Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547549) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1547550) @@ -1,2067 +1,2067 @@ # Translation of juk to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003, 2004, 2005. # Jørgen Grønlund , 2004. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Sven Harald Klein Bakke , 2005. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Axel Bojer , 2006. # Bjørn Steensrud , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-24 03:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 22:27+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "knut.yrvin@gmail.com,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Lag søkbar spilleliste" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Navn på spilleliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Søkekriterier" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Oppfyll ett eller flere av de følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Oppfyll alle de følgende" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Flere" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Færre" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musikkmellomlageret er ødelagt. JuK må bygge det opp på nytt og dette kan ta " "litt tid." #: collectionlist.cpp:137 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Samlingsliste" #: collectionlist.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Dersom du fjerner et element fra samlinga, vil det også fjernes fra alle " "spillelistene. Er du sikker på at du vil fortsette?\n" "\n" "Vær oppmerksom på at dersom disse filene ligger i mapper som blir " "gjennomsøkt ved oppstart, så vil filene dukke opp igjen neste gang su " "starter programmet." #: collectionlist.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Vis spor som spiller" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "<All Artists>" msgstr "<Alle artister>" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Fjern omslag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:946 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Håndtering av plateomslag" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fil valgt." msgstr[1] "%1 filer valgt." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse sporene blir sletta for alltid fra harddisken din." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse sporene blir flytta til papirkurven." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Legg i papirkurven" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "I ferd med å slette merkede filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna disse elementene?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Slett filer for alltid, istedenfor å flytte dem til papirkurven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Hvis du velger dette alternativet blir filene sletta fra " "harddisken for alltid, istedenfor å bli flyttet til papirkurven.

\n" "\n" "

Bruk dette valget med varsomhet: Med de fleste filsystemer er " "det ikke mulig å gjenopprette sletta filer.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett filer isteden for å flytte dem til papirkurven" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Marker de mappene der du lagrer musikken din:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt for nye filer ved oppstart." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Legg til mappe …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Fjern mappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Marker de mappene der det ikke skal letes etter musikk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer spillelister" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Merkelappeksempelvalg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hent merkelappeksempel fra fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Merkelappeksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Spornummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "År:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "Du er i ferd med å endre navnene på disse filene. Vil du det?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelig navn" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Ingen endring" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Valg" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Sett inn mappeskille" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Enten er ingen filer valgt, eller så har de ingen merkelapper." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skjul testdialog for navneskifte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Vis testdialog for navneskifte" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Klarte ikke endre disse filnavnene:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Oppsett av navneendring på filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikkmappe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Album-tagg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artist-tagg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Sjanger-tagg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Tittel-tagg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Spornavn-tagg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "År-tagg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Sett inn kategori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Skillelinje:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Valg for endring av filnavn" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1-valg" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-format" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Når «%1» på sporene er tom" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Når du endrer navnene på filene, vil de få verdiene fra «%1»-merkelappen, " "pluss eventuelt den teksten du velger nedenfor." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Endre filnavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Bytteeksempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Ta med i &filnavnet likevel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Hopp over merkelappen ved navngivning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Bruk &denne verdien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Tom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Spornummerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kan tvinge spornummeret i filnavn til å ha minst et visst antall siffer. " "Du kan bruke dette for bedre sortering i filbehandlere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minste antall siffer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tid" #: juk.cpp:212 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Omslagsbildene ble ikke lastet ned." #: juk.cpp:214 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Omslagsbildene er ferdig lastet ned." #: juk.cpp:258 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Vilkårlig avspilling" #: juk.cpp:265 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkefølge" #: juk.cpp:271 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkefølge" #: juk.cpp:278 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Bruk tilfeldig rekkefølge på &album" #: juk.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjern fra spillelista" #: juk.cpp:289 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: juk.cpp:294 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:299 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:302 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: juk.cpp:309 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: juk.cpp:313 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "Spill i &løkke" #: juk.cpp:317 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Endre automatisk kolonnebredde" #: juk.cpp:322 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Demp" #: juk.cpp:326 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Høyere volum" #: juk.cpp:330 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Lavere volum" #: juk.cpp:334 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Spill/Pause" #: juk.cpp:338 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Spol framover" #: juk.cpp:342 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Spol bakover" #: juk.cpp:346 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Vis/skjul" #: juk.cpp:353 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Fest til systemkurv" #: juk.cpp:357 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Behold &i systemkurven ved avslutting" #: juk.cpp:360 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Sprett opp &sporvarsel" #: juk.cpp:363 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Lagre &spillekø ved avslutting" #: juk.cpp:366 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Gjett merkelapp …" #: juk.cpp:369 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "&Endre filnavn …" #: juk.cpp:372 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Sett opp scrobbling …" #: juk.cpp:379 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Spor posisjon" #: juk.cpp:381 slider.cpp:232 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: juk.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Dersom du lukker hovedvinduet, vil JuK fortsatt kjøre i systemkurven. " "Velg «Avslutt» fra filmenyen for å avslutte programmet." #: juk.cpp:555 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Fest til systemkurven" +#: juktag.cpp:95 +#, kde-format +msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" + #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Spiller" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "&Merkelapp" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspilling" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Sett opp snarveier" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale hurtigtaster" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Ingen taster" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtaster" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedietaster" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Her kan du velge tastene som skal brukes som globale hurtigtaster til å " "styre spilleren" #: lyricswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Vis &tekster" #: lyricswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Ingen fil blir spilt." #: lyricswidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: lyricswidget.cpp:116 lyricswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Feil mens tekst blir hentet!" #: lyricswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Ingen tilgjengelig tekst-" #: lyricswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Utvikler, konge på haugen" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assisterende superhelt som har rettet opp mye" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Mer innsats for porting til KDE plattform 4." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Kjøring i systemkurver, direkte merkelappredigering,\n" "feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-port" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Støtte for globale hurtigtaster" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Varsel ved sporendring" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagisk gjetting av spordata, feilfiksing" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Flere automagiske ting, nå ved hjelp av MusicBrainz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Med-konspiratør i MusicBrainz-trolldom" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Hjelpsom aRts-guru" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Gjør JuK vennligere mot folk med flere terabyte musikk" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grensesnitt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Støtte for FLAC og MPC" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Handtering av plateomslag" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper med oppstartsbildet" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Porting til KDE 4 når ingen andre var til stede" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Høyst nødvendige rettelser til etikettredigering." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Støtte for last.fm scrobbling, tekster, forberedelse for KDE Rammeverk." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementering av MPRIS2-grensesnitt." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting to KF5 when no one else was around" msgstr "" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Fil(er) som skal åpnes" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK kjører i dokket modus\n" "Bruk kontekstmenyen i systemkurven for å tilbakestille." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK dokket" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Åpne" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "" #: nowplaying.cpp:318 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "tilbake til speleliste" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 – %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK klarer ikke spille lydfila%1av følgende " "grunn:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Klarte ikke å lagre til fila %1." #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse plateomslagene?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Velg plateomslag" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Klarte ikke slette disse filene" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Klarte ikke flytte disse filene til papirkurven" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Plateomslag" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Spor" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "År" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengde" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Filnavn (full sti)" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "&Vis kolonner" #: playlist.cpp:1813 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Legg til i spillekø" #: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: playlist.cpp:1842 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lag spilleliste fra valgte elementer …" #: playlist.cpp:1859 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Rediger «%1»" #: playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Denne handlingen vil endre på flere filer. Er du sikker?" #: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Lag ny spilleliste" #: playlist.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Du bruker nå manuell kolonnebredde. Du kan bytte tilbake til automatisk " "kolonnebredde fra «Vis»-menyen." #: playlist.cpp:2014 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Bruker manuell kolonnebredde" #: playlistbox.cpp:109 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Visninger" #: playlistbox.cpp:163 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Vis &historie" #: playlistbox.cpp:215 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: playlistbox.cpp:386 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vil du slette disse filene fra disken også?" #: playlistbox.cpp:386 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behold" #: playlistbox.cpp:396 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Klarte ikke slette disse filene." #: playlistbox.cpp:403 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse spillelistene?" #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Fjern elementer?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:407 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: playlistbox.cpp:600 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "&Skjul" #: playlistbox.cpp:602 playlistcollection.cpp:938 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Fj&ern" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamisk liste" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nå" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Vil du legge disse elementene til i lista eller til samlingslista?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Gjeldende" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Samling" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: playlistcollection.cpp:531 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Søk i spillelista" #: playlistcollection.cpp:556 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Lag spillelistemappe" #: playlistcollection.cpp:595 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: playlistcollection.cpp:754 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Velg et navn på denne spillelista:" #: playlistcollection.cpp:899 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: playlistcollection.cpp:902 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tom spilleliste …" #: playlistcollection.cpp:904 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Søkeliste …" #: playlistcollection.cpp:906 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Spilleliste fra mappe …" #: playlistcollection.cpp:912 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Gjett informasjon om merkelappen" #: playlistcollection.cpp:917 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "Fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:919 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Fra &Internett" #: playlistcollection.cpp:922 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Gjett merkelapp fra &filnavn" #: playlistcollection.cpp:927 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Spill første spor" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Spill neste album" #: playlistcollection.cpp:934 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Håndter &mapper …" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "E&ndre navn …" #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "La&g Kopi …" #: playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" #: playlistcollection.cpp:942 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Endre navn på fila" #: playlistcollection.cpp:949 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Vis plateomslag" #: playlistcollection.cpp:951 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hent plateomslag fra &fil …" #: playlistcollection.cpp:953 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hent plateomslag fra &Internett …" #: playlistcollection.cpp:955 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlistcollection.cpp:957 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Vis &plateomslagsoversikt" #: playlistcollection.cpp:961 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Vis &spillekø" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Vis &søkelinje" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Rediger sporsøk" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Sett opp scrobbling …" #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Test innlogging …" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet er ikke tilgjengelig, din Last.fm-innloggingsinfo blir lagret uten " "kryptering." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet er ikke tilgjengelig" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Kontrollerer innlogging …" #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Ugyldig innlogging" #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Gyldig innlogging." #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Vanlig treff" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Mønstertreff" #: searchwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Alle synlige" #: searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: slider.cpp:233 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:234 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:235 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Med dine lydinnstillinger er det ikke støtte for søk." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hopp til elementet som avspilles" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Vis sporvarsel på nytt" -#: tag.cpp:95 -#, kde-format -msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" -msgid "%1 - %2" -msgstr "%1 – %2" - #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Vis m&erkelappredigering" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vil du lagre endringene i:\n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "&Filnavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "S&por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistnavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "Album&navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Lengde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "&Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "&Spornavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "På" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Oppsett av merkelappgjetting" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Brukte filnavnmønster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavnmønstrene som knappen «Gjett tagginformasjon fra " "filnavn» i melodiens kontekstmeny bruker til å hente ut merkelappinformasjon " "fra et filnavn. Hvert mønster kan inneholde en av de følgende plassholderne: " "

  • %t: Tittel
  • \n" "
  • %a: Artistnavn
  • \n" "
  • %A: Albumnavn
  • \n" "
  • %T: Spornummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "Filnavnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passe til «[01] Deep Purple – Smoke on " "the water», men ikke «(Deep Purple) Smoke on the water». Til det andre " "navnet kan du bruke mønsteret «(%a) %t».

