Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/ark.po (revision 1547615) @@ -1,2787 +1,2769 @@ # translation of ark.po to greek # translation of ark.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2013. -# Stelios , 2012, 2014, 2017. +# Stelios , 2012, 2014, 2017, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2016. # Petros Vidalis , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:21+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:11+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης, Βιδάλης Πέτρος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (archive) #: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθήκη" #: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184 #, kde-format msgid "Extracting Files" -msgstr "Εξαγωγή αρχείων" +msgstr "Εξαγωγή αρχείωγ" #: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185 #, kde-format msgid "Source archive" msgstr "Πηγή αρχειοθήκης" #: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: app/batchextract.cpp:137 #, kde-format msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Το ακόλουθα αρχεία δεν μπορούν να εξαχθούν." #: app/batchextract.cpp:156 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "There was an error while reading %1 during " -#| "extraction." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1. Any further " "archive will not be extracted." msgstr "" -"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " -"της εξαγωγής." +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1. Άλλη " +"αρχειοθήκη δεν θα εξαχθεί." #: app/batchextract.cpp:157 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "There was an error while reading %1 during " -#| "extraction." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2Any further archive will not be extracted." msgstr "" -"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " -"της εξαγωγής." +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1:" +"%2 Άλλη αρχειοθήκη δεν θα εξαχθεί." #: app/batchextract.cpp:161 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "There was an error while reading %1 during " -#| "extraction." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error while extracting %1." -msgstr "" -"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " -"της εξαγωγής." +msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1." #: app/batchextract.cpp:162 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "There was an error while reading %1 during " -#| "extraction." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while extracting %1:" "%2" msgstr "" -"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " -"της εξαγωγής." +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή του %1:" +"%2" #: app/compressfileitemaction.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as TAR.GZ)" msgstr "Εδώ (ως TAR.GZ)" #: app/compressfileitemaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Here (as ZIP)" msgstr "Εδώ (ως ZIP)" #: app/compressfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress to..." msgstr "Συμπίεση στο..." #: app/compressfileitemaction.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu" msgid "Compress" msgstr "Συμπίεση" #: app/extractfileitemaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here" msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ" #: app/extractfileitemaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive to..." msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης στο..." #: app/extractfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract archive here, autodetect subfolder" msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ, αυτόματη ανίχνευση υποφακέλου" #: app/extractfileitemaction.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Εξαγωγή εδώ" #: app/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:94 #, kde-format msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του KDE" #: app/main.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1997-2017, The Ark Developers" +#, kde-format msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers" -msgstr "(c) 1997-2017, οι προγραμματιστές του Ark" +msgstr "(c) 1997-2019, οι προγραμματιστές του Ark" #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Maintainer, KF5 port" msgstr "Συντηρητής, μεταφορά σε KF5" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Πρώην συντηρητής" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: app/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Vladyslav Batyrenko" msgstr "Vladyslav Batyrenko" #: app/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Advanced editing functionalities" msgstr "Επιλογές επεξεργασίας για προχωρημένους" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια" #: app/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:151 #, kde-format msgid "bkisofs code" msgstr "κώδικας bkisofs" #: app/main.cpp:161 #, kde-format msgid "URLs to open." msgstr "URLs για άνοιγμα." #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου για τον καθορισμό των επιλογών της λειτουργίας (εξαγωγή/" "προσθήκη)" #: app/main.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Ο φάκελος προορισμού για την εξαγωγή. Προκαθορισμένα η τρέχουσα διαδρομή αν " "δεν καθοριστεί." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction." msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού μετά την εξαγωγή." #: app/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Ερώτηση στο χρήση για το όνομα αρχειοθήκης και προσθήκη των καθορισμένων " "αρχείων σε αυτήν. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση." #: app/main.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Προσθήκη των καθορισμένων αρχείων στο 'filename'. Δημιουργία αρχειοθήκης αν " "δεν υπάρχει. Έξοδος μετά την ολοκλήρωση." #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου στην πρώτη καταχώρηση και προσθήκη όλων " "των υπολοίπων σχετικά με αυτήν." #: app/main.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" -"Αυτόματη επιλογή ονόματος αρχείου, με την επιλεγμένη κατάληξη (π.χ. rar, 
tar.gz, zip, ή άλλος υποστηριζόμενος τύπος)" +"Αυτόματη επιλογή ονόματος αρχείου, με την επιλεγμένη κατάληξη (π.χ. rar," +" 
tar.gz, zip, ή άλλος υποστηριζόμενος τύπος)" #: app/main.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Χρήση της ομαδικής λειτουργίας στη θέση του τυπικού διαλόγου. Αυτή η επιλογή " "ενεργοποιείται όταν καθοριστεί παραπάνω από ένα url." #: app/main.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Η παράμετρος προορισμού ορίζεται στη διαδρομή του πρώτου δοσμένου αρχείου." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Θα γίνει ανάγνωση των περιεχομένων της αρχειοθήκης και αν ανιχνευθεί ότι δεν " "πρόκειται για έναν φάκελο, θα δημιουργηθεί ένας υποφάκελος με το όνομα της " "αρχειοθήκης." #: app/main.cpp:197 #, kde-format msgid "List supported MIME types." msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων τύπων MIME." #: app/mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού KPart του Ark, παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: app/mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: app/mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Open an archive" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #: app/mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "to open an archive" msgid "Open Archive" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #: app/mainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Create New Archive" msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης" #: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: kerfuffle/adddialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:35 #, kde-format msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Αρχεία/φάκελοι για συμπίεση" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100 #, kde-format msgid "Compress to Archive" msgstr "Συμπίεση σε αρχειοθήκη" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154 #, kde-format msgid "No input files were given." msgstr "Δεν δόθηκαν αρχεία εισόδου." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε ένα όνομα αρχείου για την αρχειοθήκη ή ένα επίθεμα (όπως " "rar, tar.tz) με την παράμετρο --autofilename." #. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption." msgstr "" "Για να δείξει μια προειδοποίηση κατά τη δημιουργία αρχείων zip με " "κρυπτογράφηση AES." #. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default action when opening archive entries." msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια κατά το άνοιγμα καταχωρήσεων αρχειοθηκών." #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:27 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction." msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξαγωγή." #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting." msgstr "Διατήρηση διαδρομών κατά την εξαγωγή." #. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Εξαγωγή σε υποφάκελο αν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μια καταχωρήσεις πρώτου " "επιπέδου." #. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:41 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Τρόπος διαίρεσης του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow) #: kerfuffle/ark.kcfg:45 #, kde-format msgid "Whether to show the information panel." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο πίνακας πληροφοριών." #. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:55 #, kde-format msgid "Whether to limit the preview according to file size." msgstr "Αν θα περιορίζεται η προεπισκόπηση με βάση το μέγεθος του αρχείου." #. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview) #: kerfuffle/ark.kcfg:59 #, kde-format msgid "Preview file size limit in megabytes." msgstr "Προεπισκόπηση του ορίου μεγέθους του αρχείου σε megabytes." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %1 on disk." msgstr "" "Αποτυχία εντοπισμού του προγράμματος %1 στο δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:378 #, kde-format msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that " "enough space is available." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής. Βεβαιωθείτε ότι καταχωρήσατε τον σωστό κωδικό και ότι " "υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον δίσκο." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not move the extracted file to the destination directory." msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory." msgstr[0] "" "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου που εξάχθηκε στον κατάλογο προορισμού." msgstr[1] "" "Αδυναμία μετακίνησης των αρχείων που εξάχθηκαν στον κατάλογο προορισμού." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed because the disk is full." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής γιατί ο δίσκος είναι γεμάτος." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Extraction failed: Incorrect password" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής: μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Μη έγκυρος κωδικός πρόσβασης." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:936 #, kde-format msgid "Ark does not currently support testing this archive." msgstr "" "Το Ark αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει τον έλεγχο αυτής της αρχειοθήκης." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format." msgstr "Η προστασία της λίστας των αρχείων δεν είναι εφικτή με τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Protection of the archive with password is not possible with the %1 format." msgstr "" "Η προστασία της αρχειοθήκης με κωδικό πρόσβασης δεν είναι εφικτή με τον τύπο " "%1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format." msgstr "Ο καθορισμός του επιπέδου συμπίεσης δεν είναι εφικτός για τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format." msgstr "Ο καθορισμός της μεθόδου συμπίεσης δεν είναι εφικτό για τον τύπο %1." #: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "The %1 format does not support multi-volume archives." msgstr "Η μορφή %1 δεν υποστηρίζει αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Μέθοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Προστασία κωδικού πρόσβασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Encryption method:" msgstr "Πρόσθετες επιλογές συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive" msgstr "" "Να ζητείται ο κωδικός πρόσβασης πριν την εμφάνιση της λίστας αρχείων της " "αρχειοθήκης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "" "This encryption method may not be supported by older archiving software." msgstr "" "Αυτή η μέθοδος κρυπτογράφησης μπορεί να μην υποστηρίζεται από άλλα " "προγράμματα συμπίεσης." #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Multi-volume Archive" msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192 #, kde-format msgid "Create multi-volume archive" msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης πολλαπλών τόμων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210 #, kde-format msgid "Volume size:" msgstr "Μέγεθος τόμου:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox) #: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223 #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32 #, kde-format msgid " megabytes" msgstr " megabytes" #: kerfuffle/createdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)" msgid "Automatically add .%1" msgstr "Αυτόματη προσθήκη. %1" #: kerfuffle/createdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The chosen password does not match the given verification password." msgstr "" "Ο επιλεγμένος κωδικός πρόσβασης δεν είναι ίδιος με τον δοσμένο κωδικό " "εγκυρότητας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/createdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/createdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit) #: kerfuffle/createdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Type archive name..." msgstr "Καταχώρηση ονόματος αρχειοθήκης..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/createdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Επέκταση:" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Το όνομα του υποφακέλου δεν μπορεί να περιέχει τον χαρακτήρα '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Ο φάκελος %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε σίγουρα την " "εξαγωγή σε αυτόν;" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Folder exists" msgstr "Υπάρχων φάκελος" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Extract here" msgstr "Εξαγωγή εδώ" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Ο φάκελος %1 δεν μπορεί να δημιουργηθεί." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 υπάρχει ήδη, αλλά δεν είναι φάκελος." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα σας για να το δημιουργήσετε." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Extract multiple archives" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών αρχειοθηκών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:21 #, kde-format msgid "Extraction Dialog" msgstr "Διάλογος εξαγωγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:70 #, kde-format msgid "Extract All Files" msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:79 #, kde-format msgid "E&xtraction into subfolder:" msgstr "&Εξαγωγή σε υποφάκελο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:113 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:132 #, kde-format msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Άνοιγμα φακέλου &προορισμού μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:139 #, kde-format msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξ&αγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:146 #, kde-format msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Διατήρηση διαδρομών μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:153 #, kde-format msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Αυτόματη δημιουργία υποφακέλων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #, kde-format msgid "Sele&cted files only" msgstr "Επιλεγμένα αρχεία &μόνο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:203 #, kde-format msgid "All &files" msgstr "Ό&λα τα αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Κλείσιμο του Ark μετά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31 #, kde-format msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Διατήρηση διαδρομών κατά την εξαγωγή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the " "Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry." msgstr "" "Αν θα επιλέγεται προκαθορισμένα το πλαίσιο επιλογής για εξαγωγή σε υποφάκελο " "στον διάλογο εξαγωγής, όταν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μία καταχωρήσεις " "πρώτου επιπέδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder) #: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44 #, kde-format msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry" msgstr "" "Εξαγωγή σε υποφάκελο αν η αρχειοθήκη έχει πάνω από μια καταχωρήσεις πρώτου " "επιπέδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17 #, kde-format msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:" msgstr "" "Όταν γίνεται κλικ σε ένα αρχείο της αρχειοθήκης ή πιέζεται το πλήκτρο Return:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33 #, kde-format msgid "Pre&view the file with internal previewer" msgstr "Π&ροεπισκόπηση του αρχείου στον εσωτερικό προβολέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43 #, kde-format msgid "Open the fi&le with associated application" msgstr "Άνοιγμ&α του αρχείου με τη συσχετισμένη εφαρμογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning) #: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60 #, kde-format msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption" msgstr "" "Εμφάνιση προειδοποίησης κατά τη δημιουργία αρχείων zip με κρυπτογράφηση AES" #: kerfuffle/jobs.cpp:119 #, kde-format msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type." msgstr "" "Δε βρέθηκε το κατάλληλο πρόσθετο.Το Ark δε φαίνεται να υποστηρίζει αυτόν τον " "τύπο αρχείων." #: kerfuffle/jobs.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle " "the archive type are installed." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης κάποιου κατάλληλου πρόσθετου.Σιγουρευτείτε πως όλα τα " "εκτελέσιμα που απαιτούνται για τον χειρισμό του τύπου της αρχειοθήκης έχουν " "εγκατασταθεί." #: kerfuffle/jobs.cpp:262 #, kde-format msgid "Loading archive" msgstr "Φόρτωση αρχειοθήκης" #: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657 #: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780 #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #: kerfuffle/jobs.cpp:507 #, kde-format msgid "Extracting all files" msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων" #. i18np on purpose so this translation may properly be reused. #: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Εξαγωγή ενός αρχείου" msgstr[1] "Εξαγωγή %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "extraction folder" msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: kerfuffle/jobs.cpp:515 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not write to destination %1.Check whether " "you have sufficient permissions." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής στον προορισμό %1. Ελέγξτε αν " "έχετε επαρκή δικαιώματα." #: kerfuffle/jobs.cpp:656 #, kde-format msgid "Compressing a file" msgid_plural "Compressing %1 files" msgstr[0] "Συμπίεση ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:709 #, kde-format msgid "Moving a file" msgid_plural "Moving %1 files" msgstr[0] "Μεταφορά ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:747 #, kde-format msgid "Copying a file" msgid_plural "Copying %1 files" msgstr[0] "Αντιγραφή ενός αρχείου" msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:779 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Διαγραφή ενός αρχείου από την αρχειοθήκη" msgstr[1] "Διαγραφή %1 αρχείων" #: kerfuffle/jobs.cpp:803 #, kde-format msgid "Adding comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: kerfuffle/jobs.cpp:828 #, kde-format msgid "Testing archive" msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης" #: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The plugin cannot be used because one or more required executables are " "missing. Check your installation." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ένα ή περισσότερα " "εκτελέσιμα που απαιτούνται απουσιάζουν. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins) #: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize) #: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22 #, kde-format msgid "Disable preview for files larger than:" msgstr "Απενεργοποίηση της προεπισκόπησης για αρχεία μεγαλύτερα από:" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel) #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 #: part/infopanel.ui:195 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ναι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "no" msgstr "όχι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "yes (%1 volumes)" msgstr "ναι (%1 τόμοι)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 αρχείο" msgstr[1] "%1 αρχεία" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid ", %1 folder" msgid_plural ", %1 folders" msgstr[0] ", %1 φάκελος" msgstr[1] ", %1 φάκελοι" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "only file contents (%1)" msgstr "μόνο περιεχόμενα αρχείου (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "yes (%1)" msgstr "ναι (%1)" #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108 #: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Archive name:" msgstr "Όνομα αρχειοθήκης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Archive type:" msgstr "Τύπος αρχειοθήκης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Mime-type:" msgstr "Τύπος Mime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Opened read-only:" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179 #, kde-format msgid "Password-protected:" msgstr "Με προστασία με κωδικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122 #, kde-format msgid "Has comment:" msgstr "Με σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Number of entries:" msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Unpacked size:" msgstr "Μη πακεταρισμένο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173 #, kde-format msgid "Packed size:" msgstr "Πακεταρισμένο μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Compression ratio:" msgstr "Αναλογία συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224 #, kde-format msgid "MD5 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244 #, kde-format msgid "SHA-1 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού SHA-1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261 #, kde-format msgid "SHA-256 hash:" msgstr "Τιμή κατακερματισμού SHA-256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278 #, kde-format msgid "Multi-volume:" msgstr "Πολλαπλών τόμων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295 #, kde-format msgid "Compression method(s):" msgstr "Μέθοδος συμπίεσης:" #: kerfuffle/queries.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 είναι προστατευμένη με κωδικό. Παρακαλώ " "καταχωρήστε τον κωδικό." #: kerfuffle/queries.cpp:182 #, kde-format msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: kerfuffle/queries.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive you're trying to open is corrupt.Some files may be missing " "or damaged." msgstr "" "Η αρχειοθήκη την οποία επιχειρείτε να ανοίξετε είναι κατεστραμμένη. Κάποια αρχεία ίσως λείπουν ή είναι κατεστραμμένα." #: kerfuffle/queries.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Corrupt archive" msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" #: kerfuffle/queries.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open as Read-Only" msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση" #: kerfuffle/queries.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Don't Open" msgstr "Να μην ανοίξει" #: kerfuffle/queries.cpp:230 #, kde-format msgid "Don't ask again." msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση." #: kerfuffle/queries.cpp:242 #, kde-format msgid "Error during extraction" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή" #: kerfuffle/queries.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "" "Extraction of the entry: %1failed with the " "error message: %2Do you want to continue extraction?" msgstr "" "Η εξαγωγή της καταχώρησης: %1απέτυχε με " "μήνυμα σφάλματος: %2Επιθυμείτε τη συνέχιση της εξαγωγής;" "" #: part/archivemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: part/archivemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: part/archivemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Συμπιεσμένο" #: part/archivemodel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Αναλογία" #: part/archivemodel.cpp:181 #, kde-format msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: part/archivemodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: part/archivemodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: part/archivemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: part/archivemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: part/archivemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: part/archivemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/archivemodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Adding files is not supported for this archive." msgstr "" "Η προσθήκη αρχείων δεν υποστηρίζεται ακόμη γι' αυτόν τον τύπο αρχειοθήκης." #. i18n: ectx: Menu (ark_file) #: part/ark_part.rc:15 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/ark_part.rc:34 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: part/arkviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Closing preview" msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης" #: part/arkviewer.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η προεπισκόπηση κλείνει..." #: part/arkviewer.cpp:119 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον τύπο αρχείου αυτό. (%1).Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Αδυναμία προεπισκόπησης αρχείου" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Προεπισκόπηση ως κείμενο" #: part/arkviewer.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει τον άγνωστο αυτόν τύπο " "αρχείου. Θέλετε να δοκιμάσετε να το δείτε ως απλό κείμενο;" #: part/arkviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Ο εσωτερικός προβολέας δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο αυτό." #: part/infopanel.cpp:68 #, kde-format msgid "No archive loaded" msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχειοθήκη" #: part/infopanel.cpp:119 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: part/infopanel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: part/infopanel.cpp:145 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 #, kde-format msgid "Information Panel" msgstr "Πίνακας πληροφοριών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:64 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel) #: part/infopanel.ui:113 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel) #: part/infopanel.ui:133 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel) #: part/infopanel.ui:153 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Προορισμός:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 #, kde-format msgid "Job Tracker" msgstr "Ανιχνευτής εργασιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 #, kde-format msgid "Job Description" msgstr "Περιγραφή εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 #, kde-format msgid "Some Information about the job" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την εργασία" #: part/overwritedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Remove them if you really want " "to overwrite." msgstr "" "Υπάρχουν ήδη αρχεία με τις ακόλουθες διαδρομές. Αφαιρέστε τα αν θέλετε " "πραγματικά να το αντικαταστήσετε." #: part/overwritedialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Files with the following paths already exist. Do you want to continue " "overwriting them?" msgstr "" "Υπάρχουν ήδη αρχεία με τις ακόλουθες διαδρομές Θέλετε πραγματικά να το " "αντικαταστήσετε; " #: part/part.cpp:98 #, kde-format msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:122 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: part/part.cpp:133 #, kde-format msgid "Comment has been modified." msgstr "Τροποποίηση σχολίου." #: part/part.