevent &unsafe moves" msgstr "Impedisci mosse &non sicure" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:78 #, kde-format msgid "&Middle-click action:" msgstr "Azione tasto ¢rale:" #. +> trunk5 stable5 #: optionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "&Right-click action:" msgstr "Azione tasto &destro:" #. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:19 #, kde-format msgid "Number of rows in game grid" msgstr "Numero di righe nella griglia di gioco" #. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:24 #, kde-format msgid "Number of columns in game grid" msgstr "Numero di colonne nella griglia di gioco" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:28 #, kde-format msgid "Number of regular enemies in first round" msgstr "Numero di nemici regolari nel primo turno" #. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:32 #, kde-format msgid "Number of regular enemies added in each new round" msgstr "Numero di nemici regolari in ciascun nuovo turno" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:36 #, kde-format msgid "Number of fast enemies in first round" msgstr "Numero di nemici veloci nel primo turno" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:40 #, kde-format msgid "Number of fast enemies added in each new round" msgstr "Numero di nemici veloci aggiunti in ciascun nuovo turno" #. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots" msgstr "" "I nemici veloci salteranno il loro turno aggiuntivo per evitare collisioni " "con gli altri robot" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:48 #, kde-format msgid "Player can accumulate energy" msgstr "Il giocatore può accumulare energia" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:53 #, kde-format msgid "Energy at start of first round" msgstr "Energia all'inizio del primo turno" #. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:57 #, kde-format msgid "Energy awarded for completing a round" msgstr "Energia guadagnata per il completamento di un turno" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:62 #, kde-format msgid "Maximum energy cap in first round" msgstr "Limite massimo di energia nel primo turno" #. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:66 #, kde-format msgid "Increase in maximum energy cap for each new round" msgstr "Incremento del limite massimo di energia per ciascun nuovo turno" #. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:70 #, kde-format msgid "Player can perform safe teleports" msgstr "Il giocatore può eseguire teletrasporti sicuri" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:75 #, kde-format msgid "The cost of performing a safe teleport" msgstr "Costo per eseguire un teletrasporto sicuro" #. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:79 #, kde-format msgid "Player can use vaporizer" msgstr "Il giocatore può usare il vaporizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:84 #, kde-format msgid "Cost of using vaporizer" msgstr "Costo per l'uso del vaporizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:93 #, kde-format msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once" msgstr "Numero di rottami che possono essere spostati alla volta" #. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:97 #, kde-format msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap" msgstr "Il giocatore può distruggere i nemici con un rottame spostato" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:101 #, kde-format msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round" msgstr "Rottami posizionati sulla griglia all'inizio del primo turno" #. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:105 #, kde-format msgid "Junkheaps added to the grid for each new round" msgstr "Rottami aggiunti nella griglia per ciascun nuovo turno" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:110 #, kde-format msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed" msgstr "Punti assegnati per ciascun nemico regolare distrutto" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:115 #, kde-format msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed" msgstr "Punti assegnati per ciascun nemico veloce distrutto" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:120 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "" "Punti assegnati per ciascun nemico distrutto durante l'attesa di fine turno" #. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:125 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round" msgstr "" "Energia assegnata per ciascun nemico distrutto durante l'attesa di fine turno" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:130 #, kde-format msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Punti assegnati per ciascun nemico distrutto con un rottame spostato" #. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:135 #, kde-format msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap" msgstr "Energia assegnata per ciascun nemico distrutto con un rottame spostato" #. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset) #. +> trunk5 stable5 #: rulesetbase.kcfg:140 #, kde-format msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap" msgstr "" "Punti assegnati per l'energia assegnata oltre il limite massimo di energia" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "One" msgstr "Uno" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed" msgid "Many" msgstr "Molti" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetdetailsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Details of %1 Game Type" msgstr "Dettagli del tipo di gioco %1" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:48 #, kde-format msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer." msgstr "Elenco delle regole di Killbots installate in questo computer." #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:50 #, kde-format msgid "Game Type Details" msgstr "Dettagli del tipo di gioco" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:51 #, kde-format msgid "Lists information on the currently selected game type." msgstr "Elenca le informazioni sul tipo di gioco attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Show the detailed parameters of the selected game type" msgstr "Mostra i parametri dettagliati del tipo di gioco selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: rulesetselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the " "selected game type." msgstr "" "Apre una finestra che elenca i valori di tutti i parametri interni per il " "tipo di gioco selezionato." #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" #~ "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/" #~ "KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" #~ "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" #~ "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" #~ "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/" #~ "killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "" #~ "Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/" #~ "kdegames/killbots/README.translators?view=markup" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1547831) @@ -1,6090 +1,6090 @@ # translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-28 18:53+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Sviluppatore di KPDF" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafica delle annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Strumento selezione tabella" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Miglioramenti alle annotazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia il colore della carta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converti in bianco e nero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: le informazioni qui presenti sono usate solo per le " "annotazioni. Le informazioni sono salvate nei documenti con annotazioni e " "saranno trasmesse assieme ai documenti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Strumenti per le annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor di testo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs client" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx client" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
          \n" "You can also put few placeholders:\n" "
            \n" "
          • %f - the file name
          • \n" "
          • %l - the line of the file to be reached
          • \n" "
          • %c - the column of the file to be reached
          • \n" "
          \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato." "
          \n" "Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n" "
            \n" "
          • %f - il nome del file
          • \n" "
          • %l - la riga da visualizzare del file
          • \n" "
          • %c - la colonna da visualizzare del file
          • \n" "
          \n" "Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando " "specificato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barre di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Collega le &miniature con la pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostra solo il nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostra il percorso completo del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funzioni del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colonne in modalità panoramica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile " "dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ingran&dimento predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3110 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #. +> trunk5 stable5 -#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4112 +#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4111 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con " "poca memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 " "GB di memoria)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al " "massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Abilita &trasparenze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&male (scelta predefinita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Aggr&essivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Ingo&rdo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Abilita antialias del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Abilita antialias della grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Abilita hinting del testo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanza ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigazione tattile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocco sul lato sinistro/destro per andare indietro/avanti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tocco in un qualsiasi punto per andare avanti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntatore del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre nascosto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Abilita transizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Ritagli verticali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Implosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Esplosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Scomparsa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter verticale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter diagonale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Sipario orizzontale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Sipario orizzontale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Sipario verticale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Sipario verticale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Sostituzione verso destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configurazione dello strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcatore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometrica" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea strumento di annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica strumento di annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Spessore della &penna:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Crea strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifica strumento di disegno" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura " #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visualizzatore" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opzioni annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opzioni editor" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanza" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Riproduci suono..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Riproduci filmato..." #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Riproduci il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Ferma il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Metti in pausa il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Riprendi il filmato" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #. +> trunk5 stable5 #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
          %1 (%2).

          Please select which one to use:
          " msgstr "" "È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:
          %1 (%2)." "

          Seleziona quello da utilizzare:
          " #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Verticale %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Orizzontale %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La ricerca continua dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La ricerca continua dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:3571 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "rimuovi annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4148 core/document.cpp:4156 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo " "impedisce per la tua sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4169 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4427 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4429 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Conversione della stampa non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4431 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Il processo di stampa è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4433 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4435 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Stampa su file non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4437 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La stampante era in uno stato non valido" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4439 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossibile trovare il file da stampare." #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4441 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non c'è nessun file da stampare" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4443 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il " "programma lpr di CUPS sia disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:4445 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5104 part.cpp:1109 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5585 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5588 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5591 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5594 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5597 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5600 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5603 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5606 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5609 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5612 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5615 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5618 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5621 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5624 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5627 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 stable5 #: core/document.cpp:5630 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "aggiungi annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "rimuovi annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietà dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduci annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "aggiusta annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contenuti dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contenuti dei moduli" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testo semplice..." #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Testo" #. +> trunk5 stable5 #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opzioni di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Adatta alla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modalità di scala:" #. +> trunk5 stable5 #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sorgente: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Carattere pre&definito:" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:9 part.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:14 part.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
          Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati " "internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno " "non è più supportato.
          Salva il file per poterlo spostare se vuoi " "continuare a modificare il documento." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Questo documento contiene allegati. Fai " "clic qui per visualizzarli o seleziona File -> Allegati." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:663 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vai indietro alla pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:664 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Procedi alla pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:687 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inizio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:692 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fine del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai alla fine del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:704 part.cpp:2400 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rinomina segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:706 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Rinomina il segnalibro attuale" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:746 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:751 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visualizzatore..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura backend visualizzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura backend..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:776 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:797 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Informazioni sul backend" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:804 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Chiudi la &barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:815 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:851 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleziona tutto il testo della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:863 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:871 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra delle &pagine" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra il pannello delle &firme" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:885 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "All&egati" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Esp&orta come" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:903 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Cond&ividi" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:912 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript come PDF..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:930 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Scarica li&bri da Internet..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:935 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:943 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Cancella disegno" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:948 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotazioni..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:953 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1116 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1219 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura backend visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1223 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura backend" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può " "importare file PS tramite tale programma." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "File PostScript (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1472 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1479 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Password del documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1591 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono non " "supportati." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1599 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire " "con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1612 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte " "disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1616 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Questo documento è firmato digitalmente." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n" "Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Passa in modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Blocca la richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1783 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1803 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
          Vuoi procedere con la ricarica del file?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1804 part.cpp:1812 part.cpp:2593 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1805 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua la ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1806 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompi la ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
          Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
          Vuoi procedere con la chiusura del file?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1813 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua con la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1814 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrompi la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1821 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1940 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2048 part.cpp:2067 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2204 part.cpp:3106 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2275 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2298 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2400 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2451 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rinomina questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2454 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2544 part.cpp:2545 part.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2554 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2592 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può " "più essere salvato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2602 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
          In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "Il documento attuale è protetto da una password.
          Per poterlo salvare, " "il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e " "la cronologia delle azioni verrà persa.
          Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2603 part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salva - Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2622 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2640 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
          Do you want to continue?" msgstr "" "Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file " "sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.
          Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2655 part.cpp:2726 part.cpp:2749 part.cpp:3289 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenuti dei moduli compilati" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2669 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotazioni utente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2678 part.cpp:2701 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2679 part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salva come archivio di documento Okular..." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2694 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare il documento e scartare tali elementi." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2697 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2698 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua perdendo le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2728 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n" "\n" "Il documento non esiste più." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3087 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Espandi l'intera sezione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3089 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Richiudi l'intera sezione" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3103 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3407 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il " "problema su bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è " "«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3511 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3538 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Errore di file! Impossibile creare il file temporaneo " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3551 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile aprire il file " "%1 per la decompressione. Il file non sarà " "caricato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3554 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di " "lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic " "con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la " "voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra " "che si apre." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile decomprimere il file " "%1. Il file non sarà caricato." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3581 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi " "esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli " "strumenti a riga di comando." #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3610 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nessun segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3684 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3685 part.cpp:3692 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento condiviso correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: part.cpp:3691 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: part.rc:98 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagine da visualizzazione del documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:58 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controllo \"istanza unica\"" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non alzare le finestra" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Trova una stringa nel testo" #. +> trunk5 stable5 #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page" #. +> trunk5 stable5 #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --find" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà " "l'unica." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular." #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto per selezionare un " "file recente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi schede" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?" #. +> trunk5 stable5 #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotazione" msgstr[1] "%1 annotazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Apri nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salva «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietà della nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Proprietà della macchina da scrivere" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietà della nota in linea" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietà della linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietà del poligono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietà della figura geometrica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietà del marcatore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietà del timbro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietà della linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietà del punto di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietà del file allegato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietà del suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà del filmato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà dell'annotazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificato: %1" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Inserisci un timbro" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Colore del testo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Allineamento:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Larg&hezza del bordo:" #. +> trunk5 #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Disegno del timbro:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Dipartimentale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per commenti" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per il rilascio pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approvato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non per il rilascio pubblico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venduto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Pen Width:" msgid "&Width:" msgstr "Larg&hezza:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Start:" msgid "Line start:" msgstr "Inizio dalla linea:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line End:" msgid "Line end:" msgstr "Fine della linea:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lunghezza linea direzionale:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lunghezza estensioni linea direzionale:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Scarabocchiato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbolo file allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Puntina da disegno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Graffetta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbolo del punto di inserimento:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Chiudi questa nota" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n" "Fai clic qui per effettuarne il rendering." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Rendering LaTeX non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un segnalibro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Solo per il documento corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vai a questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Utilizzo della chiave" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizzatore certificato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emesso da" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome comune(CN)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizzazione(O)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emesso a" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dati del certificato:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "File di certificato (*.cer)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Impossibile esportare il certificato." #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. i18n: tag tool attribute name #. +> trunk5 stable5 #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Strumento di disegno: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualizza..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Dalla pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/formwidgets.cpp:725 +#: ui/formwidgets.cpp:726 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/formwidgets.cpp:1150 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 +#: ui/formwidgets.cpp:1151 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Proprietà della firma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linea retta con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligono con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Evidenziazione con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Scarabocchiato con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sottolineato con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barrato con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Timbro con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linea a mano libera con commento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Punto di inserimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "File allegato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filmato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Dove vuoi salvare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato." #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:499 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a dest&ra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:509 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientazione iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Dimensione &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:522 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Ri&taglia vista" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:526 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ri&taglia margini" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:533 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Ritaglia alla &selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Larg&hezza pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:543 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "&Pagina intera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adattamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pagina singola" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Pagine affiancate" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Navi&gazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "Selezione testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selezione &testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selezione t&abella" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lente d'ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:671 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leggi tutto il documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:676 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leggi la pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Interrompi lettura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:692 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scorri una pagina in su" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scorri una pagina in giù" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageview.cpp:1133 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina." msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2805 +#: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testo (1 carattere)" msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2806 ui/pageview.cpp:2824 +#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2971 ui/pageview.cpp:3099 +#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2970 ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia non permessa dal DRM" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2816 ui/pageview.cpp:3094 +#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3093 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2823 +#: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2825 +#: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2847 +#: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2852 +#: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2852 +#: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2854 +#: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:2865 +#: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:3090 +#: ui/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:3113 +#: ui/pageview.cpp:3112 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4360 +#: ui/pageview.cpp:4359 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Nascondi moduli" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4364 +#: ui/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra moduli" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4419 +#: ui/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ricerca di «%1» con" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4434 +#: ui/pageview.cpp:4433 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie web..." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4460 +#: ui/pageview.cpp:4459 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Segui questo collegamento" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4463 +#: ui/pageview.cpp:4462 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Riproduci questo suono" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4465 +#: ui/pageview.cpp:4464 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Ferma il suono" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4475 +#: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:4980 +#: ui/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5087 +#: ui/pageview.cpp:5086 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5103 +#: ui/pageview.cpp:5102 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Fai clic per la vista ingrandita." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5115 +#: ui/pageview.cpp:5114 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5132 +#: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleziona il testo" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5150 +#: ui/pageview.cpp:5149 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi " "per suddividerla; premi Esc per annullare." #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5187 +#: ui/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autore delle annotazioni" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5188 +#: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/pageview.cpp:5359 +#: ui/pageview.cpp:5358 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nuova nota di testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Testo della nuova nota:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Traccia una linea a mano libera" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Inserisci una nota a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Testo scarabocchiato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Inserisci un timbro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Disegna una linea retta" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barra il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sottolinea il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione macchina da scrivere (trascina per selezionare una zona)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambia schermo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Esci dalla modalità presentazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/presentationwidget.cpp:1636 +#: ui/presentationwidget.cpp:1632 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt" "+TAB è la combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 -#: ui/presentationwidget.cpp:1760 +#: ui/presentationwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Estrai carattere" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrica dei caratteri TeX" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX, gestito da Freetype" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Integrato (sottoinsieme)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente integrato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sì (sottoinsieme)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Carattere sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Integrato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Anteprima della revisione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?" #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossibile salvare il file %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Impossibile visualizzare la revisione." #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