Legg merke til at rekkefølgen " "på mønstrene er viktig, siden det første mønsteret som passer (ovenfra og " "ned) blir brukt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt mønster opp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg opp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt mønster ned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytte det valgte mønsteret ett steg ned." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Legg til et nytt mønster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Bruk denne knappen til å legge til et nytt filnavnmønster til slutt i lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endre mønster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Bruk denne knappen til å endre på det valgte mønsteret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Endre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern mønster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Bruk denne knappen til å fjerne det valgte mønsteret fra lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Du kan bruke disse plassholderne:\n" "%t: Tittel\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Spor\n" "%c: Kommentar" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Tittel" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne fila finnes fra før.\n" "Vil du bytte den ut?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fila finnes" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Disse filene kunne ikke endres." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artist" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "sjanger" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du er i ferd med å endre %1 på disse filene." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Endre spornavn" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Spillekø" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Standard" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Tre" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artister" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Sjangrer" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Demp av/på " #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Lydstyrke: %1% (dempet)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Søker etter omslag. Vent litt …" #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Laster ned omslag. Vent litt …" #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Fant omslaget" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547549) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1547550) @@ -1,59 +1,59 @@ # Translation of kapptemplate._desktop_ to Norwegian Bokmål # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Jørgen Grønlund , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Axel Bojer , 2006. # Bjørn Steensrud , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-23 05:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 18:40+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: src/application/kapptemplate.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "" #: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "App Code Template Generator" msgstr "" -#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:25 +#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:26 msgctxt "Name" msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "C++ KDE Frameworks" msgstr "" #: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Minimal C++ KDE Frameworks" msgstr "" #: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547549) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1547550) @@ -1,8097 +1,8097 @@ # Translation of umbrello to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Espen Fjellvær Olsen , 2005. # Jørgen Grønlund , 2006. # Axel Bojer , 2008. # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 19:43+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassediagram " #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Bruksmønster-diagram" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sekvensdiagram" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Samarbeidsdiagram" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Tilstandsdiagram" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitetsdiagram" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentdiagram" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Utplasseringsdiagram" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitetsrelasjonsdiagram" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Ikke noe diagram" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalisering" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Sammenhopning" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Avhengighet" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selvassosiasjon" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynkron samarbeidsmelding" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synkron samarbeidsmelding" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sekvensmelding" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Samarbeidsegenmelding" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sekvens-egenmelding" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Oppsamling" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Sammensetting" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisering" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Uni-forbindelse" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Tilstandsoverføring" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Unntak" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategori til overliggende objekt" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Underliggende objekt til kategori" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Slektskap" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assosiasjonstype ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Minst ett av objektene på utklippstavla kunne ikke limes inn fordi det alt " "finnes en fil med det navnet. Alle andre objekter er blitt limt inn." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Feil ved innliming" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Opprett diagram %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Endre tekst: %1 til %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Fjern diagram %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Sett stereotype : %1 til %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Endre synlighet: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Opprett UML-objekt: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Fjern UML-objekt: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Endre navn på objekt: %1 til %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Endre fyllfarge : %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Endre skrift : %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Endre linjefarge : %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Endre linjebredde : %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Endre mangfold: %1 til %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Endre tekstfarge : %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Bruk fyllfarge : %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Ingen fyllfarge : %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Endre synlig egenskap: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Opprett skjermelement: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Flytt skjermelement: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Fjern skjermelement: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Endre størrelse på skjermelement: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Angi navn: %1 til %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Angi tekst: %1 til %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Kan ikke åpne fila %1 for skriving. Kontroller at mappa finnes, og at du har " "skrivetilgang til den." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Klarte ikke å åpne fil" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Kan ikke opprette mappa:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Vennligst sjekk tilgangsrettighetene" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Kan ikke opprette mappe" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Pakka er et navnerom" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle destruktorer" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Opprett tomme konstruktør-metoder" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Opprett tilgangsmetoder" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operasjoner er innebygget" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Tilgangsmetoder er innebygget" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Tilgangsmetoder er offentlige (public)" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Bruk «\\» som dokumentasjonsmerke i stedet for «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Kodegenerering i C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Generering av metodekropp" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vektor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "streng" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Streng

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenavn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Include-fil

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Bruk følgende for klasser i generert kode:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Skråstrek – skråstrek (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Skråstrek – stjerne (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Prosjektgenerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Opprett ANT-byggedokument" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Autogenerer metoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Tomme konstruktør-metoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Assosiasjonstilgangsmetoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Attributtilgangsmetoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard område for attributtilgangsmetoder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Offentlig (public)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat (private)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Beskyttet (protected)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Fra foreldreobjekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard assosiasjonsfeltområde:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Fra foreldrerolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Kodegenerering i D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Generering av Java-kode

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Generering av Ruby-kode

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Start-Slutt (=start =slutt)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Autogenererte metoder" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Veiviser for kodegenerering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Valg for kodegenerering" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Still inn valg for kodegenerering" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Språkinnstillinger" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Utdata-mappa finnes, men kan ikke skrives.\n" "Sett opp riktige rettigheter eller velg en annen mappe." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Feil ved skriving til utdata-mappe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 ser ikke ut til å være en mappe. Velg en gyldig mappe." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Velg en gyldig mappe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Mappa %1 finnes ikke. Vil du opprette den nå?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Utdata-mappa finnes ikke" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Ikke opprett" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Mappa kunne ikke opprettes.\n" "Kontroller at du har skrivetilgang til den overliggende mappa, eller velg en " "annen, gyldig mappe." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Feil ved mappeoppretting" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Velg en gyldig mappe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Skriv alle genererte filer til mappa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Filer laget av kodegeneratoren vil bli skrevet til denne mappa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Bla &gjennom …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Ta med hodefiler fra mappe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "Filer i denne mappa vil bli brukt som hode-filer i den genererte koden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "B&la gjennom …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Overskrivningsregler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Hvis det finnes fra før en fil med samme navn \n" "som kodegeneratoren vil bruke som utdata-fil:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Overskriv eksisterende filer hvis de finnes i målmappa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "O&verskriv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Gi spørsmål om hva som skal gjøres hvis en fil med det samme allerede finnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "&Spør" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Hvis det finnes en fil i målmappa, velg et annet navn ved å legge til et " "suffiks til filnavnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Bruk et annet navn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Kommentarnivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Skriv kommentarer &for klasse og metodedokumentasjon selv når de er tomme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Skri&v dokumentasjonskommentarer selv om det er tomt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Skriver kommentarer som viser de forskjellige delene (offentlig, privat " "osv.) i en klasse, selv om delene er tomme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Skriver kommentarer &for delene selv om \n" "delene er tomme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Innrykksstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Ingen innrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Innrykksavstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linjesluttstil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Velg klasser" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Plasser alle klasser du vil generere kode for \n" "i lista på høyre side" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Valg for kodegenerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Tilgjengelige klasser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Legg til klasse for kodegenerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Fjern klasse fra kodegenerering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Valgte klasser" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Framgangsstatus for kodegenerering" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Trykk på Generer-knappen for å starte kodegenerering.\n" "Kontroller for hver klasse om det gikk bra." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ikke generert ennå" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Kode generert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Ikke generert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Kan ikke åpne fila." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello kodegenerering – Logger-eksport" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Tilstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Generer" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Imporerer fil: %1 framgang: %2/%3" # unreviewed-context #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Klar." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Mislykket." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Veiviser for kodeimport" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Sti for kodeimport" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Velg sti for kodeimport." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Filsystemmodell" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Velg ønsket språk for å filtrere filer." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Velg også alle filer i undermappene." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Velg alle filer under gjeldende mappe." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Tøm alle utvalg." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Legg til filetternavn som f.eks. «*.h *hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Språket til prosjektet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmeringsspråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Ta med undermapper." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste over filetternavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Fravelg alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Framgangsstatus for kodeimportering" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Trykk på «Start import» for å starte kodeimportering.\n" "Kontroller for hver klasse om det gikk bra." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Kodeimport av %1 fil:
" msgstr[1] "Kodeimport av %1 filer:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importerer fil … FERDIG
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Import fullført" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importerer fil … MISLYKKET
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import mislyktes" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importerer fil …" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importerer fil … stoppet
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Import stoppet" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Ikke importert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello kodeimport – Logger-eksport" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Start import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importerer fil: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Mislykket." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Klar." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Ingen kodeimporterer for fil: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenavn" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Startaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Sluttaktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endelig aktivitet" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153 -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 worktoolbar.cpp:349 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:153 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Forgrening/Fletting" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Utfør operasjon" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameteraktivitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" # unreviewed-context #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitetstype:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitetsnavn:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Forbetingelse:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Etterbetingelse;" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normal aktivitet" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Utfør operasjon " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter aktivitetsnode" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assosiasjonsegenskaper" # unreviewed-context #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Vis" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Visningsvalg" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributtinnstillinger" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operasjoner" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operasjonsinnstllinger" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Maler" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Malinnstillinger" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Oppregningsverdier" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Innstillinger for oppregningsverdier" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitetsattributter" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Innstillinger for objektsattributter" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitetsskranker" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Innstillinger for objektsskranker" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Innholdsinnstillinger" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assosiasjoner" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klasseassosiasjoner" # unreviewed-context #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "ny_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klasseveiviser" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Ny klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Legg til generell informasjon om den nye klassen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klasseattributter" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Legg til attributter til den nye klassen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klasseoperasjoner" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Legg til operasjoner til den nye klassen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Gjem" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:676 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Gjem kommentar" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Vis kommentar" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Sett inn kodeblokk før" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Sett inn kodeblokk etter" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:167 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Kodevisning – %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Vis gjemte blokker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

komponentnavn her

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Vis blokktype" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML objektblokk:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Gjemt blokk:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Tekst som ikke kan redigeres:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Tekst som kan redigeres:

" #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette hele diagrammet.\n" "Er du sikker?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette diagrammet %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Slett diagram?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Formatet bildene vil bli eksportert til" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Eksporter alle visninger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Mappa som bildefilene skal lagres i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Mappa som diagrammene skal lagres i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Opprett i målmappa den samme trestrukturen som er brukt\n" "i dokumentet for å lagre visningene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Visningene lagres i mapper i dokumentet. Den samme trestukturen som er brukt " "for å lagre visningene i dokumentet kan lages i den valgte basismappa, med " "dette valget.\n" "Bare mapper som brukeren har laget blir lagret i basismappa. (Logisk " "visning, bruksmønster-visning og så videre blir ikke opprettet)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Bruk &mapper" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Finn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "&Gjeldende diagram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle diagrammer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operasjon" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Søkebegrep:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" # unreviewed-context #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Skriftinnstillinger" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Skjermelementstil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollestil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Roller" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rolleinnstillinger" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Sentralbuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datalager" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektflyt" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektnodetype:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektnodenavn:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Tilstand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Sentralbuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datalager " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektflyt" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Målfila finnes fra før" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Generer liknende filnavn" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ikke generer fila" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Fila %1 finnes fra før i %2.\n" "\n" "Umbrello kan overskrive fila, lage et liknende\n" " filnavn eller la være å generere fila." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Bruk på alle gjenstående filer" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Flytt det valgte objektet til toppen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Flytt det valgte objektet opp" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Flytt det valgte objektet ned" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Flytt det valgte objektet til bunnen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Ny aktivitet …" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "ny aktivitet" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Ny aktivitet" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280 #: umlscene.cpp:3233 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Navn på den nye aktiviteten:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Gi denne aktiviteten nytt navn" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Nytt navn på aktiviteten:" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:682 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotype" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Rolle A egenskaper" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Rolle B egenskaper" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Endringsbarhet for rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Endringsbarhet for rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Mangfold:" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Endringsbar" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Fryst" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Bare legg til" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Endringsbar" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Fryst" # unreviewed-context #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Bare legg til" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Utformingsgenerator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

Funksjonen for automatisk utforming avhenger av utformingsgeneratorer " "fra GraphViz-pakka, som normalt installeres av en pakkebehandler sammen med " "Umbrello.

\n" "

Umbrello har innebygget støtte for å finne hvor disse " "utformingsgeneratorene er installert. For tilfeller hvor denne avhengigheten " "ikke er tilgjengelig eller ikke passer, kan en annen installasjonssti oppgis." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Finn utformingsgenerator automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Sti til generatorprogram:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

Dot-fileksport utføres ved å bruke eksportutformingen.

Når dette er " "krysset av blir eksportutformingen lagt til lista over tilgjengelige " "diagramutforminger og gjør det mulig med en rask forhåndsvisning av dot-" "eksport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Vis eksportutforming i diagram-kontekstmeny" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "A&bstrakt klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "A&bstrakt bruksmønster" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Programfil" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Tegn som aktør" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Flere instanser" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Vis destruksjon" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Det navnet du har valgt\n" "er allerede i bruk.\n" "Navnet er tilbakestilt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ytt attributt" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Ny operasjon" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Ny &mal …" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&y oppregningsverdi …" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ytt objektsattributt …" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Skranker" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "N&y skranke …" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentasjon" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Ha&ndlinger" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Synlighet" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Han&dlingssignatur" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&kke" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributter" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&ype" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibuttsignatur" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "&Bare offentlig" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Tegn som sirkel" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Attributassosiasjoner" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startområde" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Standard område for attributter:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Standard område for operasjoner:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++- import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "For hver importert fil opprett en artefakt i komponentvisningen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Løs avhengigheter (minsker importfarten)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "" #. i18n("Template...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Entydig skranke …" #. i18n("Port...")); break; #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Skranke for primærnøkkel …" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Skranke for fremmed nøkkel …" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Kontroller skranke …" #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Ingen tilgjengelige valg.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammer" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Velg diagrammer" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Type diagram" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Valg" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Det er ikke valgt noen diagrammer." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Navnet du har oppgitt er ugyldig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldig navn" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Navnet du skrev inn var ikke unikt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Navnet er ikke unikt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramegenskaper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Vis større/mindre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &rutenett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Lås &til rutenettet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Lås størrelsen av komponentene til et multiplum av rutenettavstanden.\n" "Hvis «Lås til rutenett» er slått på vil en komponent alltid bli innrettet " "med rutenettet på alle 4 sider." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Lås komponentstørrelse til rutenettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Mellomrom i rutenettet: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sekvens med automatisk øking " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Slå på angring" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Bruk diagrammer med faner" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Bruk nye C++/Java/Ruby generatorer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Bruk brutte assosiasjonslinjer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Slå på bunntekst of sidenumre ved utskrift" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Autolagre" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Slå på &autolagring" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Velg autolagringsintervall (min):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Oppgi suffiks for autolagring:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Autolagringsfila vil bli lagret til ~/autosave.xmi hvis autolagring " "skjer før du har lagret fila manuelt.

Hvis du alt har lagret den, så " "blir autolagringsfila lagret i samme mappe som fila og får et liknende navn " "som fila, fulgt av det oppgitte suffikset.