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: part/part.cpp:161 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..." #: part/part.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark can only extract to local destinations." msgstr "Το ark μπορεί να πραγματοποιήσει εξαγωγή μόνο σε τοπικές τοποθεσίες." #: part/part.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Information Panel" msgstr "Εμφάνιση Πίνακα Πληροφοριών" #: part/part.cpp:365 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: part/part.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with the associated application" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το επιλεγμένο αρχείο με τη συσχετισμένη εφαρμογή" #: part/part.cpp:371 #, kde-format msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: part/part.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το επιλεγμένο αρχείο με ένα εξωτερικό πρόγραμμα" #: part/part.cpp:377 #, kde-format msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Προ&επισκόπηση" #: part/part.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Κάντε κλικ για την προεπισκόπηση του επιλεγμένου αρχείου" #: part/part.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "E&xtract All" msgstr "Εξαγωγή ό&λων" #: part/part.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all " "the files in the archive" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε έναν διάλογο εξαγωγής, όπου μπορείτε να επιλέξετε " "πώς θα γίνει η εξαγωγή όλων των αρχείων της αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract" msgstr "&Εξαγωγή" #: part/part.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Κάντε κλικ για το άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής, όπου μπορείτε να επιλέξετε " "την εξαγωγή όλων των αρχείων ή μόνο των επιλεγμένων" #: part/part.cpp:399 #, kde-format msgid "Add &Files..." msgstr "Προσθήκη αρχείων..." #: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη αρχείων στην αρχειοθήκη" #: part/part.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: part/part.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to see properties for archive" msgstr "Κάντε κλικ για προβολή ιδιοτήτων αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to add or edit comment" msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη ή την επεξεργασία ενός σχολίου" #: part/part.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Test Integrity" msgstr "Έλεγχος α&κεραιότητας" #: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to test the archive for integrity" msgstr "Κάντε κλικ για να ελέγξετε την ακεραιότητα της αρχειοθήκης" #: part/part.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adding files to existing password-protected archives with no header-" "encryption is currently not supported.Extract the files and create " "a new archive if you want to add files." msgstr "" "Η προσθήκη αρχείων σε υπάρχουσες, προστατευμένες με κωδικό, αρχειοθήκες " "χωρίς κρυπτογράφηση κεφαλίδας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.Εξάγετε τα αρχεία και δημιουργήστε μια νέα αρχειοθήκη αν θέλετε να " "προσθέσετε αρχεία." #: part/part.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Testing password-protected archives with no header-encryption is currently " "not supported." msgstr "" "Ο έλεγχος προστατευμένων με κωδικό αρχειοθηκών χωρίς κρυπτογράφηση κεφαλίδας " "δεν υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." #: part/part.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment" msgid "Edit &Comment" msgstr "Επεξεργασία &σχολίου" #: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment" msgid "Add &Comment" msgstr "Προσ&θήκη σχολίου" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "The archive passed the integrity test." msgstr "Η αρχειοθήκη πέρασε με επιτυχία τον έλεγχο ακεραιότητας." #: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου" #: part/part.cpp:640 #, kde-format msgid "The archive failed the integrity test." msgstr "Η αρχειοθήκη απέτυχε στον έλεγχο ακεραιότητας." #: part/part.cpp:661 #, kde-format msgid "Extract To..." msgstr "Εξαγωγή σε..." #: part/part.cpp:675 #, kde-format msgid "Quick Extract To..." msgstr "Γρήγορη εξαγωγή σε..." #: part/part.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: part/part.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Extraction Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής" #: part/part.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσθετων" #: part/part.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" #: part/part.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 είναι ένας κατάλογος." #: part/part.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1. Check whether you have write " "permission." msgstr "" "Αδυναμία αντικατάστασης του %1. Ελέγξτε αν έχετε " "επαρκή δικαιώματα." #: part/part.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 will be created as soon as you add a " "file." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 θα δημιουργηθεί όταν προσθέσετε ένα " "αρχείο." #: part/part.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δε βρέθηκε." #: part/part.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 could not be loaded, as it was not " "possible to read from it." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης της αρχειοθήκης %1, καθώς δεν ήταν " "δυνατή η ανάγνωσή της." #: part/part.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Do you wish to overwrite " "it?" msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την " "αντικατάστασή της;" #: part/part.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Υπάρχον αρχείο" #: part/part.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The archive is empty or Ark could not open its content." msgstr "" "Η αρχειοθήκη είναι κενή ή το Ark δεν μπόρεσε να ανοίξει το περιεχόμενό της." #: part/part.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem." msgstr "" "Το Ark αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει αρχεία ISO με σύστημα αρχείων UDF." #: part/part.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error:" "%2" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της αρχειοθήκης %1 με το ακόλουθο " "σφάλμα:%2" #: part/part.cpp:988 #, kde-format msgid "Ark cannot open symlinks." msgstr "Το Ark δεν μπορεί να ανοίξει συμβολικούς συνδέσμους." #: part/part.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 was modified. Do you want to update the " "archive?" msgstr "" "Το αρχείο %1 έχει τροποποιηθεί. Επιθυμείτε την " "ενημέρωση της αρχειοθήκης;" #: part/part.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Modified" msgstr "Τροποποιημένο αρχείο" #: part/part.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων" #: part/part.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Files to %1" msgstr "Προσθήκη αρχείων στο %1" #: part/part.cpp:1437 #, kde-format msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\"" msgstr "" "Το όνομα αρχείου δε μπορεί να περιέχει και δε μπορεί να είναι ίσο με \".\" ή " "\"..\"" #: part/part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Folders can't be moved into themselves." msgstr "Οι φάκελοι δε μπορούν να μετακινηθούν στους εαυτούς τους." #: part/part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Moving a folder into itself" msgstr "Μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του" #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination." msgstr "" "Καταχωρήσεις με το ίδιο όνομα δεν μπορούν να επικολληθούν στο ίδιο προορισμό." #: part/part.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Η διαγραφή αυτού του αρχείου είναι μη αναιρέσιμη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να προχωρήσετε;" msgstr[1] "" "Η διαγραφή αυτών των αρχείων είναι μη αναιρέσιμη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε " "να προχωρήσετε;" #: part/part.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete File" msgid_plural "Delete Files" msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου" msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Archive As" msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως" #: part/part.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Μια αρχειοθήκη με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε " "σίγουρα την αντικατάστασή της;" #: part/part.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Η αρχειοθήκη %1 δεν μπορεί να αντιγραφεί στην " "καθορισμένη τοποθεσία. Η αρχειοθήκη δεν υπάρχει πλέον." #: part/part.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Η αρχειοθήκη δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως %1. " "Προσπαθήστε να την αποθηκεύσετε σε διαφορετική τοποθεσία." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126 #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Listing the archive failed." msgstr "Η εμφάνιση της αρχειοθήκης απέτυχε." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296 #, kde-format msgid "Extraction failed due to an unknown error." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω άγνωστου σφάλματος." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may " "be damaged." msgstr "" "Αποτυχία εξαγωγής λόγω ενός ή περισσότερων κατεστραμμένων αρχείων. Τα " "εξαχθέντα αρχεία ίσως έχουν καταστραφεί." #: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin " "in the configuration dialog." msgstr "" "Η διεργασία διαγραφής απέτυχε. Προσπαθήστε να αναβαθμίσετε ή να " "απενεργοποιήσετε το πρόσθετο p7zip στο διάλογο διαμόρφωσης, " #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:313 #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to find all archive volumes." msgstr "Αποτυχία εύρεσης όλων των τόμων της αρχειοθήκης" #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this " "archive. Please update to a more recent version." msgstr "" "Το εκτελέσιμο unrar είναι στην έκδοση %1, η οποία είναι πολύ παλιά για να " "διαχειριστεί αυτή την αρχειοθήκη. Παρακαλώ ενημερώστε σε μια πιο πρόσφατη " "έκδοση." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. " "Try updating your unrar." msgstr "" "Το unrar ανέφερε μία non-RAR αρχειοθήκη. Η εγκατεστημένη έκδοση (%1) είναι " "παλιά. Προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το unrar." #: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:562 #, kde-format msgid "One or more wrong checksums" msgstr "Επιλέξτε ένα ή λάθη αθροισμάτων ελέγχου" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Extraction failed." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής." #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Not enough memory for loading the archive." msgstr "Μη επαρκής μνήμη για φόρτωση της αρχειοθήκης" #: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω μη υποστηριζόμενης μεθόδου συμπίεσης (%1)." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198 #, kde-format msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method." msgstr "Αποτυχία εξαγωγής λόγω μη υποστηριζόμενης μεθόδου κρυπτογράφισης." #: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "referred to compression method" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not " "supported by Ark." msgstr "" "Η αρχειοθήκη περιέχει καταχωρήσεις με απόλυτες διαδρομές, οι οποίες δεν " "υποστηρίζονται από το Ark." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fatal error, extraction aborted." msgstr "Μοιραίο σφάλμα, η εξαγωγή ματαιώθηκε." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414 #, kde-format msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Ο αναγνώστης αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί." #: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archive corrupted or insufficient permissions." msgstr "Η αρχειοθήκη είναι κατεστραμμένη ή δεν υπάρχουν επαρκή δικαιώματα. " #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create a temporary file for writing data." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την εγγραφή δεδομένων." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Ο εγγραφέας αρχειοθήκης δεν μπορεί να αρχικοποιηθεί." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive for writing entries." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της αρχειοθήκης για εγγραφή καταχωρήσεων." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ο τύπος συμπίεσης '%1' δεν υποστηρίζεται από το Ark." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311 #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression method." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης μεθόδου συμπίεσης." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not set the compression level." msgstr "Αδυναμία ρύθμισης επιπέδου συμπίεσης." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not compress entry, operation aborted." msgstr "Αδυναμία συμπίεσης καταχώρησης, η διεργασία ματαιώθηκε." #: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Could not compress entry." msgstr "Αδυναμία συμπίεσης της καταχώρησης." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %1 από το Ark." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1 για εξαγωγή από " "το Ark." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του %1 στη διάρκεια " "της εξαγωγής." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open archive: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχειοθήκης: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write archive." msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχειοθήκης." #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876 #, kde-kuit-format msgid "Failed to add entry: %1" msgstr "Αποτυχία προσθήκης εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set compression options for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης επιλογών συμπίεσης για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read metadata for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης μεταδεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete entry: %1" msgstr "Αποτυχία διαγραφής εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Failed to create directory: %1" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας φακέλου: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open '%1':%2" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος '%1':%2" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "Failed to open file for writing: %1" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721 #, kde-kuit-format msgid "Failed to read data for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726 #, kde-kuit-format msgid "Failed to write data for entry: %1" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων για εγγραφή: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736 #, kde-kuit-format msgid "Failed to locate entry: %1" msgstr "Αποτυχία εντοπισμού εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804 #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move entry: %1" msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862 #, kde-kuit-format msgid "Failed to copy entry: %1" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εγγραφής: %1" #: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892 #, kde-kuit-format msgid "Failed to set metadata for entry: %1" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης μεταδεδομένων για εγγραφή: %1" #~ msgid "There was an error during extraction." #~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εξαγωγή." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Μετονομασία" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename the selected file" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to delete the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Απο&κοπή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to cut the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη αποκοπή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Αντιγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to copy the selected files" #~ msgstr "Κάντε κλικ για τη αντιγραφή των επιλεγμένων αρχείων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Pa&ste" #~ msgstr "Επι&κόλληση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to paste the files here" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την επικόλληση αρχείων εδώ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Find Files" #~ msgstr "&Αναζήτηση αρχείων" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to search in archive" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αναζήτηση αρχειοθήκης" #~ msgid "Adding a file" #~ msgid_plural "Adding %1 files" #~ msgstr[0] "Προσθήκη ενός αρχείου" #~ msgstr[1] "Προσθήκη %1 αρχείων" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Τύπος: %1" #~ msgid "Owner: %1" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης: %1" #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Ομάδα: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Προορισμός: %1" #~ msgid "Password protected: Yes" #~ msgstr "Προστασία με κωδικό:Ναι" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ΟΚ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #~ msgid "Pasting entries with the same name" #~ msgstr "Επικόλληση καταχωρήσεων με το ίδιο όνομα" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Extraction failed at:%1" #~ msgstr "Αποτυχία εξαγωγής στο:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1.Check whether you " #~ "have sufficient permissions." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1. Ελέγξτε " #~ "αν έχετε επαρκή δικαιώματα." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Failed to create a temporary file to compress %1." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για συμπίεση %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opening the archive for writing failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανοίγματος της αρχειοθήκης για εγγραφή με το ακόλουθο σφάλμα:%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression method failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ο ορισμός της μεθόδου συμπίεσης απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Setting the compression level failed with the following error:%1" #~ msgstr "" #~ "Ο καθορισμός του επιπέδου συμπίεσης απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compression failed while processing:%1Operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Η συμπίεση απέτυχε κατά την επεξεργασία:%1Εγκατάλειψη εργασίας." #~ msgctxt "@info Error in a message box" #~ msgid "Ark could not compress %1:%2" #~ msgstr "Αδυναμία συμπίεσης του %1:%2 από το Ark." #~ msgid "yes (excluding the list of files)" #~ msgstr "ναι (εξαίρεση της λίστας των αρχείων)" #~ msgid "yes (including the list of files)" #~ msgstr "ναι (συμπεριλαμβανομένης της λίστας των αρχείων)" #~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας της νέας αρχειοθήκης. Δε βρέθηκε κατάλληλο πρόσθετο." #~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας της νέας αρχειοθήκης. Αδυναμία φόρτωσης κατάλληλου " #~ "πρόσθετου." #~ msgid "It is not possible to create archives of this type." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αρχειοθηκών αυτού του τύπου." #~ msgctxt "File comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not read until the end of the archive" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης ως το τέλος της αρχειοθήκης" #~ msgid "The source file could not be read." #~ msgstr "Το αρχείο πηγής δεν μπορεί να αναγνωσθεί." #~ msgid "Add Fo&lder..." #~ msgstr "Προσθήκη &φακέλου..." #, fuzzy #~| msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to add a folder to the archive" #~ msgstr "Κάντε κλικ για την προσθήκη ενός φακέλου στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Προσθήκη φακέλου" #~ msgid "Metadata Label" #~ msgstr "Ετικέτα μεταδεδομένων" #~ msgid "ActionsLabel" #~ msgstr "Ετικέτα ενεργειών" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Please select a filename for the archive." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για την αρχειοθήκη." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο" #~ msgid "Protect the archive with a password" #~ msgstr "Προστασία της αρχειοθήκης με έναν κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract " #~| "either all files or just the selected ones" #~ msgid "" #~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract " #~ "the selected files" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για το άνοιγμα του διαλόγου εξαγωγής, όπου μπορείτε να " #~ "επιλέξετε την εξαγωγή όλων των αρχείων ή μόνο των επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "E&xtract" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "E&xtract" #~ msgstr "&Εξαγωγή" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Opening Archive" #~ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχειοθήκης" #~ msgid "All supported archives (" #~ msgstr "Όλες οι υποστηριζόμενες αρχειοθήκες (" #, fuzzy #~| msgctxt "to open an archive" #~| msgid "Open Archive" #~ msgid "lblArchiveNamed" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Archive Type" #~ msgid "lblArchiveType" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgid "Password protected: Yes
" #~ msgid "lblPasswordProtected" #~ msgstr "Προστασία με κωδικό:Ναι
" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "lblHasComment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~| msgid "File modified" #~ msgid "lblModified" #~ msgstr "Τροποποιημένο αρχείο" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "lblIcon" #~ msgstr "Εικονίδια" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for reading" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 για ανάγνωση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 not found in the archive" #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error creating directory %1" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του καταλόγου %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open the archive %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 για εγγραφή." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the directory %1 to the archive" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης του καταλόγου %1 στην αρχειοθήκη" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1 after adding file." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της αρχειοθήκης %1 μετά την " #~ "προσθήκη αρχείου." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης του αρχείου %1 στην αρχειοθήκη." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Προγραμματιστής" #~ msgid "Developer, KF5 port" #~ msgstr "Προγραμματιστής, μεταφορά σε KF5" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "" #~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για το άνοιγμα της αρχειοθήκης, κάντε κλικ και κρατήστε " #~ "πατημένο για το άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης αρχειοθήκης" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Ενέργεια" #~ msgctxt "open a file with external program" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Άνοι&γμα αρχείου" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open the archive %1, libarchive cannot " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1, Η libarchive " #~ "αδυνατεί να το χειριστεί." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The archive reading failed with the following error: %1" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία ανάγνωσης της αρχειοθήκης με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " #~| "choose another archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.
Please " #~ "choose another archive type below." #~ msgstr "" #~ "Το Ark αδυνατεί να δημιουργήσει τον τύπο αρχειοθήκης που επιλέξατε.Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλο τύπο αρχειοθήκης παρακάτω." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Determine Archive Type" #~ msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του τύπου αρχειοθήκης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.
Please " #~ "choose the correct archive type below." #~ msgstr "" #~ " Ark αδυνατεί να προσδιορίσει τον τύπο αρχειοθήκης του αρχείου.Παρακαλώ επιλέξτε το σωστό τύπο αρχειοθήκης παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Easter egg for the developers:\n" #~ "This is where future versions will have extra compression options for the " #~ "various compression interfaces." #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία για τους προγραμματιστές:\n" #~ "
Εδώ όλες οι μελλοντικές εκδόσεις θα έχουν πρόσθετες επιλογές συμπίεσης " #~ "για 
τις διάφορες μορφές συμπίεσης." #~ msgid "URL of an archive to be opened" #~ msgstr "URL της αρχειοθήκης προς άνοιγμα" #~ msgid "Options for adding files" #~ msgstr "Επιλογές προσθήκης αρχείων" #~ msgid "Options for batch extraction:" #~ msgstr "Επιλογές ομαδικής εξαγωγής:" #, fuzzy #~| msgid "Found program '%1', but failed to initalise the process." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε το πρόγραμμα '%1', αλλά απέτυχε η αρχικοποίηση της διεργασίας." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Ένα αντικείμενο" #~ msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #, fuzzy #~| msgid "&Selected files only" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Επιλεγμένα αρχεία &μόνο" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1', Η libarchive αδυνατεί να το " #~ "χειριστεί." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Τέλος λειτουργίας." #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ο ορισμός μορφής απέτυχε με σφάλμα '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Ark could not extract %1." #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του %1 από το Ark." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Λείπει ο φάκελος" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της καταχώρησης #%1 της " #~ "αρχειοθήκης" #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος '%1' ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Δημιουργία υποφακέλου στον κατάλογο προορισμού και εξαγωγή εκεί." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης των 7zr, 7za ή 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εξαγωγή αρχείων" #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της καταχώρησης #%1 της " #~ "αρχειοθήκης" #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του αρχείου '%1' στην αρχειοθήκη" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το αρχείο εισόδου '%1'" #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου με όνομα %1 στην αρχειοθήκη." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Τόσο το rar όσο και το unrar δεν είναι διαθέσιμα στο PATH σας." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Σημείωση: η αρχειοθήκη " #~ "ανιχνεύθηκε ότι είναι αρχειοθήκη ενός " #~ "φακέλου, οπότε η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα...

