Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547549)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547550)
@@ -1,2067 +1,2067 @@
# Translation of juk to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund , 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
# Sven Harald Klein Bakke , 2005.
# Nils Kristian Tomren , 2005, 2007.
# Axel Bojer , 2006.
# Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knut.yrvin@gmail.com,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lag søkbar spilleliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Navn på spilleliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterier"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Oppfyll ett eller flere av de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Oppfyll alle de følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Flere"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikkmellomlageret er ødelagt. JuK må bygge det opp på nytt og dette kan ta "
"litt tid."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingsliste"
#: collectionlist.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Dersom du fjerner et element fra samlinga, vil det også fjernes fra alle "
"spillelistene. Er du sikker på at du vil fortsette?\n"
"\n"
"Vær oppmerksom på at dersom disse filene ligger i mapper som blir "
"gjennomsøkt ved oppstart, så vil filene dukke opp igjen neste gang su "
"starter programmet."
#: collectionlist.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis spor som spiller"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle artister>"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:946
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Håndtering av plateomslag"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "1 fil valgt."
msgstr[1] "%1 filer valgt."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
"Disse sporene blir sletta for alltid fra harddisken din."
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "Disse sporene blir flytta til papirkurven."
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkurven"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å slette merkede filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse elementene?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Slett filer for alltid, istedenfor å flytte dem til papirkurven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet blir filene sletta fra "
"harddisken for alltid, istedenfor å bli flyttet til papirkurven.
\n"
"\n"
"Bruk dette valget med varsomhet: Med de fleste filsystemer er "
"det ikke mulig å gjenopprette sletta filer.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer isteden for å flytte dem til papirkurven"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Marker de mappene der du lagrer musikken din:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt for nye filer ved oppstart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Legg til mappe …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Marker de mappene der det ikke skal letes etter musikk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importer spillelister"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Merkelappeksempelvalg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent merkelappeksempel fra fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Merkelappeksempel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelig navn"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Ingen endring"
#: filerenamer.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filerenamer.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: filerenamer.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Sett inn mappeskille"
#: filerenamer.cpp:581
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Enten er ingen filer valgt, eller så har de ingen merkelapper."
#: filerenamer.cpp:812
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialog for navneskifte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialog for navneskifte"
#: filerenamer.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:906
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Klarte ikke endre disse filnavnene:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Oppsett av navneendring på filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkmappe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artist-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Sjanger-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Tittel-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spornavn-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "År-tagg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Sett inn kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Add category:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Skillelinje:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Valg for endring av filnavn"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-valg"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-format"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når «%1» på sporene er tom"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du endrer navnene på filene, vil de få verdiene fra «%1»-merkelappen, "
"pluss eventuelt den teksten du velger nedenfor."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Endre filnavn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Bytteeksempel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ta med i &filnavnet likevel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Hopp over merkelappen ved navngivning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bruk &denne verdien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Spornummerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kan tvinge spornummeret i filnavn til å ha minst et visst antall siffer. "
"Du kan bruke dette for bedre sortering i filbehandlere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minste antall siffer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: juk.cpp:212
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Omslagsbildene ble ikke lastet ned."
#: juk.cpp:214
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Omslagsbildene er ferdig lastet ned."
#: juk.cpp:258 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Vilkårlig avspilling"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:271
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkefølge"
#: juk.cpp:278
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Bruk tilfeldig rekkefølge på &album"
#: juk.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spillelista"
#: juk.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"
#: juk.cpp:294
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: juk.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: juk.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Spill i &løkke"
#: juk.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Endre automatisk kolonnebredde"
#: juk.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: juk.cpp:326
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Høyere volum"
#: juk.cpp:330
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Lavere volum"
#: juk.cpp:334
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: juk.cpp:338
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: juk.cpp:342
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Spol bakover"
#: juk.cpp:346
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: juk.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Fest til systemkurv"
#: juk.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Behold &i systemkurven ved avslutting"
#: juk.cpp:360
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Sprett opp &sporvarsel"
#: juk.cpp:363
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Lagre &spillekø ved avslutting"
#: juk.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gjett merkelapp …"
#: juk.cpp:369
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Endre filnavn …"
#: juk.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Sett opp scrobbling …"
#: juk.cpp:379
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Spor posisjon"
#: juk.cpp:381 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: juk.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"Dersom du lukker hovedvinduet, vil JuK fortsatt kjøre i systemkurven. "
"Velg «Avslutt» fra filmenyen for å avslutte programmet."
#: juk.cpp:555
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fest til systemkurven"
+#: juktag.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 – %2"
+
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Spiller"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Merkelapp"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspilling"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Sett opp snarveier"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen taster"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtaster"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedietaster"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Her kan du velge tastene som skal brukes som globale hurtigtaster til å "
"styre spilleren"
#: lyricswidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Vis &tekster"
#: lyricswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "No file playing."
msgstr "Ingen fil blir spilt."
#: lyricswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error while retrieving lyrics!"
msgstr "Feil mens tekst blir hentet!"
#: lyricswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Ingen tilgjengelig tekst-"
#: lyricswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "
Lyrics provided by LyricWiki"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr ""
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Utvikler, konge på haugen"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterende superhelt som har rettet opp mye"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mer innsats for porting til KDE plattform 4."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Kjøring i systemkurver, direkte merkelappredigering,\n"
"feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-port"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale hurtigtaster"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Varsel ved sporendring"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk gjetting av spordata, feilfiksing"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Flere automagiske ting, nå ved hjelp av MusicBrainz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Med-konspiratør i MusicBrainz-trolldom"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Hjelpsom aRts-guru"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Gjør JuK vennligere mot folk med flere terabyte musikk"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grensesnitt"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Handtering av plateomslag"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper med oppstartsbildet"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Porting til KDE 4 når ingen andre var til stede"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Høyst nødvendige rettelser til etikettredigering."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Støtte for last.fm scrobbling, tekster, forberedelse for KDE Rammeverk."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementering av MPRIS2-grensesnitt."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr ""
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr ""
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) som skal åpnes"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK kjører i dokket modus\n"
"Bruk kontekstmenyen i systemkurven for å tilbakestille."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokket"
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: mediafiles.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Playlist"
msgstr ""
#: nowplaying.cpp:318
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbake til speleliste"
#: playermanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 – %2 :: JuK"
#: playermanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file%1for the "
"following reason:%2"
msgstr ""
"JuK klarer ikke spille lydfila%1av følgende "
"grunn:%2"
#: playlist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1."
#: playlist.cpp:520
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse plateomslagene?"
#: playlist.cpp:522
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Velg plateomslag"
#: playlist.cpp:553
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr ""
#: playlist.cpp:706
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Klarte ikke slette disse filene"
#: playlist.cpp:707
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Klarte ikke flytte disse filene til papirkurven"
#: playlist.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"
#: playlist.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Plateomslag"
#: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: playlist.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: playlist.cpp:1213
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist.cpp:1214
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnavn (full sti)"
#: playlist.cpp:1389
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis kolonner"
#: playlist.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Legg til i spillekø"
#: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: playlist.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Lag spilleliste fra valgte elementer …"
#: playlist.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Rediger «%1»"
#: playlist.cpp:1943
#, kde-format
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Denne handlingen vil endre på flere filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Lag ny spilleliste"
#: playlist.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Du bruker nå manuell kolonnebredde. Du kan bytte tilbake til automatisk "
"kolonnebredde fra «Vis»-menyen."
#: playlist.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Bruker manuell kolonnebredde"
#: playlistbox.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Visninger"
#: playlistbox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &historie"
#: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: playlistbox.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vil du slette disse filene fra disken også?"
#: playlistbox.cpp:386
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: playlistbox.cpp:396
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Klarte ikke slette disse filene."
#: playlistbox.cpp:403
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse spillelistene?"
#: playlistbox.cpp:406
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern elementer?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:407 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistbox.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:602 playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nå"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Vil du legge disse elementene til i lista eller til samlingslista?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søk i spillelista"
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Lag spillelistemappe"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: playlistcollection.cpp:754
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Velg et navn på denne spillelista:"
#: playlistcollection.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:902
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spilleliste …"
#: playlistcollection.cpp:904
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søkeliste …"
#: playlistcollection.cpp:906
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Spilleliste fra mappe …"
#: playlistcollection.cpp:912
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gjett informasjon om merkelappen"
#: playlistcollection.cpp:917
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "Fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:919
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Fra &Internett"
#: playlistcollection.cpp:922
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gjett merkelapp fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:927
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Spill første spor"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spill neste album"
#: playlistcollection.cpp:934
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Håndter &mapper …"
#: playlistcollection.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "E&ndre navn …"
#: playlistcollection.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "La&g Kopi …"
#: playlistcollection.cpp:939
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: playlistcollection.cpp:940
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Rediger søk …"
#: playlistcollection.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: playlistcollection.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Endre navn på fila"
#: playlistcollection.cpp:949
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:951
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent plateomslag fra &fil …"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent plateomslag fra &Internett …"
#: playlistcollection.cpp:955
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Slett plateomslag"
#: playlistcollection.cpp:957
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &plateomslagsoversikt"
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &spillekø"
#: playlistcollection.h:187
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistsplitter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søkelinje"
#: playlistsplitter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Rediger sporsøk"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Sett opp scrobbling …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Test innlogging …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your last.fm login credentials:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet er ikke tilgjengelig, din Last.fm-innloggingsinfo blir lagret uten "
"kryptering."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet er ikke tilgjengelig"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Kontrollerer innlogging …"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Ugyldig innlogging"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Gyldig innlogging."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Vanlig treff"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønstertreff"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlige"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Med dine lydinnstillinger er det ikke støtte for søk."
#: statuslabel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Hopp til elementet som avspilles"
#: statuslabel.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis sporvarsel på nytt"
-#: tag.cpp:95
-#, kde-format
-msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
-msgid "%1 - %2"
-msgstr "%1 – %2"
-
#: tageditor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis m&erkelappredigering"
#: tageditor.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: tageditor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vil du lagre endringene i:\n"
#: tageditor.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Filnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Artistnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "Album&navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Spornavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Oppsett av merkelappgjetting"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Brukte filnavnmønster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:\n"
"- %t: Title
\n"
"- %a: Artist
\n"
"- %A: Album
\n"
"- %T: Track
\n"
"- %c: Comment
\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Gjett tagginformasjon fra "
"filnavn» i melodiens kontekstmeny bruker til å hente ut merkelappinformasjon "
"fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de følgende plassholderne: "
"- %t: Tittel
\n"
"- %a: Artistnavn
\n"
"- %A: Albumnavn
\n"
"- %T: Spornummer
\n"
"- %c: Kommentar
\n"
"
\n"
"Filnavnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passe til «[01] Deep Purple – Smoke on "
"the water», men ikke «(Deep Purple) Smoke on the water». Til det andre "
"navnet kan du bruke mønsteret «(%a) %t». Legg merke til at rekkefølgen "
"på mønstrene er viktig, siden det første mønsteret som passer (ovenfra og "
"ned) blir brukt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt mønster opp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg opp."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt mønster ned"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg ned."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til et nytt mønster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å legge til et nytt filnavnmønster til slutt i lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endre mønster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Bruk denne knappen til å endre på det valgte mønsteret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Endre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Bruk denne knappen til å fjerne det valgte mønsteret fra lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Du kan bruke disse plassholderne:\n"
"%t: Tittel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Spor\n"
"%c: Kommentar"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne fila finnes fra før.\n"
"Vil du bytte den ut?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Disse filene kunne ikke endres."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "sjanger"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er i ferd med å endre %1 på disse filene."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Endre spornavn"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Spillekø"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrer"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Demp av/på "
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Lydstyrke: %1% (dempet)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Søker etter omslag. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Album '%1' not found."
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Album not Found"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Error %1 when searching for cover:\n"
"%2"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "No available cover for the album '%1'."
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cover not Available"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Laster ned omslag. Vent litt …"
#: webimagefetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Fant omslaget"
#: webimagefetcher.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to download requested cover art: %1"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could not download cover art"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cover fetched from last.fm."
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547549)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547550)
@@ -1,59 +1,59 @@
# Translation of kapptemplate._desktop_ to Norwegian Bokmål
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003.