Hvis suffikset er likt " "suffikset til fila du har lagret, så vil autolagring automatisk overskrive " "fila di.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Last inn siste prosjekt" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Start nytt prosjekt med:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardspråk:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Inneholdte elementer" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Velg operasjon" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sekvensnummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Automatisk øking:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klasseoperasjon:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:492 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Ny operasjon …" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Tilpasset operasjon:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "" # unreviewed-context #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "Bruk &fyllfarge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Rolleegenskaper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollesynlighet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementasjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Endringsbarhet for rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Endringsbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Fryst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Bare legg til" # unreviewed-context #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farge" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "Stan&dard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Fyll:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "Br&uk fyll" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Stan&dard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rutenettspunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Stan&dard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Linje&bredde:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Standa&rd" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameteregenskaper" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Parameterretning" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«inn» er en skrivebeskyttet parameter, «ut» er en som bare skrives, og " "«innut» er en som både leses og skrives." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig parameternavn." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Parameternavnet er ugyldig" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Oppsett av Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukerflate" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Innstillinger for brukerflate" # unreviewed-context #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Generelt" # unreviewed-context #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Innstillinger for klasser" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Kodeimporterer" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Innstillinger for kodeimport" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Kodegenerering" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Innstillinger for kodegenerering" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Kodevisning" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Innstillinger for kodevisning" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Auto-utforming" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Innstillinger for automatisk utforming" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" # unreviewed-context #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Starttilstand" # unreviewed-context #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Sluttilstand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Forgren" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Slå sammen" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Sammenkobling" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Dyp historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Grunn historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Valg" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tilstandstype:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Tilstandsnavn:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attributtegenskaper" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Startverdi:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Område for klassifiserer (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig attributtnavn." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Attributtnavnet er ugyldig" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Attributtnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Attributtnavnet er ikke unikt" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Kontroller skrankeegenskaper" # unreviewed-context #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Kontroller betingelse :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Egenskaper for objektattributter" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Lengde/verdier:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Automatisk øking" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Tillat &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributter:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indeksering" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "Ikke i&ndeksert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indeksert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig navn for et objektsattributt." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Entitetsattributtnavnet er ugyldig" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Entitetsattributtnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Entitetsattributtnavnet er ikke unikt" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Oppsett for fremmed nøkkel" # unreviewed-context #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Generelt" # unreviewed-context #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Generelt" # unreviewed-context #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referert objekt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Ved oppdatering" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ved sletting" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Begrens" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Stabel" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Sett null" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Sett som Standard" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokal kolonne" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referert kolonne" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Du forsøker å endre referert entitet for en skranke med fremmed nøkkel.Alle " "endringer som ikke er tatt i bruk for avbildningene mellom lokale " "ogrefererte entiteter kommer til å gå tapt. Er du sikker på att du vil " "fortsette?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operasjonsegenskaper" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakt operasjon" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Spørring («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Ny ¶meter …" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Parameternavnet du har valgt er allerede\n" "i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Parameternavnet er ikke unikt" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Parameternavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig operasjonsnavn." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Operasjonsnavnet er ugyldig" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Det finnes allerede en operasjon med denne signaturen i %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Velg et annet navn eller parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Malegenskaper" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig malnavn." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Malnavn ugyldig" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Malnavnet du har valgt er allerede i bruk i denne operasjonen." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Malnavnet er ikke unikt" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Unike skrankeegenskaper" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attributtdetaljer" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Du har oppgitt et ugyldig skrankenavn." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Skrankenavn ugyldig" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Vis" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Innstillinger for klassevisningen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramstil" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardverdi:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildetype:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "&Bibliotek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "Stan&dard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Tegn som" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Pakkesti:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "O&ffentlig (public)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Besky&ttet (protected)" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivat" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentasjon" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Offentlig (public)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet (protected)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privat (private)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementasjon" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Rolle A synlighet" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Offentlig (public)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet (protected)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privat (private)" # unreviewed-context #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementasjon" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Rolle B synlighet" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Eksporterer til XHTML …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr " Eksporterer alle visninger …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Noen feil oppsto under eksport av bildene:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Genererer Docbook …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-generering fullført …" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-generering feilet …" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Eksporterer til DocBook …" #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-modellerer selvstendig kodegenerator" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Umbrello UML Modellerer-" "forfatterne" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-modelleringsforfattere" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Fila som skal omdannes" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT-fila som skal brukes" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Generer XHTML …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-generering fullført …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Kopierer CSS …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Ferdig med å kopiere CSS …" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Klarte ikke å kopiere CSS …" #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentasjonstype" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "" #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-modellerer" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal åpnes" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "eksporter diagrammer med filendelse og avslutt" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "list opp tilgjengelige eksport-endelser" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "den lokale mappa der eksporterte diagrammer skal lagres" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "mappe for fila" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importerer filer" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "behold i målmappa den trestrukturen som er brukt i dokumentet for å lagre " "visningene" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Slett anker" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Legg til punkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Slett punkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Endre assosiasjonsnavn …" -#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:480 +#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Endre navn på rolle A …" -#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 +#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Endre navn på rolle B …" -#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:498 +#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Velg operasjon …" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polyline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkte" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Ny mal …" #: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198 -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivitet …" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Aktør" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artifakt" #. i18n("Category...")); break; -#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:546 +#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:541 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Endre skrift …" -#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 +#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Valg" #: menus/listpopupmenu.cpp:159 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse …" #: menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Fold sammen alle" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponent" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172 #: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197 #: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datatype …" -#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 +#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 #: worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Dyp historie" -#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 +#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:151 #: worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Sluttaktivitet" -#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 +#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 #: worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Sluttilstand" #: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entitet" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitetsattributt …" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enum …" #: menus/listpopupmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Oppregningsverdi …" #: menus/listpopupmenu.cpp:182 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Fold ut alle" #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Eksporter som bilde …" #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Gjør mappe ekstern …" #: menus/listpopupmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Tekstlinje …" #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importer fil(er) …" #: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "" -#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:149 +#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150 #: worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Startaktivitet" -#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:138 +#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139 #: worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Starttilstand" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199 #: menus/listpopupmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nytt attributt …" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Gjør mappe intern" -#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 +#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142 #: worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Sammenkobling" -#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 +#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:518 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linjefarge …" #: menus/listpopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nytt entitetsattributt …" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Ny verdi …" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Ny parameter …" #: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Node" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "" #. i18n("Note...")); break; -#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:168 -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:178 +#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:169 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt …" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pakke …" #: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Endre navn …" #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Gi objekt nytt navn …" #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Tilbakestill etikettposisjoner" #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" -#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143 +#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Grunn historie" -#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140 +#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Tilstand …" -#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145 +#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 #: worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Forgren" -#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146 +#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Slå sammen" #: menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Delsystem" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Mal" #: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Bruksmønster" #: menus/listpopupmenu.cpp:314 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Ny" #: menus/listpopupmenu.cpp:465 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Ny" #: menus/listpopupmenu.cpp:476 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "" #: menus/listpopupmenu.cpp:477 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjunkt (spesialisering)" #: menus/listpopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Overlappende (spesialisering)" #: menus/listpopupmenu.cpp:479 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Endre til Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Angre" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Tøm diagram" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås til rutenenettet" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Vis dokumentasjonsindikator" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "bruk «%1»" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Aktør …" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Bruksmønster …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Komponent …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artifakt …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Node …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entitet …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Kategori …" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:170 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synkron melding" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynkron melding" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:328 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Tapt melding" -#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:174 worktoolbar.cpp:327 +#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:175 worktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Funnet melding" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Offentlig nøkkel" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Operasjonssignatur" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Attributtsignatur" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Vis signaturer" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Skjul signaturer" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Skjul medlemmer som ikke er public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Vis medlemmer som ikke er public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotyper" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refraktor" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Vis kode" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Endre til grensesnitt" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Tegn som sirkel" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Endre navn på klasse …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:437 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:432 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:462 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:504 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:430 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:499 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Endre tekst …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:351 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Endre navn på tilstand …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:373 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:353 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:368 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Speilvend vannrett" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:360 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:376 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:355 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Speilvend loddrett" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:379 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:374 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:519 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Fyllfarge …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:396 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:391 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Endre altivitetsnavn …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:416 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:411 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Endre objektnodenavn …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:428 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:452 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Legg til interaksjonsoperand" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:455 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:474 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Endre mangfold …" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:477 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Endre navn" # unreviewed-context -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:517 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farge" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:606 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:520 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Bruk fyllfarge" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:526 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:521 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Ingen fyllfarge" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Rett inn" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:573 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:578 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Høyrejuster" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:578 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:579 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:583 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:580 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:588 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:581 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Bunnjuster" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:593 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Midtstill loddrett" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:598 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Midtstill vannrett" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:603 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Rett inn fordelt loddrett" -#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:591 uml.cpp:608 +#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Rett inn fordelt vannrett" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "ny_aktør" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nytt_bruksmønster" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "ny_pakke" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "ny_komponent" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "ny_node" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nytt_artifakt" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nytt_grensesnitt" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "ny_datatype" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "ny_oppregning" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "ny_entitet" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "ny_mappe" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "ny_assosiasjon" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "ny_kategori" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nytt_objekt" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" # unreviewed-context #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Tom" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Feil i argument" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Ukjent argumenttype" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Ulovlig navn på metode" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Ukjent tilbakemeldingstype" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Lagret" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Peker" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Bruk" # unreviewed-context #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Oppgi navn:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Det er et ugyldig navn:" #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dette er et reservert nøkkelord for språket til den konfigurerte " "kodegeneratoren." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reservert nøkkelord" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Navnet er allerede i bruk." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Navnet er ikke unikt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Legg til basisklasse" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Legg til avledet klasse" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Legg til operasjon" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Legg til attributt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Legg til basisgrensesnitt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Legg til avledet grensesnitt" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifiserere" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Avledede klassifiserere" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Et attributt med det navnet finnes i %1 fra før.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Velg et annet navn." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Feil bruk av assosiasjoner." #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assosiasjonsfeil" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3232 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Oppgi aktivitetsnavn" #: toolbarstateother.cpp:287 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Oppgi signalnavn" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Oppgi signal" #: toolbarstateother.cpp:288 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "nytt signal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Oppgi tidshendelsens navn" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Oppgi tidshendelse" #: toolbarstateother.cpp:295 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "ny tidshendelse" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Skriv inn navn på det kombinerte fragmentet" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Skriv inn det kombinerte fragmentet" #: toolbarstateother.cpp:302 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "nytt kombinert fragment" #: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3197 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Skriv inn tilstandsnavn" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3198 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Oppgi navn på den nye tilstanden:" #: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3196 #, kde-format msgid "new state" msgstr "ny tilstand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Mimetype for bilde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Mimetype for bildene" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Støtte for angring" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Når dette settes sant er det støtte for angring" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammer med faner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Slå på/av fanevisning av diagrammer i visningsfeltet" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Ny kodegenerator" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Slår på/av støtte for den nye kodegeneratoren" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Knekte linjer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Slå på/av støtte for knekte linjer i diagrammer" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Bunntekst-utskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Slå på/av støtte for å skrive ut bunntekst" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Autolagre" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Slår på/av regelmessig autolagring" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tid for autolagring (gammel)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervall for autolagring (gammelt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffiks for autolagring" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Etterstavelse for autolagringsfila" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Last inn siste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Slå på/av lasting av den fila som sist ble åpnet" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagram som skal lastes inn ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagrammet som skal lastes inn ved oppstart" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardspråk ved oppstart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Språket som Umbrello skal starte med som standard" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Slår bruk av fyllfarge av/på" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Fyllfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Fyllfarge som skal brukes" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linjefarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Farge på linjene" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linjebredde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Bredden på linja" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Farge på teksten" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Vis dokumentvindu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Slår på/av visning av dokumentvinduet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Skriften som skal brukes" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Farge på bakgrunnen for diagrammer" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Farge på rutenettspunkter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Fargen brukt på rutenettpunktene" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Vis synlighet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Vis attributters synlighet (f.eks. privat, offentlig, beskyttet)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Vis attributter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Vis klassens attributter" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Vis operasjoner" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Vis pakke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Slår på/av visning av pakker" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Vis stereotyper" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Vis attributassosiasjoner" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Vis bare offentlig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Slå på/av visning av offentlige attributter/metoder" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Vis attributtsignatur" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Vis operasjonssignatur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Vis operasjonssignatur" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Standard område for attributter" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Standard område for operasjoner" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Høyde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Høyde for kodeviseren" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Bredde for kodeviseren" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Vis gjemte blokker" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Uthev blokker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Slår på eller av utheving av blokker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Skrift brukt i kodeviseren" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papirfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farge for papiret" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farge for skriften" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Valgt farge" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Redigeringsblokkens farge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farge på redigeringsblokken" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farge på annen blokk enn redigeringsblokken" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML objektfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farge for UML-objektet" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Gjemt farge" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Opprett artefakter for importerte filer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Opprett en artefakt i komponentvisningen for hver importert fil" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Løs opp avhengigheter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Løs opp avhengigheter når en fil importeres" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Auto-generer tomme konstruktør-metoder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Slår på/av automatisk generering av tomme konstruktør-metoder" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentarstil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Velger stil som skal brukes for kommentarer" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard assosiasjonsfeltområde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Bestemmr standard assosiasjonsfeltområde" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard område for attributtilgangsmetoder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Bestemmer standard område for attributtilgangsmetoder" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Tving dokumentasjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Slå på/av detaljert dokumentasjon" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Tving seksjonsdokumentasjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Slå på/av detaljert seksjonsdokumentasjon" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Mappe for deklarasjonsfiler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Stien der deklarasjonsfiler lagres" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Ta med deklarasjonsfiler" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Skru av/på inkludering av deklarasjonsfiler" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Innrykksavstand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Hvor mye det skal rykkes inn" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Innrykksstil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Typen innrykk" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Linjesluttstil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Type linjeslutt (eller type ny linje)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Praksis for valgtastnavn" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Utdatamappe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Sti til mappa som koden skal sendes til" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "Praksis som skal følges når det oppstår navnekonflikter" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Autogenerer tilgangsmetoder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Tilgangsmetoder er innebygget" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Slår på/av innebygde tilgangsmetoder" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Innebygde operasjoner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Slå av/på innebygde operasjoner" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Pakka er et navnerom" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Slå på/av behandling av pakka som et navnerom" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Offentlige tilgangsmetoder" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Slår på/av offentlige tilgangsmetoder" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Strengklassenavn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Navn på streng-klassen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Deklarasjonsfil for strengklassen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Navnet på streng-klassen som skal inluderes" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Deklarasjonsfil for strenger er global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Slår på/av global inkludering av strenger" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vektorklassenavn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Navn på vektorklassen" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Deklarasjonsfil for vektorklassen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Navn på vektorklassen som skal inkluderes" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Deklarasjonsfil for vektoer er global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Slår på/av global inkludering av vektorklassen" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle destruktorer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Slår på/av virtuelle destruktorer" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentasjonstagger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "Taggen som brukes til å generere doxygen-dokumentasjon (\\\\,@)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Opprett ANT-dokument (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Slår på/av bygging av ANT-dokument (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Opprett ANT-dokument (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Slår på/av bygging av ANT-dokument (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for attributter (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for attributter (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Lag automatisk tilgangsmetoder for assosiasjoner (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Slår på/av automatisk generering av tilgangsmetoder for assosiasjoner (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatisk dot-sti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "bestem automatisk stien til dot-programmet" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Dotsti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "angi stien til dot-programmet (valgfritt)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Vis eksportutforming" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "vis eksportutforming" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Rett inn" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Eksporter modell til DocBook" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Eksporter modell til XHTML" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Ny klasseveiviser …" #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Legg til standard datatyper for det aktive språket" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Veiviser for kode&importering …" #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Veiviser for kodegenerering …" #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Generer all kode" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Lager et nytt dokument" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Åpner et eksisterende dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Lagrer dokumentet" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Lagrer dokumentet som …" #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Lukker dokumentet" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Skriver ut dokumentet" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Skriv ut forhåndsvisning av dokumentet" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Avslutter programmet" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Eksporterer modellen til docbook-formatet" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Eksporterer modellen til XHTML-format" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut utvalget og legger det på utklippstavla" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte utvalgte til utklippstavla" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Limer inn innholdet fra utklippstavla" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Angi standardinnstillinger for programmet" # unreviewed-context #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Slett &valgte" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassediagram …" #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sekvensdiagram …" #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Br&ukstilfelle-diagram …" #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Tilstandsdiagram …" #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Aktivitetsdiagram …" #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "&Komponentdiagram …" #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Utplasserings&diagram …" #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitetrelasjonsdiagram …" #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Trevisning" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Feilsøking" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Logging" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Historie over ko&mmandoer" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Rensk diagram …" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Fest til rutenett" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Vis rutenett" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Slett &diagram" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Eksporter som bilde …" #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "" #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "S&kaler til 100 %" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Flytt fane til venstre" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Flytt fane til høyre" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Velg diagrammet til venstre" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Velg diagrammet til høyre" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr "" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Verktøylinje for diagrammer" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentasjon" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Historie over ko&mmandoer" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Åpner fil …" #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Oppretter nytt dokument …" #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Lagrer fil …" #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn …" #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-fil\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimert XMI-fil\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimert XMI-fil\n" "*|Alle filer" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Fila %1 finnes.\n" "Vil du overskrive den?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Lukker fil …" #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Ikke oppgitt noe søkebegrep" #: uml.cpp:1438 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "«%1» : %2 funn" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Skriv ut forhåndsvisning …" #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut …" #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Avslutter …" #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut utvalg …" #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopier utvalg til utklippstavle …" #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Sett inn innhold fra utklippstavla …" #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello klarte ikke å lime inn innholdet fra utklippstavla. Objektene på " "utklippstavla kan være av en annen type enn den som kan limes inn her." # unreviewed-context #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Klar." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Kan ikke vise kode før du har laget noe først." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Kan ikke vise kode" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Kan ikke vise kode fra enkel kodeskriver." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Velg fil(er) som skal importeres:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Velg mappe som skal importeres:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-generering mislyktes." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Det finnes allerede en operasjon med dette navnet og signaturen. Du kan ikke " "legge den til igjen." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Mappefila %1 finnes ikke." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Innlastingsfeil" #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Mappefila %1 kan ikke åpnes." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "ny_parameter" # unreviewed-context #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Et objekt med navnet %1\n" "finnes fra før i pakka %2.\n" "Skriv inn et nytt navn:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "ny_attributt" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "ny_mal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "ny_operasjon" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "ny_verdi" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nytt_felt" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "ny_unik_skranke" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "ny_fkey_skranke" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "ny_kontroll_skranke" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Aktør&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artifakt-&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "Klasse&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponent&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datatype-&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Entitets&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Enum-&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Grensesnitt-&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Node&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "Pakke&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Bruksmønster-&navn:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instansnavn:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logisk visning" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Brukstilfelle-visning" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentvisning" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Utplasseringsvisning" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitetsrelasjonmodell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datatyper" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den gjeldende fila er endret.\n" "Vil du lagre den?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "" #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Fila %1 finnes ikke." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Fila %1 ser ut til å være ødelagt." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Det ble ikke funnet en XMI-fil i den komprimerte fila %1." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av den utpakkede fila: %1" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av fila: %1" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av fila: %1" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Det oppsto en feil ved opplasting av fila: %1" #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "brukstilfelle-diagram" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "klassediagram" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "sekvensdiagram" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "tilstandsdiagram" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "aktivitetsdiagram" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "komponentdiagram" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "utplasseringsdiagram" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "entitetsrelasjonsdiagram" # unreviewed-context #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Dette er et ugyldig navn for et diagram." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "En annet diagram bruker dette navnet." # unreviewed-context #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Navn" # unreviewed-context #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Navn" # unreviewed-context #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Navn" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Navnet du skrev inn var ikke unikt.\n" "Er dette det du ønsker?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Bruk navn" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Skriv inn nytt navn" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Setter opp dokumentet …" #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Løser opp objektreferanser …" #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Laster UML-elementer …" #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Laster diagrammer …" #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Gjør mappe ekstern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Mappe %1 må være relativ til modellens hovedmappe. %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Feil med sti" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Fila %1 finnes fra før.\n" "Den eksisterende fila blir overskrevet." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Fila finnes" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Angi modellnavn:" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på modellen:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visninger" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Laster listevisning …" #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Mappa må være tom før den kan slettes." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Mappa er ikke tom" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Tildeling av nytt navn ble avbrutt" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Det er ikke implementert ennå å endre navn på et element av " "listevisningstype %1." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Navnet du anga var ugyldig.\n" "Prosessen med å gi nytt navn ble avbrutt." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Ugyldig navn" #: umlscene.cpp:697 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 side %1" #: umlscene.cpp:1477 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Bruk fyllfarge" #: umlscene.cpp:1479 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Ingen fyllfarge" #: umlscene.cpp:1494 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Endre skrift" #: umlscene.cpp:1508 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Endre linjefarge" #: umlscene.cpp:1526 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Endre linjebredde" #: umlscene.cpp:1546 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Endre fyllfarge" #: umlscene.cpp:1561 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Endre synlig egenskap" #: umlscene.cpp:1612 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Slett skjermelementer" #: umlscene.cpp:1658 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Endre størrelse på skjermelementer" #: umlscene.cpp:3048 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "" #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "" #: umlscene.cpp:3275 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Oppgi diagramnavn" #: umlscene.cpp:3276 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på diagrammet:" #: umlscene.cpp:3292 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Eksporterer visning …" #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "En feil oppsto ved eksport av bildet:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Den valgte fiila %1 finnes.\n" "Vil du overskrive den?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finnes fra før" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Tom scene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Kan ikke lage mappe: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Kan ikke lagre et tomt diagram" #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Det oppsto et problem ved lagring av diagram i %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Mangfold" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3070 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Oppgi mangfold:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assosiasjonsnavn" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3089 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Oppgi assosiasjonsnavn:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3109 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenavn" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3110 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Oppgi rollenavn:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3801 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Trykk Ctrl med venstre museklikk for å slette et punkt" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Oppgi navnet på det refererte diagrammet" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagramnavn" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Skriv inn sløyfens betingelse" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Skriv inn det første alternative navnet" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Skriv inn det første alternativet" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Skriv inn det første alternativet:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Skriv inn det refererte diagramnavnet" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Skriv inn det refererte diagramnavnet:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Skriv inn sløyfens betingelse:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Skriv inn alternativt navn" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Skriv inn alternativet:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Endre tekst" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Skriv inn ny tekst:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "FEIL" # unreviewed-context #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Skriv inn operasjonsnavn:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Forbetingelse" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Etterbetingelse" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformasjon" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notattype" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Velg notattype:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Skriv inn objektnodenavn" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Skriv inn navn på objektnoden:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Velg objektnodetype" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Velg objektnodetypen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Skriv inn navnet på datalagringsnoden" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "navn på datalager" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Skriv inn navn på buffernoden:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Skriv inn navnet på bufferen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "sentralBuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Skriv inn navn på objektflyten" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "objektflyt" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Skriv inn status for objektflyten" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "" "Skriv inn status (behold «-» hvis det ikke er noen status for objektet) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Oppgi stiftnavn" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Skriv inn stiftnavnet:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:857 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Skriv inn navn på forbetingelsen" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Skriv inn forbetingelsen:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Skriv inn signalnavn" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Skriv inn signalnavnet:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Skriv inn aktivitet" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Skriv inn forbetingelsen" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "ny forbetingelse" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "" -#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:857 +#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "" -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:489 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Hold Shift eller Ctrl for å flytte i X-aksen. Hold Shift og Ctrl for å " "flytte i Yaksen. Trykk høyre knapp for å kansellere flytting." -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:574 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:575 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Flytt skjermelementer" -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Gi objekt nytt navn" -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:815 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Skriv inn objektnavn:" -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1390 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1416 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" -#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1391 +#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1417 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Boks" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datatype" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enum" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Melding" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Stift" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "" # unreviewed-context #: worktoolbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Velg" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Kombinert fragment" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Retningsbestemt assosiasjon" # unreviewed-context #: worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Send signal" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Ta imot signal" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Ta imot tidshendelse" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Splitte/Slå sammen" # unreviewed-context #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Slå sammen" # unreviewed-context #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Valg" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Og-linje" #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitetsoverføring" # unreviewed-context #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endelig aktivitet" #: worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektnode" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "For/etterbetingelse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547549) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/kalarm.po (revision 1547550) @@ -1,7160 +1,7160 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Bokmål # # Erik Kjær Pedersen , 2001, 2002. # Knut Yrvin , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Torstein Dybdahl , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005, 2007. # Øyvind A. Holm , 2005, 2006. # Jørgen Grønlund , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 16:04+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm,Nils " "Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "klaus@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,zerodogg@skolelinux.no," "sunny@sunbase.org,slx@nilsk.net" #: akonadimodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen" #: akonadimodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Handling før varsling mislyktes" #: akonadimodel.