" #~ msgid "Unexpected output from the unace process." #~ msgstr "Μη αναμενόμενη έξοδος από τη διεργασία unace." #~ msgid "" #~ "Unable to launch unace. Make sure you have that tool installed " #~ "and available." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκτέλεσης του unace. Σιγουρευτείτε ότι έχετε " #~ "εγκατεστημένο αυτό το εργαλείο και είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Only extracting full archive is currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν υποστηρίζεται μόνο η εξαγωγή ολόκληρης της αρχειοθήκης." #~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν υποστηρίζεται μόνο η εξαγωγή με διατήρηση των διαδρομών." #~ msgid "" #~ "Extracting with root node other than default is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η εξαγωγή με το βασικό κόμβο εκτός του " #~ "προκαθορισμένου." #~ msgid "unace crashed unexpectedly." #~ msgstr "Το unace κατέρρευσε απροσδόκητα." #~ msgid "unace has encountered error when extracting:
%1
" #~ msgstr "" #~ "Το unace παρουσίασε πρόβλημα κατά την εξαγωγή:
%1
" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Το Ark αδυνατεί να καθορίσει αυτόματα τον τύπο αρχειοθήκης του αρχείου. 
Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μια τυπική επέκταση αρχείου (όπως τα zip, rar ή " #~ "tar.gz), ή 
επιλέξτε χειροκίνητα έναν από τους παρακάτω τύπους mime." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1', Η libarchive αδυνατεί να το " #~ "χειριστεί." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Η εισαγωγή κωδικού πρόσβασης ακυρώθηκε από το χρήστη." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Ο ορισμός μορφής %2 απέτυχε με σφάλμα '%1'" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Δυστυχώς, η προσθήκη καταλόγων δεν υποστηρίζεται ακόμη." #~ msgid "" #~ "This archive contains one or more password protected files. Please enter " #~ "the password to extract these." #~ msgstr "" #~ "Η αρχειοθήκη περιέχει ένα ή περισσότερα αρχεία προστατευμένα με κωδικό. " #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για την εξαγωγή τους." #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων" #~ msgid "Show the extract dialog after opening archive" #~ msgstr "Εμφάνιση διαλόγου εξαγωγής μετά το άνοιγμα αρχειοθήκης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1547615) @@ -1,37 +1,37 @@ -# Stelios , 2018. +# Stelios , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 01:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-20 14:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:13+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/org.kde.kbackup.desktop:9 msgctxt "Keywords" msgid "backup;archiving;" -msgstr "" +msgstr "backup;archiving;" #: src/org.kde.kbackup.desktop:22 msgctxt "Name" msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: src/org.kde.kbackup.desktop:50 msgctxt "GenericName" msgid "Backup Program" msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας εφεδρικών αντιγράφων" #: src/org.kde.kbackup.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Δημιουργήστε εφεδρικά αντίγραφα των δεδομένων σας με ένα ευκολόχρηστο " "περιβάλλον χρήσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1547615) @@ -1,448 +1,451 @@ # translation of desktop_kdeutils.po to Greek # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Elias Economakos , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Nikos Pantazis , 2011. # Dimitrios Glentadakis , 2011. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-02 19:07+0100\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:34+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" +"Αριθμομηχανή η οποία προσφέρει πολλές μαθηματικές συναρτήσεις, όπως " +"τριγωνομετρικές συναρτήσεις, λογικές πράξεις και στατιστικούς υπολογισμούς" #: org.kde.kcalc.desktop:93 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" -msgstr "Επιστημονικό κομπιουτεράκι" +msgstr "Επιστημονική αριθμομηχανή" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Εδώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP Archive" #~ msgstr "Ως αρχειοθήκη ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As RAR Archive" #~ msgstr "Ως αρχειοθήκη RAR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP/TAR Archive" #~ msgstr "Ως αρχειοθήκη ZIP/TAR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress To..." #~ msgstr "Συμπίεση σε..." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Archiving Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark" #~ msgstr "Ark" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Extract archive here" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark Extract Here" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Extract archive here" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive To..." #~ msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης σε..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder" #~ msgstr "Εξαγωγή αρχειοθήκης εδώ, αυτόματη επιλογή υποφακέλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for handling of archive formats for the Kerfuffle library" #~ msgstr "Πρόσθετο χειρισμού μορφών αρχειοθήκης για τη βιβλιοθήκη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archiver" #~ msgstr "Πρόγραμμα αρχειοθέτησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Handling Tool" #~ msgstr "Εργαλείο χειρισμού αρχειοθηκών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7zip archive plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο αρχειοθήκης 7zip" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TODO archive plugin" #~ msgstr "πρόσθετο αρχειοθήκης προς υλοποίηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAR archive plugin" #~ msgstr "πρόσθετο αρχειοθήκης RAR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP archive plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο αρχειοθήκης ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_karchive" #~ msgstr "kerfuffle_karchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArchive plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο KArchive για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο LibArchive για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libbz2" #~ msgstr "kerfuffle_libbz2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο libz2 για τo Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο libgz για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libxz" #~ msgstr "kerfuffle_libxz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο libxz για τo Kerfuffle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Disk Usage Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View disk usage information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήσης δίσκου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Επιλογέας χαρακτήρων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCharSelect" #~ msgstr "KCharSelect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Devices" #~ msgstr "Συσκευές αποθήκευσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Εμφανίζει τη χρήση αποθηκευτικού χώρου των προσαρτημένων συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiskFree" #~ msgstr "KDiskFree" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "View Disk Usage" #~ msgstr "Προβολή χρήσης του δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KwikDisk" #~ msgstr "KwikDisk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Removable Media Utility" #~ msgstr "Εργαλείο αφαιρούμενων μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Εργαλείο διαμόρφωσης δισκέτας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFloppy" #~ msgstr "KFloppy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Αρχειοθέτηση & κρυπτογράφηση φακέλου" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Encryption Tool" #~ msgstr "Εργαλείο κρυπτογράφησης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GnuPG frontend" #~ msgstr "Λογισμικό κρυπτογράφησης (GnuPG)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View file decrypted" #~ msgstr "Προβολή αποκρυπτογραφημένου αρχείου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your remote controls for use with applications" #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση των απομακρυσμένων στοιχείων ελέγχου που θα χρησιμοποιούνται με " #~ "εφαρμογές" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Countdown Launcher" #~ msgstr "Αντίστροφη μέτρηση για την ενεργοποίηση λογισμικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimer" #~ msgstr "KTimer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Wallet" #~ msgstr "Πορτοφόλι του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του πορτοφολιού του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης πορτοφολιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWalletManager" #~ msgstr "KWalletManager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης πορτοφολιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εκτυπωτή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System tray icon for managing print jobs" #~ msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος για διαχείριση εργασιών εκτύπωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εκτυπωτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Printer" #~ msgstr "Νέος εκτυπωτής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuring New Printer" #~ msgstr "Ρύθμιση νέου εκτυπωτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Προστέθηκε εκτυπωτής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Προστέθηκε εκτυπωτής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Λείπει οδηγός εκτυπωτή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Λείπει οδηγός εκτυπωτή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba Theme Files" #~ msgstr "Αρχεία θεμάτων του SuperKaramba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Themes" #~ msgstr "Θέματα επιφάνειας εργασίας του Karamba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Theme" #~ msgstr "Θέμα επιφάνειας εργασίας του Karamba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SuperKaramba Plasma Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Plasma SuperKaramba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine for cool desktop eyecandy." #~ msgstr "Μία μηχανή για εντυπωσιακές διακοσμήσεις επιφάνειας εργασίας." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Widgets" #~ msgstr "Γραφικά συστατικά επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweeper" #~ msgstr "Sweeper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Cleaner" #~ msgstr "Καθαρισμός του συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "Γραφικό συστατικό BytesEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_bk" #~ msgstr "kerfuffle_bk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bkisofs plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο bkisofs για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Ενσωματωμένος προβολέας δυαδικών αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Ενσωματωμένος προβολέας δυαδικών αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_7zip" #~ msgstr "kerfuffle_7zip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "7zip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο 7zip για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libzip" #~ msgstr "kerfuffle_libzip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libzip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο libzip για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_rar" #~ msgstr "kerfuffle_rar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "rar plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο rar για τη Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "unACE for Kerfuffle" #~ msgstr "unACE για τo Kerfuffle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "plugin for unpacking ACE archives" #~ msgstr "πρόσθετο αποσυμπίεσης αρχειοθηκών ACE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gzip-compressed tar archive" #~ msgstr "Αρχειοθήκη tar συμπιεσμένη με Gzip" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_liblzma" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "liblzma plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "πρόσθετο libgz για τη Kerfuffle" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1547615) @@ -1,2231 +1,2223 @@ # translation of kcalc.po to Greek # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # translation of kcalc.po to # kcalc - greek PO. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Elias Economakos , 2005. # root , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. -# Stelios , 2012, 2014. +# Stelios , 2012, 2014, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2015. # Long Run , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:24+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:25+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Μπουκλής Παναγιώτης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "pvidalis@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, " "panos@echidna-band.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:17 #, kde-format msgid "Display Colors" msgstr "Χρώματα οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:25 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Προσκήνιο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:52 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:97 #, kde-format msgid "Button Colors" msgstr "Χρώματα κουμπιών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Background:" +#, kde-format msgid "Background" -msgstr "&Φόντο:" +msgstr "Φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Foreground:" +#, kde-format msgid "Foreground" -msgstr "&Προσκήνιο:" +msgstr "Προσκήνιο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:125 #, kde-format msgid "&Functions:" msgstr "&Συναρτήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:152 #, kde-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "&Στατιστικές συναρτήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: colors.ui:179 #, kde-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "&Δεκαεξαδικά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: colors.ui:206 #, kde-format msgid "&Numbers:" msgstr "&Αριθμοί:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: colors.ui:233 #, kde-format msgid "&Memory:" msgstr "&Μνήμη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: colors.ui:260 #, kde-format msgid "O&perations:" msgstr "&Πράξεις:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Σταθερές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 #, kde-format msgid "&Button font:" msgstr "Γραμματοσειρά &κουμπιού:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για τα κουμπιά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 #, kde-format msgid "&Display font:" msgstr "&Γραμματοσειρά εμφάνισης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 #, kde-format msgid "The font to use in the display" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 #, kde-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "&Μέγιστος αριθμός ψηφίων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Μέγιστος αριθμός ψηφίων που εμφανίζονται" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 #, kde-format msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "Το KCalc μπορεί να υπολογίσει πολύ περισσότερα ψηφία από αυτά που μπορούν να " "εμφανιστούν. Αυτή η ρύθμιση δίνει το μέγιστο αριθμό των ψηφίων που μπορούν " "να εμφανιστούν, πριν το KCalc χρησιμοποιήσει την εκθετική παράσταση,για " "παράδειγμα η παράσταση της μορφής 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Αν θα γίνει χρήση σταθερών δεκαδικών ψηφίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 #, kde-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "Καθορισμός &δεκαδικής ακρίβειας" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Αριθμός σταθερών δεκαδικών ψηφίων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 #, kde-format msgid "Whether to group digits" msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα ψηφία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 #, kde-format msgid "Group digits" msgstr "Ομαδοποίηση ψηφίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Οκταδικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδικό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 #, kde-format msgid "Whether to beep on error" msgstr "Αν θα ακούγεται προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 #, kde-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το αποτέλεσμα στον τίτλο του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 #, kde-format msgid "Show &result in window title" msgstr "Εμφάνιση &αποτελέσματος στον τίτλο του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "" "Αν πρέπει να χρησιμοποιείται συμπλήρωμα του δύο για μη δεκαδικούς αριθμούς" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 #, kde-format msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Επιλέξτε τη χρήση την αναπαράστασης με συμπλήρωμα του δύο για δυαδικούς, " "οκταδικούς και δεκαεξαδικούς αριθμούς. Αυτή είναι μία συνηθισμένη " "αναπαράσταση αρνητικών αριθμών για τους μη δεκαδικούς αριθμούς στους " "υπολογιστές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 #, kde-format msgid "Two's complement" msgstr "Συμπλήρωμα του δύο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation) #: general.ui:199 #, kde-format msgid "Repeat operation for each result" msgstr "Επανάληψη λειτουργίας για κάθε αποτέλεσμα" #: kcalc.cpp:58 #, kde-format msgid "KDE Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή του KDE" #: kcalc.cpp:186 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Απλή λειτουργία" #: kcalc.cpp:191 #, kde-format msgid "Science Mode" msgstr "Επιστημονική λειτουργία" #: kcalc.cpp:196 #, kde-format msgid "Statistic Mode" msgstr "Στατιστική λειτουργία" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151 #, kde-format msgid "Numeral System Mode" msgstr "Λειτουργία αριθμητικού συστήματος" #: kcalc.cpp:206 #, kde-format msgid "Constants &Buttons" msgstr "Κουμπιά &σταθερών" #: kcalc.cpp:211 #, kde-format msgid "Show B&it Edit" msgstr "Εμφάν&ιση επεξεργασίας bit" #: kcalc.cpp:225 #, kde-format msgid "&Constants" msgstr "&Σταθερές" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:321 #, kde-format msgid "Add display to memory" msgstr "Εγγραφή δεδομένων στη μνήμη" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:322 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Αφαίρεση από τη μνήμη" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:345 #, kde-format msgid "Third power" msgstr "Τρίτη δύναμη" #: kcalc.cpp:346 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Κυβική ρίζα" #: kcalc.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:445 #, kde-format msgid "Arc sine" msgstr "Τόξο ημίτονου" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:446 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Υπερβολικό ημίτονο" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:447 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο" #: kcalc.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:453 #, kde-format msgid "Arc cosine" msgstr "Τόξο συνημιτόνου" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:454 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Υπερβολικό συνημίτονο" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:455 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο" #: kcalc.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:461 #, kde-format msgid "Arc tangent" msgstr "Τόξο εφαπτομένης" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Υπερβολική εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:463 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη" #: kcalc.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423 #, kde-format msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Λογάριθμος με βάση 10" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:469 #, kde-format msgid "10 to the power of x" msgstr "10 στη δύναμη του x" #: kcalc.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486 #, kde-format msgid "Natural log" msgstr "Φυσικός λογάριθμος" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:474 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Εκθετική (Exp) συνάρτηση" #: kcalc.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152 #, kde-format msgid "Number of data entered" msgstr "Πλήθος δεδομένων που έχουν εισαχθεί" #: kcalc.cpp:494 #, kde-format msgid "Sum of all data items" msgstr "Άθροισμα όλων των στοιχείων" #: kcalc.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Μέσος" #: kcalc.cpp:500 #, kde-format msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Το τετράγωνο του αθροίσματος όλων των στοιχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: kcalc.cpp:506 #, kde-format msgid "Sample standard deviation" msgstr "Δείγμα τυπικής απόκλισης" #: kcalc.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410 #, kde-format msgid "Enter data" msgstr "Δώστε δεδομένα" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "CDat" #: kcalc.cpp:515 #, kde-format msgid "Delete last data item" msgstr "Διαγραφή τελευταίου αντικειμένου δεδομένων" #: kcalc.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:577 #, kde-format msgid "Integer division" msgstr "Ακέραια διαίρεση" #: kcalc.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251 #, kde-format msgid "Reciprocal" msgstr "Αντίστροφο κλάσμα" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "nCm" #: kcalc.cpp:584 #, kde-format msgid "n Choose m" msgstr "n επιλογή m" #: kcalc.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317 #, kde-format msgid "Factorial" msgstr "Παραγοντικό" #: kcalc.cpp:590 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: kcalc.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: kcalc.cpp:597 #, kde-format msgid "Square root" msgstr "Τετραγωνική ρίζα" #: kcalc.cpp:604 #, kde-format msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446 #, kde-format msgid "x to the power of y" msgstr "x στη δύναμη του y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:605 #, kde-format msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x στη δύναμη του 1/y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Εκθέτης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kcalc.cpp:1034 #, kde-format msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1544 #, kde-format msgid "Last stat item erased" msgstr "Το τελευταίο στατιστικό αντικείμενο διαγράφηκε" #: kcalc.cpp:1558 #, kde-format msgid "Stat mem cleared" msgstr "Καθαρίστηκε η στατιστική μνήμη" #: kcalc.cpp:1617 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: kcalc.cpp:1621 #, kde-format msgid "Select Display Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς οθόνης" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: kcalc.cpp:1625 #, kde-format msgid "Button & Display Colors" msgstr "Χρώματα Κουμπιών & Οθόνης" #: kcalc.cpp:1657 #, kde-format msgid "Define Constants" msgstr "Ορισμός σταθερών" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20 #, kde-format msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n" "Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n" "Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα © 2008-2013, Evan Teran\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2000-2008, Η ομάδα του KDE\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "Πνευματικά δικαιώματα © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2362 #, kde-format msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2363 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2364 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kcalc.cpp:2365 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2366 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2367 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2368 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2370 #, kde-format msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2371 #, kde-format msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2372 #, kde-format msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:12 #, kde-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "Το χρώμα προσκηνίου της οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:18 #, kde-format msgid "The background color of the display." msgstr "Το χρώμα φόντου της οθόνης." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:23 #, kde-format msgid "The color of number buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών αριθμών." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:29 #, kde-format msgid "The color of function buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών συναρτήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:33 #, kde-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών στατιστικής." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:37 #, kde-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών δεκαεξαδικών." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:41 #, kde-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών μνήμης." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:45 #, kde-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "Το χρώμα των κουμπιών λειτουργίας." #. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of number buttons." +#, kde-format msgid "The color of number fonts." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών αριθμών." +msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών αριθμών." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of function buttons." +#, kde-format msgid "The color of function fonts." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών συναρτήσεων." +msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών συναρτήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of statistical buttons." +#, kde-format msgid "The color of statistical fonts." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών στατιστικής." +msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών για στατιστικά." #. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of hex buttons." +#, kde-format msgid "The color of hex fonts." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών δεκαεξαδικών." +msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών για δεκαεξσδικούς." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of memory buttons." +#, kde-format msgid "The color of memory fonts." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών μνήμης." +msgstr "Το χρώμα των γραμματοσειρών μνήμης." #. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The color of operation buttons." +#, kde-format msgid "The color of operation font." -msgstr "Το χρώμα των κουμπιών λειτουργίας." +msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς λειτουργίας." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:77 #, kde-format msgid "The font to use for the buttons." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στα κουμπιά." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:81 #, kde-format msgid "The font to use in the display." msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στην οθόνη." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:90 #, kde-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Μέγιστος αριθμός ψηφίων που εμφανίζονται." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tΤο KCalc μπορεί να υπολογίσει πολύ περισσότερα ψηφία από αυτά που μπορούν " "να εμφανιστούν.\t Αυτή η ρύθμιση δίνει το μέγιστο αριθμό των ψηφίων που " "μπορούν να εμφανιστούν\t πριν το KCalc χρησιμοποιήσει την εκθετική παράσταση," "για παράδειγμα η παράσταση 2.34e12.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:102 #, kde-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Αριθμός σταθερών δεκαδικών ψηφίων." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:106 #, kde-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Αν θα γίνει χρήση σταθερών δεκαδικών ψηφίων." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:112 #, kde-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "Αν θα ακούγεται προειδοποιητικός ήχος στο σφάλμα." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το αποτέλεσμα στον τίτλο του παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:120 #, kde-format msgid "Whether to group digits." msgstr "Αν θα ομαδοποιούνται τα ψηφία." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Αν θα γίνει χρήση συμπληρώματος του δύο για μη δεκαδικούς αριθμούς." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:129 #, kde-format msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Επιλέξτε τη χρήση την αναπαράστασης με συμπλήρωμα του δύο για " "δυαδικούς, οκταδικούς\n" " και δεκαεξαδικούς αριθμούς. Αυτή είναι μία συνηθισμένη αναπαράσταση\n" " αρνητικών αριθμών στους υπολογιστές.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General) #: kcalc.kcfg:133 #, kde-format msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed" msgstr "Επιτρέπει την επανάληψη της τελευταίας λειτουργίας όταν πιέσετε \"=\"" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:139 #, kde-format msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία εύκολου υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:140 #, kde-format msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Μία πολύ απλή λειτουργία όπου εμφανίζονται μόνο τα βασικά κουμπιά του " "υπολογιστή" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:143 #, kde-format msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία επιστημονικού υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:144 #, kde-format msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Λειτουργία με επιστημονικά κουμπιά και προαιρετικά κουμπιά σταθερών" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:147 #, kde-format msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Λειτουργία στατιστικού υπολογιστή" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:148 #, kde-format msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Λειτουργία με επιπλέον κουμπιά στατιστικών και προαιρετικά κουμπιά σταθερών" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Λειτουργία με λογικά κουμπιά και βάση που μπορεί να επιλεγεί. Προαιρετική " "επεξεργασία bit." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:157 #, kde-format msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το συστατικό επεξεργασίας bit." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:161 #, kde-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά των σταθερών." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:165 #, kde-format msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Μοίρες, ακτίνια ή βαθμοί" #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:169 #, kde-format msgid "Numeric base" msgstr "Αριθμητική βάση" #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:175 #, kde-format msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι δυαδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για 10111001 γράφετε 1011 1001, θέτοντας ρύθμιση για " "τετράδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 4 ψηφία.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:184 #, kde-format msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι οκταδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για 42140213 γράφετε 4214 0213, θέτοντας ρύθμιση για " "τετράδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 4ο ψηφίο.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "Οι δεκαεξαδικές λέξεις θα διαχωρίζονται με κενό κάθε Χ ψηφία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Για ευκολότερη αναγνωσιμότητα μπορεί να γίνει ομαδοποίηση των " "ξεχωριστών ψηφίων κατά ζεύγη\n" " π.χ. αντί για AF1C42 γράφετε AF,1C 42, θέτοντας ρύθμιση για " "δυάδες\n" " άρα εισάγοντας κενό κάθε 2ο ψηφία.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:204 #, kde-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Όνομα των προγραμματιζόμενων σταθερών από το χρήστη." #: kcalc.