# Jørgen Grønlund , 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005.
# Axel Bojer , 2006.
# Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-23 05:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-30 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/application/kapptemplate.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr ""
#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "App Code Template Generator"
msgstr ""
-#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:25
+#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:26
msgctxt "Name"
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "C++ KDE Frameworks"
msgstr ""
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Minimal C++ KDE Frameworks"
msgstr ""
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547549)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547550)
@@ -1,8097 +1,8097 @@
# Translation of umbrello to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin , 2003.
# Espen Fjellvær Olsen , 2005.
# Jørgen Grønlund , 2006.
# Axel Bojer , 2008.
# Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassediagram "
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Bruksmønster-diagram"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvensdiagram"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Samarbeidsdiagram"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Tilstandsdiagram"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitetsdiagram"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponentdiagram"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Utplasseringsdiagram"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Entitetsrelasjonsdiagram"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr ""
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ikke noe diagram"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Generalisering"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Sammenhopning"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Avhengighet"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Selvassosiasjon"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Asynkron samarbeidsmelding"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Synkron samarbeidsmelding"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekvensmelding"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Samarbeidsegenmelding"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sekvens-egenmelding"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Oppsamling"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Sammensetting"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realisering"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Uni-forbindelse"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Tilstandsoverføring"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategori til overliggende objekt"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Underliggende objekt til kategori"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Slektskap"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Assosiasjonstype ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Minst ett av objektene på utklippstavla kunne ikke limes inn fordi det alt "
"finnes en fil med det navnet. Alle andre objekter er blitt limt inn."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Feil ved innliming"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Opprett diagram %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Endre tekst: %1 til %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Fjern diagram %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Sett stereotype : %1 til %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Endre synlighet: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Opprett UML-objekt: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Fjern UML-objekt: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr ""
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Endre navn på objekt: %1 til %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Endre fyllfarge : %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Endre skrift : %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Endre linjefarge : %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Endre linjebredde : %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Endre mangfold: %1 til %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Endre tekstfarge : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Bruk fyllfarge : %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Ingen fyllfarge : %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Endre synlig egenskap: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Opprett skjermelement: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Flytt skjermelement: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Fjern skjermelement: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Endre størrelse på skjermelement: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Angi navn: %1 til %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Angi tekst: %1 til %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Kan ikke åpne fila %1 for skriving. Kontroller at mappa finnes, og at du har "
"skrivetilgang til den."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Kan ikke opprette mappa:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst sjekk tilgangsrettighetene"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Kan ikke opprette mappe"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakka er et navnerom"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelle destruktorer"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Opprett tomme konstruktør-metoder"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Opprett tilgangsmetoder"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operasjoner er innebygget"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Tilgangsmetoder er innebygget"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Tilgangsmetoder er offentlige (public)"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Bruk «\\» som dokumentasjonsmerke i stedet for «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "C++ Code Generation
"
msgstr "Kodegenerering i C++
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generering av metodekropp"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "streng"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "String
"
msgstr "Streng
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "List
"
msgstr "Liste
"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "global?"
msgstr "global?"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "Include file
"
msgstr "Include-fil
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Bruk følgende for klasser i generert kode:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Skråstrek – skråstrek (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Skråstrek – stjerne (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Prosjektgenerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Opprett ANT-byggedokument"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Autogenerer metoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Tomme konstruktør-metoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Assosiasjonstilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Attributtilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Standard område for attributtilgangsmetoder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Offentlig (public)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privat (private)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet (protected)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Fra foreldreobjekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Standard assosiasjonsfeltområde:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Fra foreldrerolle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "D Code Generation
"
msgstr "Kodegenerering i D
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Java Code Generation
"
msgstr "Generering av Java-kode
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Ruby Code Generation
"
msgstr "Generering av Ruby-kode
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Start-Slutt (=start =slutt)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Autogenererte metoder"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Veiviser for kodegenerering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Valg for kodegenerering"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Still inn valg for kodegenerering"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Språkinnstillinger"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Utdata-mappa finnes, men kan ikke skrives.\n"
"Sett opp riktige rettigheter eller velg en annen mappe."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Feil ved skriving til utdata-mappe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 ser ikke ut til å være en mappe. Velg en gyldig mappe."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Velg en gyldig mappe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Vil du opprette den nå?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Utdata-mappa finnes ikke"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Mappa kunne ikke opprettes.\n"
"Kontroller at du har skrivetilgang til den overliggende mappa, eller velg en "
"annen, gyldig mappe."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Feil ved mappeoppretting"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Velg en gyldig mappe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Skriv alle genererte filer til mappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Filer laget av kodegeneratoren vil bli skrevet til denne mappa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Bla &gjennom …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Ta med hodefiler fra mappe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr "Filer i denne mappa vil bli brukt som hode-filer i den genererte koden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&la gjennom …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Overskrivningsregler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Hvis det finnes fra før en fil med samme navn \n"
"som kodegeneratoren vil bruke som utdata-fil:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de finnes i målmappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "O&verskriv"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Gi spørsmål om hva som skal gjøres hvis en fil med det samme allerede finnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "&Spør"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Hvis det finnes en fil i målmappa, velg et annet navn ved å legge til et "
"suffiks til filnavnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Bruk et annet navn"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Kommentarnivå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Skriv kommentarer &for klasse og metodedokumentasjon selv når de er tomme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Skri&v dokumentasjonskommentarer selv om det er tomt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Skriver kommentarer som viser de forskjellige delene (offentlig, privat "
"osv.) i en klasse, selv om delene er tomme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Skriver kommentarer &for delene selv om \n"
"delene er tomme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Innrykksstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Ingen innrykk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Innrykksavstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Linjesluttstil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Velg klasser"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Plasser alle klasser du vil generere kode for \n"
"i lista på høyre side"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Valg for kodegenerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Tilgjengelige klasser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Legg til klasse for kodegenerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Legg til >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Fjern klasse fra kodegenerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Valgte klasser"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Framgangsstatus for kodegenerering"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Trykk på Generer-knappen for å starte kodegenerering.\n"
"Kontroller for hver klasse om det gikk bra."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ikke generert ennå"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Kode generert"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Ikke generert"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Kan ikke åpne fila."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Umbrello kodegenerering – Logger-eksport"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tilstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generer"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Imporerer fil: %1 framgang: %2/%3"
# unreviewed-context
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Mislykket."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Veiviser for kodeimport"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Sti for kodeimport"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Velg sti for kodeimport."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Filsystemmodell"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Velg ønsket språk for å filtrere filer."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Velg også alle filer i undermappene."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Velg alle filer under gjeldende mappe."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Tøm alle utvalg."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Legg til filetternavn som f.eks. «*.h *hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Språket til prosjektet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Programmeringsspråk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Ta med undermapper."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Liste over filetternavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Fravelg alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Framgangsstatus for kodeimportering"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Trykk på «Start import» for å starte kodeimportering.\n"
"Kontroller for hver klasse om det gikk bra."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Code import of 1 file:
"
msgid_plural "Code import of %1 files:
"
msgstr[0] "Kodeimport av %1 fil:
"
msgstr[1] "Kodeimport av %1 filer:
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE
"
msgstr "importerer fil … FERDIG
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Import fullført"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED
"
msgstr "importerer fil … MISLYKKET
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Import mislyktes"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "importerer fil …"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped
"
msgstr "importerer fil … stoppet
"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Import stoppet"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Ikke importert"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Umbrello kodeimport – Logger-eksport"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Importstatus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Start import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importerer fil: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Mislykket."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Ingen kodeimporterer for fil: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenavn"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Startaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Sluttaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Endelig aktivitet"
#. i18n("Attribute...")); break;
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 worktoolbar.cpp:349
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:153 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Forgrening/Fletting"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Utfør operasjon"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parameteraktivitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Generelle egenskaper"
# unreviewed-context
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitetstype:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitetsnavn:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Forbetingelse:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Etterbetingelse;"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Normal aktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Utfør operasjon "
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Parameter aktivitetsnode"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Assosiasjonsegenskaper"
# unreviewed-context
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsvalg"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attributtinnstillinger"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operasjoner"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operasjonsinnstllinger"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Malinnstillinger"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Oppregningsverdier"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Innstillinger for oppregningsverdier"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitetsattributter"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Innstillinger for objektsattributter"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Entitetsskranker"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Innstillinger for objektsskranker"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Assosiasjoner"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Klasseassosiasjoner"
# unreviewed-context
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "ny_klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Klasseveiviser"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Ny klasse"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Legg til generell informasjon om den nye klassen."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klasseattributter"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Legg til attributter til den nye klassen."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Klasseoperasjoner"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Legg til operasjoner til den nye klassen."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gjem"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Gjem kommentar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Vis kommentar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Sett inn kodeblokk før"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Sett inn kodeblokk etter"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Kodevisning – %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Vis gjemte blokker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "component name here
"
msgstr "komponentnavn her
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Vis blokktype"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "UML object block:
"
msgstr "UML objektblokk:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Hidden block:
"
msgstr "Gjemt blokk:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Uneditable text:
"
msgstr "Tekst som ikke kan redigeres:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Editable text:
"
msgstr "Tekst som kan redigeres:
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr ""
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette hele diagrammet.\n"
"Er du sikker?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette diagrammet %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Slett diagram?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Formatet bildene vil bli eksportert til"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Eksporter alle visninger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Mappa som bildefilene skal lagres i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Mappa som diagrammene skal lagres i:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Opprett i målmappa den samme trestrukturen som er brukt\n"
"i dokumentet for å lagre visningene"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Visningene lagres i mapper i dokumentet. Den samme trestukturen som er brukt "
"for å lagre visningene i dokumentet kan lages i den valgte basismappa, med "
"dette valget.\n"
"Bare mapper som brukeren har laget blir lagret i basismappa. (Logisk "
"visning, bruksmønster-visning og så videre blir ikke opprettet)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Bruk &mapper"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Gjeldende diagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alle diagrammer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Søkebegrep:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
# unreviewed-context
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Skjermelementstil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Rollestil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Rolleinnstillinger"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Sentralbuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Datalager"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Objektflyt"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Objektnodetype:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Objektnodenavn:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Tilstand:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Sentralbuffer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "&Datalager "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Objektflyt"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Målfila finnes fra før"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generer liknende filnavn"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ikke generer fila"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før i %2.\n"
"\n"
"Umbrello kan overskrive fila, lage et liknende\n"
" filnavn eller la være å generere fila."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Bruk på alle gjenstående filer"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Flytt det valgte objektet til toppen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Flytt det valgte objektet opp"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Flytt det valgte objektet ned"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Flytt det valgte objektet til bunnen"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet …"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "ny aktivitet"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3233 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Navn på den nye aktiviteten:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Gi denne aktiviteten nytt navn"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Nytt navn på aktiviteten:"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:682
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotype"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Rolle A egenskaper"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Rolle B egenskaper"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Endringsbarhet for rolle A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Endringsbarhet for rolle B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollenavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Mangfold:"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Endringsbar"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Endringsbar"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Utformingsgenerator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"Funksjonen for automatisk utforming avhenger av utformingsgeneratorer "
"fra GraphViz-pakka, som normalt installeres av en pakkebehandler sammen med "
"Umbrello.
\n"
"Umbrello har innebygget støtte for å finne hvor disse "
"utformingsgeneratorene er installert. For tilfeller hvor denne avhengigheten "
"ikke er tilgjengelig eller ikke passer, kan en annen installasjonssti oppgis."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Finn utformingsgenerator automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Sti til generatorprogram:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"Dot-fileksport utføres ved å bruke eksportutformingen.
Når dette er "
"krysset av blir eksportutformingen lagt til lista over tilgjengelige "
"diagramutforminger og gjør det mulig med en rask forhåndsvisning av dot-"
"eksport.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Vis eksportutforming i diagram-kontekstmeny"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstrakt klasse"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstrakt bruksmønster"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Programfil"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Tegn som aktør"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Flere instanser"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Vis destruksjon"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Det navnet du har valgt\n"
"er allerede i bruk.\n"
"Navnet er tilbakestilt."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ytt attributt"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Ny operasjon"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Ny &mal …"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&y oppregningsverdi …"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ytt objektsattributt …"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Skranker"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "N&y skranke …"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr ""
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentasjon"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ha&ndlinger"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Synlighet"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "Han&dlingssignatur"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kke"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributter"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&ype"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibuttsignatur"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "&Bare offentlig"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Tegn som sirkel"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Attributassosiasjoner"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startområde"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Standard område for attributter:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Standard område for operasjoner:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++- import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "For hver importert fil opprett en artefakt i komponentvisningen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Løs avhengigheter (minsker importfarten)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr ""
#. i18n("Template...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Entydig skranke …"
#. i18n("Port...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Skranke for primærnøkkel …"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Skranke for fremmed nøkkel …"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Kontroller skranke …"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Options Available.
"
msgstr "Ingen tilgjengelige valg.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammer"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Velg diagrammer"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Type diagram"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Det er ikke valgt noen diagrammer."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Navnet du har oppgitt er ugyldig."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig navn"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Navnet du skrev inn var ikke unikt."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramegenskaper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Vis større/mindre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Lås &til rutenettet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Lås størrelsen av komponentene til et multiplum av rutenettavstanden.\n"
"Hvis «Lås til rutenett» er slått på vil en komponent alltid bli innrettet "
"med rutenettet på alle 4 sider."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Lås komponentstørrelse til rutenettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Mellomrom i rutenettet: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Sekvens med automatisk øking "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Slå på angring"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Bruk diagrammer med faner"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Bruk nye C++/Java/Ruby generatorer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Bruk brutte assosiasjonslinjer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Slå på bunntekst of sidenumre ved utskrift"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr ""
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagre"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Slå på &autolagring"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Velg autolagringsintervall (min):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Oppgi suffiks for autolagring:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"Autolagringsfila vil bli lagret til ~/autosave.xmi hvis autolagring "
"skjer før du har lagret fila manuelt.
Hvis du alt har lagret den, så "
"blir autolagringsfila lagret i samme mappe som fila og får et liknende navn "
"som fila, fulgt av det oppgitte suffikset.
Hvis suffikset er likt "
"suffikset til fila du har lagret, så vil autolagring automatisk overskrive "
"fila di.