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Handling etter varsling mislyktes" #: akonadimodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Handling før og etter varslilng mislyktes" #: akonadimodel.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: akonadimodel.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: akonadimodel.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: akonadimodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: akonadimodel.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: akonadimodel.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Navn" #: akonadimodel.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: akonadimodel.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "Fil" #: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: akonadimodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Skrivebeskyttet (gammelt format)" #: akonadimodel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: akonadimodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Skrivebeskyttet (annet format)" #: akonadimodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslinga" #: akonadimodel.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling" #: akonadimodel.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hvor ofte varslinga gjentas" #: akonadimodel.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsmelding" #: akonadimodel.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)" #: akonadimodel.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, " "eller emnelinje for e-post" #: akonadimodel.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Navn på varslingsmalen" #: akonadimodel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Klarte ikke å fjerne kalender %1." #: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Klarte ikke å opprette varsling." #: akonadimodel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Klarte ikke å oppdatere varslingen." #: akonadimodel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Klarte ikke å slette varslingen" #: akonadiresourcecreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Klarte ikke å opprette ny kalenderressurs" #: akonadiresourcecreator.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Kan ikke laste ned kalender: %1" #: alarmcalendar.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved innlesning av kalender:%1Vennligst ordne det eller slett fila." #: alarmcalendar.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Kan ikke lagre kalenderen til %1" #: alarmcalendar.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Kan ikke laste opp kalender til %1" #: alarmcalendar.cpp:600 alarmcalendar.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #: alarmcalendar.cpp:623 alarmcalendar.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kunne ikke laste kalender %1." #: alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Velg eksportkalender" #: alarmcalendar.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Feil ved innlasting av kalender det skal legges til: %1" #: alarmcalendar.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Klarte ikke lagre ny kalender til; %1" #: alarmcalendar.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Kan ikke laste opp ny kalender til; %1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr " %1d " #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1: %2" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3 " #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Skriv inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslinga skal gis." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til " "første gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "Denne bruker KAlarms standard tidssone som er satt i innstillingene." #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved dato/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endre varslinga til angitt dato og tidspunkt." #: alarmtimewidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Neste oppsatte dato, eller dato og klokkeslett, for varslinga." #: alarmtimewidget.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Skriv inn datoen når varslinga skal gis.%1" #: alarmtimewidget.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Skriv inn tiden når varslinga skal gis.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Kryss av for å oppgi bare en dato (uten klokkeslett) for en varsling. " "Varslingen vil bli utført så tidlig som mulig på den valgte datoen." #: alarmtimewidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett i tidsintervall:" #: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid fra nå:" #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Still varslinga om til et bestemt tidsintervall fra nå." #: alarmtimewidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Still varslinga til etter en bestemt tid fra nå." #: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #: alarmtimewidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Velg en tidssone for denne varslingen, forskjellig fra standard tidssone " "angitt i oppsettsdialogen for KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: alarmtimewidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Skriv inn tidssonen som skal brukes ved varslinga." #: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig tid" #: alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Varslingsdato er allerede forbi" #: alarmtimewidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm autostart" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "KAlarm utostart ved innlogging" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Fødselsdag: " #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Varslingstekst" #: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. " "nødvendige mellomrom til slutt." #: birthdaydlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: birthdaydlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldinga, ta med evt. " "nødvendige mellomrom foran teksten." #: birthdaydlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Velg fødselsdager" #: birthdaydlg.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Velg fødselsdager som skal varsles.Denne lista viser alle " "fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som " "allerede har varslinger tilknyttet.Du kan velge flere " "fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, eller holde Ctrl " "eller Shift mens du trykker museknappen." #: birthdaydlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Oppgi antall dager før eller etter hver fødselsdag da det skal vises en " "påminnelse. Dette er i tillegg til varslinga som vises på selve fødselsdagen." #: birthdaydlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hver fødselsdag." #: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Enkel gjentakelse" #: birthdaydlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Sett opp en gjentakende varsling i tillegg" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive varslinger" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Klarte ikke opprette standard kalender %1" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Klarte ikke konvertere gammelt oppsett for kalender %1. " "Bruk Importer Varslinger for å laste varslingene inn i en ny eller " "eksisterende kalender." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Sted: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Ugyldig samling" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "Kunne ikke oppdatere formatet på kalender %1." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nytt oppsett fikk tidsavbrudd" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nytt oppsett var ødelagt" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikke slå av din standard aktive varslingskalender." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikke slå av din standardkalender for arkiverte varslinger så lenge " "varslinger er satt opp til å bli beholdt." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av din standardkalender?" #: collectionmodel.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for aktive varslinger." #: collectionmodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for arkiverte varslinger." #: collectionmodel.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Kalenderressursen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette " "var standardkalenderen for varslingsmaler." #: collectionmodel.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Kalenderen %1 er blitt skrivebeskyttet. Dette var " "standard kalender for:%2Velg nye standardkalendere." #: collectionmodel.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1 Velg ny standardkalender." #: collectionmodel.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Velg kalender" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopier e-post til meg selv" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når beskjeden vises" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuller beskjed med oppgitt hendelses-ID" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av varslinga" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Slå av overvåking av alle varslinger" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Utfør en skallkommando-linje" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som genererer tekst til varslingsmeldinga" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny visningsvarsling" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny kommandovarsling" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny e-postvarsling" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny lydvarsling" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fil som skal vises" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Skriv ut liste over oppsatte varslinger til standard utdata" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spilles en gang" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Vis påminnelse før eller etter varslinga" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "Vis påminnelse en gang, før eller etter den første varslinga" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Antall ganger varslinga skal gjentas (medregnet første gang)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Si beskjeden når den vises" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "E-postens emnelinje" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler systemtidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (feilsøkingsmodus)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-" "dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis system-ikon" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] eller dato yyyy-mm-dd [TZ]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volumet lydfila skal spilles i" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Beskjedtekst som skal vises" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato" #: commandoptions.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidligere enn %2" #: commandoptions.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ugyldig %1 og %2-parameter: repetisjonen er " "lengre enn %3-intervallet" #: commandoptions.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #: commandoptions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": valg(ene) er bare gyldige med en passende handling eller melding" #: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n" #: commandoptions.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 krever %2" #: commandoptions.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 krever %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1 parameter" #: commandoptions.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 samspiller ikke med %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett varsling" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett varslinga til det angitte tidspunkt." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuller utsettelse" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annuller den utsatte varslinga. Dette påvirker ikke senere gjentakelser." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentakelse ‒ [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Varslingsmal [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert varsling [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Varsling [skrivebeskyttet]" #: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "" #: editdlg.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Last mal …" #: editdlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Beramme varslinga ved angitt tidspunkt." #: editdlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Mal navn:" #: editdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen" #: editdlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Varsling" #: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsatt varsling" #: editdlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsatt til:" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endre …" #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen" #: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standard tid" #: editdlg.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale " "standard-starttiden vil bli brukt." #: editdlg.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: editdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen." #: editdlg.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen." "%1" #: editdlg.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Kun dato" #: editdlg.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Sett Når som helst-alternativet for varslinger basert " "på denne malen." #: editdlg.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra " "når varslinga opprettes." #: editdlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av for å kopiere varslinga til KOrganizers kalender" #: editdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skrive inn et navn for varslingsmalen" #: editdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk" #: editdlg.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den blir " "justert til dato for neste gjentakelse (%1)." #: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdato/tidspunkt stemmer ikke med varslingens gjentakelsesmønster, så den " "blir justert til dato/tidspunkt for neste gjentakelse (%1)." #: editdlg.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt" #: editdlg.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Varslingen vil aldri skje i arbeidstiden" #: editdlg.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis " "%1ikke er valgt." #: editdlg.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus en " "eventuell påminnelsesperiode" #: editdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for " "datovarslinger" #: editdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velge en kalender der du vil lagre varslinga" #: editdlg.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "" #: editdlg.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Flere valg >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Velg loggfil" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bekreft mottakelsen" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visningsmal for varsling" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visningsmal for varsling" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visningsmal" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visningsmal" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visningstype:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Varslingsmelding" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhold" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommando-utdata" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Velg hva varslinga skal vise: %1: " "varslinga viser en melding du skriver inn. %2: varslinga viser innholdet av en tekstfil eller et bilde. " "%3: varslinga viser utdata fra en kommando." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn varslingsmeldinga. Den kan være på flere linjer." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Skriv inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Kryss av for å vise en påminnelse før eller etter tidspunktet for " "hovedvarslinga." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Oppgi hvor lenge før eller etter hovedvarslinga en påminnelse skal " "vises.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "Velg om påminnelsen skal utløses før eller etter hovedvarslinga" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil bli bedt om bekreftelse når du kvitterer for " "varslinga." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis varslingsmeldinga nå" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila nå" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis utdata fra kommandoen nå" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Oppgi et skript" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et skall" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et skall" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandovarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandovarsling" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommando-utdata" #: editdlgtypes.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her hvis du vil kjøre kommandoen i et skall" #: editdlgtypes.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn navnet på loggfila eller stien til den." #: editdlgtypes.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Velg en loggfil." #: editdlgtypes.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Logg til fil" #: editdlgtypes.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Kryss av her hvis du vil lage en log over utdataene fra kommandoen i en " "lokal fil. Utdataene vil bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila." #: editdlgtypes.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: editdlgtypes.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her hvis du vil overse kommando-utdata." #: editdlgtypes.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfila må være navnet på eller en sti til en lokal fil med skrivetilgang." #: editdlgtypes.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Kommandoen som ble kjørt var:%1" #: editdlgtypes.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopier e-post til deg selv" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny E-postvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger E-postvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny E-postvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger E-postvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå" #: editdlgtypes.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Fra:" #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes " "med e-post." #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: editdlgtypes.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom " "adressene." #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Åpne adresseboka" #: editdlgtypes.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka." #: editdlgtypes.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Angi et emne for e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv inn e-postmeldinga." #: editdlgtypes.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlgtypes.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg et vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv." #: editdlgtypes.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse:%1" #: editdlgtypes.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Ingen e-postadresse er angitt" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg:%1" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Bekreft e-post" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post sendt til:%1Bcc: %2" #: editdlgtypes.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post sendt til:%1" #: editdlgtypes.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Velg en fil som skal legges ved" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny lydvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger lydvarslingsmal" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydvarsling" #: editdlgtypes.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando" #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn den skallkommandoen du vil kjøre." #: editdlgtypes.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innholdet av det skriptet som skal kjøres" #: editdlgtypes.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Oppgi en kommando eller skript som skal kjøres" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste over oppsatte varslinger" #: find.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Varslingstype" #: find.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket." #: find.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkivert" #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Kryss av for å ta med arkiverte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis " "arkiverte varslinger vises nå." #: find.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket." #: find.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket." #: find.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket." #: find.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket." #: find.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av for å ta med lydvarslinger i søket." #: find.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten av varslingslista.Fortsette fra begynnelsen?" "" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Nådde begynnelsen av varslingslista.Fortsette fra slutten?" "" #: fontcolour.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsmeldinga" #: fontcolour.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsmeldinga" #: fontcolour.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standard skrifttype" #: fontcolour.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på " "varslingstidspunktet." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønsket skrift" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrifttype og farge …" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Velg skrift, for – og bakgrunnsfarge til varslingsmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Velg skrifttype og farge for varslinga" #: functions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Skru på varslinger" #: functions.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspilling" #: functions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spred ut vinduer" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer" #: functions.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer" #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer" #: functions.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer" #: functions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Klarte ikke å starte KOrganizer)" #: functions.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer ikke helt startet)" #: functions.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Feil ved samband med KOrganizer)" #: functions.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Den oppsatte vekkingen fra dvale er blitt kansellert." #: functions.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Feil ved å skaffe autorisasjon (%1)" #: functions.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må slå på en kalendermal som du vil lagre malen i" #: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger." #: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Varslinger er for tiden slått av.Vil du slå på varslinger " "nå?" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Skru på" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La være av" #: functions.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Klarte ikke å starte KMail(%1)" #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Velg en fil som skal vises" #: functions.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Velg en fil som skal spilles" #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er en mappe" #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 ble ikke funnet" #: functions.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikke lesbar" #: functions.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil" #: functions.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenderen %1er i et gammelt format ( " "KAlarm versjon %2), og vil være skrivebeskyttet med mindre du " "oppdaterer den til det nye formatet." #: functions.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Noen eller alle varslingene i kalenderen %1 er i et " "gammelt KAlarm format, og vil være " "skrivebeskyttet med mindre du oppdaterer de til det nye formatet." #: functions.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Ikke oppdater kalenderen om også brukes med en " "eldre versjon av KAlarm (f.eks. på en ammen " "maskin). Om du gjør dette, så er det en fare for at kalenderen blir " "ubrukelig der.Vil du oppdatere kalenderen?" #: functions.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av varslinger" #: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av varsling" #: functions.cpp:1731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av varslinger" #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av varsling" #: functions.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen" #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring varsling som er skrudd på igjen" #: functions.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av varslingsmaler" #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal" #: kalarmapp.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" "%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller er ikke entydig" #: kalarmapp.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" "%1: Hendelsen %2 ble ikke funnet, eller kan ikke endres" #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "Avslutt vil slå av varslinger (når alle varslingsvinduene er lukket)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Om det avsluttes, kanselleres den gjeldende vekking fra dvalemodus" #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vil du at KAlarm skal starte når du logger inn? (Merk at varslinger " "blir slått av hvis KAlarm ikke er startet.)" #: kalarmapp.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Kan ikke opprette eller oppdatere varslinger, fordi ingen skrivbar aktiv " "varslingskalender er slått på. Rett på dette ved å bruke " "Vis | vis kalendere for å undersøke eller endre " "kalenderstatuser." #: kalarmapp.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Klarte ikke å opprette en midlertidig skriptfil" #: kalarmapp.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før varsling:" #: kalarmapp.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter varsling:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm versjon som skrev denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Datalagringsmotor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "KAlarm bruker nå datalagringsmotoren" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som standard for visning og " "registrering av dato og klokkeslett." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Fridagsområde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Skriv inn fridagsområdet som skal brukes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard forgrunnsfarge for varslingsvinduer." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for meldingsvindu." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Skrift for varslingsmelding" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standard skrift for varslingsmeldinger." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemkurv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i systemkurven. Når det vises i " "systemkurven er det lett å få tak i, og det gir også en indikasjon på " "tilstanden til programmet.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Skjul automatisk i systemkurven hvis ingen varslinger forfaller i perioden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Skriv -1 for å skjule automatisk ikonet til KAlarm i systemkurven når det " "ikke er noen aktive varslinger.