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:215 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:218 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:223 #, kde-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "Λίστα των προγραμματιζόμενων σταθερών του χρήστη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 #, kde-format msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Κάντε κλικ σε ένα Bit για εναλλαγή του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 #, kde-format msgid "Deg" msgstr "Μοίρες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 #, kde-format msgid "Rad" msgstr "Ακτίνια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 #, kde-format msgid "Grad" msgstr "Βαθμοί" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 #, kde-format msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δεκαεξαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 #, kde-format msgid "He&x" msgstr "Δεκαε&ξ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 #, kde-format msgid "Switch base to decimal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δεκαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 #, kde-format msgid "&Dec" msgstr "&10δική" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 #, kde-format msgid "Switch base to octal." msgstr "Αλλαγή βάσης σε οκταδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 #, kde-format msgid "&Oct" msgstr "&8δική" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 #, kde-format msgid "Switch base to binary." msgstr "Αλλαγή βάσης σε δυαδική." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 #, kde-format msgid "&Bin" msgstr "&2δική" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:162 #, kde-format msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Υπερβολική λειτουργία" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:165 #, kde-format msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:168 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:178 #, kde-format msgid "Bitwise AND" msgstr "Λογικό AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:181 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:191 #, kde-format msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:208 #, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:221 #, kde-format msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:231 #, kde-format msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:234 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:241 #, kde-format msgid "Bitwise OR" msgstr "Λογικό OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:244 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:254 #, kde-format msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:257 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:274 #, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:287 #, kde-format msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:297 #, kde-format msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:307 #, kde-format msgid "Bitwise XOR" msgstr "Λογικό XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:310 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:320 #, kde-format msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:337 #, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:347 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:350 #, kde-format msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:360 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:363 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:370 #, kde-format msgid "Left bit shift" msgstr "Ολίσθηση αριστερού ψηφίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:373 #, kde-format msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:383 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:400 #, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:413 #, kde-format msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:426 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:429 #, kde-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:436 #, kde-format msgid "Right bit shift" msgstr "Ολίσθηση δεξιού ψηφίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:439 #, kde-format msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:449 #, kde-format msgid "pow" msgstr "pow" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:466 #, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:476 #, kde-format msgid "Clear data store" msgstr "Καθαρισμός αποθήκευσης δεδομένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:479 #, kde-format msgid "CSt" msgstr "CSt" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:489 #, kde-format msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:499 #, kde-format msgid "One's complement" msgstr "Συμπλήρωμα ως προς ένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:502 #, kde-format msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:519 #, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:532 #, kde-format msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:548 #, kde-format msgid "Cube" msgstr "Κύβος" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:551 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:742 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:745 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:758 #, kde-format msgid "Division" msgstr "Διαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:761 #, kde-format msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:774 #, kde-format msgid "Multiplication" msgstr "Πολλαπλασιασμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:777 #, kde-format msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:790 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Μείον" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:793 #, kde-format msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:806 #, kde-format msgid "Plus" msgstr "Και" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:809 #, kde-format msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:822 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:825 #, kde-format msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:838 #, kde-format msgid "Decimal point" msgstr "Δεκαδικό ψηφίο" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:841 #, kde-format msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:860 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Καθαρισμός όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:863 #, kde-format msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:870 #, kde-format msgid "Memory clear" msgstr "Καθαρισμός μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:873 #, kde-format msgid "MC" msgstr "MC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:880 #, kde-format msgid "Memory recall" msgstr "Ανάκληση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:883 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:890 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Αλλαγή πρόσημου" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:893 #, kde-format msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:900 #, kde-format msgid "Open parenthesis" msgstr "Άνοιγμα παρένθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:903 #, kde-format msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:910 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:920 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Πρόσθεση στη μνήμη" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:923 #, kde-format msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:930 #, kde-format msgid "Memory store" msgstr "Αποθήκευση μνήμης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:933 #, kde-format msgid "MS" msgstr "MS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:940 #, kde-format msgid "Close parenthesis" msgstr "Κλείσιμο παρένθεσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:943 #, kde-format msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:950 #, kde-format msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:953 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:960 #, kde-format msgid "Second button function" msgstr "Λειτουργία δεύτερου κουμπιού" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:966 #, kde-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_bitset.cpp:101 #, kde-format msgid "Bit %1" -msgstr "" +msgstr "Bit %1" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Αποθήκευση" #: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49 #, kde-format msgid "Write display data into memory" msgstr "Εγγραφή των εμφανιζόμενων δεδομένων στη μνήμη" #: kcalc_const_button.cpp:94 #, kde-format msgid "Set Name" msgstr "Καθορισμός ονόματος" #: kcalc_const_button.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose From List" msgstr "Επιλογή από τη λίστα" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New Name for Constant" msgstr "Νέο όνομα για τη Σταθερά" #: kcalc_const_button.cpp:114 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: kcalc_const_menu.cpp:106 #, kde-format msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: kcalc_const_menu.cpp:107 #, kde-format msgid "Electromagnetism" msgstr "Ηλεκτρομαγνητισμός" #: kcalc_const_menu.cpp:108 #, kde-format msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Ατομική && Πυρηνική" #: kcalc_const_menu.cpp:109 #, kde-format msgid "Thermodynamics" msgstr "Θερμοδυναμική" #: kcalc_const_menu.cpp:110 #, kde-format msgid "Gravitation" msgstr "Βαρύτητα" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "NORM" #: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Memory indicator in status bar" msgid "M" msgstr "M" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 #, kde-format msgid "Euler Number" msgstr "Αριθμός Euler" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Χρυσή αναλογία" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 #, kde-format msgid "Light Speed" msgstr "Ταχύτητα του φωτός" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 #, kde-format msgid "Planck's Constant" msgstr "Σταθερά του Planck" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 #, kde-format msgid "Gravitational Constant" msgstr "Σταθερά βαρύτητας" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 #, kde-format msgid "Earth Acceleration" msgstr "Βαρύτητα της γης" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 #, kde-format msgid "Elementary Charge" msgstr "Στοιχειώδες φορτίο" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 #, kde-format msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Σύνθετη αντίσταση κενού" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 #, kde-format msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Σταθερά λεπτής υφής (Fine Structure)" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 #, kde-format msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Διαπερατότης κενού" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 #, kde-format msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Διηλεκτρική σταθερά" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 #, kde-format msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Σταθερά Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 #, kde-format msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Μονάδα ατομικής μάζας" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 #, kde-format msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Σταθερά Molar Gas" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Σταθερά Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 #, kde-format msgid "Avogadro's Number" msgstr "Αριθμός του Avogadro" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr" #~ msgid "Inverse mode" #~ msgstr "Αντίστροφη λειτουργία" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Science/&Engineering Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά Επιστημονικής/&Εφαρμοσμένης μηχανικής" #~ msgid "&Logic Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά &λογικών πράξεων" #~ msgid "&Show All" #~ msgstr "&Εμφάνιση όλων" #~ msgid "&Hide All" #~ msgstr "&Απόκρυψη όλων" #~ msgid "Whether to show statistical buttons." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά στατιστικής." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~| "\t like exp, log, sin etc." #~ msgid "" #~ "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" #~ "\t like exp, log, sin, etc." #~ msgstr "" #~ "Αν εμφανιστούν τα κουμπιά με τις συναρτήσεις που χρησιμοποιούνται στην " #~ "επιστημονική/εφαρμοσμένη μηχανική εμφάνιση της αριθμομηχανής,\n" #~ "\t όπως exp, log, sin κτλ." #~ msgid "Whether to show logic buttons." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κουμπιά λογικής." #, fuzzy #~| msgid "M" #~ msgctxt "Subtract from memory" #~ msgid "M-" #~ msgstr "M" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "- calculator button" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "Constant of Gravitation" #~ msgstr "Σταθερά βαρύτητας" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Alt+1" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Alt+2" #~ msgstr "Alt+2" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Stack processing error - empty stack" #~ msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας στοίβας - άδεια στοίβα" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1547615) @@ -1,279 +1,280 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros Vidalis , 2017, 2018. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:43+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:38+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Πλήρης Αποσφαλμάτωση" #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμη" #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your " "specific rule. Better to remove it." msgstr "" "Έχετε θέσει ένα κανόνα σαν *=true' ή '*=false' το οποίο θα παρακάμψει όλους " "τους υπόλοιπους κανόνες. Καλύτερα αφαιρέστε το." #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένου κανόνα" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Κανόνες:" #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Αφαίρεση..." #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του κανόνα;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του κανόνα \"%1\";" #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "" "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί κανόνες στη μεταβλητή περιβάλλοντος \"QT_LOGGING_RULES\"." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in " "QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "" "Αυτοί οι κανόνες δε μπορούν να αλλαχθούν με αυτή την εφαρμογή. Πρέπει να " "τους θέσετε απευθείας στη μεταβλητή QT_LOGGING_RULES." #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Τρέχοντες κανόνες:" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Ενεργοποίηση όλης της αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Όνομα κατηγορίας: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Αναγνωριστικό: %1" #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Προκαθορισμένη αυστηρότητα: %1" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Εφαρμογή του KDE" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Προσαρμοσμένο κανόνες" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Ρυθμίσεις κανόνων με Μεταβλητή Περιβάλλοντος" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "'%1' δεν μπορεί να ανοιχτεί.Παρακαλώ επαληθεύστε το." #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Εισαγωγή Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Αρχεία Κατηγοριών" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Φόρτωση αρχείων ρύθμισης αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:425 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:428 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Μηνύματα πληροφοριών" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:434 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:437 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Κρίσιμα μηνύματα" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:440 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Χωρίς μηνύματα αποσφαλμάτωσης" #: src/kdebugsettingsutil.cpp:443 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων αποσφαλμάτωσης" #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2018 συγγραφείς kdebugsettings" +msgstr "(c) 2015-2019 συγγραφείς kdebugsettings" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime._desktop_.po (revision 1547615) @@ -1,277 +1,272 @@ # translation of desktop_kdetoys.po to Greek # Dimitris Kamenopoulos , - 2001. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2007. # Dimitrios Glentadakis , 2012. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdetoys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 01:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-05 18:55+0100\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:45+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/kteatime.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Tea Cooker" msgstr "Βραστήρας τσαγιού" #: src/kteatime.notifyrc:58 msgctxt "Name" msgid "Tea is ready" msgstr "Το τσάι είναι έτοιμο" #: src/kteatime.notifyrc:126 msgctxt "Comment" msgid "Tea is ready" msgstr "Το τσάι είναι έτοιμο" #: src/kteatime.notifyrc:199 msgctxt "Name" msgid "Tea is getting lonely" msgstr "Το τσάι παραμένει παρατημένο" #: src/kteatime.notifyrc:256 msgctxt "Comment" msgid "Tea is getting lonely." msgstr "Το τσάι παραμένει παρατημένο." #: src/kteatime.notifyrc:317 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Name" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Εργαλείο φτιαξίματος τσαγιού του KDE" +msgstr "Ο βραστήρας τσαγιού" #: src/kteatime.notifyrc:328 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "The KDE Tea Cooker" msgctxt "Comment" msgid "The Tea Cooker" -msgstr "Εργαλείο φτιαξίματος τσαγιού του KDE" +msgstr "Ο βραστήρας τσαγιού" #: src/org.kde.kteatime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/org.kde.kteatime.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Tea Cooker" -msgstr "Εργαλείο φτιαξίματος τσαγιού" +msgstr "Βραστήρας τσαγιού" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Billy" #~ msgstr "Μικρός Billy" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter\\nGraphic from http://www.xbill.org/" #~ msgstr "Στατικό εικονίδιο\\nΓραφικό από το http://www.xbill.org/" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Multi-Talented Spot" #~ msgstr "Πολυτάλαντη κουκκίδα" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Martin R. Jones\\nJet pack, beam and fire animations by Mark Grant" #~ msgstr "" #~ "Από τον Martin R. Jones\\nJet pack, εφέ κίνησης ακτίνας και φωτιάς από " #~ "τον Mark Grant" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Bonhomme" #~ msgstr "Bonhomme" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Jean-Claude Dumas" #~ msgstr "Από τον Jean-Claude Dumas" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "FreeBSD Mascot" #~ msgstr "Η μασκότ του FreeBSD" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Static window sitter" #~ msgstr "Στατικό εικονίδιο" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Crazy Eyes" #~ msgstr "Τρελά μάτια" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Spooky Ghost" #~ msgstr "Στοιχειωμένο φάντασμα" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Martin R. Jones\\nBased on an icon by the KDE artist team." #~ msgstr "" #~ "Από τον Martin R. Jones\\n Βασισμένο σε ένα εικονίδιο της καλλιτεχνικής " #~ "ομάδας του KDE." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko Kuro" #~ msgstr "Nekoi Kuro" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel\\nKuro " #~ "(Black) version by Bill Kendrick" #~ msgstr "" #~ "Καλλιτεχνική εργασία από το oneko του Masayuki Koba\\n Προσαρμογή στο " #~ "AMOR από τον Chris Spiegel\\nKuro (Black) έκδοση του Bill Kendrick" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Neko" #~ msgstr "Neko" #~ msgctxt "About" #~ msgid "Artwork from oneko by Masayuki Koba\\nAMOR'd by Chris Spiegel" #~ msgstr "" #~ "Καλλιτεχνική εργασία από το oneko από τον Masayuki Koba\\n Προσαρμογή στο " #~ "AMOR από τον Chris Spiegel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Frank Pieczynski\\nBased on graphics of the game \"pingus\"." #~ msgstr "" #~ "Από τον Frank Pieczynski\\n Βασισμένο σε γραφικά από το παιχνίδι \"pingus" #~ "\"." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Tao" #~ msgstr "Tao" #~ msgctxt "About" #~ msgid "" #~ "By Daniel Pfeiffer \\nYin Yang symbol inspired by " #~ "my Tai Chi practice." #~ msgstr "" #~ "Από τον Daniel Pfeiffer \\n Το σύμβολο Yin Yang " #~ "εμπνευσμένο από την πρακτική μου στο Tai Chi." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Unanimated Tux" #~ msgstr "Μη κινούμενος Tux" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Little Worm" #~ msgstr "Μικρό σκουλήκι" #~ msgctxt "About" #~ msgid "By Bartosz Trudnowski\\nMade for my wife" #~ msgstr "Από τον Bartosz Trudnowski\\n Φτιάχτηκε για τη σύζυγό μου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMOR" #~ msgstr "AMOR" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "On-Screen Creature" #~ msgstr "Πλάσμα στην οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTux" #~ msgstr "KTux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Εμφάνιση σε προκαθορισμένο παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Προβολή στο βασικό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εμφάνισης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Service" #~ msgstr "Υπηρεσία καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Service Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση υπηρεσίας καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A weather reporting panel applet" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή αναφοράς καιρικών συνθηκών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Μετεωρολογική αναφορά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWeatherService" #~ msgstr "KWeatherService" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service to provide weather data" #~ msgstr "Μια υπηρεσία D-Bus που προσφέρει μετεωρολογικά δεδομένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE WorldClock by Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι του KDE από τον Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWorldClock" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Wide Watch" #~ msgstr "Παγκόσμιος χάρτης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays time and sunshine on a world map" #~ msgstr "Εμφανίζει την ώρα και την ηλιοφάνεια σε ένα παγκόσμιο χάρτη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Day and Night" #~ msgstr "Μέρα και νύχτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surface Depth" #~ msgstr "Βάθος επιφάνειας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flat World" #~ msgstr "Επίπεδος κόσμος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon Phase Display" #~ msgstr "Δείκτης των φάσεων της Σελήνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Moon phase applet" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή που εμφανίζει τις φάσεις της Σελήνης στο KDE" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1547615) @@ -1,438 +1,434 @@ # translation of kteatime.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Charalambos Kanios , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # George Pantsis , 2008. # Petros , 2009, 2018. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:44+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 09:41+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "Εργαλείο του KDE για να φτιάξετε ένα καλό φλιτζάνι τσάι." #: src/main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" -#| " © 2002-2003, Martin Willers\n" -#| " © 2007-2010, Stefan Böhmann" +#, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" -"© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" -" © 2002-2003, Martin Willers\n" -" © 2007-2010, Stefan Böhmann" +"© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n" +"© 2002-2003, Martin Willers\n" +"© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: src/main.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" +#, kde-format msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel" -msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Πολλά patches" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Έναρξη ενός νέου τσαγιού με αυτόν το χρόνο." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "Χρήση αυτού του ονόματος για το τσάι που ξεκίνησε με --time." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "όνομα" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Ανώνυμο τσάι" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Διαμόρφωση βραστήρα τσαγιού" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων και κλείσιμο διαλόγου." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Κλείσιμο διαλόγου χωρίς αποθήκευση τροποποιήσεων." #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Εμφάνιση σελίδας βοήθειας για το διάλογο αυτό." #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Λίστα τσαγιού" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Ιδιότητες τσαγιού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ώρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "λεπτά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "δευτ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη ανάδυσης μετά από" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Ειδοποίηση κάθε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Οπτικοποίηση της προόδου στο πλαίσιο συστήματος" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 έτος" msgstr[1] "%1 έτη" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 χ" msgstr[1] "%1 χρ" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 ημέρα" msgstr[1] "%1 ημέρες" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 μ" msgstr[1] "%1 μ" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ώρα" msgstr[1] "%1 ώρες" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 ω" msgstr[1] "%1 ω" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 λεπτό" msgstr[1] "%1 λεπτά" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 λ" msgstr[1] "%1 λ" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 δ" msgstr[1] "%1 δ" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Τσάι χωρίς όνομα" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "" "Έναρξη ενός νέου ανώνυμου τσαγιού με τον καθορισμένο στο διάλογο χρόνο." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου χωρίς την έναρξη του νέου τσαγιού." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " λεπτό" msgstr[1] " λεπτά" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Ώρα για τσάι:" #: src/toplevel.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Άγνωστο τσάι" #: src/toplevel.cpp:68 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Μαύρο τσάι" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Τσάι φρούτων" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Πράσινο τσάι" #: src/toplevel.cpp:81 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: src/toplevel.cpp:87 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/toplevel.cpp:93 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: src/toplevel.cpp:99 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Διαμόρφωση..." #: src/toplevel.cpp:107 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Ανώνυμο..." #: src/toplevel.cpp:164 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Χωρίς βυθισμένο στην κούπα τσάι." #: src/toplevel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:299 src/toplevel.cpp:414 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Ο βραστήρας τσαγιού" #: src/toplevel.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "Το %1 είναι έτοιμο!" #: src/toplevel.cpp:325 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "Το %1 είναι έτοιμο από %2!" #: src/toplevel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "%1 έμειναν για το %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Διαμόρφωση &ειδο&ποιήσεων..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgid "N" #~ msgstr "Ν" #~ msgid "D" #~ msgstr "Κ" #~ msgid "U" #~ msgstr "Π" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1547615) @@ -1,69 +1,76 @@ -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-22 19:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:03+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" -"Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Επιστημονική αριθμομηχανή" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" -"Το KCalc περιέχει όλα όσα αναζητά κανείς από μία επιστημονική αριθμομηχανή " +"Το KCalc έχει όλα όσα αναμένετε να βρείτε σε μία επιστημονική αριθμομηχανή, " "και ακόμη:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "" +"Τριγωνομετρικές συναρτήσεις, λογικές πράξεις και στατιστικούς υπολογισμούς" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" -"A results stack which enables convenient recall of previous calculation " -"results" +"A results stack which enables convenient recall of previous calculation" +" results" msgstr "" +"Μια στοίβα αποτελεσμάτων η οποία επιτρέπει τη βολική επαναφορά προηγούμενων" +" αποτελεσμάτων υπολογισμών" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" -msgstr "" +msgstr "Η ακρίβεια μπορεί να ορισθεί από το χρήστη" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" -msgstr "" +msgstr "Η οθόνη επιτρέπει αποκοπή και επικόλληση αριθμών" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" msgstr "" +"Τα χρώματα και η γραμματοσειρά της οθόνης είναι διαμορφώσιμα, βοηθητικά " +"της χρηστικότητας" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" +"Η χρήση συνδυασμών πλήκτρων διευκολύνει τη χρήση αν δεν υπάρχει συσκευή " +"δεικτοδότησης" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" -msgstr "" +msgstr "Κύριο παράθυρο του KCalc" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kcharselect.appdata.po (revision 1547615) @@ -0,0 +1,69 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-25 04:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:28+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:6 +msgid "KCharSelect" +msgstr "KCharSelect" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:7 +msgid "Character Selector" +msgstr "Επιλογέας χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:9 +msgid "" +"KCharSelect is a tool to select special characters from all installed fonts" +" and copy them into the clipboard." +msgstr "" +"Το KCharSelect είναι ένα εργαλείο για να επιλέγετε ειδικούς χαρακτήρες από" +" όλες τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές και να τους αντιγράφετε στο πρόχειρο." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:12 +msgid "" +"You can browse characters by their category or quickly find a certain" +" character by searching for its name." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στους χαρακτήρες με βάση την κατηγορία τους ή να" +" βρείτε γρήγορα έναν ορισμένο χαρακτήρα αναζητώντας το όνομά του." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:15 +msgid "" +"KCharSelect displays various information about the selected character. This" +" includes not only the Unicode character name, but also aliases, general" +" notes and cross references to similar characters." +msgstr "" +"Το KCharSelect εμφανίζει διάφορες πληροφορίες σχετικά με το επιλεγμένο" +" χαρακτήρα. Αυτές περιλαμβάνουν όχι μόνο το όνομα του Unicode χαρακτήρα, αλλά" +" και ψευδώνυμα, γενικές σημειώσεις και αναφορές σε παρόμοιους χαρακτήρες." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:18 +msgid "" +"For technical use, different representations of the character are shown." +msgstr "" +"Για τεχνική χρήση, εμφανίζονται διαφορετικές αναπαραστάσεις του χαρακτήρα." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kcharselect.appdata.xml:21 +msgid "" +"KCharSelect also contains Unihan data for East Asian characters to display" +" English definitions and different pronunciations." +msgstr "" +"Το KCharSelect περιέχει και δεδομένα Unihan για τους χαρακτήρες της Άπω" +" Ανατολής για να εμφανίζονται ορισμοί στα Αγγλικά και διαφορετικές προφορές." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdf.appdata.po (revision 1547615) @@ -0,0 +1,43 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:37+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kdf.appdata.xml:6 +msgid "KDiskFree" +msgstr "KDiskFree" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kdf.appdata.xml:7 +msgid "View Disk Usage" +msgstr "Προβολή στατιστικών χρήσης δίσκου" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kdf.appdata.xml:9 +msgid "" +"KDiskFree displays the available file devices (hard drive partitions, floppy" +" and CD drives, etc.) along with information on their capacity, free space," +" type and mount point. It also allows you to mount and unmount drives and" +" view them in a file manager." +msgstr "" +"Το KDiskFree εμφανίζει τις διαθέσιμες συσκευές αρχείων (διαμερίσεις σκληρών" +" δίσκων, οδηγών εύκαμπτων δίσκων και CD, κλπ) μαζί με πληροφορίες για τη" +" χωρητικότητα, ελεύθερο χώρο, τύπο και σημείο προσάρτησης. Επίσης σας" +" επιτρέπει να κάνετε προσάρτηση και αποπροσάρτηση συσκευών και να τις δείτε" +" σε έναν διαχειριστή αρχείων." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kdf.appdata.xml:19 +msgid "KDiskFree main window" +msgstr "Κύριο παράθυρο KDiskFree" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.ktimer.appdata.po (revision 1547615) @@ -0,0 +1,41 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 04:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:46+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ktimer.appdata.xml:6 +msgid "KTimer" +msgstr "KTimer" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ktimer.appdata.xml:7 +msgid "Countdown Launcher" +msgstr "Εκτελεστής αντίστροφης μέτρησης" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimer.appdata.xml:9 +msgid "" +"KTimer is a little tool to execute programs after some time. It allows you to" +" enter several tasks and to set a timer for each of them. The timers for each" +" task can be started, stopped, changed, or looped." +msgstr "" +"Το KTimer είναι ένα μικρό εργαλέιο για την εκτέλεση προγραμμάτων έπειτα από" +" κάποιο χρονικό διάστημα. Σας επιτρέπει να εισάγετε πολλές εργασίες και να" +" ορίσετε χρονόμετρο για καθεμιά. Η χρονομέτρηση για κάθε εργασία μπορεί να" +" ξεκινήσει, να διακοπεί, να αλλάξει ή να επαναληφθεί." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.ktimer.appdata.xml:19 +msgid "KTimer configuration window" +msgstr "Παράθυρο διαμόρφωσης του KTimer" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager._desktop_.po (revision 1547615) @@ -1,4524 +1,4522 @@ # translation of desktop_playground-base.po to Greek # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Margiolas Christos , 2006. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2015. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-23 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-03 16:35+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:56+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: add-printer/org.kde.kde-add-printer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Εργαλείο για την προσθήκη νέων εκτυπωτών" #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure Printer" msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #: configure-printer/org.kde.ConfigurePrinter.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Configure your printer" msgstr "Διαμόρφωση του εκτυπωτή σας" #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: plasmoid/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "List print jobs and manage them" msgstr "Εμφάνιση και διαχείριση των εργασιών εκτύπωσης" #: printer-manager-kcm/kcm_printer_manager.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Configure your printers" msgstr "Διαμόρφωση των εκτυπωτών σας" #: print-manager-kded/printmanager.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Print Manager" msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων" #: print-manager-kded/printmanager.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Inform when a new printer is detected, and print problems" msgstr "Ειδοποίηση κατά την ανίχνευση νέου εκτυπωτή και παρουσίαση προβλημάτων" #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:3 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Power Management" msgctxt "Name" msgid "Printer Management" -msgstr "Διαχείριση ενέργειας" +msgstr "Διαχείριση εκτυπωτών" #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:28 msgctxt "Comment" msgid "Notifies when a new printer is detected" msgstr "Ειδοποίηση κατά την ανίχνευση νέου εκτυπωτή" #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:77 msgctxt "Name" msgid "A New Printer was detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας νέος εκτυπωτής" #: print-manager-kded/printmanager.notifyrc:130 msgctxt "Name" msgid "The New Printer was added" msgstr "Προστέθηκε ένας νέος εκτυπωτής" #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print Queue" msgstr "Λίστα αναμονής εκτύπωσης" #: printqueue/org.kde.PrintQueue.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "View the print jobs" msgstr "Προβολή εργασιών εκτύπωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "printmanager" #~ msgstr "διαχειριστής εκτυπώσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Print Jobs" #~ msgstr "Διαχείριση εργασιών εκτύπωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printers Engine" #~ msgstr "Μηχανή εκτυπωτών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Jobs Engine" #~ msgstr "Μηχανή εργασιών εκτύπωσης" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Management Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Manager Engine" #~ msgstr "Μηχανή διαχείρισης οθονών" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Print daemon for KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print monitor" #~ msgstr "Δαίμονας εκτύπωσης για το KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "acldlgtest" #~ msgstr "acldlgtest" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Μία απλή εφαρμογή του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "χρώματα,χρώματα,θέμα,αντίθεση,χρώματα γραφικού συστατικού,θέμα χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Sources" #~ msgstr "Πηγές δεδομένων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure ODBC data sources" #~ msgstr "Ρύθμιση πηγών δεδομένων ODBC" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "database,sources,data,odbc,drivers,driver" #~ msgstr "βάση δεδομένων, πηγές, δεδομένα, odbc, οδηγοί, οδηγός" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Wired Network Interface" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Ενσύρματη διασύνδεση δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Wired Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Ενσύρματη διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDB" #~ msgstr "LDB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LDB backed for KConfig" #~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης LDB για το KConfig" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Print Daemon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE OSD Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας εκτύπωσης του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Φίλτρο κειμένου Enscript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "Γενικευμένο φίλτρο εικόνας σε PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "Εγγραφέας PDFr (απαιτεί το Ghostscript)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Poster Printing" #~ msgstr "Εκτύπωση αφίσας" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "Εργαλείο εκτύπωσης μεγάλων αφισών σε πολλές μικρές κόλλες χαρτιού. Για να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή, το εκτελέσιμο poster πρέπει να " #~ "βρίσκεται στο PATH σας. Ο πηγαίος κώδικας για το εργαλείο αυτό " #~ "μπορεί να βρεθεί στην Ιστοσελίδα KDEPrint.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πακέτο της " #~ "ιστοσελίδας KDEPrint είναι μια τροποποιημένη έκδοση του αρχικού που " #~ "μπορεί να βρεθεί σε οποιαδήποτε αρχειοθήκη CTAN, αλλά το αρχικό πακέτο " #~ "δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το KDE. Θα πρέπει να " #~ "χρησιμοποιήσετε το πακέτο της Ιστοσελίδας KDEPrint." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "Μετατροπέας PostScript σε PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου - Ζυγές σελίδες (βήμα 1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου - Μονές σελίδες (βήμα 2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "Εκτύπωση φυλλαδίου (χρήση με μικρή εκτύπωση διπλής πλευράς)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά κόλλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "" #~ "Κλιμάκωση περιεχομένου εκτύπωσης για την προσαρμογή σε διαφορετικό " #~ "μέγεθος χαρτιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "Φίλτρο επιλογής/ταξινόμησης σελίδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeprintFax" #~ msgstr "KdeprintFax" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fax Utility" #~ msgstr "Εργαλείο φαξ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Management Tool" #~ msgstr "Εργαλείο διαχείρισης εκτυπώσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJobViewer" #~ msgstr "KJobViewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPrinter" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Printing Tool" #~ msgstr "Εργαλείο εκτύπωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CUPS (Common UNIX Print System)" #~ msgstr "CUPS (Κοινό σύστημα εκτύπωσης UNIX)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print Through an External Program (generic)" #~ msgstr "Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος (γενικευμένο)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Print Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας εκτύπωσης του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print daemon for KDE" #~ msgstr "Δαίμονας εκτύπωσης για το KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR (Standard BSD print system)" #~ msgstr "LPR (Τυπικό σύστημα εκτύπωσης BSD)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)" #~ msgstr "Γενικευμένο LPD σύστημα εκτύπωσης UNIX (προκαθορισμένο)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR/LPRng Print System" #~ msgstr "Σύστημα εκτύπωσης LPR/LPRng" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)" #~ msgstr "Περιβάλλον RLPR (Απομακρυσμένοι εξυπηρετητές LPD)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PostScript)" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο (PostScript)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write PostScript file" #~ msgstr "Εγγραφή αρχείου PostScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PDF)" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write PDF/Acrobat file" #~ msgstr "Εγγραφή αρχείου PDF/Acrobat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send to Fax" #~ msgstr "Αποστολή σε φαξ" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send to external fax system" #~ msgstr "Αποστολή σε εξωτερικό σύστημα φαξ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External" #~ msgstr "Εξωτερικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "Συνημμένο σύνθεσης του KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail" #~ msgstr "Δημιουργία αρχείου PDF/Acrobat ως συνημμένο για το KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail PDF File" #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας αρχείου PDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "KSendFax" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use ksendfax to fax the current document" #~ msgstr "Χρήση του ksendfax για την αποστολή φαξ του τρέχοντος εγγράφου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)" #~ msgstr "Προχωρημένο εργαλείο αποστολής φαξ (ksendfax)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPSON InkJet" #~ msgstr "EPSON ψεκασμού μελάνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)" #~ msgstr "Ρύθμιση συστήματος εκτύπωσης (εκτυπωτές, εργασίες, κλάσεις, ...)" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "print,printer,printing management" #~ msgstr "εκτύπωση,εκτυπωτής,διαχείριση εκτύπωσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInstaller" #~ msgstr "KInstaller" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Installer" #~ msgstr "Εγκατάσταση του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sysinfo Viewer" #~ msgstr "Προβολέας Sysinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sysinfo" #~ msgstr "Sysinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Αυτόματη ετικέτα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Label Browser Search Bar Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο γραμμής αναζήτησης ετικέτας περιηγητή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ApplyLabels Files" #~ msgstr "Αρχεία εφαρμοσμένων ετικετών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History Manager" #~ msgstr "Πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard History" #~ msgstr "Πρόχειρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Sync" #~ msgstr "Συγχρονισμός σελιδοδείκτη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Puts/fetches the bookmarks on a remote server" #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση/ανάκτηση των σελιδοδεικτών σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KIO Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImageBrowser" #~ msgstr "Περιηγητής KIO" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk resource action plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ενέργειας πόρου του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Context annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο geonames του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things " #~| "such as cities from geonames" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which proposes to relate to the current Nepomuk " #~ "context" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης του Nepomuk που προσπαθεί να συσχετίσει γεωγραφικά " #~ "στοιχεία όπως πόλεις με το geonames" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο geonames του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which searches DBpedia for related resources" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης Nepomuk το οποίο δημιουργεί ή σημειώνει στοιχεία PIMO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης αρχείων του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης αρχείων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geonames annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο geonames του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which tries to relate to geographical things " #~ "such as cities from geonames" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης του Nepomuk που προσπαθεί να συσχετίσει γεωγραφικά " #~ "στοιχεία όπως πόλεις με το geonames" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης περιοχής εικόνων του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk image region annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης περιοχής εικόνων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης επαφής του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης επαφής του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Olena annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης αρχείων του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk annotation plugin using Olena to extract text from images" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης Nepomuk το οποίο δημιουργεί ή σημειώνει στοιχεία PIMO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης PIMO του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης Nepomuk το οποίο δημιουργεί ή σημειώνει στοιχεία PIMO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO type plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο τύπου PIMO του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates and types PIMO things" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης Nepomuk το οποίό δημιουργεί και τυποποιεί στοιχεία PIMO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης έργου του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk project annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης έργου του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribo annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Annotation Plugin which creates or annotates PIMO things" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Annotation Plugin which extracts entitiy from a text using Scribo" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο σημείωσης Nepomuk το οποίο δημιουργεί ή σημειώνει στοιχεία PIMO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk tags annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης ετικετών του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk tags region annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης περιοχής ετικετών του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk webpage annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης ιστοσελίδων του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk webpage region annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης περιοχής ιστοσελίδων του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Annotate..." #~ msgstr "Σημείωση..." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk PIMO Resource Editor" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου του περιβάλλοντος του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backup Service" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The Nepomuk Data Alignment Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Management Service" #~ msgstr "Η υπηρεσία στοίχισης δεδομένων Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Annotation Service" #~ msgstr "Απλό κέλυφος σημείωσης PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk files annotation plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file annotation service" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης αρχείων του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File annotation suggestion" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk filesystem management service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk σχετική με το χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Client" #~ msgstr "Πελάτης αναζήτησης Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The simple Nepomuk Desktop Search Client" #~ msgstr "Ένας απλός πελάτης αναζήτησης επιφάνειας εργασίας του Nepomuk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση στο σύστημα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Assign tags and rate pages" #~ msgstr "Ορισμός σελίδων ετικετών και αξιολόγησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag people on this picture" #~ msgstr "Ετικέτα προσώπων σε αυτήν την εικόνα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Search Plasma Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής αναζήτησης plasma του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Bar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Απλό κέλυφος σημείωσης PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Data Alignment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Metadata sharing" #~ msgstr "Στοίχιση δεδομένων Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Edit Plugin" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle contact resources" #~ msgstr "Γραφικό αντικείμενο Nepomuk για την αποτύπωση πόρων bibtex" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Email Edit Plugin" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle email resources" #~ msgstr "Γραφικό αντικείμενο Nepomuk για την αποτύπωση πόρων bibtex" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Edit Plugin" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Edit Plugin to handle file resources" #~ msgstr "Γραφικό αντικείμενο Nepomuk για την αποτύπωση πόρων bibtex" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου του περιβάλλοντος του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Task Edit Plugin" #~ msgstr "NepomukFileWatch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Client" #~ msgstr "Πελάτης κοινωνικού ερωτήματος Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Social Query Client allows to query your buddies' Nepomuk " #~ "repositories" #~ msgstr "" #~ "Ο πελάτης κοινωνικού ερωτήματος Nepomuk σας επιτρέπει ερωτήματα για τους " #~ "φίλους σας στους χώρους αποθήκης του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Social Query Daemon" #~ msgstr "Δαίμονας κοινωνικών ερωτημάτων Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "The Nepomuk Social Query Daemon allows to query your buddy's Nepomuk " #~| "data through an Avahi service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Social Query Daemon allows you to query your buddy's Nepomuk " #~ "data through an Avahi service." #~ msgstr "" #~ "Ο δαίμονας κοινωνικού ερωτήματος Nepomuk σας επιτρέπει ερωτήματα για τους " #~ "φίλους σας μέσω μιας υπηρεσίας Avahi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Importer" #~ msgstr "Εισαγωγέας οντοτήτων Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple Client to the Nepomuk Ontology Manager Service" #~ msgstr "Απλό πελάτης της υπηρεσίας οντοτήτων του Nepomuk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ontology Import" #~ msgstr "Εισαγωγή οντοτήτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgstr "Υπηρεσία PIMO του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk PIMO Service provides a facility to maintain the user's " #~ "personal information model" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία PIMO του Nepomuk προσφέρει μια διασύνδεση για τη συντήρηση του " #~ "μοντέλου 
προσωπικών πληροφοριών του χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Gui Item" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου του περιβάλλοντος του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Bibtex Entry Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο γραφικού πόρου καταχώρησης Bibtex Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgstr "Γραφικό αντικείμενο Nepomuk για την αποτύπωση πόρων bibtex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο GUI πόρου επαφής του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Contact Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο GUI πόρου επαφής του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου αρχείου του περιβάλλοντος του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk File Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου αρχείου του περιβάλλοντος του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου εικόνας του περιβάλλοντος του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Image Resource GUI Item" #~ msgstr "Αντικείμενο πόρου εικόνας του περιβάλλοντος του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Resource Display" #~ msgstr "Εμφάνιση πόρων του Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Display Testing Applet" #~ msgstr "Δοκιμαστική μικροεφαρμογή εμφάνισης πόρων του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Open Calais Scribo plugin" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Scribo Service" #~ msgstr "Υπηρεσία PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Work Context Chooser" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk σχετική με το χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk σχετική με το χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk User Context Service maintains the currently active user work " #~ "context" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία του Nepomuk σχετική με το χρήση συντηρεί το τρέχον ενεργό " #~ "περιεχόμενο εργασίας του χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Commit Log" #~ msgstr "Καταγραφή υποβολής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the commit log for a project using CIA.vc" #~ msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής υποβολής για ένα έργο με χρήση CIA.vc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Watch" #~ msgstr "Παρακολούθηση εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run and view the output of system commands" #~ msgstr "Εκτέλεση και προβολή της εξόδου εντολών του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Central access to people you know" #~ msgstr "Κεντρική πρόσβαση στα άτομα που γνωρίζετε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal Desktop Search" #~ msgstr "Αναζήτηση επιφάνειας εργασίας Crystal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search through your documents" #~ msgstr "Αναζήτηση στα έγγραφά σας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Darkstat" #~ msgstr "Darkstat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkstat 3.0 XML Parser" #~ msgstr "Αναλυτής XML του Darkstat 3.0" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Stocks Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid " Tasks with Data Engines" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων μετοχών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDebug Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή KDebug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasma applet that shows kdebug messages via D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Μια μικροεφαρμογή plasma που εμφανίζει μηνύματα kdebug μέσω του D-Bus." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχικός κατάλογος" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Προσωπικά αρχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Locations" #~ msgstr "Τοποθεσίες συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Task Launcher" #~ msgstr "Ενσωματωμένος εκτελεστής εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple task launcher for active window" #~ msgstr "Ένας απλός εκτελεστής εργασιών για το ενεργό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Titlebar" #~ msgstr "Ενσωματωμένη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple titlebar for active window" #~ msgstr "Μια απλή γραμμή τίτλου για το ενεργό παράθυρο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Window" #~ msgstr "Ενσωματωμένο παράθυρο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embed any window as plasmoid" #~ msgstr "Ενσωμάτωση οποιουδήποτε παραθύρου ως πλασμοειδές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RTM Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Tasks" #~ msgstr "Εργασίες RTM" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RTM Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Panel" #~ msgstr "Εργασίες RTM" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "RTM Tasks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Task Manager" #~ msgstr "Εργασίες RTM" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Fortune Teller" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fortune plasmoid" #~ msgstr "Εμφάνιση ρήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Cell" #~ msgstr "Κάνναβος κελιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A container to lay out plasmoids in a grid" #~ msgstr "Μια υποδοχή διάταξης πλασμοειδών σε έναν κάνναβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKademy Group Photo" #~ msgstr "Φωτογραφία ομάδας aKademy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the conference's group photo" #~ msgstr "Εμφάνιση φωτογραφίας της ομάδας του συνεδρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaApplet" #~ msgstr "JavaApplet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java test applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή ελέγχου Java" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Panel applet that shows the state of the modifier keys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the state of the mouse and keyboard modifier keys." #~ msgstr "" #~ "Μικροεφαρμογή πίνακα που εμφανίζει την κατάσταση των πλήκτρων τροποποίησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfigMenu" #~ msgstr "KConfigMenu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick access to KDE configuration modules" #~ msgstr "Γρήγορη πρόσναση στα αρθρώματα ρυθμίσεων του KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Leds" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard LEDs" #~ msgstr "Led πληκτρολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Keyboard leds applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard LEDs applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή led πληκτρολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse Status" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Low Wireless Signal Strength" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Switch" #~ msgstr "Χαμηλή ισχύ σήματος ασύρματου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsolator" #~ msgstr "Konsolator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple plasmoid embedding a konsole" #~ msgstr "Ένα απλό πλασμοειδές με ενσωμάτωση του konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Peachy Applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPartApplet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Peachy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Example Python Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma KPartApplet" #~ msgstr "Παράδειγμα μικροεφαρμογής Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Applet to control the hardware of Mobile Internet Devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to control the kremotecontrol daemon" #~ msgstr "" #~ "Μικροεφαρμογή για τον έλεγχο του υλικού κινητών διαδικτυακών συσκευών " #~ "(MID)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quiz" #~ msgstr "Κουίζ" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Fun quiz applet to test your friends!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fun quiz applet to test your friends." #~ msgstr "Διασκεδαστική μικροεφαρμογή κουίζ για τον έλεγχο των φίλων σας!" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Switch between running applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between and start applications" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εκτελούμενων εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "PlasmoBiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Γραμμή μενού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A central menubar for all KDE programs" #~ msgstr "Μια κεντρική γραμμή μενού για όλα τα προγράμματος του KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MID Control" #~ msgstr "Έλεγχος MID" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to control the hardware of Mobile Internet Devices" #~ msgstr "" #~ "Μικροεφαρμογή για τον έλεγχο του υλικού κινητών διαδικτυακών συσκευών " #~ "(MID)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mini Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mini media player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moodbar" #~ msgstr "Γραμμή διάθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Moodbar Amarok" #~ msgstr "Γραμμή διάθεσης Amarok" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Train Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morphing Clock" #~ msgstr "Ρολόι τοίχου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plasmoid for watching stocks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Morphing Clock" #~ msgstr "Πλασμοειδές παρακολούθησης μετοχών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags" #~ msgstr "Εκτελεστής Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Επόπτης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A SVG themable network monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης δικτύου με θέμα SVG" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Desktop Assistant" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Κενό πίνακα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add blank space and/or a separator line in panels" #~ msgstr "Προσθήκη κενού και/ή μιας διαχωριστικής γραμμής σε πίνακες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peachy Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή Peachy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet which provides Mac-OS Dock like functionallity" #~ msgstr "" #~ "Μια μικροεφαρμογή που προσφέρει σύστημα προσάρτησης όπως αυτό του Mac-OS" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Pavement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PGame" #~ msgstr "Πεζοδρόμιο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging Presence" #~ msgstr "Παρουσία στιγμιαίων μηνυμάτων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Shows your Decibel instant messaging status information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your instant messaging status information" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει πληροφορίες της κατάστασης στιγμιαίων μηνυμάτων του Decibel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent App Documents" #~ msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sample Rotating Applet" #~ msgstr "Δείγμα περιστρεφόμενης μικροεφαρμογής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sample Rotating Plasma applet" #~ msgstr "Δείγμα περιστρεφόμενης μικροεφαρμογής plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Εντολή συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Screen Management Applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Manager" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή διαχείρισης οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EncodeDecode" #~ msgstr "ΚωδικοποίησηΑποκωδικοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Μια υποδοχή σεναρίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extendable separator for using on panels" #~ msgstr "Αναπτυσσόμενο διαχωριστικό για χρήση στους πίνακες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MouseArrow" #~ msgstr "Βέλος ποντικιού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Σενάριο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Τίγρης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ScriptWeather" #~ msgstr "Σενάριο καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Test" #~ msgstr "Δοκιμή καιρού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerHotlink" #~ msgstr "ServerHotlink" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma ServerHotlink" #~ msgstr "Plasma ServerHotlink" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρίες" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Controlling the sessions." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control your session" #~ msgstr "Έλεγχος των συνεδριών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StockWatch" #~ msgstr "Εποπτεία μετοχών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Track the value of stocks" #~ msgstr "Παρακολούθηση της τιμής μετοχών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sample GL Applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Applet" #~ msgstr "Δείγμα μικροεφαρμογής GL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SvgPanel Test" #~ msgstr "Έλεγχος SvgPanel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Εντολή συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TaimeTraquer" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test Applet" #~ msgstr "Δοκιμαστική μικροεφαρμογή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays a test applet" #~ msgstr "Εμφάνιση μιας δοκιμαστικής μικροεφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimetracker Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή KTimetracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Desktop Effects" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Turn KWin desktop effects (compositing) on or off" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση των εφέ σύνθεσης επιφάνειας εργασίας KWin" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TogglePanel" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train Clock" #~ msgstr "Ρολόι τοίχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An SVG themable digital clock" #~ msgstr "Ένα ψηφιακό ρολόι με θέμα SVG" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Konsolator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Konsolator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Victory Calendar" #~ msgstr "Ημερολόγιο νίκης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1) Log your daily accomplishments. 2) ??? 3) Profit!" #~ msgstr "1) Καταγραφή των καθημερινών σας επιτευγμάτων 2) ??? 3) Κέρδος!" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Weather Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebWatcher" #~ msgstr "Δοκιμή καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor your favorite sites" #~ msgstr "Εκτελέστε τις αγαπημένες σας εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Ruby Tip of the Day" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Tip of the Day" #~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WiFi Signal Strength Meter" #~ msgstr "Μετρητής ισχύος σήματος WiFi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple meter which lets you do configuration however you like" #~ msgstr "Απλός μετρητής ο οποίος σας επιτρέπει τις επιθυμητές ρυθμίσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Application Launcher Menu" #~ msgstr "Μενού εκτέλεσης εφαρμογών Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows menu based application launcher" #~ msgstr "Εκτελεστής εφαρμογών μενού Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlankDesktop" #~ msgstr "Κενή επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cluttered Desktop" #~ msgstr "Επιβαρυμένη επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cluttered desktop, cluttered mind. Empty desktop, ...?" #~ msgstr "" #~ "Επιβαρυμένη επιφάνειας εργασίας, επιβαρυμένο μυαλό. Κενή επιφάνεια " #~ "εργασίας, ...;" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple spacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple panel" #~ msgstr "Απλό κενό" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple spacer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple panel" #~ msgstr "Απλό κενό" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Main screen for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Agents" #~ msgstr "Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmark Sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Bookmarks" #~ msgstr "Συγχρονισμός σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine for getting the bookmarks of various browsers" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων για λήψη εικόνων favicon από ιστοχώρους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard data for plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα προχείρου για τα πλασμοειδή" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic list engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PIM του Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WiFi Geolocation" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HellaNZB Status Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατάστασης HellaNZB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HellaNZB Status Information Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων πληροφοριών κατάστασης HellaNZB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIO Browser" #~ msgstr "Περιηγητής KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine for retreiving list of files in specified KIO place" #~ msgstr "Μηχανή ανάκτησης αρχείων σε καθορισμένη θέση KIO" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GMail data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PIM του Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MythTV" #~ msgstr "MythTV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays status about MythTV backend" #~ msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης του συστήματος υποστήριξης MythTV" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenStreetMap data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PIM του Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Παρουσία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Telepathy Presence Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων παρουσίας Telepathy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lm-sensors" #~ msgstr "lm-sensors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stock Exchange Data" #~ msgstr "Δεδομένα μετοχών" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Fetches stock data from internet resources" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches stock data from Internet resources." #~ msgstr "Ανάκτηση δεδομένων μετοχών από πηγές του διαδικτύου." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPLike" #~ msgstr "Ζωή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuopio Weather from weather.savonia.fi" #~ msgstr "Kuopio Weather από το weather.savonia.fi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuopio, Finland" #~ msgstr "Kuopio, Finland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Willab Ion" #~ msgstr "Willab Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather from Linnanmaa weather station, Oulu, Finland" #~ msgstr "Ο καιρός από το μετεωρολογικό σταθμό Linnanmaa, Oulu, Finland" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Weather Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Weather" #~ msgstr "Δοκιμή καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma kidenticon" #~ msgstr "Πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tom Data Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Storage Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο δεδομένων Tom" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Local file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local music" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Local file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local pictures" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Local file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local videos" #~ msgstr "Τοπικό αρχείο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Weather Applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaBrowser Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MID Control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MediaController" #~ msgstr "Έλεγχος MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Center Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Media Center welcome applet" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Example Python Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Playlist Applet" #~ msgstr "Παράδειγμα μικροεφαρμογής Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kross Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Youtube" #~ msgstr "Μηχανή Kross" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webmedia Engine" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picasa Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "PoTD Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Playlist Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PoTD" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Engine" #~ msgstr "Μηχανή δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Flickr Provider" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr picture provider" #~ msgstr "Πάροχος Flickr" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Example Python Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma flicklist" #~ msgstr "Παράδειγμα μικροεφαρμογής Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Networks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netbook" #~ msgstr "Δίκτυα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasMate" #~ msgstr "Plasma MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Bar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Runner" #~ msgstr "Γραμμή δραστηριότητας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search in Konqueror History" #~ msgstr "Συνεδρίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls a media player" #~ msgstr "Έλεγχος ενός αναπαραγωγέα μέσων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Evaluator" #~ msgstr "Υπολογιστής Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python expression evaluator" #~ msgstr "Υπολογιστής εκφράσεων Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Management Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή διαχείρισης οθόνης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet for fast and easy management of connected screens" #~ msgstr "" #~ "Μικροεφαρμογή για τη γρήγορη και εύκολη διαχείριση των συνδεδεμένων οθονών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Engine for managing screens in XRandR-setups" #~ msgstr "Μια μηχανή διαχείρισης οθονών με ρυθμίσεις XRandR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Data Engine" #~ msgstr "Παράδειγμα μηχανής δεδομένων Falcon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Falcon Runner" #~ msgstr "Παράδειγμα εκτελεστή Falcon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Applet" #~ msgstr "Παράδειγμα μικροεφαρμογής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Data Engine" #~ msgstr "Παράδειγμα μηχανής δεδομένων Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Python Runner" #~ msgstr "Παράδειγμα εκτελεστή Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Example" #~ msgstr "Παράδειγμα Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Data Engine" #~ msgstr "Παράδειγμα μηχανής δεδομένων Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example Ruby Runner" #~ msgstr "Παράδειγμα εκτελεστή Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ruby Example" #~ msgstr "Παράδειγμα Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kross Engine" #~ msgstr "Μηχανή Kross" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kross Scripts Engine" #~ msgstr "Μηχανή σεναρίων Kross" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Test" #~ msgstr "Έλεγχος QtScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript test" #~ msgstr "Ένας απλός έλεγχος QtScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript All Widget Demo" #~ msgstr "Επίδειξη όλων των συστατικών QtScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript widget demo" #~ msgstr "Μια απλή επίδειξη συστατικών QtScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Calculator" #~ msgstr "Αριθμομηχανή QtScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator in QtScript" #~ msgstr "Μια αριθμομηχανή σε QtScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QtScript Simple Demo" #~ msgstr "Απλή επίδειξη QtScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple QtScript demo" #~ msgstr "Μια απλή επίδειξη QtScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XXQtScript Simple Widget Demo" #~ msgstr "Απλή επίδειξη συστατικών XXQtScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Plasma MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for mobile Internet devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Switcher" #~ msgstr "Πρόσθετο εφαρμογής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Weather Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Battery" #~ msgstr "Δοκιμή καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile System Tray" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Train Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Ρολόι τοίχου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileDesktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kat Desktop Search Environment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Kat περιβάλλον αναζήτησης συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Main menu for mobile devices" #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Μια ριπή φρέσκου αέρα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Fiber" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A simple QtScript test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A kineticqml scriptengine test" #~ msgstr "Ένας απλός έλεγχος QtScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile QML" #~ msgstr "Plasma MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for mobile devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted Image" #~ msgstr "Εικόνα σεναρίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Example Python Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma welcomewidget" #~ msgstr "Παράδειγμα μικροεφαρμογής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controlling the sessions." #~ msgstr "Έλεγχος των συνεδριών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X509 Certificate Info" #~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού X509" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Info" #~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου Windows lnk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start link given in Windows .lnk file" #~ msgstr "Εκκίνηση δεσμού του αρχείου Windows .lnk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows lnk File Forwarder" #~ msgstr "Προώθηση αρχείου Windows lnk" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for jstream" #~ msgstr "Ένα kioslave για το jstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet for searching with Strigi" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή για αναζήτηση με το Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi" #~ msgstr "Strigi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for strigi" #~ msgstr "Ένα kioslave για το strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση ήχου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Audiocd IO Slave Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση io slave για CD ήχου" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate" #~ msgstr "Audio CD,CD,Ogg,Vorbis,Encoding,CDDA,Bitrate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default application for various services" #~ msgstr "Επιλέξτε την προκαθορισμένη εφαρμογή για διάφορες υπηρεσίες" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "" #~ "components,component chooser,resources, email client, terminal emulator, " #~ "default, browser" #~ msgstr "" #~ "Στοιχεία, επιλογέας στοιχείων,πόροι, πελάτης email, εξομοιωτής " #~ "τερματικού, προκαθορισμένα, περιηγητής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install & preview fonts" #~ msgstr "Εγκατάσταση & προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgstr "" #~ "γραμματοσειρά,γραμματοσειρές,εγκαταστάτης,truetype,type1,speedo,bitmap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Network Connections" #~ msgstr "Ρύθμιση συνδέσεων δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις δικτύου" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Network,DNS,routes,interfaces" #~ msgstr "δίκτυο,DNS,routes,διασύνδεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Προσβασιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προχωρημένου χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Διαχείριση υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptops & Power" #~ msgstr "Φορητοί & ενέργεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Όψη & αίσθηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network & Connectivity" #~ msgstr "Δίκτυο & συνδεσιμότητα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Προσωπικά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις & γλώσσα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Εισαγωγική οθόνη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Σχετικά με μένα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Media Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις μέσων αποθήκευσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage Media Notifications" #~ msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων μέσων αποθήκευσης" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device" #~ msgstr "αποθήκευση,μέσα,usb,cdrom,συσκευή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Γραμμή εργασιών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "ScriptWeather" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinetic Weather" #~ msgstr "Σενάριο καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Weather Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Weather" #~ msgstr "Δοκιμή καιρού" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rapidly Changing weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Δεδομένα Kuiserver για τα πλασμοειδή" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KJobViewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Viewer" #~ msgstr "KJobViewer" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kross Scripts Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Scriptengine" #~ msgstr "Μηχανή σεναρίων Kross" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WebExtractorConsole" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Extractor Console" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Plugin" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Extractor Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "thetvdb webextractor plugin" #~ msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "The simple Nepomuk PIMO Shell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepSaK - The Nepomuk Shell" #~ msgstr "Ένα απλό κέλυφος PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Advanced User Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προχωρημένου χρήστη" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Advanced User Settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wacom Tablet Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις προχωρημένου χρήστη" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Connection Disconnected" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New tablet connected" #~ msgstr "Αποσύνδεση σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk PIMO Shell" #~ msgstr "Κέλυφος PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tom Data Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο δεδομένων Tom" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Tom Data Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KConfig Storage PLugin" #~ msgstr "Πρόσθετο δεδομένων Tom" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "Πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A bouncy ball for plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KPart shell for Plasma" #~ msgstr "Μια αναπηδούμενη μπάλα για το plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileSystemTrayPanel" #~ msgstr "Σύστημα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharebin engine" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Πρόσθετο για τη μηχανή δεδομένων PoTD του Plasma" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingDesktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupingPanel" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma group" #~ msgstr "Plasma MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Networking" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Music browsing plugin" #~ msgstr "Δίκτυα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Networking" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Pictures browsing plugin" #~ msgstr "Δίκτυα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Networking" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Videos browsing plugin" #~ msgstr "Δίκτυα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk resource action plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Generic Resource Edit Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ενέργειας πόρου του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk Gui Item to render bibtex resources" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Resource Edit Plugin to handle generic resources" #~ msgstr "Γραφικό αντικείμενο Nepomuk για την αποτύπωση πόρων bibtex" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Management Runner" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Control open application windows" #~ msgstr "Έλεγχος ανοιχτών παραθύρων εφαρμογών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma-KPart" #~ msgstr "Πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Plasma KPart" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Simple PIMO Annotation Shell" #~ msgstr "Απλό κέλυφος σημείωσης PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Nepomuk resource runner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk task resource linker" #~ msgstr "Εκτελεστής πόρου του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Management Widget" #~ msgstr "Διαχειριστής εργασιών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KTimeTracker Data Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Observatory Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων KTimeTracker" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Kross Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Commits Engine" #~ msgstr "Μηχανή Kross" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Mobile Applications" #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Leds" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Led πληκτρολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Color settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard Leds" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Led πληκτρολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Keyboard leds applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή led πληκτρολογίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Applet displaying a video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή προβολής ενός βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sharing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Victory Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Ημερολόγιο νίκης" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A device ask for confirmation" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Incoming Note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming File" #~ msgstr "Εισερχόμενη σημείωση" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Incoming Note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Incoming file" #~ msgstr "Εισερχόμενη σημείωση" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Laptop Power Management" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Daemon" #~ msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων PIM του Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Centered" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Στο κέντρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Centered" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Στο κέντρο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KJobViewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "KJobViewer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KJobViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "KJobViewer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Wired Network Interface" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Interface Summary" #~ msgstr "Ενσύρματη διασύνδεση δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenVPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenVPN" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Κατάσταση συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Πληκτρολόγιο & ποντίκι" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Attica Resource" #~ msgstr "Πόρος Attica του Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resource for the Open Collaboration Services API" #~ msgstr "Πόρος για το API υπηρεσιών ανοιχτής συνεργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Attica" #~ msgstr "Attica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Configurator" #~ msgstr "Ρύθμιση KBFX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Configuration Utility" #~ msgstr "Εργαλείο ρύθμισης του KBFX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KBFX Theme Package" #~ msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου θέματος KBFX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Prepare KBFX Theme Package" #~ msgstr "Προετοιμασία του πακέτου θέματος KBFX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Theme Installer" #~ msgstr "Εγκατάσταση θέματος KBFX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBFX Theme Package" #~ msgstr "Πακέτο θέματος KBFX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBFX Spinx" #~ msgstr "KBFX Spinx" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K-Menu Replacement" #~ msgstr "Αντικαταστάτης του K-Μενού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A System Restart is Required" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Information" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmark Sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Συγχρονισμός σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk σχετική με το χρήστη" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MID Control" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Control" #~ msgstr "Έλεγχος MID" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "NetworkManager User Settings Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXPERIMENTAL NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Υπηρεσία ρυθμίσεων διαχείρισης δικτύου χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides network configuration to the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Προσφέρει ρυθμίσεις δικτύου με το δαίμονα διαχείρισης δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KNetworkManager VPN UI Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management VPN UI Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο VPN UI του KNetworkManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Defines KNetworkManager UI Plugins" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" #~ msgstr "Καθορίζει πρόσθετα UI του KNetworkManager" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetworkManager" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Manager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Type" #~ msgstr "Συνδέσεις δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface Attached" #~ msgstr "Σύναψη διασύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network interface was attached" #~ msgstr "Έγινε σύναψη μιας διασύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface Removed" #~ msgstr "Αφαίρεση διασύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Found Wireless Network" #~ msgstr "Βρέθηκε ασύρματο δίκτυο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A wireless network appeared" #~ msgstr "Βρέθηκε ένα ασύρματο δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost Wireless Network" #~ msgstr "Απώλεια ασύρματου δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A wireless network disappeared" #~ msgstr "΄Ενα ασύρματο δίκτυο εξαφανίστηκε" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Establishing Network Connection" #~ msgstr "Εδραίωση σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network connection attempt was begun" #~ msgstr "Αρχή προσπάθειας σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network connection was disconnected" #~ msgstr "Αποσύνδεση μιας σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Succeeded" #~ msgstr "Επιτυχής σύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network connection was established" #~ msgstr "Έγινε εδραίωση μιας σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Connection Failed" #~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network connection attempt failed" #~ msgstr "Αποτυχία προσπάθειας σύνδεσης με ένα δίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radio Hardware Switched Off" #~ msgstr "Ασύρματο υλικό επικοινωνίας κλειστό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wireless transceivers disabled by hardware switch" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ασύρματων συσκευών μέσω ενός διακόπτη υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radio Hardware Switched On" #~ msgstr "Ασύρματο υλικό επικοινωνίας ενεργό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wireless transceivers enabled" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ασύρματων συσκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Wireless Signal Strength" #~ msgstr "Χαμηλή ισχύ σήματος ασύρματου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The wireless signal strength is low" #~ msgstr "Η ασύρματη ισχύ του σήματος είναι χαμηλή" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A network interface was attached" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An interface changed state" #~ msgstr "Έγινε σύναψη μιας διασύνδεσης δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network management disabled" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Manage network connections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add, Edit and Remove network connections" #~ msgstr "Διαχείριση συνδέσεων δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Network Connections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Network Management tool" #~ msgstr "Ρύθμιση συνδέσεων δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager User Settings Service" #~ msgstr "Υπηρεσία ρυθμίσεων διαχείρισης δικτύου χρήστη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenVPN plugin" #~ msgstr "πρόσθετο OpenVPN" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "VPNC Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTP Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο VPNC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPNC" #~ msgstr "VPNC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VPNC Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο VPNC" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDE Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Documentation" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SlideInSlideOutExample" #~ msgstr "Παράδειγμα κύλισης μέσα/έξω" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Amarok" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Allows to search through Amarok collection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to search through Amarok collection and to control Amarok" #~ msgstr "Επιτρέπει την αναζήτηση στη συλλογή του Amarok" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Runner to kill applications" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Spell Checker Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Εκτελεστής ορθογραφικού ελέγχου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Provides Application data" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Προσφορά δεδομένων εφαρμογής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Control open application windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Έλεγχος ανοιχτών παραθύρων εφαρμογών" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Search Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Network & Connectivity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper activity" #~ msgstr "Δίκτυο & συνδεσιμότητα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Workspace shell for mobile internet devices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Χώρος εργασίας για κινητές διαδικτυακές συσκευές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amarok Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Amarok" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk User Context Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Υπηρεσία Nepomuk σχετική με το χρήστη" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wired Network Interface" #~ msgstr "Ενσύρματη διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Network Interface" #~ msgstr "Ασύρματη διασύνδεση δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cellular broadband" #~ msgstr "Κινητή ευρυζωνική" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSL network interfaces" #~ msgstr "Διασυνδέσεις δικτύου DSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection" #~ msgstr "Σύνδεση VPN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual Private Network Connection" #~ msgstr "Σύνδεση εικονικού ιδιωτικού δικτύου (VPN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Αέρας" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk contact annotation plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyword Extraction annotation plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο σημείωσης επαφής του Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepoid" #~ msgstr "Nepoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Akademy 2008 BOF Session Nepomuk Plasma Demo Applet" #~ msgstr "Η μικροεφαρμογή επίδειξης του Nepomuk στην Akademy 2008 BOF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία εποπτείας αρχείου Nepomuk για την παρακολούθηση τροποποιήσεων " #~ "αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIMO Document" #~ msgstr "Έγγραφο PIMO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open the PIMO Document with the appropriate application" #~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου PIMO με την κατάλληλη εφαρμογή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the related files" #~ msgstr "Εμφάνιση σχετιζόμενων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See all the files with this tag" #~ msgstr "Δείτε όλα τα αρχεία με αυτήν την ετικέτα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clean-Blend-ObsidianCoast" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Blend - ObsidianCoast" #~ msgstr "Καθαρή-ανάμιξη-ακτή Οψιδιανού" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "Clean simple theme that blends nicely with the Obsidian Coast colour " #~| "scheme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Clean simple theme that blends nicely with the Obsidian Coast color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Καθαρό απλό θέμα που αναμιγνύεται όμορφα με το θέμα χρωμάτων ακτή " #~ "Οψιδιανού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clean-Blend-Steel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean Blend - Steel" #~ msgstr "Καθαρή-ανάμιξη-ατσάλι" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Clean simple theme that blends nicely with the steel colour scheme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clean simple theme that blends nicely with the steel color scheme." #~ msgstr "Καθαρό απλό θέμα που αναμιγνύεται όμορφα με το θέμα χρωμάτων ατσάλι" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RTM Tasks" #~ msgstr "Εργασίες RTM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remember The Milk Todo list applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή λίστας προς υλοποίηση εργασιών Remember The Milk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Power" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Ενέργεια" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a Contact" #~ msgstr "Επαφές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk" #~ msgstr "Μηχανή Remember The Milk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remember The Milk Engine" #~ msgstr "Μηχανή Remember The Milk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine to work with Remember the Milk" #~ msgstr "Μια μηχανή δεδομένων για το Remember the Milk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Attica Monitor Engine" #~ msgstr "Μηχανή εποπτείας Attica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Social collaboration for Plasmoids" #~ msgstr "Κοινωνική συνεργασία για πλασμοειδή" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "JobView" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Προβολή εργασιών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mandelbrot" #~ msgstr "Mandelbrot" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for kat" #~ msgstr "Ένα kioslave για το kat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop search bar" #~ msgstr "Μία γραμμή αναζήτησης συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knapsack" #~ msgstr "Knapsack" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Files With Kat" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείων με το Kat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kat Database" #~ msgstr "Βάση δεδομένων του Kat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bibliographic Data (BibTeX)" #~ msgstr "Βιβλιογραφικά δεδομένα (BibTeX)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bibliographic Data (BibTeXML)" #~ msgstr "Βιβλιογραφικά δεδομένα (BibTeXML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry Document" #~ msgstr "Έγγραφο Chemistry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package" #~ msgstr "Πακέτο Debian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DOC Files" #~ msgstr "Αρχεία Doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook XML Document" #~ msgstr "Έγγραφο DocBook XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVI Files" #~ msgstr "Αρχεία DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EML Files" #~ msgstr "Αρχεία EML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric Files" #~ msgstr "Αρχεία Gnumeric" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Αρχεία HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPR Files" #~ msgstr "Αρχεία KPR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSP Files" #~ msgstr "Αρχεία KSP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWD Files" #~ msgstr "Αρχεία KWD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lyx Files" #~ msgstr "Αρχεία Lyx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man Files" #~ msgstr "Αρχεία Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODC Files" #~ msgstr "Αρχεία ODC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODP Files" #~ msgstr "Αρχεία ODP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODS Files" #~ msgstr "Αρχεία ODS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT Files" #~ msgstr "Αρχεία ODT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PDF Files" #~ msgstr "Αρχεία PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPT Files" #~ msgstr "Αρχεία PPT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PS Files" #~ msgstr "Αρχεία PS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM Package File" #~ msgstr "Πακέτο RPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "Σενάριο R" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RTF Files" #~ msgstr "Αρχεία RTF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SXC Files" #~ msgstr "Αρχεία SXC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SXI Files" #~ msgstr "Αρχεία SXI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SXM Files" #~ msgstr "Αρχεία SXM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SXW Files" #~ msgstr "Αρχεία SXW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TEX Files" #~ msgstr "Αρχεία TEX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Αρχεία κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XLS Files" #~ msgstr "Αρχεία XLS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "katcontrol - kcontrol module for Kat" #~ msgstr "katcontrol - άρθρωμα του kcontrol για το kat" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "katcontrol,katcontrol" #~ msgstr "katcontrol,katcontrol" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "Σενάριο R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fulltext Extractor" #~ msgstr "Εξαγωγέας πλήρους κειμένου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Miner for kat" #~ msgstr "Εξαγωγέας του kat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Repository for kat" #~ msgstr "Χώρος αποθήκευσης για το kat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Space for kat" #~ msgstr "Χώρος για το kat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kat" #~ msgstr "kat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kat Desktop Search" #~ msgstr "Kat αναζήτηση συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kat File System Miner" #~ msgstr "Εξαγωγή συστήματος αρχείων του Kat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kat CLucene Repository" #~ msgstr "Χώρος αποθήκευσης Clucence του kat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kat SQLite3 Repository" #~ msgstr "Χώρος αποθήκευσης SQLite3 του Kat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FOSS Project Commit Statistics" #~ msgstr "Υποβολή στατιστικών έργου FOSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "F/OSS Project Commits Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων υποβολών έργου F/OSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Πάροχος Apod" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apod Provider" #~ msgstr "Πάροχος Apod" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Πάροχος Epod" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Epod Provider" #~ msgstr "Πάροχος Epod" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flickr Provider" #~ msgstr "Πάροχος Flickr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Πάροχος Osei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Osei Provider" #~ msgstr "Πάροχος Osei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture of the Day" #~ msgstr "Εικόνα της ημέρας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day" #~ msgstr "" #~ "Μηχανή δεδομένων για ανάκτηση διαφόρων εικόνων της ημέρας από το διαδίκτυο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Πάροχος Wcpotd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wcpotd Provider" #~ msgstr "Πάροχος Wcpotd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Globe" #~ msgstr "Υδρόγειος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifique" #~ msgstr "Magnifique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Δίχτυα ψαρέματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Λουλούδια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Βραδινός βράχος από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Πέτρινος τοίχος 2 από Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Τρίγωνα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xerox Star" #~ msgstr "Αστέρι Xerox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Μοτίβο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripted HTML" #~ msgstr "HTML σεναρίου" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "View image printed by script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View HTML URL printed by a script." #~ msgstr "Προβολή εικόνας αποτυπωμένης με ένα σενάριο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Favicons Data Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Favicon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Favicons Data Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Favicon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Favicons Data Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Favicon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation gps" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Favicons Data Engine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from gps address" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Favicon" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Default Applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation ip" #~ msgstr "Προκαθορισμένες εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IM Panel" #~ msgstr "Πίνακας" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple spacer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic im panel" #~ msgstr "Απλό κενό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIM" #~ msgstr "KIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine for retreive and dispatch gui related imevent" #~ msgstr "Μηχανή ανάκτησης και αποστολής γεγονότων im σε σχέση με το gui" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KIM Plugin for SCIM" #~ msgstr "Πρόσθετο KIM για το SCIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KIM Plugin for SCIM" #~ msgstr "Πρόσθετο KIM για το SCIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides Applicatoin data" #~ msgstr "Προσφορά δεδομένων εφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Oriented Menu" #~ msgstr "Μενού με προσανατολισμό στις εργασίες" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Raptorlet lets the programmer define the data Engines needed by the GUI" #~ msgstr "" #~ "Το Raptorlet επιτρέπει στον προγραμματιστή τον ορισμό των απαιτούμενων " #~ "μηχανών δεδομένων μέσω GUI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid " Raptor Desktop Application and Utility Menu" #~ msgstr " Εφαρμογή Raptor επιφάνειας εργασίας και μενού εργαλείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plasmoid to locate and execute your Applications and Data" #~ msgstr "" #~ "Ένα πλάσμα για τον εντοπισμό και εκτέλεση των εφαρμογών και δεδομένων σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A UserInterface-Plugin for Raptor" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο περιβάλλοντος χρήστη του Raptor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Background Plugin for Raptor" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο φόντου για το Raptor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A UI plugin Service for RaptorMenu" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο υπηρεσίας UI για το RaptorMenu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Raptor Menu" #~ msgstr "Μενού Raptor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background Renderer" #~ msgstr "Αποτύπωση φόντου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Background Renderer" #~ msgstr "Αποτύπωση φόντου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Task Oriented Menu Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο μενού με προσανατολισμό στις εργασίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nunos User Interface Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο περιβάλλοντος χρήστη Nunos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nunos user interface plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο περιβάλλοντος χρήστη Nunos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Ενέργειες συσκευής" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "" #~| "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~| "new devices to the computer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Ένα εργαλείο διαχείρισης των διαθέσιμων ενεργειών στο χρήστη κατά τον " #~ "εντοπισμό νέων συσκευών στον υπολογιστή." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Media Player" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας μέσων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "DSL network interfaces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Διασυνδέσεις δικτύου DSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Πλατφόρμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πλατφόρμας Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UnitConverter" #~ msgstr "Μετατροπέας μονάδων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid for converting units" #~ msgstr "Πλασμοειδές για τη μετατροπή μονάδων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Δίκτυα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Δίκτυα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Events" #~ msgstr "Γεγονότα διαχείρισης δικτύου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Manager Plasmoid" #~ msgstr "Πλασμοειδές διαχείρισης δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγέας βίντεο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File Info" #~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Load Viewer" #~ msgstr "Προβολέας φορτίου συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" #~ msgstr "Μικροσκοπική εποπτεία ΚΜΕ/RAM/Swap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Decibel Presence Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων παρουσίας του Decibel" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Συνεδρίες" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Script" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Σενάριο" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HTML Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "Αρχεία HTML" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Text Files" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Αρχεία κειμένου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk PIMO Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Υπηρεσία PIMO του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Μια εφαρμογή KDE4" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bookmark Sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Συγχρονισμός σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "File Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Previewer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Περιηγητής ιστού" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KPrinter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "KPrinter" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure network settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "System Locations" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Τοποθεσίες συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure a wired connection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Ρύθμιση μιας ενσύρματης σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure network settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων δικτύου" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Connections" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Συνδέσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Επικόλληση" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Behavior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the panel taskbar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Ρυθμίστε τη γραμμή εργασιών του πίνακα" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Flowers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Λουλούδια" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Ειδήσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Shows the state of the modifier keys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης των πλήκτρων τροποποίησης" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Settings" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "Η Γη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays Weather information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τον καιρό" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma System Status (checks CPU/RAM/Swap)" #~ msgstr "Κατάσταση συστήματος Plasma (έλεγχος των ΚΜΕ/RAM/Swap)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sysinfo" #~ msgstr "Sysinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean-Blend" #~ msgstr "Καθαρή-ανάμιξη" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clean simple theme that blends nicely with the default colour scheme" #~ msgstr "" #~ "Καθαρό απλό θέμα που αναμιγνύεται όμορφα με το προκαθορισμένο θέμα " #~ "χρωμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Καθορισμός πολιτικής για εφαρμογές με τη χρήση του PolicyKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polkit Authorization" #~ msgstr "Πελάτης εξουσιοδότησης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Γρήγορη εκτέλεση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit-KDE" #~ msgstr "PolicyKit-KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εργασιών εφαρμογών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eyes" #~ msgstr "Μάτια" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEyes clone" #~ msgstr "Κλώνος του XEyes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management for Plasmoids" #~ msgstr "Διαχείριση δικτύου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Άρθρωμα KDED για τη διαχείριση οθόνης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Manager (Alpha of an Alpha edition)" #~ msgstr "Διαχειριστής δικτύου (πρώιμη έκδοση άλφα)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid " Conway's Game of Life applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή του παιχνιδιού της Ζωής του Conway" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - ΚΜΕ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης της ΚΜΕ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του σκληρού δίσκου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - πληροφορίες συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών υλικού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - δίκτυο" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης χρήσης του δικτύου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος - θερμοκρασία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ένας επόπτης θερμοκρασίας του συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Επόπτης συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή εποπτείας συστήματος" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Αγαπημένα εικονίδια" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις εφαρμογής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BbalL" #~ msgstr "BbalL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly preview a variety of files" #~ msgstr "Γρήγορη προεπισκόπηση διαφόρων αρχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preview this file" #~ msgstr "Προεπισκόπηση αυτού του αρχείου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSSNOW" #~ msgstr "RSSNOW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources" #~ msgstr "Εμφάνιση ειδήσεων από διάφορες πηγές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray (Refactored)" #~ msgstr "Πλαίσιο συστήματος (αναπλασμένο)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Ένας απλός περιηγητής ιστού" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Compositing" #~ msgstr "Εναλλαγή σύνθεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles KWin compositing" #~ msgstr "Εναλλαγή σύνθεσης του KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tabbar to switch activities" #~ msgstr "Γραμμή εναλλαγής δραστηριοτήτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Ειδοποίηση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE notifications plasmoid" #~ msgstr "Πλασμοειδές ειδοποιήσεων του KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a fortune from /usr/games/fortune" #~ msgstr "Εμφάνιση μιας ρήσης από το /usr/games/fortune" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Knet Applet" #~ msgstr "Νέα μικροεφαρμογή Knet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma QEdje Demo" #~ msgstr "Επίδειξη plasma του QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GL sample Plasma applet" #~ msgstr "Μια μικροεφαρμογή δείγμα GL Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test GL Applet 2" #~ msgstr "Δοκιμαστική μικροεφαρμογή GL 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GL test Plasma applet 2" #~ msgstr "Δοκιμαστική μικροεφαρμογή GL 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE4" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο KDE4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Greeting Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή χαιρετισμού στην επιφάνεια εργασίας" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Plasma QEdje Demo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma QEdjeScript Demo" #~ msgstr "Επίδειξη plasma του QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IncomingMsg" #~ msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Informate about new messages" #~ msgstr "Πληροφόριση σχετικά με νέα μηνύματα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "While You Were Out" #~ msgstr "Κατά την απουσία σας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes service" #~ msgstr "Υπηρεσία σημειώσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The group where the contact resides" #~ msgstr "Η ομάδα στην οποία ανήκει η επαφή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leave Note" #~ msgstr "Γραφή μιας σημείωσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave a note" #~ msgstr "Γράψτε μια σημείωση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Kate Sessions" #~ msgstr "Αντιστοίχιση συνεδριών Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An incoming message has been received" #~ msgstr "Έχει ληφθεί ένα εισερχόμενο μήνυμα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display system information" #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών συστήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure a wired connection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure a DSL connection" #~ msgstr "Ρύθμιση μιας ενσύρματης σύνδεσης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wired Connection" #~ msgstr "Ενσύρματη σύνδεση" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure a wired connection" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure a Wi-Fi connection" #~ msgstr "Ρύθμιση μιας ενσύρματης σύνδεσης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Summer School 2008 Mini Service" #~ msgstr "Η μικρή υπηρεσία Θερινού Σχολείου 2008 του Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Weather Applet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ExtenderApplet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show news from various sources." #~ msgstr "Εμφάνιση ειδήσεων από διάφορες πηγές." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text snippets" #~ msgstr "Επικόλληση τμημάτων κειμένου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCD Weather Station" #~ msgstr "Μετεωρολογικός σταθμός LCD" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet similar to LCD weather stations" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή παρόμοια με τους μετεωρολογικούς σταθμούς LCD." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA.vc Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων CIA.vc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων επαφών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Executable Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκτελέσιμων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων εκκίνησης εκτελέσιμων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων ειδήσεων RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor Engine" #~ msgstr "Μηχανή εποπτείας συστήματος" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων KTimeTracker" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sessions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matches Konsole Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Περιήγηση ιστού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plasmoid to preview files" #~ msgstr "Ένα πλασμοειδές για την προεπισκόπηση αρχείων" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A tiny web browser in a plasmoid" #~ msgstr "Ένας μικροσκοπικός περιηγητής ιστού σε ένα πλασμοειδές" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Πρότυπα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Περιέχει τα αφαιρεμένα αρχεία" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Set as Background" #~ msgstr "Ορισμός ως φόντο" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Σε παράθεση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Web Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας ιστού KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth από Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe από Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet από Hari Nair" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Πληροφορίες δικτύου για πλασμοειδή" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Εκτελεστής εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check the spelling of a word" #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος μιας λέξης" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Java test applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Leave a message applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή ελέγχου Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbar test" #~ msgstr "Δοκιμή γραμμής καρτελών" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1547615) @@ -1,1664 +1,1665 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Αντώνης Γέραλης , 2012, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2015. # Long Run , 2018. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:47+0200\n" -"Last-Translator: Long Run \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:54+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Πέτρος Βιδάλης, Αντώνης Γέραλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pvidalis@gmail.com, capoiosct@gmail.com" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Επιλέξτε έναν εκτυπωτή για να προστεθεί" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Επιλέξτε έναν οδηγό" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Παρακαλώ περιγράψτε τον εκτυπωτή σας" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Διαμορφώστε τη σύνδεση σας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Λίστα αναμονής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Ανίχνευση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Εκτυπωτής Windows μέσω SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[ομάδα_εργασίας/]εξυπηρετητής[:θύρα]/εκτυπωτής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Άρτιος" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Περιττός" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF (Λογισμικό)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (Υλικό)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR (Υλικό)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Ρυθμός baud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Ισοτιμία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Data Bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Έλεγχος ροής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Examples:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" "