"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Last inn siste prosjekt"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Start nytt prosjekt med:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Standardspråk:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Inneholdte elementer"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Velg operasjon"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sekvensnummer:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Automatisk øking:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasseoperasjon:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:492
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Ny operasjon …"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Tilpasset operasjon:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr ""
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr ""
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr ""
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Bruk &fyllfarge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rolleegenskaper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rollesynlighet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementasjon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Endringsbarhet for rolle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Endringsbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Bare legg til"
# unreviewed-context
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "Stan&dard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Fyll:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "Br&uk fyll"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Stan&dard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "&Rutenettspunkt:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Stan&dard"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Linje&bredde:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Standa&rd"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameteregenskaper"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Parameterretning"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«inn» er en skrivebeskyttet parameter, «ut» er en som bare skrives, og "
"«innut» er en som både leses og skrives."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig parameternavn."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parameternavnet er ugyldig"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Oppsett av Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for brukerflate"
# unreviewed-context
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
# unreviewed-context
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Innstillinger for klasser"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Kodeimporterer"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Innstillinger for kodeimport"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodegenerering"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Innstillinger for kodegenerering"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kodevisning"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Innstillinger for kodevisning"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Auto-utforming"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Innstillinger for automatisk utforming"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
# unreviewed-context
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
# unreviewed-context
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Sluttilstand"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Forgren"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Slå sammen"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Sammenkobling"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Dyp historie"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Grunn historie"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tilstandstype:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Tilstandsnavn:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attributtegenskaper"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Startverdi:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Område for klassifiserer (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig attributtnavn."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Attributtnavnet er ugyldig"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Attributtnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attributtnavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Kontroller skrankeegenskaper"
# unreviewed-context
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Kontroller betingelse :"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Egenskaper for objektattributter"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lengde/verdier:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatisk øking"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Tillat &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributter:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksering"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "Ikke i&ndeksert"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indeksert"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig navn for et objektsattributt."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Entitetsattributtnavnet er ugyldig"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Entitetsattributtnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Entitetsattributtnavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Oppsett for fremmed nøkkel"
# unreviewed-context
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
# unreviewed-context
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
# unreviewed-context
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Referert objekt"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ved oppdatering"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ved sletting"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Begrens"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Stabel"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Sett null"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Sett som Standard"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referert"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Lokal kolonne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Referert kolonne"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Du forsøker å endre referert entitet for en skranke med fremmed nøkkel.Alle "
"endringer som ikke er tatt i bruk for avbildningene mellom lokale "
"ogrefererte entiteter kommer til å gå tapt. Er du sikker på att du vil "
"fortsette?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr ""
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operasjonsegenskaper"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstrakt operasjon"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Spørring («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Ny ¶meter …"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Parameternavnet du har valgt er allerede\n"
"i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Parameternavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig operasjonsnavn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Operasjonsnavnet er ugyldig"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Det finnes allerede en operasjon med denne signaturen i %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Velg et annet navn eller parameterliste."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Malegenskaper"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig malnavn."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Malnavn ugyldig"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Malnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Malnavnet er ikke unikt"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Unike skrankeegenskaper"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Attributtdetaljer"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig skrankenavn."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Skrankenavn ugyldig"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Innstillinger for klassevisningen"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Diagramstil"
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardverdi:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Bildetype:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Bibliotek"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "Stan&dard"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Tegn som"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Pakkesti:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr ""
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "O&ffentlig (public)"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Besky&ttet (protected)"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentasjon"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig (public)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet (protected)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat (private)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementasjon"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Rolle A synlighet"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig (public)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet (protected)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat (private)"
# unreviewed-context
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementasjon"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Rolle B synlighet"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Eksporterer til XHTML …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr " Eksporterer alle visninger …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Noen feil oppsto under eksport av bildene:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Genererer Docbook …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Docbook-generering fullført …"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Docbook-generering feilet …"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Eksporterer til DocBook …"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML-modellerer selvstendig kodegenerator"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Umbrello UML Modellerer-"
"forfatterne"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Fila som skal omdannes"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT-fila som skal brukes"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Generer XHTML …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "XHTML-generering fullført …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Kopierer CSS …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Ferdig med å kopiere CSS …"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Klarte ikke å kopiere CSS …"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Dokumentasjonstype"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr ""
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr ""
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML-modellerer"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/."
msgstr ""
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr ""
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr ""
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr ""
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr ""
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr ""
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr ""
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "eksporter diagrammer med filendelse og avslutt"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "list opp tilgjengelige eksport-endelser"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "den lokale mappa der eksporterte diagrammer skal lagres"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "mappe for fila"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "importerer filer"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr ""
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"behold i målmappa den trestrukturen som er brukt i dokumentet for å lagre "
"visningene"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory "
msgstr ""
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Slett anker"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Legg til punkt"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Slett punkt"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
msgstr ""
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Endre assosiasjonsnavn …"
-#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:480
+#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Endre navn på rolle A …"
-#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483
+#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Endre navn på rolle B …"
-#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:498
+#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Velg operasjon …"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Polyline"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Direkte"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Ny mal …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivitet …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Aktør"
#. i18n("Actor...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
#. i18n("Category...")); break;
-#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:546
+#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:541
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Endre skrift …"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
+#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#: menus/listpopupmenu.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Klasse …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
#: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197
#: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#: uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: menus/listpopupmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Datatype …"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142
+#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Dyp historie"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150
+#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
#: worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Sluttaktivitet"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139
+#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
#: worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Sluttilstand"
#: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#. i18n("Entity...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitetsattributt …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enum …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Oppregningsverdi …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fold ut alle"
#: menus/listpopupmenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Eksporter som bilde …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:184
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Gjør mappe ekstern …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Tekstlinje …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importer fil(er) …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr ""
-#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:149
+#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150
#: worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Startaktivitet"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:138
+#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139
#: worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Starttilstand"
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199
#: menus/listpopupmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nytt attributt …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Gjør mappe intern"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141
+#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142
#: worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Sammenkobling"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604
+#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Linjefarge …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nytt entitetsattributt …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Ny verdi …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Ny parameter …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Node"
#. i18n("Node...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr ""
#. i18n("Note...")); break;
-#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:168
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:178
+#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Objekt …"
#. i18n("Operation...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:213
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Pakke …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: menus/listpopupmenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Gi objekt nytt navn …"
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Tilbakestill etikettposisjoner"
#: menus/listpopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143
+#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Grunn historie"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
+#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Tilstand …"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145
+#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Forgren"
-#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
+#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Slå sammen"
#: menus/listpopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Delsystem"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Bruksmønster"
#: menus/listpopupmenu.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: menus/listpopupmenu.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: menus/listpopupmenu.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr ""
#: menus/listpopupmenu.cpp:477
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disjunkt (spesialisering)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:478
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Overlappende (spesialisering)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:479
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Endre til Klasse"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Tøm diagram"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til rutenenettet"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr ""
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis rutenett"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Vis dokumentasjonsindikator"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "bruk «%1»"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Aktør …"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Bruksmønster …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Komponent …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artifakt …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Node …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entitet …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Kategori …"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synkron melding"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynkron melding"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:328
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Tapt melding"
-#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:174 worktoolbar.cpp:327
+#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:175 worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Funnet melding"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operasjonssignatur"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attributtsignatur"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Vis signaturer"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Skjul signaturer"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Skjul medlemmer som ikke er public"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Vis medlemmer som ikke er public"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stereotyper"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refraktor"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Vis kode"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Endre til grensesnitt"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Tegn som sirkel"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Endre navn på klasse …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:437
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr ""
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:462 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:504
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:430
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:499
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr ""
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:351
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Endre navn på tilstand …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:373
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:353 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:368
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Speilvend vannrett"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:360 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:376
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:355 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:371
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Speilvend loddrett"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:379 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:374 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Fyllfarge …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:396
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Endre altivitetsnavn …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:416
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:411
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Endre objektnodenavn …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:452
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Legg til interaksjonsoperand"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:474
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Endre mangfold …"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:477
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Endre navn"
# unreviewed-context
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:517 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:606
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Bruk fyllfarge"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:526
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Ingen fyllfarge"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Rett inn"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:573
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejuster"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:578
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejuster"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:583
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Toppjuster"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:588
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Bunnjuster"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:593
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Midtstill loddrett"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:598
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Midtstill vannrett"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:603
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Rett inn fordelt loddrett"
-#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:591 uml.cpp:608
+#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Rett inn fordelt vannrett"
#: model_utils.cpp:516
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "ny_aktør"
#: model_utils.cpp:518
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "nytt_bruksmønster"
#: model_utils.cpp:520
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "ny_pakke"
#: model_utils.cpp:522
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "ny_komponent"
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:526
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "ny_node"
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "nytt_artifakt"
#: model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "nytt_grensesnitt"
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "ny_datatype"
#: model_utils.cpp:534
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "ny_oppregning"
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "ny_entitet"
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "ny_mappe"
#: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "ny_assosiasjon"
#: model_utils.cpp:542
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "ny_kategori"
#: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "nytt_objekt"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
# unreviewed-context
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Feil i argument"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Ukjent argumenttype"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Ulovlig navn på metode"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Ukjent tilbakemeldingstype"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr ""
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Peker"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
# unreviewed-context
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Oppgi navn:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Det er et ugyldig navn:"
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Dette er et reservert nøkkelord for språket til den konfigurerte "
"kodegeneratoren."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reservert nøkkelord"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714
#: umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Navnet er ikke unikt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Legg til basisklasse"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Legg til avledet klasse"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Legg til operasjon"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Legg til attributt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Legg til basisgrensesnitt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Legg til avledet grensesnitt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basisklassifiserere"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Avledede klassifiserere"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Et attributt med det navnet finnes i %1 fra før.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Velg et annet navn."
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr ""
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr ""
#: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Feil bruk av assosiasjoner."
#: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Assosiasjonsfeil"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3232
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Oppgi aktivitetsnavn"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Oppgi signalnavn"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Oppgi signal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "nytt signal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Oppgi tidshendelsens navn"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Oppgi tidshendelse"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "ny tidshendelse"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Skriv inn navn på det kombinerte fragmentet"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Skriv inn det kombinerte fragmentet"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "nytt kombinert fragment"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3197 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Skriv inn tilstandsnavn"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3198 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Oppgi navn på den nye tilstanden:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3196
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "ny tilstand"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Mimetype for bilde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Mimetype for bildene"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Støtte for angring"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Når dette settes sant er det støtte for angring"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagrammer med faner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Slå på/av fanevisning av diagrammer i visningsfeltet"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Ny kodegenerator"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Slår på/av støtte for den nye kodegeneratoren"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Knekte linjer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Slå på/av støtte for knekte linjer i diagrammer"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Layout Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The layout type to use for new lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Bunntekst-utskrift"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Slå på/av støtte for å skrive ut bunntekst"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Autolagre"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Slår på/av regelmessig autolagring"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Tid for autolagring (gammel)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Intervall for autolagring (gammelt)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Suffiks for autolagring"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Etterstavelse for autolagringsfila"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Last inn siste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Slå på/av lasting av den fila som sist ble åpnet"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagram som skal lastes inn ved oppstart"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Diagrammet som skal lastes inn ved oppstart"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Standardspråk ved oppstart"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Språket som Umbrello skal starte med som standard"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Slår bruk av fyllfarge av/på"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Fyllfarge som skal brukes"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Linjefarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Farge på linjene"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Bredden på linja"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Farge på teksten"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Vis dokumentvindu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Slår på/av visning av dokumentvinduet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Skriften som skal brukes"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Farge på bakgrunnen for diagrammer"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Farge på rutenettspunkter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Fargen brukt på rutenettpunktene"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Vis synlighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Vis attributters synlighet (f.eks. privat, offentlig, beskyttet)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Vis attributter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Vis klassens attributter"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Vis operasjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Vis pakke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Slår på/av visning av pakker"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Vis stereotyper"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Vis attributassosiasjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Vis bare offentlig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Slå på/av visning av offentlige attributter/metoder"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Vis attributtsignatur"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Vis operasjonssignatur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Vis operasjonssignatur"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Standard område for attributter"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Standard område for operasjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Høyde for kodeviseren"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Bredde for kodeviseren"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Vis gjemte blokker"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Uthev blokker"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Slår på eller av utheving av blokker"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Skrift brukt i kodeviseren"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Papirfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Farge for papiret"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Farge for skriften"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Valgt farge"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Redigeringsblokkens farge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Farge på redigeringsblokken"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Farge på annen blokk enn redigeringsblokken"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "UML objektfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Farge for UML-objektet"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Gjemt farge"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Opprett artefakter for importerte filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Opprett en artefakt i komponentvisningen for hver importert fil"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Løs opp avhengigheter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Løs opp avhengigheter når en fil importeres"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Auto-generer tomme konstruktør-metoder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Slår på/av automatisk generering av tomme konstruktør-metoder"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Kommentarstil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Velger stil som skal brukes for kommentarer"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Standard assosiasjonsfeltområde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Bestemmr standard assosiasjonsfeltområde"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Standard område for attributtilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Bestemmer standard område for attributtilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Tving dokumentasjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Slå på/av detaljert dokumentasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Tving seksjonsdokumentasjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Slå på/av detaljert seksjonsdokumentasjon"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Mappe for deklarasjonsfiler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Stien der deklarasjonsfiler lagres"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Ta med deklarasjonsfiler"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Skru av/på inkludering av deklarasjonsfiler"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Innrykksavstand"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Hvor mye det skal rykkes inn"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Innrykksstil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Typen innrykk"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Linjesluttstil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Type linjeslutt (eller type ny linje)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Praksis for valgtastnavn"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Utdatamappe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Sti til mappa som koden skal sendes til"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Praksis som skal følges når det oppstår navnekonflikter"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Autogenerer tilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Tilgangsmetoder er innebygget"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Slår på/av innebygde tilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Innebygde operasjoner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Slå av/på innebygde operasjoner"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Pakka er et navnerom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Slå på/av behandling av pakka som et navnerom"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Offentlige tilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Slår på/av offentlige tilgangsmetoder"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Strengklassenavn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Navn på streng-klassen"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Deklarasjonsfil for strengklassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Navnet på streng-klassen som skal inluderes"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "Deklarasjonsfil for strenger er global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Slår på/av global inkludering av strenger"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Vektorklassenavn"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Navn på vektorklassen"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Deklarasjonsfil for vektorklassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Navn på vektorklassen som skal inkluderes"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Deklarasjonsfil for vektoer er global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Slår på/av global inkludering av vektorklassen"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Virtuelle destruktorer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Slår på/av virtuelle destruktorer"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Dokumentasjonstagger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "Taggen som brukes til å generere doxygen-dokumentasjon (\\\\,@)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Opprett ANT-dokument (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Slår på/av bygging av ANT-dokument (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Opprett ANT-dokument (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Slår på/av bygging av ANT-dokument (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:570
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Automatisk dot-sti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "bestem automatisk stien til dot-programmet"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Dotsti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:582
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "angi stien til dot-programmet (valgfritt)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Vis eksportutforming"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:587
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "vis eksportutforming"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Rett inn"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Eksporter modell til DocBook"
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Eksporter modell til XHTML"
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Ny klasseveiviser …"
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Legg til standard datatyper for det aktive språket"
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Veiviser for kode&importering …"
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Veiviser for kodegenerering …"
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generer all kode"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Lager et nytt dokument"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åpner et eksisterende dokument"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åpner en nylig brukt fil"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Lagrer dokumentet"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Lagrer dokumentet som …"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Lukker dokumentet"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Skriver ut dokumentet"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Skriv ut forhåndsvisning av dokumentet"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Eksporterer modellen til docbook-formatet"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Eksporterer modellen til XHTML-format"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut utvalget og legger det på utklippstavla"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte utvalgte til utklippstavla"
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Limer inn innholdet fra utklippstavla"
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Angi standardinnstillinger for programmet"
# unreviewed-context
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Slett &valgte"
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassediagram …"
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekvensdiagram …"
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Br&ukstilfelle-diagram …"
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Tilstandsdiagram …"
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktivitetsdiagram …"
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "&Komponentdiagram …"
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Utplasserings&diagram …"
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entitetrelasjonsdiagram …"
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevisning"
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Feilsøking"
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Logging"
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historie over ko&mmandoer"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr ""
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Rensk diagram …"
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Fest til rutenett"
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Vis rutenett"
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Slett &diagram"
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksporter som bilde …"
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr ""
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "S&kaler til 100 %"
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Flytt fane til venstre"
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Flytt fane til høyre"
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Velg diagrammet til venstre"
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Velg diagrammet til høyre"
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr ""
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for diagrammer"
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Dok&umentasjon"
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historie over ko&mmandoer"
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil …"
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Oppretter nytt dokument …"
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil …"
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn …"
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-fil\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimert XMI-fil\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimert XMI-fil\n"
"*|Alle filer"
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil …"
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Ikke oppgitt noe søkebegrep"
#: uml.cpp:1438
#, fuzzy, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1» : %2 funn"
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Skriv ut forhåndsvisning …"
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut …"
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter …"
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalg …"
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopier utvalg til utklippstavle …"
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Sett inn innhold fra utklippstavla …"
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello klarte ikke å lime inn innholdet fra utklippstavla. Objektene på "
"utklippstavla kan være av en annen type enn den som kan limes inn her."