          No annotations

          To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
          " msgstr "" "

          Nessuna annotazione

          Per creare nuove annotazioni " "premere F6 o selezionare Strumenti -> Revisioni dal menu.
          " #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Raggruppa per pagina" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Espandi tutti gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Richiudi tutti gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Icone normali" #. +> trunk5 stable5 #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La firma è crittograficamente valida." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La firma non è crittograficamente valida." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "La firma non può essere verificata." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Il certificato è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmi sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non ripudio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Chiavi di cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Chiavi di decifrazione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Accordo delle chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificato di firma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL di firma" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Solo cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nessun uso specificato" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: firmato da %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Ora di firma: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 a pagina %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata " "modificata;\n" "tuttavia il documento è stato modificato successivamente." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario " "precedente." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stato della validità" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validità della firma:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modifiche del documento:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Firmato da:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Ora di firma:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versione del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisione %1 di %2 del documento" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualizza versione firmata..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualizza certificato..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Strumenti di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" "Fai sulla freccia per scegliere un altro strumento di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #. +> trunk5 stable5 #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #~ msgid "" #~ "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #~ "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." #~ msgstr "" #~ "Nota: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti " #~ "e le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa." #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creato: %1" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Nuovo paragrafo" #~ msgid "&Text Color:" #~ msgstr "Colore del &testo:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Colore interno:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Allineamento:" #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Larghezza del bordo:" #~ msgid "Stamp Symbol" #~ msgstr "Disegno del timbro" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Leader Line Length:" #~ msgstr "Lunghezza linea direzionale:" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Estensioni linea" #~ msgid "Leader Line Extensions Length:" #~ msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:" #~ msgid "File Attachment Symbol" #~ msgstr "Simbolo file allegato" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimensione: %1" #~ msgid "Caret Symbol" #~ msgstr "Simbolo del punto di inserimento" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Strumento &navigazione" #~ msgctxt "Browse Tool" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento &zoom" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Strumento &selezione" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Strumento selezione &testo" #~ msgctxt "Text Selection Tool" #~ msgid "Text Selection" #~ msgstr "Selezione testo" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Strumento selezione t&abella" #~ msgctxt "Table Selection Tool" #~ msgid "Table Selection" #~ msgstr "Selezione tabella" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" #~ "Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Solo per documenti PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Erase Drawings" #~ msgstr "Cancella disegni" #~ msgid "" #~ "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #~ "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #~ "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi " #~ "di lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi " #~ "facendo clic con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi " #~ "scegliendo la voce del menu «Proprietà»." #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Portrait %0" #~ msgstr "Verticale %0" #~ msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #~ msgid "Landscape %0" #~ msgstr "Orizzontale %0" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n" #~ "Vuoi consentirlo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modalità presentazione" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permettere" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Consenti la modalità presentazione" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permettere" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa " #~ "File -> Salve come...\n" #~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salva &copia come..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "" #~ "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgstr "" #~ "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #~ "© 2004-2005 Enrico Ros\n" #~ "© 2005 Piotr Szymanski\n" #~ "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #~ "© 2006-2009 Pino Toscano" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunta la fine del documento.\n" #~ "Continuare dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n" #~ "Continuare dalla fine?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabile attuale" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid "&Normal (default)" #~ msgstr "&Normale (scelta predefinita)" #~ msgid "&Aggressive" #~ msgstr "&Aggressivo" #~ msgid "&Greedy" #~ msgstr "In&gordo" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Colore della matita:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Verticale5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Verticale8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "lettera orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "lettera verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legale orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legale verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape C5E" #~ msgstr "C5E orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait C5E" #~ msgstr "C5E verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta modalità disegno" #~ msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." #~ msgstr "" #~ "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonna in cui cercare" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~ msgid "" #~ "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #~ "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" #~ msgstr "" #~ "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " #~ "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi " #~ "con 256 MB di memoria)" #~ msgid "" #~ "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #~ "systems with more than 512MB of memory.)" #~ msgstr "" #~ "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " #~ "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o " #~ "superiori)" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Nessun documento aperto." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,200 +1,200 @@ # translation of desktop_kdenetwork_krfb.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Pino Toscano , 2008, 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011. # Luigi Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdenetwork_krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-01 16:48+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "Gestore eventi basato su XFakeInput di X11 per KRfb" #. +> trunk5 stable5 -#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:20 +#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:21 msgctxt "Name" msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb" msgstr "Gestore eventi basato su XFakeInput di X11 per KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "Gestore eventi basato su xdg-desktop-portal per KRfb" #. +> trunk5 stable5 -#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:20 +#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:21 msgctxt "Name" msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb" msgstr "Gestore eventi basato su xdg-desktop-portal per KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb-events.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Event plugins for KRfb" msgstr "Estensioni degli eventi per KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Frame Buffer plugins for KRfb" msgstr "Estensioni del framebuffer per KRfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:76 msgctxt "Name" msgid "User Accepts Connection" msgstr "L'utente accetta la connessione" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:136 msgctxt "Comment" msgid "User accepts connection" msgstr "L'utente accetta la connessione" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:209 msgctxt "Name" msgid "User Refuses Connection" msgstr "L'utente rifiuta la connessione" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:269 msgctxt "Comment" msgid "User refuses connection" msgstr "L'utente rifiuta la connessione" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:342 msgctxt "Name" msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:404 msgctxt "Comment" msgid "Connection closed" msgstr "Connessione chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:481 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password" msgstr "Password non valida" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:543 msgctxt "Comment" msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:623 msgctxt "Name" msgid "Invalid Password Invitations" msgstr "Password di invito non valida" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:683 msgctxt "Comment" msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused." msgstr "" "La parte invitata ha inviato una password non valida. Connessione rifiutata." #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:754 msgctxt "Name" msgid "New Connection on Hold" msgstr "Nuova connessione in attesa" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:813 msgctxt "Comment" msgid "Connection requested, user must accept" msgstr "Connessione richiesta, l'utente deve accettare" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:885 msgctxt "Name" msgid "New Connection Auto Accepted" msgstr "Nuova connessione accettata automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:944 msgctxt "Comment" msgid "New connection automatically established" msgstr "Nuova connessione stabilita automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1016 msgctxt "Name" msgid "Too Many Connections" msgstr "Troppe connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1075 msgctxt "Comment" msgid "Busy, connection refused" msgstr "Occupato, connessione rifiutata" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1150 msgctxt "Name" msgid "Unexpected Connection" msgstr "Connessione inattesa" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/krfb.notifyrc:1210 msgctxt "Comment" msgid "Received unexpected connection, abort" msgstr "Ricevuta connessione inattesa, terminata" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/org.kde.krfb.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #. +> trunk5 stable5 #: krfb/org.kde.krfb.desktop:77 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Framebuffer basato su Qt per KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "Framebuffer Qt per KRfb" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb." #~ msgstr "Framebuffer basato su XDamage/XShm di X11 per KRfb." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb" #~ msgstr "Framebuffer X11 per KRfb" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,41 +1,41 @@ # Luigi Toscano , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-19 18:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: src/org.kde.kbackup.desktop:9 msgctxt "Keywords" msgid "backup;archiving;" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: src/org.kde.kbackup.desktop:22 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. +> trunk5 stable5 -#: src/org.kde.kbackup.desktop:50 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:52 msgctxt "GenericName" msgid "Backup Program" msgstr "Programma per il backup" #. +> trunk5 stable5 -#: src/org.kde.kbackup.desktop:78 +#: src/org.kde.kbackup.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Crea una copia di sicurezza dei dati con un'interfaccia utente semplice da " "usare" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,38 +1,38 @@ # translation of desktop_kdeutils_kcalc.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Federico Zenith , 2007. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:32+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: org.kde.kcalc.desktop:93 +#: org.kde.kcalc.desktop:94 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calcolatrice scientifica" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,79 +1,74 @@ # translation of desktop_kdetoys_kteatime.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2008, 2010. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2010, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys_kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 18:21+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Il tè è pronto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Il tè si sente solo soletto" #. +> trunk5 stable5 #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Il tè si sente solo soletto." #. +> trunk5 #: src/kteatime.notifyrc:317 -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" msgstr "La teiera" #. +> trunk5 -#: src/kteatime.notifyrc:329 -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Tea Cooker" +#: src/kteatime.notifyrc:331 msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" msgstr "La teiera" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" msgstr "Teiera" - Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547831) @@ -1,124 +1,124 @@ # Luigi Toscano , 2013, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 09:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:19+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Add Printer" msgstr "Aggiungi stampante" #. +> trunk5 stable5 #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Strumento per aggiungere nuove stampanti" #. +> trunk5 stable5 #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure Printer" msgstr "Configura stampante" #. +> trunk5 stable5 #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure your printer" msgstr "Configura la tua stampante" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "List print jobs and manage them" msgstr "Elenca i processi di stampa e li gestisce" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Print Manager" msgstr "Gestione stampanti" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems" msgstr "" "Informa quando viene rilevata una nuova stampante o ci sono problemi di " "stampa" #. +> trunk5 stable5 #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Printer Management" msgstr "Gestione stampanti" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:28 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:29 msgctxt "Comment" msgid "Notifies when a new printer is detected" msgstr "Notifica quando viene rilevata una nuova stampante" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:77 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:78 msgctxt "Name" msgid "A New Printer was detected" msgstr "È stata rilevata una nuova stampante" #. +> trunk5 stable5 -#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:130 +#: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:131 msgctxt "Name" msgid "The New Printer was added" msgstr "La nuova stampante è stata aggiunta" #. +> trunk5 stable5 #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure your printers" msgstr "Configura le stampanti" #. +> trunk5 stable5 #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print Queue" msgstr "Coda di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "View the print jobs" msgstr "Visualizza i processi di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "printmanager" #~ msgstr "printmanager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Print Jobs" #~ msgstr "Gestisci i processi di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers Engine" #~ msgstr "Motore stampanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Jobs Engine" #~ msgstr "Motore processi di stampa" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1547831) @@ -1,7534 +1,7534 @@ # translation of rkward.po to Italian # This file is distributed under the same license as the it package. # Copyright (C) 2005 THE it'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Daniele Medri , 2004-2005. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-02 10:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Danielsan474,Luciano Bertuccelli,simone.sandri,DM74S" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "L'oggetto «%1» non può essere aperto per la modifica: o non esiste oppure al " "momento RKWard non supporta la modifica di questo tipo di oggetto." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Impossibile modificare «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Caricamento dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "C'è stato un errore nell'apertura del file «%1»:\n" "%2" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Errore nel caricamento dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

          Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Non è stato trovato nessun servizio che fornisca la finestra di stampa di " "KDE per i file PostScript. Proveremo quindi ad aprire un visualizzatore " "generico per questo tipo di file, se presente.

          Prendi in " "considerazione l'installazione di «Okular», oppure configura RKWard in modo " "che non tenti di usare la finestra di stampa di KDE." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Impossibile aprire la finestra di stampa di KDE" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "In attesa della chiusura dei rimanenti comandi di R. Per uscire subito premi " "Canc (ATTENZIONE: potrebbe causare una perdita di dati)" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "In attesa che R finisca" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato «%1», e sarà sovrascritto salvandolo come «%2». " "Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Esistono già dei file chiamati «%1» e «%2», e saranno sovrascritti entrambi. " "Vuoi sovrascriverli?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #. +> trunk5 -#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 +#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:802 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "File dello spazio di lavoro di R [%1](%1);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Nessun nome file fornito. I tuoi dati NON sono stati salvati. Vuoi ancora " "andare avanti?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Prova a salvare con un altro nome" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Salvataggio del file «%1» non riuscito. Vuoi provare a salvarlo con un nome " "diverso?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
          • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti file:\n" "
            • " #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostra i file" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
              • " msgstr "" "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi i seguenti " "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa finestra " "per riprendere.
                • " #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Modifica i file" #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Questa sezione contiene i dati nel tuo «spazio di lavoro»: sono quelli che " "hai creato o che hai importato in contrasto ad altri contenuti in un " "pacchetto caricato di R. Tecnicamente, questo corrisponde all'ambiente ." "GlobalEnv." #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Il pacchetto «%1» (probabilmente lo hai semplicemente caricato) è " "attualmente nella lista nera per il recupero delle informazioni sulla " "struttura. In pratica questo significa che gli oggetti in questo pacchetto " "non appariranno nel navigatore degli oggetti, e che non ci sarà nessun " "completamento del nome dell'oggetto o nessun suggerimento dell'argomento " "della funzione per gli oggetti in questo pacchetto.\n" "Tipicamente i pacchetti vengono messi nella lista nera se contengono una " "quantità di dati così grande che il loro caricamento sarebbe troppo lungo. " "Per rimuovere il pacchetto dalla lista nera, vai in Impostazioni->Configura " "RKWard->Spazio di lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pacchetto nella lista nera" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'oggetto «%1» è stato rimosso dallo spazio di lavoro oppure è stato " "modificato in un tipo diverso di oggetto, ma è attualmente aperto in " "modifica. Vuoi ripristinarlo?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Ripristinare l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Esso è attualmente aperto in " "modifica, e sarà rimosso anche nell'editor. Non c'è modo di riaverlo " "indietro." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Rimuovere l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Vuoi veramente rimuovere l'oggetto «%1»? Non c'è modo di riaverlo indietro." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Namespace orfani" #. +> trunk5 #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Questo oggetto speciale in realtà non esiste da nessuna parte in R. Viene " "usato qui per elencare i namespace che sono caricati, ma non è allegato ad " "un pacchetto nel percorso di ricerca. Questi sono tipicamente i namespace " "«importati»." #. +> trunk5 #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nuova.riga" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Posizione completa:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Riquadro dei dati" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipo di dato:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lunghezza: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classi:" #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Questa sezione contiene gli ambienti che non sono parte di .GlobalEnv " "o del tuo «spazio di lavoro». Più importante, include i pacchetti caricati " "ma anche gli oggetti aggiunti al percorso search() usando " "l'attach() di R." #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Non scaricare il pacchetto %1, è richiesto in RKWard. Se vuoi farlo " "veramente, fallo nella console di R." #. +> trunk5 #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Il pacchetto %1 non sembra essere stato caricato" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "Il nome indicato era già utilizzato o non è valido. Rinominato in %1" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non valido" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove colonne" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Digita in questi campi per aggiungere nuove righe" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Questo valore non è permesso qui" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nuova Variabile#" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomi riga" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Questa colonna contiene uno o più campi non validi" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Modifica questi campi per rinominare le variabili." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Un'etichetta descrittiva per ogni colonna (facoltativa)." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo di dato." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Doppio clic su questi campi per personalizzare i dati visualizzati." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Doppio clic su questi campi per modificare i livelli del fattore." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Incolla all'interno della tabella" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti alla posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della tabella" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Incolla all'interno della selezione" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione corrente, ma non oltre i " "limiti della selezione attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Modifica i nomi di riga" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Abilita la modifica" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Blocca" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Disabilita la modifica (per prevenire la modifica accidentale dei dati)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» contiene le seguenti colonne duplicate. La modifica di questa " "tabella potrebbe non essere sicura, quindi è stata disabilitata. Puoi " "riabilitarla se sai quello che stai facendo, ma prima ti raccomandiamo " "caldamente di correggerla e di fare una copia di sicurezza dei tuoi dati." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Rilevata colonne duplicate" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [sola lettura]" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserisci una nuova variabile a sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Elimina questa variabile" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Elimina le colonne contrassegnate (%1-%2)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Elimina questa colonna (%1)" #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserimento del contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Segnalazioni di errori in RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

                  Where should I report bugs or wishes?

                  Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

                  In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

                  " msgstr "" "

                  Dove dovrei riportare gli errori o i desideri?

                  Grazie per il " "tempo che impieghi per migliorare RKWard. Per aiutarci a gestire la tua " "richiesta in maniera efficiente, per favore segnala gli errori o i desideri " "nel sistema di tracciamento degli errori di KDE. Nota che " "per questo hai bisogno di un account utente, in modo da poterti contattare " "per delle domande ulteriori. Se non hai un account, creane " "prima uno.

                  Se per qualche motivo questo non fosse possibile, " "fai riferimento a %3 per delle modalità alternative di " "segnalazione di problemi.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                  What information should I provide, and how?

                  Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

                  " msgstr "" "

                  Quali informazioni dovrei fornire, e come?

                  Facendo clic su " "«Segnala un problema» verrai portato nel sistema di tracciamento degli " "errori di KDE. Una volta effettuato l'accesso, alcune informazioni sono già " "precompilate nel modulo di rapporto. Assicurati di riempire i pezzi mancati " "dove indicato, in Inglese, specialmente nel campo «Commento».

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Segnala un problema" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Instradamento al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Stai per essere instradato al sistema di tracciamento degli errori di KDE. " "Se dovessi continuare a vedere questa pagina, ad esempio se JavaScript è " "disabilitato, fai clic su «Procedi» in basso." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Segnala come errore" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codice del messaggio: %1\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descrizione del problema---\n" "Per favore, compila i pezzi mancanti *in Inglese*.\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Per favore, fornisci una breve descrizione del problema:\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ho incontrato il messaggio d'errore riportato qui sotto. Ho inoltre notato i " "seguenti sintomi:\n" "###Compila (se applicabile)###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Che cosa stavi facendo - in dettaglio - appena prima che ti si presentasse " "questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quando hai cercato di ripetere quanto sopra, il problema si è presentato di " "nuovo (no, a volte, sempre)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Se applicabile: hai lo stesso problema se fai la stessa cosa in una sessione " "di R al di fuori di RKWard?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Hai ulteriori informazioni che possono aiutarci a investigare questo " "problema? In particolare, se applicabile, puoi fornirci dei dati ed un pezzo " "di codice R per riprodurre questo problema?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard è disponibile in molte pacchettizzazioni e, a volte, i problemi sono " "specifici di un metodo di installazione. Come hai installato RKWard (quali " "file hai scaricato)?\n" "###Compila###\n" "\n" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Per favore, attendi mentre ottengo delle informazioni sulla tua " "installazione.\n" "Nel caso in cui il motore termini inaspettatamente o si blocchi, premi " "eventualmente «Annulla» per saltare questo passo." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Raccolta delle informazioni di installazione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Nessuna estensione definita per il contesto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carica / Scarica i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installa / Aggiorna / Rimuovi i pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestisci le estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pacchetto %1 di %2" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "I seguenti pacchetti che hai selezionato per la rimozione sono essenziali " "per l'operatività di RKWard, e non verranno rimossi. Se sei assolutamente " "certo di volerli rimuovere, fallo dalla riga di comando di R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alcuni pacchetti non sono stati rimossi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "I tuoi permessi utente attuali non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti, che saranno saltati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permessi utente insufficienti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "I tuoi attuali permessi utente non ti permettono di rimuovere i seguenti " "pacchetti. Vuoi saltarli, oppure vuoi procedere con dei privilegi di " "amministratore (ti verrà chiesta la password)?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Stai per rimuovere i seguenti pacchetti. Sei sicuro di voler procedere?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Stai per rimuovere i pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Attendi durante la rimozione dei pacchetti selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La posizione selezionata della libreria non è scrivibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

                  The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

                  Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

                  " msgstr "" "

                  La cartella che hai selezionato per l'installazione (%1) non è scrivibile " "con i tuoi attuali permessi.

                  Vuoi invece installare in %2 (puoi anche " "premere «Annulla» ed usare il pulsante «Configura i depositi» per impostare " "una cartella diversa)?