Skriv inn tidsperioden i minutter for " "å automatisk skjule systemkurv-ikonet når det ikke er noen varslinger satt " "opp innen den tiden.

Skriv 0 for å alltid vise systemkurvikonet.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Start KAlarm automatisk hver gang du starter KDE.

Dette valget bør " "alltid være krysset av med mindre du har planer om å avslutte bruken av " "KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Slå av autostart ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standard utsettingsintervall (i minutter), brukt i dialogen Utsett " "varsling." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør om hvilken kalender det skal lagres i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender " "den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.

Merk at " "arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte " "varslinger.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:

  • Hvis det er " "krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og det tar " "inn tastetrykk når det vises.
  • Hvis det ikke er krysset av, vil " "vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på skjermen, men " "det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre størrelse.
  • " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Forsink aktivering av knappene på meldingsvinduet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

    • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
    • \n" "
    • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
    • \n" "
    • -1 for no special positioning and no enable delay.
    \n" " " msgstr "" "

    Angi posisjonen til meldingsviduene, og forsinkelsen i sekunder fra et " "vindu vises til knappene blir slått på.\n" "

    • 0 for å plassere meldingsvinduet så langt fra musepekeren " "som mulig uten forsinkelse
    • \n" "
    • >0 for å plassere meldingsvinduet midt på skjermen med " "forsinkelse på knappene
    • \n" "
    • -1 for uspesifisert posisjon og uten forsinkelse.

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Antall varslinger som vises i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

    • 0 to display none
    • \n" "
    • -1 to display all
    • \n" "
    • >0 to set a limit.

    \n" " " msgstr "" "

    Hvor mange varslinger som forfaller de neste 24 timene som skal vises i " "verktøytipset i systemkurven:\n" "

    • 0 for å ikke vise noen
    • \n" "
    • -1 for å vise alle
    • \n" "
    • >0 for å sette en grense

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis varslingstid i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-" "ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til varsling i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslinga blir løst ut i " "verktøytipset for systemkurv-ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Tid-til-varsling prefiks i verktøytips i systemkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for " "systemkurv-ikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postklient" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    How to send email when an email alarm is triggered.

    • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
    • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

    " msgstr "" "

    Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. " "

    • KMail: E-posten sendes vanligvis fra KMail. KMail startes først om " "det er nødvendig.
    • Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette " "virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å bruke sendmail eller et " "annet program som er kompatibelt med sendmail.

    " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Om sendt e-post skal kopieres til KMails sendt-mappe." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om det etter sending skal lagres en kopi i KMails sendt-mappe. Brukes bare " "om sendmail er valgt som e-post klient." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Din e-postadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopi e-postadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommando-varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandolinje for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu, inklusiv " "spesialkoder beskrevet i KAlarm-håndboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datovarslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt " "vil utløses." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Starttidspunkt for en arbeidsdag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Når en arbeidsdag starter." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttidspunkt for en arbeidsdag" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Når en arbeidsdag slutter." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdager" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "OR'ede bit som angir hvilke dager i uka som er arbeidsdager, 1 = Mandag … 64 " "= Søndag." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er slått av." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er arkivert." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dager som forfalte varslinger skal lagres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

    • 0 to not keep
    • \n" "
    • -1 to keep indefinitely
    • \n" "
    • >0 number of days to keep.