# unreviewed-context
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Kan ikke vise kode før du har laget noe først."
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kan ikke vise kode"
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Kan ikke vise kode fra enkel kodeskriver."
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Velg fil(er) som skal importeres:"
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Velg mappe som skal importeres:"
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "XHTML-generering mislyktes."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Det finnes allerede en operasjon med dette navnet og signaturen. Du kan ikke "
"legge den til igjen."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Mappefila %1 finnes ikke."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517
#: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611
#: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672
#: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Innlastingsfeil"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Mappefila %1 kan ikke åpnes."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "ny_parameter"
# unreviewed-context
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Et objekt med navnet %1\n"
"finnes fra før i pakka %2.\n"
"Skriv inn et nytt navn:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "ny_attributt"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "ny_mal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "ny_operasjon"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "ny_verdi"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "nytt_felt"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "ny_unik_skranke"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "ny_fkey_skranke"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "ny_kontroll_skranke"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktør&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artifakt-&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Klasse&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponent&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datatype-&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entitets&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Enum-&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Grensesnitt-&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Node&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Pakke&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr ""
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Bruksmønster-&navn:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Instansnavn:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr ""
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr ""
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "UML-modell"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Logisk visning"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Brukstilfelle-visning"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Komponentvisning"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Utplasseringsvisning"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entitetsrelasjonmodell"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Datatyper"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den gjeldende fila er endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: umldoc.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Fila %1 ser ut til å være ødelagt."
#: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671
#: umldoc.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Det ble ikke funnet en XMI-fil i den komprimerte fila %1."
#: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av den utpakkede fila: %1"
#: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av fila: %1"
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860
#: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956
#: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Lagringsfeil"
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av fila: %1"
#: umldoc.cpp:965
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:967
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved opplasting av fila: %1"
#: umldoc.cpp:1513
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "brukstilfelle-diagram"
#: umldoc.cpp:1516
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "klassediagram"
#: umldoc.cpp:1519
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvensdiagram"
#: umldoc.cpp:1522
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1525
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1528
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "tilstandsdiagram"
#: umldoc.cpp:1531
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "aktivitetsdiagram"
#: umldoc.cpp:1534
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "komponentdiagram"
#: umldoc.cpp:1537
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "utplasseringsdiagram"
#: umldoc.cpp:1540
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "entitetsrelasjonsdiagram"
# unreviewed-context
#: umldoc.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Dette er et ugyldig navn for et diagram."
#: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "En annet diagram bruker dette navnet."
# unreviewed-context
#: umldoc.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# unreviewed-context
#: umldoc.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
# unreviewed-context
#: umldoc.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: umldoc.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Navnet du skrev inn var ikke unikt.\n"
"Er dette det du ønsker?"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Bruk navn"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Skriv inn nytt navn"
#: umldoc.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Setter opp dokumentet …"
#: umldoc.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Løser opp objektreferanser …"
#: umldoc.cpp:2617
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Laster UML-elementer …"
#: umldoc.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Laster diagrammer …"
#: umldoc.cpp:3350
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Gjør mappe ekstern"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Mappe %1 må være relativ til modellens hovedmappe. %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Feil med sti"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Den eksisterende fila blir overskrevet."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Fila finnes"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Angi modellnavn:"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på modellen:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: umllistview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Laster listevisning …"
#: umllistview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mappa må være tom før den kan slettes."
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mappa er ikke tom"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Tildeling av nytt navn ble avbrutt"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Det er ikke implementert ennå å endre navn på et element av "
"listevisningstype %1."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Navnet du anga var ugyldig.\n"
"Prosessen med å gi nytt navn ble avbrutt."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ugyldig navn"
#: umlscene.cpp:697
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 side %1"
#: umlscene.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Bruk fyllfarge"
#: umlscene.cpp:1479
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Ingen fyllfarge"
#: umlscene.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Endre skrift"
#: umlscene.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Endre linjefarge"
#: umlscene.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Endre linjebredde"
#: umlscene.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Endre fyllfarge"
#: umlscene.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Endre synlig egenskap"
#: umlscene.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Slett skjermelementer"
#: umlscene.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Endre størrelse på skjermelementer"
#: umlscene.cpp:3048
#, kde-format
msgid "new_subsystem"
msgstr ""
#: umlscene.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Enter Subsystem Name"
msgstr ""
#: umlscene.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new subsystem"
msgstr ""
#: umlscene.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Oppgi diagramnavn"
#: umlscene.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på diagrammet:"
#: umlscene.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Eksporterer visning …"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "En feil oppsto ved eksport av bildet:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Den valgte fiila %1 finnes.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Tom scene"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Kan ikke lage mappe: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Kan ikke lagre et tomt diagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Det oppsto et problem ved lagring av diagram i %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Mangfold"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3070 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Oppgi mangfold:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Assosiasjonsnavn"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3089 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Oppgi assosiasjonsnavn:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Rollenavn"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3110 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Oppgi rollenavn:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Trykk Ctrl med venstre museklikk for å slette et punkt"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Oppgi navnet på det refererte diagrammet"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Diagramnavn"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Skriv inn sløyfens betingelse"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Skriv inn det første alternative navnet"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Skriv inn det første alternativet"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Skriv inn det første alternativet:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Skriv inn det refererte diagramnavnet"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Skriv inn det refererte diagramnavnet:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Skriv inn sløyfens betingelse:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Skriv inn alternativt navn"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Skriv inn alternativet:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Endre tekst"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Skriv inn ny tekst:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
# unreviewed-context
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Skriv inn operasjonsnavn:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Forbetingelse"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Etterbetingelse"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transformasjon"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Notattype"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Velg notattype:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Skriv inn objektnodenavn"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Skriv inn navn på objektnoden:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Velg objektnodetype"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Velg objektnodetypen"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Skriv inn navnet på datalagringsnoden"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "navn på datalager"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Skriv inn navn på buffernoden:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Skriv inn navnet på bufferen"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "sentralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Skriv inn navn på objektflyten"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "objektflyt"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Skriv inn status for objektflyten"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr ""
"Skriv inn status (behold «-» hvis det ikke er noen status for objektet) "
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Oppgi stiftnavn"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Skriv inn stiftnavnet:"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:857
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr ""
#: umlwidgets/portwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr ""
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Skriv inn navn på forbetingelsen"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Skriv inn forbetingelsen:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Skriv inn signalnavn"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Skriv inn signalnavnet:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Skriv inn aktivitet"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Skriv inn forbetingelsen"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "ny forbetingelse"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr ""
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr ""
-#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857
+#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr ""
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:489
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Hold Shift eller Ctrl for å flytte i X-aksen. Hold Shift og Ctrl for å "
"flytte i Yaksen. Trykk høyre knapp for å kansellere flytting."
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:574
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Flytt skjermelementer"
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Gi objekt nytt navn"
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Skriv inn objektnavn:"
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1390
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
msgstr ""
-#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1391
+#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Datatype"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Stift"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr ""
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr ""
# unreviewed-context
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Kombinert fragment"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Retningsbestemt assosiasjon"
# unreviewed-context
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Send signal"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Ta imot signal"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Ta imot tidshendelse"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Splitte/Slå sammen"
# unreviewed-context
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Slå sammen"
# unreviewed-context
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Og-linje"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitetsoverføring"
# unreviewed-context
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Endelig aktivitet"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Objektnode"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "For/etterbetingelse"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547549)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547550)
@@ -1,7160 +1,7160 @@
# Translation of kalarm to Norwegian Bokmål
#
# Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002.
# Knut Yrvin , 2003, 2004.
# Axel Bojer , 2003, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Torstein Dybdahl , 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004, 2005, 2007.
# Øyvind A. Holm , 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm,Nils "
"Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,zerodogg@skolelinux.no,"
"sunny@sunbase.org,slx@nilsk.net"
#: akonadimodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
#: akonadimodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før varsling mislyktes"
#: akonadimodel.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling etter varsling mislyktes"
#: akonadimodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Handling før og etter varslilng mislyktes"
#: akonadimodel.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"
#: akonadimodel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: akonadimodel.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: akonadimodel.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: akonadimodel.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: akonadimodel.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: akonadimodel.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: akonadimodel.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: akonadimodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4, %5"
msgstr "%1%2: %3%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
msgstr "%1%2: %3%4"
#: akonadimodel.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
msgstr "%1%2: %3"
#: akonadimodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (gammelt format)"
#: akonadimodel.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: akonadimodel.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "Skrivebeskyttet (annet format)"
#: akonadimodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslinga"
#: akonadimodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
#: akonadimodel.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hvor ofte varslinga gjentas"
#: akonadimodel.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsmelding"
#: akonadimodel.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
#: akonadimodel.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, "
"eller emnelinje for e-post"
#: akonadimodel.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Navn på varslingsmalen"
#: akonadimodel.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar %1."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kalender %1."
#: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110
#: calendarmigrator.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
#: akonadimodel.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Klarte ikke å opprette varsling."
#: akonadimodel.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen."
#: akonadimodel.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Klarte ikke å slette varslingen"
#: akonadiresourcecreator.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Klarte ikke å opprette ny kalenderressurs"
#: akonadiresourcecreator.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
msgstr "Kan ikke laste ned kalender: %1"
#: alarmcalendar.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Feil ved innlesning av kalender:%1"
"para>Vennligst ordne det eller slett fila."
#: alarmcalendar.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1"
#: alarmcalendar.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
msgstr "Kan ikke laste opp kalender til %1"
#: alarmcalendar.cpp:600 alarmcalendar.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: alarmcalendar.cpp:623 alarmcalendar.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Kunne ikke laste kalender %1."
#: alarmcalendar.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Velg eksportkalender"
#: alarmcalendar.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av kalender det skal legges til: %1"
"filename>"
#: alarmcalendar.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
msgstr "Klarte ikke lagre ny kalender til; %1"
#: alarmcalendar.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
msgstr "Kan ikke laste opp ny kalender til; %1"
#: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: alarmtime.cpp:157
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr " %1d "
#: alarmtime.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1: %2"
#: alarmtime.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2:%3 "
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Skriv inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslinga skal gis."
#: alarmtimewidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til "
"første gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr "Denne bruker KAlarms standard tidssone som er satt i innstillingene."
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Utsett til dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Ved dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Endre varslinga til angitt dato og tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Neste oppsatte dato, eller dato og klokkeslett, for varslinga."
#: alarmtimewidget.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
msgstr "Skriv inn datoen når varslinga skal gis.%1"
#: alarmtimewidget.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
"Skriv inn tiden når varslinga skal gis.%1%2"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Kryss av for å oppgi bare en dato (uten klokkeslett) for en varsling. "
"Varslingen vil bli utført så tidlig som mulig på den valgte datoen."