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

                  Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

                  " msgstr "" "

                  In alternativa puoi usare un account di amministratore in questo sistema " "per installare i pacchetti, se lo hai, oppure potresti modificare i permessi " "di «%1». Spiacente, il passaggio automatico ad amministratore non è ancora " "supportato in Windows.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installa in %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                  Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

                  In alternativa, se sei l'amministratore di questo sistema, puoi provare " "ad installare i pacchetti come root (ti verrà chiesta la password di root)." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Diventa root" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Attendi mentre installo i pacchetti selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "" "Il processo di installazione è terminato inaspettatamente con codice di " "uscita %1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Pacchetti caricati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di caricare o di scaricare i pacchetti. " "Per i dettagli vedi la trascrizione qui sotto" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Errore nella gestione dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura i depositi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                  Click this to add more sources." msgstr "" "Sono disponibili molti pacchetti su CRAN (Comprehensive R Archive Network) e " "in altri depositi.
                  Fai clic qui per aggiungere altre fonti." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra solo i pacchetti corrispondenti:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

                  You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                  " msgstr "" "

                  Puoi limitare i pacchetti visualizzati nell'elenco a quelli con il nome o " "con il titolo corrispondente ad una stringa di filtraggio.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra solo i pacchetti che forniscono finestre di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

                  Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

                  " msgstr "" "

                  Alcuni, ma non tutti i pacchetti di R, hanno delle estensioni per RKWard. " "Ciò significa che forniscono un'interfaccia grafica in aggiunta alle " "funzioni di R. Spunta questa casella per vedere solo quei pacchetti.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleziona tutti gli aggiornamenti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Il pacchetto richiesto dal motore («%1») non è stato trovato nei depositi di " "pacchetti. Forse il suo nome è mal scritto, oppure hai bisogno di depositi " "aggiuntivi col pulsante «Configura i depositi»." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installa i pacchetti in:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installa i pacchetti suggeriti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alcuni pacchetti «suggeriscono» dei pacchetti aggiuntivi: non sono " "strettamente necessari per usare quel pacchetto, ma possono fornire alcune " "funzionalità correlate aggiuntive. Spunta quest'opzione per includere i " "pacchetti aggiuntivi suggeriti." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

                  Please stand by while searching for installed and available packages.

                  Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

                  " msgstr "" "

                  Attendi mentre cerco i pacchetti installati e quelli disponibili.

                  Nota: richiede una connessione internet funzionante e " "può richiedere del tempo, specialmente se uno o più depositi sono " "temporaneamente non disponibili.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Ricerca dei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

                  Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                  " msgstr "" "

                  I pacchetti in questa colonna, che sono marcati con un'icona di RKWard, " "forniscono dei miglioramenti a RKWard, in genere sotto forma di finestre " "grafiche aggiuntive.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

                  You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                  " msgstr "" "

                  Puoi selezionare i pacchetti per l'installazione o per la rimozione " "mettendo o togliendo la spunta alle corrispondenti caselle in questa colonna." "

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

                  The name of the package.

                  " msgstr "

                  Il nome del pacchetto.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

                  A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                  " msgstr "" "

                  Un titolo descrittivo per il pacchetto. Attualmente questo non è " "disponibile per i pacchetti nei depositi non locali.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

                  Installed and / or available version of the package

                  " msgstr "

                  Versioni installate o disponibili del pacchetto

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

                  Location where the package is installed / available

                  " msgstr "

                  Posizione in cui il pacchetto è installato o disponibile

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacchetti aggiornabili" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pacchetti per cui è disponibile un aggiornamento. Questo può includere " "pacchetti che semplicemente sono stati creati da una versione più recente di " "R." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuovi pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pacchetti che sono disponibili per l'installazione, ma che non sono " "attualmente installati." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pacchetti che sono installati localmente. Nota che potrebbero avere degli " "aggiornamenti disponibili." #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installa" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Gruppi di estensioni installate (file .pluginmap)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Rilevato file di recupero del crash" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                  It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

                  " msgstr "" "

                  Sembra che RKWard sia andato in crash di recente. Ci dispiace! Ad ogni " "modo non tutto è andato perso: con un po' di fortuna i tuoi dati sono stati " "salvati in tempo.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

                  A workspace recovery file exists, dating from %2.

                  " msgid_plural "" "

                  %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

                  " msgstr[0] "" "

                  Esiste un file di recupero dello spazio di lavoro, risalente a %2." "

                  " msgstr[1] "" "

                  Esistono %1 file di recupero dello spazio di lavoro, e il più recente " "risale a %2.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                  Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

                  " msgstr "" "

                  Vuoi aprire questo file adesso, salvarlo per dopo (come %1), " "oppure scartarlo?

                  " #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Salva il file di recupero e lo apre (o apre il più recente)" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Salva per dopo" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Salva i file di recupero per un uso successivo, ma non li apre" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina i file di recupero" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare il file di recupero %2, e non c'è modo di ripristinarlo " "successivamente. Vuoi davvero eliminarlo?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare %1 file di recupero (il più recente è %2), e non c'è modo " "di ripristinarli successivamente. Vuoi davvero eliminarli?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i file di recupero?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selezionane uno o più:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selezionane uno:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Inizia con uno spazio di lavoro vuoto" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Inizia con una tabella vuota" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Carica uno spazio di lavoro dalla cartella attuale:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carica uno spazio di lavoro esistente:" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fai sempre questo all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfaccia per il linguaggio statistico R" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Leader del progetto / sviluppatore principale" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Sviluppatore in C++ tra il 2004 e il 2007" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, funzionalità di cronologia dei grafici" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, pacchetto rkwarddev" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molte estensioni, suggerimenti, marketing, traduzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Contributori in ordine alfabetico" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Ampi riscontri sull'usabilità" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Ricco di suggerimenti, donazioni di hardware" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Numerosi commenti utili e discussioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Estensioni e correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nuovo sito web" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Estensione per il filtro HP, traduzione in spagnolo" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una bella icona" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo di RKWard, suggerimenti, aiuto nella formulazione del testo" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Numerosi commenti utili, suggerimenti e correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduzione, suggerimenti, estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molti commenti, suggerimenti utili e segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traduzione in tedesco, segnalazione di errori" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Alcune correzioni" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "correzioni e commenti utili" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Molte altre persone su rkward-devel@kde.org" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ci dispiace se ci siamo dimenticati di elencarvi. Contattateci per venire " "aggiunti" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Dopo l'avvio (e dopo aver caricato lo spazio di lavoro specificato, se " "applicabile) valuta il codice R dato." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Livello di dettaglio dei messaggi di debug (0-5)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maschera per i componenti sui quali eseguire il debug (vedi debug.h)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Dove inviare i messaggi di debug (file|terminale)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger per il motore. (Racchiudi tutti gli argomenti del debugger tra " "virgolette singole ('') insieme al comando. Assicurati di ridirigere su " "stdout!)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usa un'installazione specifica di R invece di quella configurata durante la " "compilazione (nota: la libreria R di RKWard deve essere installata per " "quella installazione di R)" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Riusa un'istanza avviata di RKWard (se disponibile). Se viene riusata " "un'istanza avviata verranno interpretati solo gli argomenti del file, mentre " "tutte le altre opzioni saranno ignorate." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Si comporta come --reuse se vengono dati anche argomenti del file, " "diversamente inizia una nuova istanza. Destinato all'uso nel file .desktop." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quando usato in congiunzione con rkward://runplugin/-URLs, specificato dalla " "riga di comando, sopprime gli avvisi sui collegamenti delle applicazioni " "esterne (non affidabili)." #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Il file o i file da aprire, tipicamente uno spazio di lavoro o un file " "script di R. Se carichi molte cose, prima devi specificare lo spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omessi ulteriori %1 livelli di fattore]" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Posizioni decimali" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Come richiesto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisione fissa:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opzioni di formattazione per «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Livelli / Valori delle etichette per «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "I livelli possono essere assegnati solo ad interi consecutivi che iniziano " "per 1 (l'indice della colonna è a sola lettura). Per rimuovere i livelli " "alla fine della lista basta impostarli a vuoti." #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova riga" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Rimuovi questa riga / questo elemento" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                  Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                  " msgstr "" "

                  Nota: questa impostazione non avrà effetto finché non riavvii " "RKWard.

                  " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

                  Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

                  " msgstr "" "

                  Nota: Questa riga di ricerca accetta le cosiddette espressioni " "regolari: per limitare la ricerca alle corrispondenze all'inizio della " "stringa, inizia il filtro con «^» , ad esempio («^rk.»), mentre per limitare " "la ricerca alle corrispondenze alla fine della stringa, aggiungi un «$» alla " "fine. Invece, per far corrispondere un testo arbitrario in mezzo ai termini " "di ricerca, inserisci «.*».

                  " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cerca all'indietro (precedenti occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca in avanti (successive occorrenze del termine di ricerca)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altri ambienti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Il mio spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Il mio spazio di lavoro (nessun oggetto corrispondente al filtro)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra gli oggetti nascosti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campi in cui cercare" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Solo nell'oggetto di primo livello" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Nell'oggetto di primo livello e nei suoi figli" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
                  • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
                  • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
                  • " msgstr "" "Profondità di ricerca nell'albero dell'oggetto.
                    • %1 significa " "cercare le corrispondenze negli oggetti che sono solo nel percorso di " "ricerca (in .GlobalEnv oppure in un pacchetto caricato)
                    • " "%2 include gli oggetti che sono figli diretti. In questo caso l'elenco " "mostrerà solo gli oggetti corrispondenti nel percorso di ricerca e " "quelli nel percorso di ricerca che include gli oggetti figlio corrispondenti." "
                    • " #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra solo le funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra gli oggetti escludendo le funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Quando cerchi una particolare funzione potresti voler escludere gli oggetti " "«dato», e viceversa. Questo controllo ti permette di limitare la lista agli " "oggetti che non sono (o che non contengono) funzioni, o a quelli che sono (o " "che contengono) funzioni." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Azzera i filtri" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Scarta i filtri di ricerca per l'oggetto corrente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "Ci sono stati errori o avvisi. Per una trascrizione vedi sotto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errori o avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errori o avvisi:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Oggetto genitore: %1" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleziona oggetto genitore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sovrascrivo? (Un oggetto con lo stesso nome esiste già)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivo?" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Incolla speciale..." #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modalità incolla" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Singola stringa" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vettore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separatore di campo" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Spazio singolo" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsiasi spazio" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Metti tra virgolette" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Non mettere tra virgolette i valori" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Metti tra virgolette tutti i valori" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Trasformazioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Capovolgi orizzontalmente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Capovolgi verticalmente" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Ribalta righe/colonne" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserisci un NAs dove necessario" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia righe nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Esegui la riga / la selezione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Esegue l'attuale selezione (se presente) o l'attuale riga (se non c'è una " "selezione)" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Esegui selezione" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Riferimento &funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca online" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avvisi o errori:" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Anteprima non (ancora) possibile" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Anteprima disabilita" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Aggiornamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Anteprima aggiornata" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Errore nell'interpretazione del file XML. Il messaggio d'errore è: «%1» alla " "riga «%2», colonna «%3». Sono attesi ulteriori errori, che verranno " "riportati qui sotto" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare i figli di un elemento non valido" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Era atteso esattamente un elemento «%1», ma ne sono stati trovati %2" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attributo «%1» non fornito, assumo «%2»" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solamente quelli di «%1»." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri interi." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo numeri reali." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valore dell'attributo non permesso. Sono ammessi solo «%1» o «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Tentativo di recuperare il contenuto di un elemento non valido" #. +> trunk5 #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analisi XML «%1» " #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(nessuna etichetta)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Hai cercato di invocare un'estensione chiamata «%1», che è al momento " "sconosciuta. Probabilmente hai bisogno di caricare la PluginMap " "corrispondente (Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni), o forse questa " "è stata rinominata." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Estensione inesistente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " "«%1». Generalmente questo non dovrebbe succedere, salvo che tu abbia " "modificato i parametri a mano. Per favore, prendi in considerazione la " "segnalazione di questo problema." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato di serializzazione errato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "L'estensione è andata in crash." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Non tutte le impostazioni possono essere applicate, probabilmente perché " "alcuni oggetti di R non sono più presenti nel tuo attuale spazio di lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Non tutte le impostazioni sono state applicate" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "L'estensione non può essere inviata automaticamente con queste impostazioni." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Impossibile inviare" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " "oppure è impossibile elaborarlo)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Salto il file di mappa delle estensioni «%1»: non è compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Il file specificato «%1» non esiste o non è leggibile. Verrà ignorato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Impossibile risolvere la pluginmap specificata richiesta «%1». Potresti " "dover installare dei pacchetti aggiuntivi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Dichiarazione duplicata dell'ID di componente «%1» con il file pluginmap " "«%2»." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Il file specificato «%1» dell'identificativo di componente «%2» non esiste o " "non è leggibile. Sarà ignorato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Il componente «%1» non è disponibile in una versione compatibile con questa " "versione di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traduttori:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mappa delle estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pacchetto di R" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Questo oggetto ha dimensione %1, ma ne sono attese %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una minima di %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Questo oggetto ha lunghezza %1, ma ne è attesa una massima di %2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" "Questo oggetto non sembra appartenere a nessuna delle classi %1." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Il tipo di dato di questo oggetto è %1, mentre quelli attesi sono " "%2." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleziona uno:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Specifica modello" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modello completo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Solo gli effetti principali" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modello personalizzato:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Effetti principali" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Livello" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termine" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Inserisci dato:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Digita in queste celle per espandere la tabella" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Non sono ammessi valori vuoti" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Questa colonna contiene dei valori non validi in alcune celle" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Aggiornamento dello stato, attendi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Questa riga non è stata ancora elaborata." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Questa riga contiene delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Attendi durante l'elaborazione delle impostazioni" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una o più righe contengono delle impostazioni non valide." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe (se ce ne sono)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Devono essere definite almeno %1 righe" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Devono essere definite al massimo %1 righe" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Questo elemento non è valido per i seguenti motivi:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Inserisci il nome del file" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Il file o la cartella non esiste." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo i file (non le cartelle)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Qui sono permessi solo le cartelle (non i file)." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Il file specificato non è scrivibile." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" "Devi specificare un nome di un file (non di una cartella) in cui scrivere." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Nota: il file specificato esiste già: sarà modificato o sovrascritto." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Qui sono permessi solo file locali." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Questo URL sembra valido." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Il nome del file o l'URL specificato non è valido." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Salva in:" #. +> trunk5 -#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 +#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:252 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mio.dato" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Inserisci valore:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di elaborare la descrizione di questa " "estensione («%1»). Fai riferimento a stdout per i dettagli." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Impossibile creare l'estensione" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Anteprima del codice" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Chiudi automaticamente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usa assistente" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Esegui di nuovo" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Elaborazione. Attendi" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima dei comandi corrispondenti alle impostazioni " "che hai effettuato. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Sotto puoi vedere un'anteprima del risultato delle tue impostazioni e dei " "comandi di R da avviare. Fai clic su «Invia» per eseguire i comandi." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Avanti >" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleziona variabili" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tutti gli ambienti" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra gli oggetti in tutti gli ambienti del percorso di search() " "invece di solo quelli in .GlobalEnv. Spuntalo se vuoi selezionare " "degli oggetti da un pacchetto caricato." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra le opzioni di filtro" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Espandi tutti gli oggetti a livello radice (mostra le colonne di data.frames)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Contrai tutti gli oggetti a livello radice (nasconde le colonne di data." "frames)" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                      Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                      " msgstr "" "