See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

\n" "
" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Παραδείγματα:\n" "
\n"
 "    http://hostname:631/ipp/\n"
 "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    ipp://hostname/ipp/\n"
 "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
 "\n"
 "    lpd://hostname/queue\n"
 "\n"
 "    socket://hostname\n"
 "    socket://hostname:9100\n"
 "
\n" "\n" "

Δείτε το \"Δικτυακοί εκτυπωτές\" για το σωστό URI που θα " "χρησιμοποιήσετε με τον εκτυπωτή σας.

\n" "
" #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "Χειροκίνητο URI" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Απέτυχε η λήψη της λίστας συσκευών: '%1'" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στην παράλληλη θύρα" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στη θύρα USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος μέσω Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής ανιχνευμένος από το Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση εκτυπωτή ή λειτουργία εκτύπωσης ενός " "πολυμηχανήματος" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση φαξ ή λειτουργία φαξ ενός πολυμηχανήματος" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής CUPS μέσω DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Εντοπισμένοι δικτυακοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Άλλοι δικτυακοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Τοπικοί εκτυπωτές" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Απέτυχε η ομαδοποίηση συσκευών: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Εργαλείο για την προσθήκη νέων εκτυπωτών" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Μεταφορά σε Qt 5 / Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "ID γονικού παραθύρου" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Προσθήκη νέας κλάσης εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Αλλάζει το PPD του δοσμένου εκτυπωτή" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "Αλλάζει το PPD του δοσμένου εκτυπωτή/deviceid" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη κλάσης: '%1'" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση εκτυπωτή: '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Μπορεί να περιέχει οποιουσδήποτε εκτυπώσιμους χαρακτήρες εκτός από \"/\", \"#" "\", και διάστημα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Κοινή χρήση του εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στην παράλληλη θύρα." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος στη θύρα USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Ένας εκτυπωτής συνδεδεμένος μέσω Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Τοπικός εκτυπωτής ανιχνευμένος από το Hardware Abstraction Layer (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση εκτυπωτή ή λειτουργία εκτύπωσης ενός " "πολυμηχανήματος." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "Λογισμικό HPLIP για οδήγηση φαξ ή λειτουργία φαξ ενός πολυμηχανήματος." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής CUPS μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "%1 δικτυακός εκτυπωτής μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Παράλληλη θύρα" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Σειριακή θύρα" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Φαξ - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "Λίστα αναμονής LPD/LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "Λίστα αναμονής LPD/LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Εκτυπωτής Windows μέσω SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής IPP μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής LPD μέσω DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής AppSocket/JetDirect μέσω DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη λίστα" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Ορισμός επιλογών προκαθορισμένου εκτυπωτή" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Λογότυπα, πολιτικές και επιτρεπόμενοι χρήστες" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Υπάρχουν αλλαγές στην τρέχουσα σελίδα.\n" "Θέλετε να τις αποθηκεύσετε;" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "ConfigurePrinter" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Εκτυπωτής προς διαμόρφωση" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Τρέχων - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου οδηγού" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση κλάσης" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση εκτυπωτή" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Εύκολα αναγνώσιμη περιγραφή όπως \"HP LaserJet με Duplexer\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Εύκολα αναγνώσιμη τοποθεσία όπως \"Εργαστήριο 1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Σύνδεση:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Examples:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

Παραδείγματα:

\n" "

http://hostname:631/ipp/\n" "

http://hostname:631/ipp/" "port1

\n" "

\n" "

ipp://hostname/ipp/

\n" "

ipp://hostname/ipp/port1\n" "

\n" "

lpd://hostname/queue

\n" "

\n" "

socket://hostname

\n" "

socket://hostname:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Μέλη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Οδηγός:" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Εγκατάλειψη εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Νέα προσπάθεια τρέχουσας εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Νέα προσπάθεια εργασίας" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Διακοπή εκτυπωτή" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Πιστοποιημένο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένος" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοροποιημένο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Λογότυπα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Αρχικό λογότυπο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Τελικό λογότυπο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Πολιτικές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Πολιτική λειτουργίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Σφάλμα πολιτικής:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "&Να μην επιτρέπεται στους χρήστες αυτούς να εκτυπώνουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "Να &επιτρέπεται στους χρήστες αυτούς να εκτυπώνουν" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων επιλογών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Ερώτηση εκτυπωτή για προκαθορισμένες επιλογές" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "Από όνομα υπολογιστή" #: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Απέτυχε η μετακίνηση της εργασίας '%1' στο '%2'" #: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: libkcups/JobModel.cpp:587 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Σε εκκρεμότητα" #: libkcups/JobModel.cpp:588 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Σε αναμονή" #: libkcups/JobModel.cpp:590 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Σταμάτησε" #: libkcups/JobModel.cpp:591 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: libkcups/JobModel.cpp:592 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: libkcups/KCupsConnection.cpp:875 #, kde-format msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Η σύνδεση με το CUPS απαιτεί ταυτοποίηση: «%1»" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα και έναν κωδικό για να ολοκληρώσετε την εργασία" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Εσφαλμένο όνομα ή κωδικός" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "Η υπηρεσία εκτύπωσης δεν είναι διαθέσιμη" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή εντολής στον οδηγό εκτυπωτή!" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Απέτυχε η κλήση της μεθόδου: %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Προτεινόμενοι οδηγοί" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Αδρανής, απορρίπτει εργασίες" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Αδρανής - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Αδρανής, απορρίπτει εργασίες - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "Σε χρήση" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "Σε χρήση - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "Σε παύση, απορρίπτει εργασίες" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "Σε παύση - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Σε παύση, απορρίπτει εργασίες - '%1'" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Άγνωστη - '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Απέτυχε η λήψη της λίστας οδηγών: '%1'" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση για έναν προτεινόμενο οδηγό: '%1'" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Αρχεία περιγραφής εκτυπωτή PostScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Επιλέξτε έναν ο&δηγό από τη λίστα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Παροχή &αρχείου PPD:" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Ένας νέος εκτυπωτής ανιχνεύτηκε" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Διαμόρφωση νέου εκτυπωτή..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "Ο νέος εκτυπωτής προστέθηκε" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Λείπουν οδηγοί για τον νέο εκτυπωτή" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Λείπει οδηγός εκτυπωτή" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για τον εκτυπωτή %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Δεν υπάρχει οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' προστέθηκε, παρακαλώ ελέγξτε τον οδηγό του." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' προστέθηκε, γίνεται χρήση του οδηγού '%2'." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Εύρεση οδηγού" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "Ο εκτυπωτής '%1' είναι έτοιμος για εκτύπωση." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Κοινή χρήση της κλάσης" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Κοινή χρήση του εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση της αίτησης: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Όνομα εκτυπωτή ή περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Απόρριψη εργασιών εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Είδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Συντήρηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Άνοιγμα λίστας αναμονής εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Προσθήκη κλάσης εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή ή κλάσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Εμφάνιση εκτυπωτών κοινόχρηστων από άλλα συστήματα" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Κοινή χρήση εκτυπωτών που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Να επιτρέπονται οι εκτυπώσεις από το διαδίκτυο" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Να επιτρέπεται η απομακρυσμένη διαχείριση" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους χρήστες να ακυρώνουν οποιαδήποτε εργασία (όχι μόνο τις " "δικές τους)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Διαμόρφωση των καθολικών προτιμήσεων" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Δεν έχουν διαμορφωθεί εκτυπωτές ή δεν εντοπίστηκαν" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Αφαίρεση κλάσης" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγραφεί η κλάση '%1';" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγραφεί ο εκτυπωτής '%1';" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Απέτυχε η λήψη ρυθμίσεων εξυπηρετητή" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση ρυθμίσεων εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Τίτλος σφάλματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να προσθέσετε έναν νέο εκτυπωτή" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "Λίστα αναμονής εκτύπωσης" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Εμφάνιση λίστας (λιστών) αναμονής εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Εκτυπωτής έτοιμος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Παύση εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Εκτύπωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Εκτυπωτής σε παύση" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Συνέχεια εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση εκτυπωτή" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση στο" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Όλοι οι εκτυπωτές (%1 εργασία)" msgstr[1] "Όλοι οι εκτυπωτες (%1 εργασίες)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 εργασία)" msgstr[1] "%2 (%1 εργασίες)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Απέτυχε η αναμονή της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Απέτυχε η απελευθέρωση της εργασίας '%1'" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Απέτυχε η επανεκτύπωση της εργασίας '%1'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "ο εκτυπωτής μου (x εργασίες)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Εικονίδιο εκτυπωτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Επανεκτύπωση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Ενεργές εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Όλες οι εργασίες" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Διαμόρφωση εκτυπωτή" #, fuzzy #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "Εμφάνιση εργασιών μόνο για τους ακόλουθους εκτυπωτές" #, fuzzy #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Όλες οι εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες" #, fuzzy #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Ενεργές εργασίες" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Μία σύντομη δυαδική επιλογή" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εργασιών" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο των ενεργών εργασιών" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο ολοκληρωμένων εργασιών" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "Η ουρά αναμονής είναι κενή" #~ msgid "There is one print job in the queue" #~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" #~ msgstr[0] "Υπάρχει μία εργασία εκτύπωσης στην ουρά" #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 εργασίες εκτύπωσης στην ουρά" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #~ msgid "Only Jobs from Printer:" #~ msgstr "Μόνο εργασίες του εκτυπωτή:" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547614) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1547615) @@ -1,397 +1,397 @@ # translation of sweeper.po to greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2007. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-03 19:09+0100\n" -"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 11:06+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "" "Βοηθά στον καθαρισμό μη επιθυμητών ιχνών που αφήνει ο χρήστης στο σύστημα." #: main.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" +#, kde-format msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" -msgstr "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" +msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικόνων επισκόπησης" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Καθαρίζει χωρίς την αλληλεπίδραση του χρήστη" #: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης μιας εικόνας επισκόπησης." #: privacyfunctions.cpp:149 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "Το αρχείο υπάρχει αλλά δεν μπορεί να αφαιρεθεί." #: privacyfunctions.cpp:235 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Ένα εικονίδιο αγαπημένων δεν μπορεί να αφαιρεθεί." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Πολιτικές Cookie" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Καθαρίζει τις πολιτικές cookie από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου " "Εκτέλεση εντολής στην επιφάνεια εργασίας" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων" #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "" "Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Εικονίδια αγαπημένων" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "" "Καθαρίζει τα FavIcons που αποθηκεύτηκαν προσωρινά από τις επισκεπτόμενες " "ιστοσελίδες" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Πρόσφατες εφαρμογές" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "" "Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εφαρμογών από το μενού εφαρμογών του KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση ιστού" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..." #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Καθάρισμα %1..." #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Ο καθαρισμός του %1 απέτυχε: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα " "εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή ό&λων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Επιλογή &κανενός" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "Κα&θαρισμός" #~ msgid "Network privacy level:" #~ msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλό" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλό" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #~ msgid "Financial Information" #~ msgstr "Οικονομικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " #~ "οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:" #~ msgid "For marketing or advertising purposes" #~ msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς" #~ msgid "To share with other companies" #~ msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρείες" #~ msgid "Health Information" #~ msgstr "Πληροφορίες υγείας" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " #~ "ιατρικές πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: " #~ msgid "Demographics" #~ msgstr "Δημογραφικά" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη " #~ "προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:" #~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior" #~ msgstr "" #~ "Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with " #~ "other companies" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις " #~ "προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρείες" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information " #~ "they have about me" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να " #~ "μάθω τι πληροφορίες διαθέτει για μένα" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "" #~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " #~ "services:" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να " #~ "επικοινωνήσει μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:" #~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να " #~ "χρησιμοποιήσει τις προσωπικές πληροφορίες μου για:" #~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior" #~ msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά" #~ msgid "Via telephone" #~ msgstr "Μέσω τηλεφώνου" #~ msgid "Via mail" #~ msgstr "Μέσω αλληλογραφίας" #~ msgid "Via email" #~ msgstr "Μέσω email" #~ msgid "And do not allow me to remove my contact information" #~ msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"