#: alarmtimewidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Utsett i tidsintervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Tid fra nå:"
#: alarmtimewidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Still varslinga om til et bestemt tidsintervall fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Still varslinga til etter en bestemt tid fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: alarmtimewidget.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
msgstr "%1%2%3"
#: alarmtimewidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Tidssone …"
#: alarmtimewidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Velg en tidssone for denne varslingen, forskjellig fra standard tidssone "
"angitt i oppsettsdialogen for KAlarm."
#: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Tidssone:"
#: alarmtimewidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Skriv inn tidssonen som skal brukes ved varslinga."
#: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldig tid"
#: alarmtimewidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Varslingsdato er allerede forbi"
#: alarmtimewidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi"
#: autostart/autostart.cpp:59
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "KAlarm autostart"
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "KAlarm utostart ved innlogging"
#: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
msgstr "David Jarvie"
#: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application to run"
msgstr ""
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
msgstr "Fødselsdag: "
#: birthdaydlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Varslingstekst"
#: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom til slutt."
#: birthdaydlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: birthdaydlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom foran teksten."
#: birthdaydlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Velg fødselsdager"
#: birthdaydlg.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Velg fødselsdager som skal varsles.Denne lista viser alle "
"fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som "
"allerede har varslinger tilknyttet.Du kan velge flere "
"fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, eller holde Ctrl "
"eller Shift mens du trykker museknappen."
#: birthdaydlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Alarmoppsett"
#: birthdaydlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Oppgi antall dager før eller etter hver fødselsdag da det skal vises en "
"påminnelse. Dette er i tillegg til varslinga som vises på selve fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hver fødselsdag."
#: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Enkel gjentakelse"
#: birthdaydlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Sett opp en gjentakende varsling i tillegg"
#: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: calendarmigrator.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
msgstr "Klarte ikke opprette standard kalender %1"
#: calendarmigrator.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Klarte ikke konvertere gammelt oppsett for kalender %1. "
"Bruk Importer Varslinger for å laste varslingene inn i en ny eller "
"eksisterende kalender."
#: calendarmigrator.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Sted: %1"
#: calendarmigrator.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: calendarmigrator.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2(%3)"
msgstr "%1%2(%3)"
#: calendarmigrator.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Ugyldig samling"
#: calendarmigrator.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgstr "Kunne ikke oppdatere formatet på kalender %1."
#: calendarmigrator.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Nytt oppsett fikk tidsavbrudd"
#: calendarmigrator.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nytt oppsett var ødelagt"
#: collectionmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikke slå av din standard aktive varslingskalender."
#: collectionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikke slå av din standardkalender for arkiverte varslinger så lenge "
"varslinger er satt opp til å bli beholdt."
#: collectionmodel.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slå av din standardkalender?"
#: collectionmodel.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for aktive varslinger."
#: collectionmodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for arkiverte varslinger."
#: collectionmodel.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette "
"var standardkalenderen for varslingsmaler."
#: collectionmodel.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
"Kalenderen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette var "
"standard kalender for:%2Velg nye standardkalendere."
#: collectionmodel.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
msgstr "%1 Velg ny standardkalender."
#: collectionmodel.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Velg kalender"
#: commandoptions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling"
#: commandoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)"
#: commandoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden"
#: commandoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopier e-post til meg selv"
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pip når beskjeden vises"
#: commandoptions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: commandoptions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annuller beskjed med oppgitt hendelses-ID"
#: commandoptions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Slå av varslinga"
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Slå av overvåking av alle varslinger"
#: commandoptions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Utfør en skallkommando-linje"
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Kommandolinje som genererer tekst til varslingsmeldinga"
#: commandoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling"
#: commandoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny visningsvarsling"
#: commandoptions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny kommandovarsling"
#: commandoptions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny e-postvarsling"
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny lydvarsling"
#: commandoptions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal"
#: commandoptions.cpp:137
#, kde-format
msgid "File to display"
msgstr "Fil som skal vises"
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post"
#: commandoptions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger"
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer"
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid"
#: commandoptions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Skriv ut liste over oppsatte varslinger til standard utdata"
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn"
#: commandoptions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)"
#: commandoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil som skal spilles en gang"
#: commandoptions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger"
#: commandoptions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks"
#: commandoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Vis påminnelse før eller etter varslinga"
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Vis påminnelse en gang, før eller etter den første varslinga"
#: commandoptions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Antall ganger varslinga skal gjentas (medregnet første gang)"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Si beskjeden når den vises"
#: commandoptions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postens emnelinje"
#: commandoptions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuler systemtidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (feilsøkingsmodus)"
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-"
"dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis system-ikon"
#: commandoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID"
#: commandoptions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-dd [TZ]"
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volumet lydfila skal spilles i"
#: commandoptions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Message text to display"
msgstr "Beskjedtekst som skal vises"
#: commandoptions.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
#: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato"
#: commandoptions.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidligere enn %2"
#: commandoptions.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
"Ugyldig %1 og %2-parameter: repetisjonen er "
"lengre enn %3-intervallet"
#: commandoptions.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
#: commandoptions.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": valg(ene) er bare gyldige med en passende handling eller melding"
#: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n"
#: commandoptions.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 krever %2"
#: commandoptions.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 krever %2 eller %3"
#: commandoptions.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1 parameter"
#: commandoptions.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 samspiller ikke med %2"
#: deferdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett varsling"
#: deferdlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Utsett varslinga til det angitte tidspunkt."
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Annuller utsettelse"
#: deferdlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuller den utsatte varslinga. Dette påvirker ikke senere gjentakelser."
#: deferdlg.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)"
#: editdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Gjentakelse ‒ [%1]"
#: editdlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Varslingsmal [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Arkivert varsling [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Varsling [skrivebeskyttet]"
#: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Last mal …"
#: editdlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Beramme varslinga ved angitt tidspunkt."
#: editdlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Mal navn:"
#: editdlg.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen"
#: editdlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Varsling"
#: editdlg.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Utsatt varsling"
#: editdlg.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Utsatt til:"
#: editdlg.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: editdlg.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen"
#: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: editdlg.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Standard tid"
#: editdlg.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale "
"standard-starttiden vil bli brukt."
#: editdlg.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
"Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen."
"%1"
#: editdlg.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
#: editdlg.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Sett Når som helst-alternativet for varslinger basert "
"på denne malen."
#: editdlg.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra "
"når varslinga opprettes."
#: editdlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Kryss av for å kopiere varslinga til KOrganizers kalender"
#: editdlg.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du må skrive inn et navn for varslingsmalen"
#: editdlg.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk"
#: editdlg.cpp:1076
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdatoen stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den blir "
"justert til dato for neste gjentakelse (%1)."
#: editdlg.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Startdato/tidspunkt stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den "
"blir justert til dato/tidspunkt for neste gjentakelse (%1)."
#: editdlg.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt"
#: editdlg.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Varslingen vil aldri skje i arbeidstiden"
#: editdlg.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
"Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis "
"%1ikke er valgt."
#: editdlg.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus en "
"eventuell påminnelsesperiode"
#: editdlg.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for "
"datovarslinger"
#: editdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Du må velge en kalender der du vil lagre varslinga"
#: editdlg.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Less Options <<"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Flere valg >>"
#: editdlgtypes.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: editdlgtypes.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Ny visningsmal for varsling"
#: editdlgtypes.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Rediger visningsmal for varsling"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny visningsmal"
#: editdlgtypes.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Rediger visningsmal"
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Visningstype:"
#: editdlgtypes.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "Varslingsmelding"
#: editdlgtypes.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "Filinnhold"
#: editdlgtypes.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-utdata"
#: editdlgtypes.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
"Velg hva varslinga skal vise: - %1: "
"varslinga viser en melding du skriver inn.
- %2"
"interface>: varslinga viser innholdet av en tekstfil eller et bilde.
"
"- %3: varslinga viser utdata fra en kommando."
"item>
"
#: editdlgtypes.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skriv inn varslingsmeldinga. Den kan være på flere linjer."
#: editdlgtypes.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Skriv inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises."
#: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: editdlgtypes.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises."
#: editdlgtypes.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter tidspunktet for "
"hovedvarslinga."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
"Oppgi hvor lenge før eller etter hovedvarslinga en påminnelse skal "
"vises.%1"
#: editdlgtypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hovedvarslinga"
#: editdlgtypes.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil bli bedt om bekreftelse når du kvitterer for "
"varslinga."
#: editdlgtypes.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis varslingsmeldinga nå"
#: editdlgtypes.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila nå"
#: editdlgtypes.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Vis utdata fra kommandoen nå"
#: editdlgtypes.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises"
#: editdlgtypes.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Oppgi et skript"
#: editdlgtypes.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Ny kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Rediger kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandovarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Rediger kommandovarsling"
#: editdlgtypes.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå"
#: editdlgtypes.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-utdata"
#: editdlgtypes.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Kryss av her hvis du vil kjøre kommandoen i et skall"
#: editdlgtypes.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skriv inn navnet på loggfila eller stien til den."
#: editdlgtypes.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Velg en loggfil."
#: editdlgtypes.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Logg til fil"
#: editdlgtypes.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil lage en log over utdataene fra kommandoen i en "
"lokal fil. Utdataene vil bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila."
#: editdlgtypes.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: editdlgtypes.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Kryss av her hvis du vil overse kommando-utdata."
#: editdlgtypes.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Loggfila må være navnet på eller en sti til en lokal fil med skrivetilgang."
#: editdlgtypes.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: editdlgtypes.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "Kommandoen som ble kjørt var:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Ny E-postvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1074
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Rediger E-postvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny E-postvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Rediger E-postvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå"
#: editdlgtypes.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: editdlgtypes.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: editdlgtypes.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: editdlgtypes.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Skriv inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom "
"adressene."
#: editdlgtypes.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Åpne adresseboka"
#: editdlgtypes.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka."
#: editdlgtypes.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlgtypes.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Angi et emne for e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv inn e-postmeldinga."
#: editdlgtypes.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg:"
#: editdlgtypes.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: editdlgtypes.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Legg et vedlegg til e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editdlgtypes.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten."
#: editdlgtypes.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv."
#: editdlgtypes.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
msgstr "Ugyldig e-postadresse:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-postadresse er angitt"
#: editdlgtypes.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
msgstr "Ugyldig e-postvedlegg:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekreft e-post"
#: editdlgtypes.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
msgstr "E-post sendt til:%1Bcc: %2"
#: editdlgtypes.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
msgstr "E-post sendt til:%1"
#: editdlgtypes.cpp:1444
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Velg en fil som skal legges ved"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Ny lydvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Rediger lydvarslingsmal"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Rediger lydvarsling"
#: editdlgtypes.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando"
#: editdlgtypes.cpp:1747
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Skriv inn den skallkommandoen du vil kjøre."
#: editdlgtypes.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Skriv inn innholdet av det skriptet som skal kjøres"
#: editdlgtypes.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Oppgi en kommando eller skript som skal kjøres"
#: eventlistview.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste over oppsatte varslinger"
#: find.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
#: find.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket."
#: find.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
#: find.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å ta med arkiverte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis "
"arkiverte varslinger vises nå."
#: find.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket."
#: find.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket."
#: find.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket."
#: find.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket."
#: find.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: find.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med lydvarslinger i søket."
#: find.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking"
#: find.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde slutten av varslingslista.Fortsette fra begynnelsen?"
""
#: find.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
"Nådde begynnelsen av varslingslista.Fortsette fra slutten?"
""
#: fontcolour.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsmeldinga"
#: fontcolour.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsmeldinga"
#: fontcolour.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Bruk standard skrifttype"
#: fontcolour.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på "
"varslingstidspunktet."
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
msgstr "Ønsket skrift"
#: fontcolourbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Skrifttype og farge …"
#: fontcolourbutton.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Velg skrift, for – og bakgrunnsfarge til varslingsmeldinga."
#: fontcolourbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Velg skrifttype og farge for varslinga"
#: functions.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Skru på varslinger"
#: functions.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Stopp avspilling"
#: functions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Spred ut vinduer"
#: functions.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer"
#: functions.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer"
#: functions.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer"
#: functions.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
msgstr "%1(Klarte ikke å starte KOrganizer)"
#: functions.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
msgstr "%1(KOrganizer ikke helt startet)"
#: functions.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
msgstr "%1(Feil ved samband med KOrganizer)"
#: functions.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Den oppsatte vekkingen fra dvale er blitt kansellert."
#: functions.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Feil ved å skaffe autorisasjon (%1)"
#: functions.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Du må slå på en kalendermal som du vil lagre malen i"
#: functions.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
msgstr ""
"%1Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger."
#: functions.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
"Varslinger er for tiden slått av.Vil du slå på varslinger "
"nå?"
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: functions.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "La være av"
#: functions.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte KMail(%1"
"message>)"
#: functions.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Velg en fil som skal vises"
#: functions.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Velg en fil som skal spilles"
#: functions.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
msgstr "%1 er en mappe"
#: functions.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ble ikke funnet"
#: functions.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 er ikke lesbar"
#: functions.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil"
#: functions.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalenderen %1er i et gammelt format ( "
"KAlarm versjon %2), og vil være skrivebeskyttet med mindre du "
"oppdaterer den til det nye formatet."
#: functions.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Noen eller alle varslingene i kalenderen %1 er i et "
"gammelt KAlarm format, og vil være "
"skrivebeskyttet med mindre du oppdaterer de til det nye formatet."
#: functions.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
"%1Ikke oppdater kalenderen om også brukes med en "
"eldre versjon av KAlarm (f.eks. på en ammen "
"maskin). Om du gjør dette, så er det en fare for at kalenderen blir "
"ubrukelig der.Vil du oppdatere kalenderen?"