                      L'uso qui di questo oggetto potrebbe portare ad insuccessi o a risultati " "inattesi per le seguenti ragioni:

                      " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Catena di comando" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato trovato. Questo probabilmente è dovuto " "ad un problema con la tua installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "L'eseguibile del motore non è stato avviato. Il messaggio d'errore è: %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Errore nella negoziazione con il processo del motore: atteso il gettone " "«%1», ricevuto «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Mancata corrispondenza della versione durante la negoziazione con il " "processo del motore: quella dell'interfaccia è «%1», mentre quella del " "motore è «%2».\n" "Correggi la tua installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Il processo del motore non può essere avviato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Avvio del processo del motore non riuscito, con codice di uscita %1." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Il processo del motore è terminato con codice %1." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Il motore di R si è chiuso con lo stato: %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore di R ha riscontrato un errore fatale:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Messaggio dal motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Domanda dal motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1659 #, kde-format msgid "" "

                      \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

                      \t\t

                      You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                      \n" msgstr "" "

                      \t- La libreria «rkward» di R non può essere caricata, oppure non è " "nella versione corretta. Questo può portare ad ogni tipo di errore, dalla " "mancanza di singole funzionalità alla totale impossibilità di funzionamento. " "La causa più probabile è che l'ultima installazione non sia riuscita a " "mettere tutti i file nel posto giusto, tuttavia a volte il problema può " "derivare dai resti di una precedente installazione che non è stata " "completamente rimossa.

                      \t\t

                      Dovresti uscire ora da RKWard e riparare " "la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.

                      \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "

                      \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                      \t\t

                      You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                      \n" msgstr "" "

                      \t-C'è stato un problema nell'impostazione della comunicazione con R. " "Probabilmente ciò indica un'installazione corrotta.

                      \t\t

                      Dovresti " "chiudere RKWard e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling." "

                      \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

                      \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                      \n" msgstr "" "

                      \t-Si è verificato un errore non specificato, non ancora gestito da " "RKWard. Probabilmente RKWard non funzionerà correttamente. Controlla la tua " "installazione.

                      \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

                      There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

                      \n" msgstr "" "

                      C'è stato un problema nell'avvio del motore di R. Si sono verificati i " "seguenti errori:

                      \n" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Errore durante l'avvio di R" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Un comando nel motore sta cercando di modificare la codifica dei caratteri. " "Anche se RKWard offre un supporto per questo, e anche se si regolerà secondo " "le nuove impostazioni locali, ciò può causare degli errori poco visibili se " "le finestre dei dati sono attualmente aperte, inoltre questa funzionalità " "non è stata ancora ben testata. È quindi meglio salvare lo spazio di lavoro " "prima di procedere.\n" "Se hai degli editor di dati aperti, o se hai un qualsiasi dubbio, è meglio " "chiuderli prima (probabilmente ciò verrà rilevato automaticamente nelle " "versioni future di RKWard). In questo caso scegli ora «Annulla» e chiudi le " "finestre dei dati, salva e riprova." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambiamento di localizzazione" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Il motore di R ha indicato che per effettuare il processo corrente ha " "bisogno del pacchetto «%1», che non è attualmente installato. Apriremo lo " "strumento di gestione dei pacchetti, con cui potrai localizzare ed " "installare il pacchetto richiesto." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Richiede il pacchetto «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Il motore di R richiede delle informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Il motore di R sarà chiuso immediatamente. Questo significa che non puoi " "usare altre funzioni che si basano su di esso. In pratica non puoi fare " "quasi nulla, nemmeno salvare lo spazio di lavoro (ma, se sei fortunato, R lo " "ha già fatto). Quello che comunque puoi fare è salvare ogni file di comandi " "aperto, l'output, oppure copiare i dati dagli editor aperti. Infine chiudi " "RKWard. Ci dispiace!" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Il motore di R è terminato inaspettatamente" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inattivo)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                      Locating point(s)

                      Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                      " msgstr "" "

                      Individuazione dei punti

                      Usa il pulsante sinistro per selezionare " "i punti; interrompi con un qualsiasi altro pulsante del mouse.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

                      Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                      " msgstr "" "

                      Premi Invio per vedere il prossimo grafico, oppure «Annulla» per " "interrompere.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok per mostrare il prossimo grafico?" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "C'è stato un errore nel tentativo di connettere il motore per la grafica a " "schermo. Ciò significa che la grafica a schermo che usa il dispositivo di " "RKWard non funzionerà in questa sessione." #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Gettone di connessione atteso %1, ma letto %2" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Errore durante la connessione col motore grafico" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Il componente «katepart» non può essere caricato. RKWard non può avviarsi " "senza di esso, quindi verrà chiuso. Installa katepart e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "il componente «katepart» non può essere trovato" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Console di R" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:658 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi\n" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleziona un file di cronologia dei comandi da caricare" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:819 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleziona un nome di file per salvare la cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:853 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "File di cronologia di R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tutti i file [*](*)" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:974 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrompi comando in esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:981 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selezione letteralmente" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:984 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia solo i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:991 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Stampa la console" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:1000 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Esporta cronologia dei comandi..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Hai configurato RKWard per incanalare i comandi dell'editor di script " "attraverso la console di R, tuttavia è attualmente attivo un altro comando " "nella console di R. Vuoi aggiungerlo al comando nella console oppure vuoi " "azzerare prima la console? Premi annulla se non vuoi eseguire adesso il " "nuovo comando." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La console di R è occupata" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:1019 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Azzera, poi invia" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:204 +#: rkward/rkward.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                      RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

                      You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

                      " msgstr "" "

                      RKWard non riesce a trovare nessun file di risorse, oppure solo una " "vecchia versione di questi file. La causa più probabile è che l'ultima " "installazione non sia riuscita a metterli nella posizione giusta. Questo può " "portare ad ogni tipo di problema, dalla mancanza di una singola funzionalità " "al completo insuccesso di funzionamento.

                      Dovresti usciere da RKWard " "e riparare la tua installazione. Per un aiuto, vedi http://rkward.kde.org/compiling.

                      " #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:204 +#: rkward/rkward.cpp:206 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Installazione danneggiata" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:291 +#: rkward/rkward.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

                      You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

                      In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

                      Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                      Stai per avviare una finestra di RKWard dall'esterno di RKWard stesso, " "probabilmente dopo aver fatto clic da qualche parte su di un collegamento " "«rkward://». Nel caso tu lo abbia trovato in un sito web esterno, tieni " "presente che R può essere usato per avviare dei comandi arbitrari sul tuo " "computer, tra i quali ci potrebbe essere lo scaricamento e " "l'installazione di software maligno. Se non ti fidi della fonte del " "collegamento dovresti premere il pulsante «Annulla» qui sotto.

                      Nel " "caso che tu prema «Continua» non verrà eseguito del codice R, a meno che tu " "non faccia clic su «Invia» nella finestra, ma ti incoraggiamo a revisionare " "il codice R generato prima di farlo.