#: functions.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger"
#: functions.cpp:1728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Feil ved lagring av varsling"
#: functions.cpp:1731
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Feil ved sletting av varslinger"
#: functions.cpp:1732
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Feil ved sletting av varsling"
#: functions.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:1736
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Feil ved lagring varsling som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Feil ved lagring av varslingsmaler"
#: functions.cpp:1740
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal"
#: kalarmapp.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
msgstr ""
"%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller er ikke entydig"
#: kalarmapp.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
"%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller kan ikke endres"
#: kalarmapp.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr "Avslutt vil slå av varslinger (når alle varslingsvinduene er lukket)."
#: kalarmapp.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Om det avsluttes, kanselleres den gjeldende vekking fra dvalemodus"
#: kalarmapp.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Vil du at KAlarm skal starte når du logger inn? (Merk at varslinger "
"blir slått av hvis KAlarm ikke er startet.)"
#: kalarmapp.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"Kan ikke opprette eller oppdatere varslinger, fordi ingen skrivbar aktiv "
"varslingskalender er slått på. Rett på dette ved å bruke "
"Vis | vis kalendere for å undersøke eller endre "
"kalenderstatuser."
#: kalarmapp.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Klarte ikke å opprette en midlertidig skriptfil"
#: kalarmapp.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Handling før varsling:"
#: kalarmapp.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter varsling:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "KAlarm versjon"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "KAlarm versjon som skrev denne fila."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Datalagringsmotor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "KAlarm bruker nå datalagringsmotoren"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "KResources"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:67
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
"Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som standard for visning og "
"registrering av dato og klokkeslett."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Fridagsområde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Skriv inn fridagsområdet som skal brukes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Standard forgrunnsfarge for varslingsvinduer."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Standard bakgrunnsfarge for meldingsvindu."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Skrift for varslingsmelding"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Standard skrift for varslingsmeldinger."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemkurv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
"Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i systemkurven. Når det vises i "
"systemkurven er det lett å få tak i, og det gir også en indikasjon på "
"tilstanden til programmet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Skjul automatisk i systemkurven hvis ingen varslinger forfaller i perioden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
"Skriv -1 for å skjule automatisk ikonet til KAlarm i systemkurven når det "
"ikke er noen aktive varslinger.
Skriv inn tidsperioden i minutter for "
"å automatisk skjule systemkurv-ikonet når det ikke er noen varslinger satt "
"opp innen den tiden.
Skriv 0 for å alltid vise systemkurvikonet.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
"Start KAlarm automatisk hver gang du starter KDE.
Dette valget bør "
"alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte bruken av "
"KAlarm.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Slå av autostart ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:123
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (i minutter), brukt i dialogen Utsett "
"varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:128
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spør om hvilken kalender det skal lagres i"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
"Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:
- Hvis det er "
"krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og det tar "
"inn tastetrykk når det vises.
- Hvis det ikke er krysset av, vil "
"vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på skjermen, men "
"det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre størrelse.
"
"ul>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Forsink aktivering av knappene på meldingsvinduet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
"Angi posisjonen til meldingsviduene, og forsinkelsen i sekunder fra et "
"vindu vises til knappene blir slått på.\n"
"
- 0 for å plassere meldingsvinduet så langt fra musepekeren "
"som mulig uten forsinkelse
\n"
" - >0 for å plassere meldingsvinduet midt på skjermen med "
"forsinkelse på knappene
\n"
" - -1 for uspesifisert posisjon og uten forsinkelse.
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Antall varslinger som vises i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
"Hvor mange varslinger som forfaller de neste 24 timene som skal vises i "
"verktøytipset i systemkurven:\n"
"
- 0 for å ikke vise noen
\n"
" - -1 for å vise alle
\n"
" - >0 for å sette en grense
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vis varslingstid i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-"
"ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vis tid til varsling i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslinga blir løst ut i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:173
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Tid-til-varsling prefiks i verktøytips i systemkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
"systemkurv-ikonet."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "E-postklient"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. "
"
- KMail: E-posten sendes vanligvis fra KMail. KMail startes først om "
"det er nødvendig.
- Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette "
"virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å bruke sendmail eller et "
"annet program som er kompatibelt med sendmail.
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:183
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:188
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Om sendt e-post skal kopieres til KMails sendt-mappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Om det etter sending skal lagres en kopi i KMails sendt-mappe. Brukes bare "
"om sendmail er valgt som e-post klient."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Din e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Blindkopi e-postadresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:203
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Kommandolinje for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu, inklusiv "
"spesialkoder beskrevet i KAlarm-håndboka."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:207
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt "
"vil utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Starttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag starter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Sluttidspunkt for en arbeidsdag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Når en arbeidsdag slutter."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Arbeidsdager"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"OR'ede bit som angir hvilke dager i uka som er arbeidsdager, 1 = Mandag … 64 "
"= Søndag."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Farge for avslåtte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er slått av."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Farge for arkiverte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er arkivert."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Dager som forfalte varslinger skal lagres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:248
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
"Oppgi hvor lenge varslinger skal beholdes etter at de er forfalt eller "
"slettet (unntatt varslinger som aldri ble utløst):\n"
"
- 0 for ikke å lagre
\n"
" - -1 for å lagre for alltid
\n"
" - >0 for å angi antall dager den skal lagres
\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. "
"Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når "
"varslingen utløses."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Annuller hvis det er for sent (minutter)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Standard verdi i dialogvinduet for varslingsredigering for sen avbryting (i "
"minutter). 0 for ingen sen avbryting, >0 for å angi antall minutter før "
"avbryting."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling i dialogvinduet for varslingsredigering for \"Lukk "
"vindu automatisk om forsent\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:278
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Bekreft mottakelsen\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Vis i KOrganizer\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:287
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:292
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Spill av fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard sti til lydfil i redigeringsdialogen for varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Lydstyrke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:303
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Standard lydstyrke i redigeringsdialogen for varslinger. -1 for å velge bort "
"lydstyrke, eller 0 – 100%"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeter lydfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"repeter lydfil\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Oppgi et skript"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Skript oppføring\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Kommando-utdata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Kommando-utdata\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Forkast utdata"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:323
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Logg til fil"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:324
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et terminalvindu"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standard sti for loggfiler for kommandovarslinger i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:334
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Standard-innstilling for \"Blindkopi til deg selv\" i dialogvinduet for "
"varslingsredigering."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Gjentakelsesperiode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:341
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:342
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.Merk: De varslinger som finnes "
"fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mars"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:357
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:363
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Enheter for påminnelse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for \"Enheter for påminnelse\" i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:367
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Handling før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres før varslingsvinduet vises."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Kjør handling før varsling for utsatte varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:377
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om handling før varslingen skal utføres før utsatte "
"varslinger utløses-"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Annuller varsling ved feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:382
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om varslingen skal annulleres hvis "
"handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:386
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ikke varsle feil i handlngen før varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Standardinnstilling for om det skal vises ingen feilstatus eller feilmeldig "
"hvis handlingskommandoen før varsling feiler."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Handling etter varsling"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet er "
"lukket."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før avslutning"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Om det skal vises en advarsel før KAlarm stoppes."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:403
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes "
"til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for "
"eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten "
"faktisk blir sendt."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Sti til KAlarm-mappa."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
msgstr "Vist navn."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ikke endre de virkelige bakgrunnsdataene."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Overvåk mappe etter endringer."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "Varslingstyper."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Oppdater format for bakgrunnslagring."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Sti til KAlarm kalenderfil."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Overvåk fil etter endringer."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være "
"oppgitt."
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.Fant ikke e-post-identiteten "
"%1"
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.E-post-identiteten %1"
"resource> har ingen e-postadresse"
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for e-"
"post)Sett det i KMail eller i "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp.Sett det "
"oppsettsdialogen for KAlarm."
#: kamail.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
msgstr ""
#: kamail.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
msgstr ""
"Ingen e-posttransport er satt opp for e-postidentiteten %1"
"resource>"
#: kamail.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "E-poster er kanskje ikke sendt"
#: kamail.cpp:301 undo.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: kamail.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
msgstr "Feil ved vedlegg av fil:%1"
#: kamail.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
msgstr "Vedlegg ikke funnet:%1"
#: kamail.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
#: kamail.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Feil ved sending av e-post"
#: kamail.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuller hvis det er for sent"
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
#: latecancel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#: latecancel.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan "
"vises innen den angitte fristen fra den angitte tiden. Mulige grunner for å "
"ikke vise er at du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at "
"KAlarm ikke er i gang.Hvis dette "
"ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning etter "
"det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
#: latecancel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Hvis for sen, avbryt etter"
#: latecancel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslinga blir avblåst"
#: latecancel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
#: lib/filedialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Legg til en eksisterende fil"
#: lib/shellprocess.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen (ikke tilgangsrett til noe skall)"
#: lib/shellprocess.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Kommandoen avsluttet med kode: %1"
#: lib/timeedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "am"
#: lib/timeedit.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: lib/timespinbox.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tiden "
"med større steg (6 timer / 5 minutter)."
#: lib/timezonecombo.cpp:29
#, kde-format
msgid "System time zone"
msgstr ""
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
msgstr ""
-#: mainwindow.cpp:397
+#: mainwindow.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Klarer ikke opprette menyer (%1 er kanskje ødelagt "
"eller mangler)"
-#: mainwindow.cpp:417
+#: mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Maler …"
-#: mainwindow.cpp:421
+#: mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
-#: mainwindow.cpp:439
+#: mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag M&al …"
-#: mainwindow.cpp:443
+#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
-#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370
+#: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
-#: mainwindow.cpp:453
+#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
-#: mainwindow.cpp:459
+#: mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Slett uten bekreftelse"
-#: mainwindow.cpp:464
+#: mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tiver"
-#: mainwindow.cpp:474
+#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Vekk fra dvalemodus …"
-#: mainwindow.cpp:482
+#: mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Vis arki&verte varslinger"
-#: mainwindow.cpp:487
+#: mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&kurv"
-#: mainwindow.cpp:491
+#: mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Vis &kalendere"
-#: mainwindow.cpp:499
+#: mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &varslinger …"
-#: mainwindow.cpp:503
+#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdager …"
-#: mainwindow.cpp:507
+#: mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "E&ksporter markerte varslinger …"
-#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388
+#: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
-#: mainwindow.cpp:515
+#: mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "F&risk opp varslinger"
-#: mainwindow.cpp:723
+#: mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Skal valgt varsling slettes?"
msgstr[1] "Skal følgende %1 varslinger slettes?"
-#: mainwindow.cpp:725
+#: mainwindow.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Slett varsling"
msgstr[1] "Slett varslinger"
-#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188
+#: mainwindow.cpp:730 templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
-#: mainwindow.cpp:813
+#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Skjul arkiverte varslinger"
-#: mainwindow.cpp:814
+#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Vis arkiverte varslinger"
-#: mainwindow.cpp:888
+#: mainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Importer fødselsdager"
-#: mainwindow.cpp:1059
+#: mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1: %2"
-#: mainwindow.cpp:1060
+#: mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
-#: mainwindow.cpp:1328
+#: mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "Vis varsling"
-#: mainwindow.cpp:1330
+#: mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "E-postvarsling"
-#: mainwindow.cpp:1332
+#: mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "Kommandovarsling"
-#: mainwindow.cpp:1334
+#: mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
-#: mainwindow.cpp:1335
+#: mainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Velg hvilken varslingstype som skal opprettes:"
-#: mainwindow.cpp:1466
+#: mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Skru på"
-#: mainwindow.cpp:1466
+#: mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Skru av"
-#: messagewin.cpp:393
+#: messagewin.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
-#: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824
+#: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
-#: messagewin.cpp:412
+#: messagewin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tiden når den faktisk "
"vises)."
-#: messagewin.cpp:422
+#: messagewin.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
-#: messagewin.cpp:446
+#: messagewin.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
-#: messagewin.cpp:504
+#: messagewin.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
-#: messagewin.cpp:510
+#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er en katalog"
-#: messagewin.cpp:510
+#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikke åpne fila"
-#: messagewin.cpp:510
+#: messagewin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
-#: messagewin.cpp:530
+#: messagewin.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Varslingsmeldinga"
-#: messagewin.cpp:557
+#: messagewin.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Utdata for varslingens kommando"
-#: messagewin.cpp:599
+#: messagewin.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendes"
-#: messagewin.cpp:605
+#: messagewin.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: messagewin.cpp:612
+#: messagewin.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
-#: messagewin.cpp:638
+#: messagewin.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
-#: messagewin.cpp:659
+#: messagewin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ikke vis denne feilmeldinga for denne varslinga"
-#: messagewin.cpp:678
+#: messagewin.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
-#: messagewin.cpp:683
+#: messagewin.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
-#: messagewin.cpp:688
+#: messagewin.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger varslinga."
-#: messagewin.cpp:692
+#: messagewin.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
-#: messagewin.cpp:697
+#: messagewin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett varslinga til senere.Du vil bli bedt om å angi når "
"varslinga skal vises igjen."
-#: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465
+#: messagewin.cpp:715 sounddlg.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp Lyd"
-#: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466
+#: messagewin.cpp:716 sounddlg.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspilling"
-#: messagewin.cpp:727
+#: messagewin.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
msgstr "Finn denne i KMail"
-#: messagewin.cpp:728
+#: messagewin.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
-#: messagewin.cpp:737
+#: messagewin.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
-#: messagewin.cpp:738
+#: messagewin.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Skru på KAlarm"
-#: messagewin.cpp:904
+#: messagewin.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
-#: messagewin.cpp:906
+#: messagewin.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "I morgen"
msgstr[1] "om %1 dager"
-#: messagewin.cpp:908
+#: messagewin.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "om en uke"
msgstr[1] "om %1 uker"
-#: messagewin.cpp:922
+#: messagewin.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "om et minutt"
msgstr[1] "om %1 minutter"
-#: messagewin.cpp:924
+#: messagewin.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "om en time"
msgstr[1] "om %1 timer"
-#: messagewin.cpp:927
+#: messagewin.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
-#: messagewin.cpp:928
+#: messagewin.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "om %2 1 minutts tid"
msgstr[1] "om %2 %1 minutters tid"
-#: messagewin.cpp:1383
+#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Klarer ikke å lese opp melding"
-#: messagewin.cpp:1383
+#: messagewin.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
msgstr ""
-#: messagewin.cpp:1546
+#: messagewin.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
msgstr "Kan ikke åpne lydfil: %1"
-#: messagewin.cpp:1644
+#: messagewin.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
"Feil ved spilling av lydfil:%1 %2"
"para>"
-#: messagewin.cpp:1974
+#: messagewin.cpp:1977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslinga?"
-#: messagewin.cpp:1975
+#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for varslinga"
-#: messagewin.cpp:1975
+#: messagewin.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Kvitter"
-#: messagewin.cpp:2021
+#: messagewin.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
-#: messagewin.cpp:2178
+#: messagewin.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
"Kan ikke utsette varsling:Varsling ikke funnet"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "&Vis varslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Ny varsling på skjermen"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "&Kommandovarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Ny kommandovarsling"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "&E-postvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Ny E-postvarsling"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "&Lydvarslingsmal"
#: newalarmaction.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Ny lydvarsling"
#: newalarmaction.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny varsling basert på &mal"
#: prefdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: prefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Tid og dato"
#: prefdlg.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: prefdlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Varslingslagring"
#: prefdlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "E-postvarslings-innstillinger"
#: prefdlg.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: prefdlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: prefdlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: prefdlg.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
#: prefdlg.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr ""
"Skal alle faner tilbakestilles til standardverdier, eller bare gjeldende "
"fane? "
#: prefdlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: prefdlg.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Denne"
#: prefdlg.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Kjøremodus"
#: prefdlg.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Start ved innlogging"
#: prefdlg.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
"Start KAlarm automatisk hver gang du "
"starter KDE.Dette valget bør alltid være krysset av med mindre "
"du har planer om å avslutte bruken av KAlarm."
"para>"
#: prefdlg.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Si fra før stopp"
#: prefdlg.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm "
"stoppes."
#: prefdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Bekreft sletting av varslinger"
#: prefdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:"
#: prefdlg.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard utsettingsintervall (timer og minutter), brukt i dialogen "
"Utsett varsling."
#: prefdlg.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#: prefdlg.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
"skall"
#: prefdlg.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
"Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med %1"
"icode>"
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"
#: prefdlg.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i "
"det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til "
"varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-"
"håndboka for flere detaljer om spesielle koder for å tilpasse "
"kommandolinjevalgene."
#: prefdlg.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
msgstr "Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet: %1"
#: prefdlg.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å "
"bruke KAlarm"
#: prefdlg.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som "
"standard for visning og registrering av dato og klokkeslett."
#: prefdlg.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Fridagsområde:"
#: prefdlg.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Velg hvilket fridagsområde som skal brukes"
#: prefdlg.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: prefdlg.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Start på dagen for datovarslinger:"
#: prefdlg.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt "
"tidspunkt vil utløses.%1"
#: prefdlg.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeidstid"
#: prefdlg.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Kryss av for hvilke dager i uka som er arbeidsdager"
#: prefdlg.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Daglig starttid:"
#: prefdlg.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag starter.%1"
#: prefdlg.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Daglig sluttid:"
#: prefdlg.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag slutter.%1"
#: prefdlg.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: prefdlg.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "KOrganizer varighet for hendelse:"
#: prefdlg.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
"Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til "
"KOrganizer.%1"
#: prefdlg.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Ny varslingsmal"
#: prefdlg.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Lagre i standardkalender"
#: prefdlg.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Legg til alle nye varslinger og varslingsmaler til standardkalenderne, uten "
"å spørre."
#: prefdlg.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Spørr om hvilken kalender det skal lagres i"
#: prefdlg.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
"Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender "
"den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.
Merk at "
"arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte "
"varslinger.
"
#: prefdlg.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: prefdlg.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Behold varslinger etter forfall"
#: prefdlg.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Kryss av for å arkivere varslinger etter at de er forfalt eller slettet "
"(unntatt varslinger som ble slettet før de ble utløst)."
#: prefdlg.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Fjern arkiverte varslinger etter:"
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dager"
#: prefdlg.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å beholde arkiverte varslinger. Sett kryss for å oppgi "
"hvor lenge varslinger beholdes etter arkivering."
#: prefdlg.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Rydd bort arkiverte varslinger"
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Slett alle eksterende arkiverte varslinger."
#: prefdlg.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Slett alle eksisterende arkiverte varslinger (kun fra standardkalenderen "
"for arkiverte varslinger)."
#: prefdlg.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
"En standardkalender trengs for å arkivere varslinger, men ingen er for "
"tiden slått på.Om du vil ta vare på forfalte varslinger, så "
"bruk kalendervisningen for å velge en kalender til å lagre arkiverte "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle arkiverte varslinger?"
#: prefdlg.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle varslingene i kalenderen for arkiverte "
"varslinger?"
#: prefdlg.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "E-postklient:"
#: prefdlg.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: prefdlg.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. "
"- %1: E-posten sendes vanligvis fra "
"KMail.KMail startes "
"først om det er nødvendig.
- %2: E-posten "
"sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å "
"bruke sendmail eller et annet program som er "
"kompatibelt med sendmail.
"
#: prefdlg.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopier sendt e-post til KMails %1"
"resource>-mappe"
#: prefdlg.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
"Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails "
"%1-mappe"
#: prefdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#: prefdlg.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din e-postadresse"
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: prefdlg.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
msgstr "Bruk KMail-identiteter"
#: prefdlg.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke KMails identiteter til å "
"vise at du er avsender når e-postvarslinger sendes. KMails"
"application> standardidentitet blir brukt for e-postvarslinger som er satt "
"opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge hvilken KMail"
"application>-identitet som skal brukes."
#: prefdlg.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: prefdlg.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg "
"selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der "
"KAlarm kjører, så kan du bare oppgi login-navnet "
"ditt."
#: prefdlg.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet."
#: prefdlg.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1Er du sikker på at du vil lagre endringene?"
#: prefdlg.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1"
#: prefdlg.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for %1 i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Varslingstyper"
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Skrift og farge"
#: prefdlg.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Gjentakelse:"
#: prefdlg.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#: prefdlg.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.Merk at de varslinger som "
"finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga."
#: prefdlg.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Vis varslinger"
#: prefdlg.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Enheter for påminnelse:"
#: prefdlg.cpp:1316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#: prefdlg.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#: prefdlg.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Standardenheter for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger, for "
"varslinger som skal utløses snart."
#: prefdlg.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Repeter lydfil"
#: prefdlg.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for lydfila %1 i "
"redigeringsdialogen for varslinger."
#: prefdlg.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: prefdlg.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: prefdlg.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandovarslinger"
#: prefdlg.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postvarslinger"
#: prefdlg.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Meldings skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard "
"lydtype"
#: prefdlg.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Vinduer for varslinger"
#: prefdlg.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Vis i systemkurv"
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
"Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i "
"systemkurven. Når det vises i systemkurven er det lett å få tak i, og det "
"gir også en indikasjon på tilstanden til programmet."
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Vis alltid"
#: prefdlg.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i "
"systemkurven uansett om det er varslinger som forfaller."
#: prefdlg.cpp:1663
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Skjul automatisk hvis ingen aktive varslinger"
#: prefdlg.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i "
"systemkurven hvis det ikke er noen aktive varslinger. Når ikonet er skjult "
"kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens funksjon for å vise skjulte "
"ikoner."
#: prefdlg.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i "
"systemkurven hvis det ikke er varslinger som forfaller innen oppgitt tid. "
"Når ikonet er skjult kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens "
"funksjon for å vise skjulte ikoner."
#: prefdlg.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Skjul automatisk hvis ingen varslinger forfaller innen:"
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene"
#: prefdlg.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for verktøykurv-ikonet."
#: prefdlg.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Maksimalt antall varslinger som skal vises:"
#: prefdlg.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense "
"på antall varslinger som skal vises."
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Vis varslingstidspunkt"
#: prefdlg.cpp:1727
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Vis tiden til varslinga utløses"
#: prefdlg.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Varslingsliste"
#: prefdlg.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Farge for avslåtte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Farge for arkiverte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Vinduer for varslingsmeldinger"
#: prefdlg.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
"Velg hvordan en kan redusere risikoen for at varslingsmeldinger blir "
"bekreftet mottatt ved et uhell:- Plasser varslingsvinduer så langt "
"som mulig unna der musepekeren befinner seg, eller
- Plasser "
"varslingsvinduer midt på skjermen, men koble ut knapper til vinduet har vært "
"vist en liten stund.
"
#: prefdlg.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Plasser vinduer langt unna musepekeren"
#: prefdlg.cpp:1803
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Sentrer vinduer, lag forsinket aktivering av vindusknapper"
#: prefdlg.cpp:1812
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Forsinkelse for knappeaktivering (sekunder):"
#: prefdlg.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Oppgi hvor lenge vindusknappene skal være slått av etter at varslingsvinduet "
"er vist."
#: prefdlg.cpp:1825
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus"
#: prefdlg.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:- Hvis "
"det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og "
"det tar inn tastetrykk når det vises.
- Hvis det ikke er krysset "
"av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på "
"skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre "
"størrelse.
"
#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "Ved innlogging"
#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: recurrenceedit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakelsesregel"
#: recurrenceedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ikke gjenta varslinga"
#: recurrenceedit.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
"Utløs varslinga ved angitt tidspunkt og ved hver innlogging inntil det "
"angitte tidspunkt.Merk at den også vil bli gjentatt hver gang "
"KAlarm startes på nytt."
#: recurrenceedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis"
#: recurrenceedit.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gjenta varslinga daglig"
#: recurrenceedit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gjenta varslinga ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gjenta varslinga månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gjenta varslinga årlig"
#: recurrenceedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Angi en repetisjon innenfor gjentakelsen for å utløse varslinga flere ganger "
"for hver gjentakelse."
#: recurrenceedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Slutt på gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "Ingen slutt"
#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gjenta varslinga på ubestemt tid"
#: recurrenceedit.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "Slutt etter:"
#: recurrenceedit.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gjenta varslinga så mange ganger som oppgitt"
#: recurrenceedit.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Skriv inn det antall ganger varslinga skal utføres"
#: recurrenceedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakelse(r)"
#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "Slutt ved:"
#: recurrenceedit.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeter varslinga fram til den dato/tid som er oppgitt."
"para>Dette gjelder bare hovedgjentakelser. Den begrenser ikke "
"noen enkel gjentakelse som utføres uavhengig av den siste hovedgjentakelsen."
""
#: recurrenceedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Denne bruker samme tidssone som starttiden."
#: recurrenceedit.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
"Skriv inn siste dato for gjentakelse av varslinga.%1"
"para>"
#: recurrenceedit.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
"Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslinga."
"para>%1%2"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Stopp gjentakelse av varslinga ved den første innlogginga etter den oppgitte "
"sluttdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: recurrenceedit.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen"
#: recurrenceedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med "
"Legg til eller Endre-knappen under."
#: recurrenceedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: recurrenceedit.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: recurrenceedit.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn "
"over"
#: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Ta ikke med helligdager"
#: recurrenceedit.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ikke utfør varslinger på fridager.Du kan oppgi "
"fritidsregionen i oppsettsdialogen."
#: recurrenceedit.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Bare i arbeidstiden"
#: recurrenceedit.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Bare utfør varslinger i arbeidstiden, på arbeidsdager.Du "
"kan angi arbeidstiden, dager og timer, i innstillingene."
#: recurrenceedit.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Sluttdato er før startdato"
#: recurrenceedit.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
#: recurrenceedit.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn startdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta h&ver(t)"
#: recurrenceedit.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "timer:minutter"
#: recurrenceedit.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslinga"
#: recurrenceedit.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er valgt"
#: recurrenceedit.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall dager mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Velg ukedag da varslinga har tillatelse til å utføres"
#: recurrenceedit.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: recurrenceedit.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall uker mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "P&å dag"
#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta varslinga på den angitte dagen i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg dag i måneden da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "På &den"
#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta varslinga på én ukedag, i den valgte uka i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
#: recurrenceedit.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg uke i måneden da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn antall år mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Måneder:"
#: recurrenceedit.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg de måneder da varslinga skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Varsling 2&9. februar i ikke-skuddår:"
#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: recurrenceedit.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i ikke-"
"skuddår"
#: recurrenceedit.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen måned er valgt"
#: reminder.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling"
#: reminder.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "på forhånd"
#: reminder.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminnelse:"
#: reminder.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "etterpå"
#: reminder.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Vis påminnelsen bare for den første gangen varslinga er oppsatt"
#: repetitionbutton.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Varslingsrepetisjon"
#: repetitionbutton.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Gjenta hvert"
#: repetitionbutton.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Kryss av for å gjenta varslinga for hver forekomst. Istedet for at varslinga "
"utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer."