                      Nota: spuntando «Non " "chiedere di nuovo» eliminerai questo messaggio solo per il resto di questa " "sessione." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:292 +#: rkward/rkward.cpp:294 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sui collegamenti esterni" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:304 +#: rkward/rkward.cpp:306 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Impostazione delle estensioni..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:308 +#: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Sono necessarie delle estensioni: puoi gestirle da «Impostazioni->Gestisci i " "pacchetti di R e le estensioni».\n" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:308 +#: rkward/rkward.cpp:310 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Nessuna mappa delle estensioni attiva" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:342 +#: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Sono stati trovati dei nuovi pacchetti di estensioni di RKWard (elencati " "sotto), e sono stati automaticamente attivati. Per disattivare quelli " "selezionati, usa Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:342 +#: rkward/rkward.cpp:344 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:346 +#: rkward/rkward.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "I seguenti file pluginmap di RKWard non possono essere caricati, e sono " "stati disabilitati. Questo può essere perché sono danneggiati, perché non " "sono compatibili con questa versione di RKWard oppure perché non sono " "destinati al caricamento diretto (vedi «Dettagli» per ulteriori " "informazioni). Sono stati disabilitati." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 +#: rkward/rkward.cpp:348 rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Impossibile caricare alcune mappe delle estensioni" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:350 +#: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Sono stati riscontrati alcuni errori nel caricamento dei seguenti file " "pluginmap di RKWard. Ciò può essere perché le singole estensioni sono " "danneggiate oppure non sono compatibili con questa versione di RKWard (vedi " "«Dettagli» per ulteriori informazioni). Ad ogni modo altre estensioni sono " "state caricate con successo." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:350 +#: rkward/rkward.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non sarai avvisato in futuro riguardo a questi file pluginmap finché " "non aggiornerai RKWard, oppure finché non li rimuoverai e li aggiungerai " "nuovamente da Impostazioni->Configura RKWard->Estensioni." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:385 +#: rkward/rkward.cpp:387 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Impostazioni copia carbone" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 +#: rkward/rkward.cpp:405 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spazio di lavoro" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:412 +#: rkward/rkward.cpp:414 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:416 +#: rkward/rkward.cpp:418 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Lavori in attesa" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:428 +#: rkward/rkward.cpp:430 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:433 +#: rkward/rkward.cpp:435 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Console del debugger" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:437 +#: rkward/rkward.cpp:439 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug di RKWard" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:449 +#: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:451 +#: rkward/rkward.cpp:453 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuovo insieme di dati vuoto e lo apre per la modifica" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:454 +#: rkward/rkward.cpp:456 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "File di script" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:458 +#: rkward/rkward.cpp:460 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Apri file di script R..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:461 +#: rkward/rkward.cpp:463 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Apri file di script R recente" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:472 +#: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:473 +#: rkward/rkward.cpp:475 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importa i dati da una varietà di formati di file" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:478 +#: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Apri spazio di lavoro..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:480 +#: rkward/rkward.cpp:482 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Apre un documento esistente" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:483 +#: rkward/rkward.cpp:485 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Apri spazio di lavoro recente" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:484 +#: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Apre un file utilizzato recentemente" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:487 +#: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Salva spazio di lavoro" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:489 +#: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Salva il documento corrente" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:493 +#: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Salva spazio di lavoro con nome" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:494 +#: rkward/rkward.cpp:496 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Salva l'attuale documento con nome..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:497 +#: rkward/rkward.cpp:499 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:500 +#: rkward/rkward.cpp:502 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrompi tutti i comandi" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:506 +#: rkward/rkward.cpp:508 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 +#: rkward/rkward.cpp:512 rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestione dei pacchetti di R e delle estensioni..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:521 +#: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Chiudi tutti i dati" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:522 +#: rkward/rkward.cpp:524 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Chiude tutti gli editor di dati aperti" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:527 +#: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285 +#: rkward/rkward.cpp:533 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Stacca" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:536 +#: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Nessuna azione disponibile per la vista attuale]" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:543 +#: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:555 +#: rkward/rkward.cpp:557 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:562 +#: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salva..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:658 +#: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:662 +#: rkward/rkward.cpp:664 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartella di lavoro attuale" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:739 +#: rkward/rkward.cpp:741 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:747 +#: rkward/rkward.cpp:749 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Stai uscendo da RKWard: vuoi salvare lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 +#: rkward/rkward.cpp:749 rkward/rkward.cpp:789 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Salvo lo spazio di lavoro?" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:747 +#: rkward/rkward.cpp:749 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Non uscire" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:777 +#: rkward/rkward.cpp:779 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:777 +#: rkward/rkward.cpp:779 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Inserisci il nome per il nuovo insieme di dati" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:787 +#: rkward/rkward.cpp:789 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Vuoi salvare lo spazio di lavoro attuale?" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:797 +#: rkward/rkward.cpp:799 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Apertura dello spazio di lavoro..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:800 +#: rkward/rkward.cpp:802 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleziona uno spazio di lavoro da aprire..." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:886 +#: rkward/rkward.cpp:888 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Il motore di R è occupato." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:890 +#: rkward/rkward.cpp:892 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Il motore di R è inattivo." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:894 +#: rkward/rkward.cpp:896 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Il motore di R sta per essere inizializzato." #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:930 +#: rkward/rkward.cpp:932 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Apri file di script" #. +> trunk5 -#: rkward/rkward.cpp:942 +#: rkward/rkward.cpp:944 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[spazio di lavoro senza nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Spazio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Attiva" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "riepilogo (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "stampa (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "l'oggetto è stato eliminato" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visualizzatore di oggetti: %1" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'oggetto è stato modificato. Meglio se fai clic su «Aggiorna»" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Recupero delle informazioni. Attendi." #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Fai clic su «Aggiorna» per recuperare le informazioni" #. +> trunk5 #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Il motore QtScript ha riportato un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Errore di script" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Errore nello script: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. Controlla la tua " "installazione." #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire il file di script comune «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Errore nell'apertura del file di script %1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "codice in linea" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Errore nello script alla riga «%1» %2: %3\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "errore («Il file «%1» (necessario per «%2») non può essere trovato. " "Controlla la tua installazione.»);\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcola\n" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Stampa risultato\n" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Le impostazioni contrassegnate con (*) non avranno effetto finché non " "riavvii RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completamento / suggerimenti del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Function call tip" msgstr "Funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completamento argomento della funzione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completamento nome dell'oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completamento nome del file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completamento automatico delle parole" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inizia automaticamente il completamento/suggerimento del codice" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo massimo (millisecondi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Prova a) iniziare il completamento se la posizione del puntatore cambia" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys navigate completion items" msgstr "Coi tasti su/giù si passa sugli elementi di completamento" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/" "down will navigate completion items, while up / down will behave as if no " "completion was active." msgstr "" "Se il completamento del codice è attivo, tasti cursore su / giù dovrebbero " "essere usati per spostarsi tra gli elementi di completamento? Se questa " "opzione non è selezionata, con Alt+su/giù ti sposterai tra gli elementi di " "completamento, mentre i tasti su / giù si comporteranno se il completamento " "non fosse attivo." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operatore «$» (list$member)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operatore «[[» (list[[\"member\"]])" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operatore per accedere agli oggetti membri di list() e di data.frame()" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "Operatore «@» (object@smember)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funzione «slot()» (slot(object, member))" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operatore per accedere agli slot() S4" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Solo per oggetti mascherati" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Solo per gli oggetti al di fuori di .GlobalEnv" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Includi ambiente per gli oggetti nel percorso di ricerca:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Salvataggi automatici" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico (minuti)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Mantieni il file di salvataggio automatico dopo un salvataggio manuale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Apertura del file di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

                      The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                      " msgstr "" "

                      Il numero di file recenti da ricordare (nel menu Apri file di script R " "recente).

                      " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Numero di script nell'elenco dei file recenti (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

                      A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                      Filters are case " "insensitive.

                      " msgstr "" "

                      Un elenco di filtri (estensioni di nomi di file) che dovrebbero essere " "trattati come file di script di R. Più importante, i file che corrispondono " "ad uno di questi filtri saranno sempre aperti con l'evidenziatore della " "sintassi di R.

                      I filtri non sono sensibili alle maiuscole.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtri sui file di script di R (separati da spazi)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carica/salva cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Lunghezza massima della cronologia dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Numero massimo di paragrafi/righe da visualizzare nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Avvia i comandi dall'editor di script attraverso la console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aggiungi anche quei comandi alla cronologia della console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non aggiungere" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Aggiungi solo se a riga singola" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Aggiungi tutti i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "La cronologia dei comandi è sensibile al contesto in modo predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Queste impostazioni servono solo per il debug. È sicuro lasciarle " "invariate, inoltre esse saranno applicate solamente alla sessione corrente e " "non verranno salvate." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Flag di debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout del comando" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Nota: L'output di debug viene scritto in %1" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Cartella in cui RKWard può immagazzinare i file (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Azione all'avvio (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carica i file .RData dalla cartella attuale, se disponibili (opzione di R «--" "restore»)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Chiedi un file da aprire" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra la finestra di selezione (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'aiuto di RKWard all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Cartella di lavoro iniziale (*)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiare l'attuale cartella di lavoro all'avvio" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Cartella dei file di RKWard (come specificato sopra)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Usa cartella home" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Ultima cartella utilizzata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Le seguenti cartelle (specificale):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartella di lavoro iniziale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                      The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                      " msgstr "" "

                      La cartella di lavoro iniziale da usare. Nota che se carichi uno spazio " "di lavoro all'avvio e hai configurato RKWard affinché modifichi la cartella " "degli spazi di lavoro caricati, quest'ultima cartella avrà la precedenza.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "La disposizione dello spazio di lavoro (cioè quali script, quali dati e " "quali finestre di aiuto sono aperte) può essere salvata (e caricata) per lo " "spazio di lavoro di R, oppure indipendentemente dallo spazio di lavoro " "stesso. Quale opzione preferisci?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Salva/ripristina con lo spazio di lavoro di R al salvataggio/ripristino " "dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Salva/ripristina indipendentemente dallo spazio di lavoro di R (salva alla " "fine della sessione di RKWard, ripristina al successivo avvio)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non salvare/ripristinare la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Spostati nella cartella corrispondente al caricamento di uno spazio di " "lavoro." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avvisa se ci sono oggetti da modificare con più di questo numero di campi (0 " "per nessun limite):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento del fuoco per le finestre MDI" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Fai clic per ottenere il fuoco" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Il fuoco segue il mouse" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo grafico predefinito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predefinito della piattaforma" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Altro dispositivo:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                      The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                      The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                      The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

                      You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

                      " msgstr "" "

                      Il dispositivo predefinito da usare per tracciare, ad esempio quando un " "nuovo grafico viene creato mentre non è attivo nessun dispositivo grafico " "(vedi options(\"device\")).

                      Il dispositivo nativo di RKWard è " "la scelta raccomandata per la maggior parte degli utenti. Questo corrisponde " "al comando di R RK().

                      Il «Dispositivo predefinito della " "piattaforma» corrisponde a uno tra X11(), windows(), o " "quartz(), a seconda della piattaforma.

                      Puoi anche specificare " "il nome di una funzione come cairoDevice.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrazione dei dispositivi standard di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sostituisci con il dispositivo di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incorpora il dispositivo originale" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Nessuna integrazione del dispositivo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                      Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

                      • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
                      • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
                      • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

                      Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

                      Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                      " msgstr "" "

                      Molti script di solito chiamano i dispositivi standard specifici per la " "piattaforma (X11(), windows(), quartz()), anche se " "qualsiasi dispositivo a schermo può essere usato in questi posti. RKWard " "fornisce dei sovraccarichi per queste funzioni di dispositivi standard, che " "possono cambiare il loro comportamento se usati nel codice utente:

                      • le chiamate possono essere redirette al dispositivo nativo di " "RKWard (RK()). Alcuni, ma non tutti gli argomenti delle funzioni, " "verranno associati, gli altri verranno ignorati.
                      • I dispositivi " "specifici per la piattaforma originali possono essere usati, ma incorporati " "nelle finestre di RKWard. Questa opzione non è disponibile in MacOS X.
                      • Possono essere usati non modificati, senza l'aggiunta di funzionalità " "specifiche di RKWard.

                      Indipendentemente da queste impostazioni, " "i dispositivi originali sono sempre accessibili come grDevices::X11() " "ecc.

                      L'uso di un dispositivo in una piattaforma su cui non è definito " "(ad esempio Windows() su Mac OS X) lo farà sempre ricadere sul " "dispositivo RK().