#: repetitionbutton.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Skriv inn tiden mellom hver gjentakelse av varslinga"
#: repetitionbutton.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "Antall repetisjoner:"
#: repetitionbutton.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Kryss av for å angi antallet ganger varslinga skal gjentas etter hver "
"forekomst"
#: repetitionbutton.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Skriv inn det antall ganger varslinga skal gjentas etter den første "
"forekomsten"
#: repetitionbutton.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: repetitionbutton.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslinga skal gjentas"
#: repetitionbutton.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn hvor lenge varslinga skal gjentas"
#: resourceselector.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendere"
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Velg hvilken type data å vise varslingskalendere for"
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelige kalendere for valgt type. Kryssboksen viser om en "
"kalender er slått på(krysset) eller av(ikke krysset). Standardkalenderen er "
"uthevet."
#: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: resourceselector.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Rediger den uthevede kalenderen"
#: resourceselector.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
"Fjern den valgte kalenderen fra lista.Selve kalenderen "
"forblir intakt, og kan senere bli lagt til lista på nytt."
#: resourceselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Legg til en aktiv varslingskalender"
#: resourceselector.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Legg til en ny kalender for arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Lag en ny varslingskalendermal"
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Du kan ikke fjerne din standard aktive varslingskalender."
#: resourceselector.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne din standard kalender for arkiverte varslinger så lenge "
"forfalte varslinger skal bli lagret."
#: resourceselector.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
msgstr "Den inneholder også: %1"
#: resourceselector.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1 er standard kalender for:%2%3Er "
"du sikker på at du vil slette den fra alle kalenderlister?"
#: resourceselector.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette din standardkalender (%1"
"resource>) fra lista?"
#: resourceselector.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
"%1inneholder:%2Er du sikker på at du "
"vil slette den fra alle kalenderlister?"
#: resourceselector.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette kalenderen %1 fra "
"lista?"
#: resourceselector.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Last inn på nytt"
#: resourceselector.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Vis &detaljer"
#: resourceselector.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Velg &farge …"
#: resourceselector.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Tøm f&arge"
#: resourceselector.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Oppdater kalenderformats"
#: resourceselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: resourceselector.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: resourceselector.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "Im&porter …"
#: resourceselector.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "Bruk som stan&dard for aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "Bruk som stan&dard for arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "Bruk som &standard for varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
msgstr "Aktive varslinger"
#: resourceselector.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "Arkiverte varslinger"
#: resourceselector.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: resourceselector.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
msgstr "Les-Skriv"
#: resourceselector.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: resourceselector.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: resourceselector.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: resourceselector.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
"%1 ID: %2Kalendertype: %3Innhold: %4"
"%5%6Tillatelser: %7Status: %8Standardkalender: %9"
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr "Kunne ikke kjøre %1 for å vekke fra dvalemodus"
#: rtcwakeaction.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: sounddlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Test lydavspilling"
#: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spill valgt lydfil."
#: sounddlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Skriv inn navn eller URL til en en lydfil å spille av."
#: sounddlg.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Velg en lydfil til å spille av."
#: sounddlg.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge "
"meldinga vises."
#: sounddlg.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pause mellom gjentakelser:"
#: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: sounddlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Skriv inn antall sekunder for en pause mellom repetisjoner"
#: sounddlg.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Velg lydstyrke"
#: sounddlg.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "For å velge lydstyrken lydfila skal spilles i, velg dette."
#: sounddlg.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Velg lydstyrken lydfila skal spilles i."
#: sounddlg.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: sounddlg.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "For å tone ut lyden når lydfila spilles, velg dette."
#: sounddlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Ton ut tid:"
#: sounddlg.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Skriv inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte "
"volumet."
#: sounddlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Opprinnelig volum:"
#: sounddlg.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i."
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Oppsett av lydfil"
#: soundpicker.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: meldinga blir vist stille."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: et enkelt pip blir spilt."
#: soundpicker.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"%1: en lydfil blir spilt. Du vil bli spurt om å velge "
"fil og å angi avspillingsvalg."
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: meldinga blir lest opp."
#: soundpicker.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
"Velg en lyd å spille av når meldinga vises:- %1
- "
"%2
- %3
- %4
"
#: soundpicker.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
"Velg en lyd å spille av når meldinga vises:- %1
- "
"%2
- %3
"
#: soundpicker.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Velg en lydfil"
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesielle handlinger …"
#: specialactions.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslinga vises."
#: specialactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesielle varslingshandlinger"
#: specialactions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Handling før varsling"
#: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: specialactions.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslinga vises."
"para>Merk at den vil bare bli kjørt ved hovedvarslingen og ikke ved "
"påminnelser eller utsatte varslinger vises.KAlarm vil "
"vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises."
#: specialactions.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Kjør for utsatte varslinger"
#: specialactions.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
"Hvis det ikke er krysset av blir kommandoen bare kjørt før selve "
"varslingen vises. Hvis det er krysset av blir forkommandoen "
"også kjørt før en utsatt varsling vises."
#: specialactions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Opphev varsling ved feil"
#: specialactions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Opphev varslingen hvis handlinga før varsling feiler, dvs. ikke vis "
"varslingen eller utfør noen etterhandling oppgitt for varslingen."
#: specialactions.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ikke varsle om feil"
#: specialactions.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Ikke vis feilstatus eller feilmelding hvis handlingskommandoen før varsling "
"feiler."
#: specialactions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Handling etter varsling"
#: specialactions.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet "
"er lukket.Merk at den vil ikke bli kjørt etter at et "
"varslingsvindu for en gjentakelse blir lukket. Om du utsetter varslinga, vil "
"den ikke vises før du endelig har godkjent varslinga."
#: templatedlg.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Lista over varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal"
#: templatedlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: templatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen"
#: templatedlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte varslingsmalene?"
#: templatedlg.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Slett varslingsmal"
msgstr[1] "Slett varslingsmaler"
#: templatepickdlg.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Velg varslingsmal"
#: templatepickdlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Velg en mal som den nye varslinga skal baseres på."
#: traywindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Ny varsling"
#: traywindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: traywindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Noen varslinger slått av)"
#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: undo.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Fant ikke varslinga"
#: undo.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslinga"
#: undo.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslingsmalen"
#: undo.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Kan ikke skru på igjen en arkivert varsling"
#: undo.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: undo.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Ny varsling"
#: undo.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Slett varsling"
#: undo.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Ny mal"
#: undo.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Slett varslingsmal"
#: undo.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Slett arkivert varsling"
#: undo.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Lag flere varslinger"
#: undo.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Rediger varsling"
#: undo.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Rediger mal"
#: undo.cpp:1136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Slett flere varslinger"
#: undo.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Slett flere maler"
#: undo.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Slett flere arkiverte varslinger"
#: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Skru på igjen varsling"
#: undo.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Skru på igjen flere varslinger"
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Vekk fra dvalemodus"
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Kan ikke sette opp vekketid for en varsling der bare dagen er gitt"
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
"Denne vekkingen opphever vekkinger som er satt tidligere av KAlarm "
"eller andre programmer, fordi datamaskinen kan bare sette opp ett enkelt "
"vekketidspunkt.Merk:Vekk fra dvalemodus er ikke støttet "
"i det hele tatt på noen maskiner, spesielt eldre, og noen datamaskiner "
"støtter bare vekking inntil 24 timer fremover. Du bør kanskje sette opp en "
"testvarsling for å kontrollere hva systemet ditt støtter."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Vis gjeldende varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr "Uthev i varslingslista varslingen for vekking fra dvalemodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "Vis gjeldende varsling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr ""
"Angi den varslingen som er uthevet som varsling for vekke fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Sett varslingen som er uthevet i varslingslista til vekke-fra-dvalemodus. "
"Dette erstatter eksisterende vekke-fra-dvalemodus varsling."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Bruk den uthevede varslingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Kanseller den gjeldende vekking fra dvalemodus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Kanseller den oppsatte vekking fra dvalemodus. Merk at dette kansellerer "
"ikke selve varslingen, som fremdeles vil bli utløst på vanlig måte. Denne "
"knappen er slått av hvis det ikke er satt opp noen varsling for vekking fra "
"dvalemodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Kanseller vekking fra dvala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. "
"Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når "
"varslingen utløses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547549)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547550)
@@ -1,514 +1,514 @@
# Translation of libkalarmcal5-serializer to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Changed Alarm"
msgstr "Endret varsling"
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Conflicting Alarm"
msgstr "Varslingskonflikt"
#: akonadi_serializer_kalarm.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Item revision"
msgstr "Revisjon av element"
#: kaeventformatter.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label Unique identifier"
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kaeventformatter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Alarm type"
msgstr "Varslingstype"
#: kaeventformatter.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Alarm status"
msgstr "Varslingsstatus"
#: kaeventformatter.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Template name"
msgstr "Mal navn"
#: kaeventformatter.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt"
#: kaeventformatter.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: kaeventformatter.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
msgid "Template after time"
msgstr "Mal etter tid"
#: kaeventformatter.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurs"
msgstr "Gjentas"
#: kaeventformatter.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence"
msgstr "Gjentakelse"
#: kaeventformatter.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition"
msgstr "Under-gjentakelse"
#: kaeventformatter.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition interval"
msgstr "Intervall for under-gjentakelse"
#: kaeventformatter.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub-repetition count"
msgstr "Antall under-gjentakelser"
#: kaeventformatter.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Next sub-repetition"
msgstr "Neste under-gjentakelse"
#: kaeventformatter.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Work time only"
msgstr "Bare arbeidstid"
#: kaeventformatter.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holidays excluded"
msgstr "Unntatt fridager"
#: kaeventformatter.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Next recurrence"
msgstr "Neste gjentakelse"
#: kaeventformatter.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Late cancel"
msgstr "Sen kansellering"
#: kaeventformatter.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label Automatically close window"
msgid "Auto close"
msgstr "Auto-lukk"
#: kaeventformatter.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy to KOrganizer"
msgstr "Kopier til KOrganizer"
#: kaeventformatter.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: kaeventformatter.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: kaeventformatter.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: kaeventformatter.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
#: kaeventformatter.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Custom properties"
msgstr "Egendefinerte egenskaper"
#: kaeventformatter.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message text"
msgstr "Meldingstekst"
#: kaeventformatter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label File to provide text for message"
msgid "Message file"
msgstr "Meldingsfil"
#: kaeventformatter.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: kaeventformatter.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kaeventformatter.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kaeventformatter.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Handling før varsling"
#: kaeventformatter.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action cancel"
msgstr "Handling før varsling, kansellering"
#: kaeventformatter.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action no error"
msgstr "Handling før varsling, ingen feil"
#: kaeventformatter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Handling etter varsling"
#: kaeventformatter.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#: kaeventformatter.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label"
-msgid "KMail serial number"
-msgstr "KMail serienummer"
+msgid "Akonadi Item ID"
+msgstr ""
#: kaeventformatter.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label Audio method"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: kaeventformatter.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label Whether audio should repeat"
msgid "Sound repeat"
msgstr "Gjenta lyd"
#: kaeventformatter.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: kaeventformatter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound fade volume"
msgstr "Lydstyrke uttoning"
#: kaeventformatter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound fade time"
msgstr "Uttoningstid"
#: kaeventformatter.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: kaeventformatter.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
msgid "Reminder once only"
msgstr "Påminnelse bare én gang"
#: kaeventformatter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@label Deferral type"
msgid "Deferral"
msgstr "Utsettelse"
#: kaeventformatter.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferral time"
msgstr "Utsettelsestid"
#: kaeventformatter.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label Default deferral delay"
msgid "Deferral default"
msgstr "Standard utsettelse"
#: kaeventformatter.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
msgid "Deferral default date only"
msgstr "Bare standard utsettelsesdag"
#: kaeventformatter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label A shell command"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: kaeventformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Loggfil"
#: kaeventformatter.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Execute in terminal window"
msgid "Execute in terminal"
msgstr "Kjør i et terminalvindu"
#: kaeventformatter.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email subject"
msgstr "E-postens emnelinje"
#: kaeventformatter.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label Email address"
msgid "Email sender ID"
msgstr "E-postens sender-id"
#: kaeventformatter.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label Email address"
msgid "Email to"
msgstr "E-post til"
#: kaeventformatter.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label true/false"
msgid "Email bcc"
msgstr "E-post blindkopi"
#: kaeventformatter.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email body"
msgstr "E-post meldingskropp"
#: kaeventformatter.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email attachments"
msgstr "E-postvedlegg"
#: kaeventformatter.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (text)"
msgstr "Vis (tekst)"
#: kaeventformatter.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (file)"
msgstr "Vis (fil)"
#: kaeventformatter.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Display (command)"
msgstr "Vis (kommando)"
#: kaeventformatter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: kaeventformatter.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kaeventformatter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: kaeventformatter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: kaeventformatter.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
#: kaeventformatter.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm type"
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: kaeventformatter.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info Repeat at login"
msgid "At login until %1"
msgstr "Ved innlogging, til %1"
#: kaeventformatter.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kaeventformatter.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info Using default font"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kaeventformatter.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: kaeventformatter.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"
#: kaeventformatter.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Beep"
msgstr "Pip"
#: kaeventformatter.cpp:384 kaeventformatter.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info Percentage"
msgid "%1%%"
msgstr "%1%%"
#: kaeventformatter.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Second"
msgid_plural "%1 Seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: kaeventformatter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info Error indication"
msgid "error!"
msgstr "feil!"
#: kaeventformatter.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kaeventformatter.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: kaeventformatter.cpp:426 kaeventformatter.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Minute"
msgid_plural "%1 Minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: kaeventformatter.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Hour"
msgid_plural "%1 Hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
#: kaeventformatter.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dager"