                      " #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Dimensione predefinita della finestra (per RK() o per le finestre del " "dispositivo incorporato)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Larghezza predefinita (pollici):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altezza predefinita (pollici)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa la finestra di stampa di KDE per i dispositivi di stampa (se disponibile)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Cronologia del dispositivo a schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Numero massimo di grafici registrati:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Dimensione massima di un singolo grafico registrato (in KB):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafica sullo schermo" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non recuperare mai la struttura di questi pacchetti:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Aggiungi esclusione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Aggiungi il nome del pacchetto per il quale non si dovrebbe recuperare " "nessuna struttura" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia carbone dei comandi nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Comandi inseriti nella console" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Comandi eseguiti dal menu «Esegui»" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Comandi che hanno origine da finestre ed estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia carbone anche del comando di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opzioni per la finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostra la finestra in un nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "alza la finestra in caso di nuovo output" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "File CSS da usare per l'output (lascia vuoto per quello predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona file CSS" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleziona un file CSS per la formattazione personalizzata della finestra di " "output, lascia vuoto per usare quello predefinito che è stato fornito con " "RKWard. Nota che queste impostazioni hanno effetto solamente quando viene " "inizializzato un file di output (ad esempio dopo il flushing dell'output)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato dei file" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualità JPG" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alcune estensioni sono disponibili in due modalità, un'interfaccia tipo " "assistente ed un'altra tradizionale a finestra. Se sono disponibili " "entrambe, quale delle due preferisci?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferisci sempre le finestre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisci l'interfaccia raccomandata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferisci sempre gli assistenti" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura le estensioni attive" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Danneggiate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Caricate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Bizzarre" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleziona file .pluginmap" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Le seguenti impostazioni influenzano principalmente il comportamento di R " "nella console. Generalmente è sicuro mantenerle così come sono." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visualizza gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Occulta gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Stampa gli avvisi più tardi (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Stampa immediatamente gli avvisi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converti gli avvisi in errori" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carattere per i decimali (solo per la stampa)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Larghezza dell'output (caratteri)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Numero massimo di elementi mostrati nella stampa" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Lunghezza massima degli avvisi o degli errori da stampare" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantieni i commenti nelle funzioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERO (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantieni i commenti nei pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERO" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predefinito)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Livello massimo di espressioni annidate" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisione decimale predefinita di print ()" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Controlla i limiti del vettore (avviso)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Comando cambiadesktop" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ulteriori (opzioni per i) comandi da eseguire in ogni sessione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Aggiunta del percorso di ricerca per i programmi usati da R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Aggiungi percorso cartella di sistema" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Specifica o seleziona la cartella da aggiungere al percorso dei file di " "sistema della sessione di R avviata" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Mirror per lo scaricamento di CRAN (lascia vuoto se vuoi che sia richiesto " "una volta in ogni sessione):" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Seleziona mirror" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Deposito per i pacchetti aggiuntivi (da cui vengono scaricate le librerie)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivia i pacchetti scaricati" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Compila i pacchetti dal sorgente" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Compila i pacchetti dal sorgente (non configurabile su questa piattaforma)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "L'installazione di pacchetti da binari pre-compilati è generalmente più " "veloce, inoltre non richiede l'installazione di strumenti di sviluppo e le " "librerie. La compilazioni di pacchetti dal sorgente fornisce però una " "migliore compatibilità. Al momento quest'ultima modalità è raccomandata per " "Mac OS X e per Linux." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Posizioni della libreria di R (dove vengono installate localmente le " "librerie)" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: le predefinite all'avvio verranno sempre usate in aggiunta alle " "posizioni che specifichi in questo elenco" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Aggiungi cartella per la libreria di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Specifica o seleziona la posizione della libreria da aggiungere.\n" "Nota che le posizioni possono contenere «%v», che verrà espanso " "automaticamente nei primi due componenti del numero della versione di R (ad " "esempio, 3.5). È raccomandato includerlo, perché i pacchetti di R compilati " "per una versione di R spesso non funzioneranno correttamente in un'altra." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Aggiungi deposito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Aggiunge l'URL del nuovo deposito" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pacchetti di R" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleziona mirror per CRAN" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Posizione della libreria senza versione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Le posizioni configurate della libreria (dove verranno installati i " "pacchetti di R in questo sistema) contengono la cartella «%1», che era " "suggerita come posizione predefinita nelle prime versioni di RKWard. L'uso " "di questa cartella non è più raccomandato, perché non è accessibile nelle " "sessioni di R al di fuori da RKWard (a meno che non venga configurata " "esplicitamente). Inoltre, a causa di una mancanza di un numero di versione " "nel nome della cartella, non offre protezione contro l'uso di pacchetti " "compilati per una versione incompatibile di R." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Rimuovi questa posizione dalla configurazione (non verrà eliminata " "dal disco). Dovrai reinstallare qualsiasi pacchetto che vuoi mantenere." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" "Rinomina questa posizione per includere il numero della versione di R " "attualmente in esecuzione. I pacchetti continueranno a funzionare (se sono " "compatibili con questa versione di R)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "Mantieni questa posizione (non cambiare niente)." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Per adesso le impostazioni si applicano solo ai nuovi comandi; tutti i " "precedenti rimangono visibili o invisibili." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostra sempre i comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostra sempre il risultato" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostra gli errori" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostra/nascondi finestra" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Comandi generati dalle estensioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Comandi delle applicazioni" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Comandi di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Numero massimo di paragrafi o di righe da visualizzare nel registro dei " "comandi" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Registro dei comandi" #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Allega alla finestra principale" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura il motore di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Metti in pausa l'esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annulla i comandi selezionati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Alcuni dei comandi che stai cercando di annullare sono marcati come " "«sync» (lettera «S» nella colonna), e il loro annullamento può portare ad " "una perdita di dati. Questi comandi _non_ sono stati annullati." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Alcuni comandi non sono stati annullati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Riprendi l'esecuzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Chiamate attive" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Non in un contesto di debug" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                      Environment: %2
                      Local objects: %3" msgstr "" "Chiamata attuale: %1
                      Ambiente: %2
                      Oggetti locali: " "%3" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Oggetti nel percorso di ricerca" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Chiamate di funzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argomenti della funzione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nomi di file locali" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Impossibile aprire il file di comandi" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor di script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserisci interruzione di riga ed esegui" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Esegui blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Segna la selezione come blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Deseleziona blocco" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Vai alla cartella dello script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambia la cartella di lavoro in quella di questo script" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Nessuna anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Markdown di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Output di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Disabilita anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Esegue l'anteprima dello script come se fosse reso dal formato RMarkdown " "(appropriato per i file .Rmd)." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Anteprima dello script come se venisse eseguito nella console interattiva di " "R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Anteprima di ogni grafica a schermo generata eseguendo questo script. Sarà " "vuota se non ci sono delle chiamate a plot() o ad altri comandi " "grafici." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Anteprima di ogni output nella finestra di output di RKWard. Sarà vuota se " "non ci sono delle chiamate a rk.print() o ad altri comandi di output " "di RKWard." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Aggiorna durante la digitazione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, verrà generato un aggiornamento " "dell'anteprima ogni volta che modifichi lo script. Se invece è disabilitata, " "l'anteprima verrà aggiornata solamente quando salvi lo script." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Salva script..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Salva script come..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:453 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:706 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificato]" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Il documento «%1» è stato modificato. Lo chiudo ugualmente?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

                      The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

                      In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

                      Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

                      " msgstr "" "

                      La funzionalità di anteprima cerca di non fare dei cambiamenti " "permanenti al tuo spazio di lavoro (tecnicamente facendo uso di una " "valutazione local() dell'ambiente). Ci sono tuttavia dei casi in " "cui il suo uso può causare degli effetti collaterali.

                      Questo è il " "caso, in particolare, di script che contengono degli assegnamenti espliciti " "a globalenv(), oppure di altri che modificano dei file nel tuo file " "system. Inoltre, attaccare o staccare dei pacchetti o dei namespace di " "pacchetti influenzerà l'intera sessione di R in esecuzione.

                      Tienilo " "presente quando usi la funzionalità di anteprima, specialmente se la usi da " "script che provengano da sorgenti non fidate.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenziali effetti collaterali dell'anteprima" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di creare un salvataggio automatico " "del file di script «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:705 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Anteprima del Markdown di R reso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc non è installato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
                      If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
                      Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "Il software pandoc, richiesto per la resa dei file markdown di R, " "non è installato oppure non è nel percorso di sistema della sessione di R in " "esecuzione. Dovrai installarlo da https://" "pandoc.org/.
                      Se è installato ma non è possibile trovarlo, prova ad " "aggiungerlo al percorso di sistema della sessione di R in esecuzione, da Impostazioni->Configura RKward->Motore " "di R." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Anteprima dell'output generato da RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Anteprima del grafico generato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Anteprima dello script in esecuzione nella console interattiva di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Attivo)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Inutilizzato)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Spos&ta strumento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Istruzione incompleta.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Errore di sintassi.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore non specificato nell'esecuzione del comando.\n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Esci fuori" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                      Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                      Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                      " msgstr "" "

                      Continua finché viene raggiunto il chiamante di questa funzione (a meno " "che non sia stata ricevuta in precedenza un'altra istruzione di debug)

                      Nota: In alcuni casi la funzione chiamata non sarà mai raggiunta " "perché la chiamata era l'ultimo passo nel chiamante. In questi casi il " "comportamento è identico a «Continua».

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Questa finestra non può essere chiusa mentre il debugger è attivo. Se non " "hai idea di cosa ciò significhi e vuoi uscire, premi il pulsante «Annulla» " "nella parte destra di questa finestra." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

                      This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                      Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                      Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                      " msgstr "" "

                      Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R.

                      Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che chiudi " "la finestra.

                      Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi possono " "essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Informazioni su questa finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuovo nome per «%1»:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campi:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tutto tranne le parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Corrispondenza approssimata" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Ricerca nella guida" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Trova aiuto HTML per %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tutti i pacchetti installati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tutti i pacchetti caricati" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Nessun aiuto trovato su «%1». Forse il pacchetto corrispondente non è " "installato o non è stato caricato, oppure forse hai scritto male il comando. " "Prova ad usare Aiuto->Cerca nell'aiuto di R per ulteriori opzioni." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nessun aiuto trovato" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Output %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Aggiorna l'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "

                      RKWard output file could not be found

                      \n" "" msgstr "" "

                      Impossibile trovare il file di output di RKWard

                      \n" "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pagina non esiste oppure è danneggiata" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Vuoi veramente cancellare l'output? Questo rimuoverà anche tutte i file di " "immagine usati nell'output, e non sarà possibile ripristinarli." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:599 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codifica pred&efinita" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Imposta la codifica da assumere nel caso che nella pagina o nelle " "intestazioni HTTP non ne sia impostata una esplicitamente." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Stampa l'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Salva l'output in HTML" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Stampa pagina" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:693 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Esporta la pagina in HTML" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

                      Help page missing

                      \n" "

                      The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                      \n" msgstr "" "

                      Pagina di aiuto mancante

                      \n" "

                      La pagina di aiuto per questo componente non è ancora stata scritta " "(oppure è danneggiata). Prendi in considerazione l'idea di contribuire alla " "sua scrittura.

                      \n" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usa %1 adesso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Impostazioni della GUI" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:831 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funzioni e pagine correlate" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Dettagli tecnici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:865 #, kde-format msgid "

                      On this page:

                      " msgstr "

                      In questa pagina:

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento della GUI senza nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:962 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Riferimento di R su «%1»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:973 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "RIFERIMENTO INTERROTTO" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Aiuto su %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Allega" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:293 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Non mostrare nella barra laterale" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca nell'aiuto di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Aiuto su RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'indice dell'aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra di ricerca nell'aiuto su R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'aiuto su RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/nascondi %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Attiva la vista del documento" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'&output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare le " "scorciatoie da tastiera solo per quelle parti di RKWard che sono attualmente " "attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare delle scorciatoie da tastiera da usare ad " "esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Estensioni di RKWard" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per ragioni tecniche la prossima finestra ti permette di configurare i " "pulsanti della barra degli strumenti solo per quelle parti di RKWard che " "sono attualmente attive.\n" "\n" "Quindi, se vuoi configurare dei pulsanti della barra degli strumenti da " "usare ad esempio all'interno dell'editor di script, devi aprire la finestra " "dell'editor di script ed attivarla." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard, tuttavia ciò non è attualmente supportato in questa versione di " "RKWard per Mac OS X. Per ulteriori informazioni vedi http://rkward.kde.org/" "mac." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Impossibile incorporare finestra X11 di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Hai tentato di incorporare la finestra di un nuovo dispositivo grafico in " "RKWard. Tuttavia, o non è stata creata nessuna finestra, oppure RKWard non è " "riuscito a rilevarla. Se pensi che RKWard dovrebbe essere fatto meglio, " "prendi in considerazione l'idea di segnalarlo come errore. In alternativa " "potresti dover regolare Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositivo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "L'attuale finestra sembra troppo grande per adattarsi allo schermo. Se ciò " "accade regolarmente, potresti sistemare la dimensione predefinita della " "grafica della finestra in Impostazioni->Configura RKWard->Grafica sullo " "schermo." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra grande" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Chiusura del dispositivo (salvando la cronologia)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Chiusura in corso del dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                      The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                      " msgstr "" "

                      Il dispositivo grafico si è chiuso, salvando l'ultimo grafico nella " "cronologia dei grafici. Potrebbe volerci un attimo se il motore è ancora " "occupato. Puoi chiudere il dispositivo grafico immediatamente se è bloccato, " "tuttavia in questo caso l'ultimo grafico potrebbe mancare dalla cronologia " "dei grafici.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                      Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                      " msgstr "" "

                      Nota: in X11 la finestra incorporata può essere espulsa; la dovrai " "chiudere manualmente in questo caso.

                      " #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Chiudi immediatamente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Continua ad aspettare" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Specifica dimensione fissa" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Attiva il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Stampa il contenuto del dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specifica oggetto di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specifica il nome dell'oggetto di R in cui vuoi salvare il grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Salva il contenuto del dispositivo grafico numero %1 nell'oggetto «%2»" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica il dispositivo grafico numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico successivo nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Carica grafico dalla cronologia" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carica il grafico precedente nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carica il primo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carica l'ultimo grafico nel dispositivo numero %1" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carica il grafico %1 nel dispositivo numero %2" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Aggiungi questo grafico alla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Rimuovi questo grafico dalla cronologia (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Questo cancellerà la cronologia dei grafici in tutte le finestre dei " "dispositivi, non solo in questa. Se non è nelle tue intenzioni premi Annulla " "qui sotto." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Cancella la cronologia dei grafici" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Proprietà del grafico (dispositivo numero %1)" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "L'area di disegno segue le dimensioni della finestra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Imposta la dimensione fissa 500x500" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 1000x1000" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Imposta la dimensione fissa 2000x2000" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Imposta la dimensione fissa specificata..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Grafico precedente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Ultimo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vai al grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Aggiungi questo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Rimuovi questo grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Proprietà del grafico" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Rendi attivo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia nell'output" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Immagazzina come oggetto di R..." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Ferma interazione" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL che stai cercando di aprire («%1») non è un file locale oppure il tipo " "di file non è supportato da RKWard. Vuoi aprirlo nell'applicazione " "predefinita?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:429 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Apro nell'applicazione predefinita?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Stai per modificare l'oggetto «%1» che è molto grande (%2 campi). RKWard non " "è ottimizzato per gestire nell'editor di dati incorporato degli oggetti " "molto grandi: ciò userà molta memoria e, a seconda del tuo sistema, potrebbe " "essere un processo molto lento. Si raccomanda normalmente di modificare gli " "oggetti grandi da riga di comando, oppure di dividerli prima in pezzi più " "piccoli. D'altra parte, se hai abbastanza memoria o se i dati sono " "abbastanza semplici (i dati numerici sono più semplici da gestire dei " "fattori), la loro modifica potrebbe non essere affatto un problema. Puoi " "configurare questo avviso (o disattivarlo completamente) da Impostazioni-" ">Configura RKWard->Generale.\n" "Vuoi davvero modificare l'oggetto?" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:607 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Stai per modificare un oggetto molto grande" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:904 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Salva la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:913 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Ripristina la disposizione dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a sinistra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a destra" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divide verticalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente in due la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navigatore dello spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Spazio di lavoro di R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia in un nuovo simbolo" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia in .GlobalEnv" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Scarica pacchetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carica / scarica pacchetti" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Inserisci il nome per copiare in" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Esiste già un oggetto chiamato «%1» nelle GlobalEnv. Copia creata invece " "come «%2»." #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nome già in uso" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Rinomina oggetto" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Inserisci il nuovo nome" #. +> trunk5 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Visualizza nell'editor (sola lettura)" #~ msgid "" #~ "%1|R Workspace Files (%1)\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|File dello spazio di lavoro di R (%1)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to see the following " #~ "file(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu veda i seguenti " #~ "file:\n" #~ msgid "" #~ "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " #~ "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " #~ "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un comando in esecuzione nel motore di R vuole che tu modifichi uno o più " #~ "file. Guarda questi file, modificali nella maniera appropriata e salvali. " #~ "Quando hai finito, premi il pulsante «Fatto» oppure chiudi questa " #~ "finestra per riprendere.\n" #~ "\n" #~ msgid "row names" #~ msgstr "Nomi riga" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato del file:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Debugger per l'interfaccia. Specifica l'ultimo, o aggiungi «-» dopo tutti " #~ "gli argomenti del debugger" #~ msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Anteprima non (attualmente) possibile" #~ msgid "" #~ "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please " #~ "contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." #~ msgstr "" #~ "Formato di serializzazione errato nel tentativo di invocare l'estensione " #~ "«%1». Per favore contatta la squadra di RKWard (Aiuto->Informazioni su " #~ "RKWard->Autori)." #~ msgid "" #~ "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file di mappa delle estensioni %1. (non è leggibile " #~ "oppure è impossibile elaborarlo)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1 (Inactive)" #~ msgstr "%1 (Inattivo)" #~ msgid "" #~ "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" #~ "*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.Rhistory|File di cronologia di R (*.Rhistory)\n" #~ "*|Tutti i file (*)" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "La tua installazione di KDE è configurata per usare delle finestre di " #~ "selezione file «native». Questo a volte è una causa nota di problemi, " #~ "quindi ti raccomandiamo di disabilitare le finestre di selezione file " #~ "«native».\n" #~ "Devo disabilitare le finestre di selezione file «native» in RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Potenziale problema con la tua configurazione" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Sì, disabilita" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "No, usa le finestre di selezione dei file «native»" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Script Error: %1\n" #~ msgstr "Errore nello script: %1\n" #~ msgid "Code Completion" #~ msgstr "Completamento del codice" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Numero minimo di caratteri prima di tentare il completamento" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Abilita il suggerimento degli argomenti della funzione" #~ msgid "Enable code completion" #~ msgstr "Abilita il completamento del codice" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tempo massimo (millisecondi) prima di tentare il completamento" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usa le funzioni di Internet Explorer per l'accesso ad internet" #~ msgid "" #~ "

                      Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Usa le funzioni di Internet Explorer per accedere a Internet da R. Se " #~ "abilitata, questa opzione può essere d'aiuto in caso di problemi di " #~ "accesso ad Internet da R (ad es. per installare i pacchetti).

                      " #~ msgid "" #~ "

                      This window is used for displaying RKWard related debug messages. It " #~ "is targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer " #~ "any features for debugging R code.

                      Note that the list of messages " #~ "is cleared every time you close the window.

                      Type and severity level " #~ "of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                      " #~ msgstr "" #~ "

                      Questa finestra viene usata per visualizzare i messaggi di RKWard " #~ "relativi al debug. È destinata principalmente agli sviluppatori (di " #~ "estensioni) e non offre nessuna funzionalità al debug del codice R." #~ "

                      Nota che l'elenco dei messaggi viene cancellato ogni volta che " #~ "chiudi la finestra.

                      Il tipo ed il livello di gravità dei messaggi " #~ "possono essere controllati da Impostazioni->Configura RKWard->Debug

                      " #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Campo etichetta" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Tipo di campo" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Classe campo" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Pacchetti locali" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547830) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547831) @@ -1,1204 +1,1204 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Vincenzo Reale , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-27 10:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-25 20:11+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:72 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:110 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina principale: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:116 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licenza: %2" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:137 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:148 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:149 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dati trasporto" #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary è sviluppato dalla comunità KDE come software libero e " "utilizza i componenti elencati di seguito." #. +> trunk5 #: app/AboutPage.qml:190 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "KDE Itinerary utilizza dati di trasporto pubblici dalle fonti seguenti." #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importa prenotazione" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:190 #, kde-format msgid "" -"All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Ititnerary " +"All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE Itinerary " "files (*.itinerary)" msgstr "" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Itinerary" msgid "Export Itinerary Data" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/applicationcontroller.cpp:325 #, kde-format -msgid "KDE Ititnerary files (*.itinerary)" +msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Da: %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #. +> trunk5 #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Ora di arrivo: %1" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Biglietto dell'autobus" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:45 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:73 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:78 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Partenza" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:76 app/BusPage.qml:95 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:123 #: app/TrainPage.qml:81 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Orario:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:80 app/BusPage.qml:99 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:92 app/TrainPage.qml:131 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Stazione:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:91 app/FlightPage.qml:120 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:117 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivo" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:110 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:155 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Posto" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:114 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:120 app/FlightPage.qml:146 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:179 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Prenotazione" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:124 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:152 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:183 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: app/BusPage.qml:128 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:152 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:187 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Con il nome:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Consegna auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Ritiro auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Consegna: %1" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Auto a noleggio" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Ritiro" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Consegna" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Veicolo" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #. +> trunk5 #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Prenotazione" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Ingresso in %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato destro." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato sbagliato." #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Nessuna presa di corrente compatibile: %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Alcune prese di corrente incompatibili: %1" #. +> trunk5 #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Alcune spine elettriche incompatibili: %1" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Spina europea" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #. +> trunk5 #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partenze" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:96 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 #: app/DepartureQueryPage.qml:137 app/JourneyQueryPage.qml:255 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fornitori di dati: %1" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo evento?" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annulla prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambia prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:85 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Visualizza prenotazione" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostra carta d'imbarco" #. +> trunk5 #: app/DetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifica data/ora" #. +> trunk5 #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Ora d'inizio: %1" #. +> trunk5 #: app/EventDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrata:" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Ora d'inizio:" #. +> trunk5 #: app/EventPage.qml:67 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Ora di fine:" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Partenza da %1: %2" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Posto: %3" #. +> trunk5 #: app/FlightDelegate.qml:99 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivo a %1: %2" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifica volo" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Ora d'imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Orario di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Gate di partenza:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Volo" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:61 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:67 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Gruppo d'imbarco:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnia aerea:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:128 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:106 app/FlightPage.qml:138 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #. +> trunk5 #: app/FlightPage.qml:111 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Gate:" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Check-out %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Ora di check-in: %1" #. +> trunk5 #: app/HotelDelegate.qml:54 app/HotelDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ora di check-out: %1" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Prenotazione albergo" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Ora di check-in:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Ora di check-out:" #. +> trunk5 #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Riferimento della prenotazione:" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Collegamenti alternativi" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Cammino (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:107 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Trasferimento (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:109 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attesa (%1)" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:188 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un cambio" msgstr[1] "%1 cambi" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:199 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:212 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" "Vuoi davvero sostituire la tua prenotazione esistente con il viaggio appena " "selezionato?" #. +> trunk5 #: app/JourneyQueryPage.qml:219 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivo ritardato il %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:249 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di arrivo è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Partenza ritardata il %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:290 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di partenza è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio di binario alle %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:297 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Il nuovo binario di partenza è: %1" #. +> trunk5 #: app/livedatamanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio d'itinerario" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:115 app/main.qml:25 app/main.qml:32 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. +> trunk5 #: app/main.cpp:129 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "File PkPass o JSON da importare." #. +> trunk5 #: app/main.qml:36 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:41 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Controlla calendario" #. +> trunk5 #: app/main.qml:53 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 #: app/main.qml:61 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: app/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgid "Export..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carta d'imbarco" #. +> trunk5 #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Biglietto dell'evento" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Regione:" #. +> trunk5 #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifica ristorante" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Prenotazione ristorante" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Ora d'inizio:" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Ora di fine:" #. +> trunk5 #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Dimensione del gruppo:" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Nazioni di origine" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizi in linea" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Interroga dati del traffico" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Se abilitata, questa interrogherà i servizi in linea delle compagnie di " "trasporto per cambiamenti come ritardi o modifiche di gate o binario." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utilizza servizi non sicuri" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "L'abilitazione di questa funzione utilizzerà anche i servizi in linea che " "non offrono la cifratura del trasporto. Ciò non è consigliato, ma potrebbe " "essere inevitabile quando ci si basa sui dati in tempo reale di alcuni " "fornitori." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "La visualizzazione delle previsioni meteo interrogherà servizi in linea." #. +> trunk5 #: app/SettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Utilizza dati dal The Norwegian " "Meteorological Institute nei termini della licenza Creative Commons 4.0 BY International." #. +> trunk5 #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "In modalità di scansione dei codici a barre" #. +> trunk5 #: app/tickettokenmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viaggiatore %1" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:225 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: app/timelinemodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Il mio itinerario" #. +> trunk5 #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Niente sull'itinerario per oggi." #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attrazione turistica" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Ora di arrivo:" #. +> trunk5 #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Ora di partenza:" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Partenza da %1 al binario %2" #. +> trunk5 #: app/TrainDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivo a %1 al binario %2" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Modifica prenotazione treno" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:101 #: app/TrainPage.qml:140 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Binario:" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:162 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Autobus:" #. +> trunk5 #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:172 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Biglietto del treno" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:109 app/TrainPage.qml:148 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #. +> trunk5 #: app/TrainPage.qml:120 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Ora di arrivo:" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaggio: %1" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un giorno)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 giorni)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:102 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1. alcune prese di corrente incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alcune spine elettriche incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/TripGroupDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: non ci sono spine elettriche incompatibili (%2)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #. +> trunk5 #: app/tripgroupmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 (%3/%4)" msgstr "%1 (%3/%4)" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitazioni: %1 mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:47 #, kde-format msgid "%1 %2°C" msgstr "%1 %2°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:52 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C" msgstr "%1 %2°C / %3°C" #. +> trunk5 #: app/WeatherForecastPage.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "PkPass files (*.pkpass)" #~ msgstr "File PkPass (*.pkpass)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "File JSON (*.json)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "File PDF (*.pdf)" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivo: %1" #~| msgid "Departure" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Partenza: %1"