    \n" " " msgstr "" "

    Oppgi hvor lenge varslinger skal beholdes etter at de er forfalt eller " "slettet (unntatt varslinger som aldri ble utløst):\n" "

    • 0 for ikke å lagre
    • \n" "
    • -1 for å lagre for alltid
    • \n" "
    • >0 for å angi antall dager den skal lagres

    \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "KOrganizer varighet for hendelse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. " "Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når " "varslingen utløses." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuller hvis det er for sent (minutter)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standard verdi i dialogvinduet for varslingsredigering for sen avbryting (i " "minutter). 0 for ingen sen avbryting, >0 for å angi antall minutter før " "avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Standard-innstilling i dialogvinduet for varslingsredigering for \"Lukk " "vindu automatisk om forsent\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Bekreft mottakelsen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Bekreft mottakelsen\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Vis i KOrganizer\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spill av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standard sti til lydfil i redigeringsdialogen for varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Standard lydstyrke i redigeringsdialogen for varslinger. -1 for å velge bort " "lydstyrke, eller 0 – 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeter lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Standard-innstilling for \"repeter lydfil\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Oppgi et skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Skript oppføring\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommando-utdata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Kommando-utdata\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast utdata" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Logg til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kjør i et terminalvindu" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standard sti for loggfiler for kommandovarslinger i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Kopier e-post til deg selv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Standard-innstilling for \"Blindkopi til deg selv\" i dialogvinduet for " "varslingsredigering." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakelsesperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Ingen gjentakelse" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "På timer/minutter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom " "skuddår for varslinger den 29. februar.Merk: De varslinger som finnes " "fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikke gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Enheter for påminnelse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstilling for \"Enheter for påminnelse\" i redigeringsdialogen for " "varslinger." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timer/minutter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres før varslingsvinduet vises." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Kjør handling før varsling for utsatte varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Standardinnstilling for om handling før varslingen skal utføres før utsatte " "varslinger utløses-" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annuller varsling ved feil i handlngen før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om varslingen skal annulleres hvis " "handlingskommandoen før varsling feiler." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ikke varsle feil i handlngen før varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om det skal vises ingen feilstatus eller feilmeldig " "hvis handlingskommandoen før varsling feiler." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter varsling" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet er " "lukket." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Si fra før avslutning" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om det skal vises en advarsel før KAlarm stoppes." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekreft sletting av varslinger" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes " "til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for " "eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten " "faktisk blir sendt." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Sti til KAlarm-mappa." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Vist navn." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikke endre de virkelige bakgrunnsdataene." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Overvåk mappe etter endringer." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Varslingstyper." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Oppdater format for bakgrunnslagring." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Sti til KAlarm kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvåk fil etter endringer." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "H&andlinger" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være " "oppgitt." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "sendt e-post" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.Fant ikke e-post-identiteten " "%1" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.E-post-identiteten %1 har ingen e-postadresse" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for e-" "post)Sett det i KMail eller i " "oppsettsdialogen for KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Ingen avsenderadresse er satt opp.Sett det " "oppsettsdialogen for KAlarm." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Ingen e-posttransport er satt opp for e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-poster er kanskje ikke sendt" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Feil ved vedlegg av fil:%1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Vedlegg ikke funnet:%1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "En e-post er lagt i kø for sending" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Mislyktes i å sende e-post" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuller hvis det er for sent" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan " "vises innen den angitte fristen fra den angitte tiden. Mulige grunner for å " "ikke vise er at du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at " "KAlarm ikke er i gang.Hvis dette " "ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige anledning etter " "det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Hvis for sen, avbryt etter" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslinga blir avblåst" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til en eksisterende fil" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen (ikke tilgangsrett til noe skall)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved kjøring av kommandoen" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Kommandoen avsluttet med kode: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutter" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timer/minutter" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dager" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "uker" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tiden " "med større steg (6 timer / 5 minutter)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" -#: mainwindow.cpp:397 +#: mainwindow.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Klarer ikke opprette menyer (%1 er kanskje ødelagt " "eller mangler)" -#: mainwindow.cpp:417 +#: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Maler …" -#: mainwindow.cpp:421 +#: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" -#: mainwindow.cpp:439 +#: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag M&al …" -#: mainwindow.cpp:443 +#: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" -#: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370 +#: mainwindow.cpp:452 resourceselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger …" -#: mainwindow.cpp:453 +#: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" -#: mainwindow.cpp:459 +#: mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett uten bekreftelse" -#: mainwindow.cpp:464 +#: mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Reak&tiver" -#: mainwindow.cpp:474 +#: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Vekk fra dvalemodus …" -#: mainwindow.cpp:482 +#: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte varslinger" -#: mainwindow.cpp:487 +#: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&kurv" -#: mainwindow.cpp:491 +#: mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendere" -#: mainwindow.cpp:499 +#: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &varslinger …" -#: mainwindow.cpp:503 +#: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdager …" -#: mainwindow.cpp:507 +#: mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&ksporter markerte varslinger …" -#: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388 +#: mainwindow.cpp:515 resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter …" -#: mainwindow.cpp:515 +#: mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "F&risk opp varslinger" -#: mainwindow.cpp:723 +#: mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Skal valgt varsling slettes?" msgstr[1] "Skal følgende %1 varslinger slettes?" -#: mainwindow.cpp:725 +#: mainwindow.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett varsling" msgstr[1] "Slett varslinger" -#: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188 +#: mainwindow.cpp:730 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" -#: mainwindow.cpp:813 +#: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Skjul arkiverte varslinger" -#: mainwindow.cpp:814 +#: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte varslinger" -#: mainwindow.cpp:888 +#: mainwindow.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdager" -#: mainwindow.cpp:1059 +#: mainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1: %2" -#: mainwindow.cpp:1060 +#: mainwindow.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" -#: mainwindow.cpp:1328 +#: mainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Vis varsling" -#: mainwindow.cpp:1330 +#: mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postvarsling" -#: mainwindow.cpp:1332 +#: mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandovarsling" -#: mainwindow.cpp:1334 +#: mainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Varslingstype" -#: mainwindow.cpp:1335 +#: mainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Velg hvilken varslingstype som skal opprettes:" -#: mainwindow.cpp:1466 +#: mainwindow.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "&Skru på" -#: mainwindow.cpp:1466 +#: mainwindow.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "&Skru av" -#: messagewin.cpp:393 +#: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" -#: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824 +#: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" -#: messagewin.cpp:412 +#: messagewin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tiden når den faktisk " "vises)." -#: messagewin.cpp:422 +#: messagewin.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" -#: messagewin.cpp:446 +#: messagewin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor" -#: messagewin.cpp:504 +#: messagewin.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innholdet til fila som skal vises" -#: messagewin.cpp:510 +#: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er en katalog" -#: messagewin.cpp:510 +#: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikke åpne fila" -#: messagewin.cpp:510 +#: messagewin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fant ikke fila" -#: messagewin.cpp:530 +#: messagewin.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Varslingsmeldinga" -#: messagewin.cpp:557 +#: messagewin.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Utdata for varslingens kommando" -#: messagewin.cpp:599 +#: messagewin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendes" -#: messagewin.cpp:605 +#: messagewin.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" -#: messagewin.cpp:612 +#: messagewin.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" -#: messagewin.cpp:638 +#: messagewin.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" -#: messagewin.cpp:659 +#: messagewin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikke vis denne feilmeldinga for denne varslinga" -#: messagewin.cpp:678 +#: messagewin.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for varslinga" -#: messagewin.cpp:683 +#: messagewin.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" -#: messagewin.cpp:688 +#: messagewin.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger varslinga." -#: messagewin.cpp:692 +#: messagewin.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" -#: messagewin.cpp:697 +#: messagewin.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett varslinga til senere.Du vil bli bedt om å angi når " "varslinga skal vises igjen." -#: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465 +#: messagewin.cpp:715 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp Lyd" -#: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466 +#: messagewin.cpp:716 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspilling" -#: messagewin.cpp:727 +#: messagewin.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn denne i KMail" -#: messagewin.cpp:728 +#: messagewin.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail" -#: messagewin.cpp:737 +#: messagewin.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Skru på KAlarm" -#: messagewin.cpp:738 +#: messagewin.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Skru på KAlarm" -#: messagewin.cpp:904 +#: messagewin.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "I dag" -#: messagewin.cpp:906 +#: messagewin.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "I morgen" msgstr[1] "om %1 dager" -#: messagewin.cpp:908 +#: messagewin.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om en uke" msgstr[1] "om %1 uker" -#: messagewin.cpp:922 +#: messagewin.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om et minutt" msgstr[1] "om %1 minutter" -#: messagewin.cpp:924 +#: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om en time" msgstr[1] "om %1 timer" -#: messagewin.cpp:927 +#: messagewin.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timer" -#: messagewin.cpp:928 +#: messagewin.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "om %2 1 minutts tid" msgstr[1] "om %2 %1 minutters tid" -#: messagewin.cpp:1383 +#: messagewin.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarer ikke å lese opp melding" -#: messagewin.cpp:1383 +#: messagewin.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" -#: messagewin.cpp:1546 +#: messagewin.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Kan ikke åpne lydfil: %1" -#: messagewin.cpp:1644 +#: messagewin.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Feil ved spilling av lydfil:%1 %2" -#: messagewin.cpp:1974 +#: messagewin.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslinga?" -#: messagewin.cpp:1975 +#: messagewin.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for varslinga" -#: messagewin.cpp:1975 +#: messagewin.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" -#: messagewin.cpp:2021 +#: messagewin.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail" -#: messagewin.cpp:2178 +#: messagewin.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan ikke utsette varsling:Varsling ikke funnet" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Vis varslingsmal" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny varsling på skjermen" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "&Kommandovarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandovarsling" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "&E-postvarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny E-postvarsling" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "&Lydvarslingsmal" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydvarsling" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny varsling basert på &mal" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Tid og dato" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Tid og dato" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Varslingslagring" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "E-postvarslings-innstillinger" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vis" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Vis innstillinger" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Skal alle faner tilbakestilles til standardverdier, eller bare gjeldende " "fane? " #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Denne" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Kjøremodus" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start KAlarm automatisk hver gang du " "starter KDE.Dette valget bør alltid være krysset av med mindre " "du har planer om å avslutte bruken av KAlarm." #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Si fra før stopp" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm " "stoppes." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Bekreft sletting av varslinger" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standard tidsintervall for utsetting:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standard utsettingsintervall (timer og minutter), brukt i dialogen " "Utsett varsling." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommando-varslinger" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et " "skall" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med %1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Andre:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i " "det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til " "varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-" "håndboka for flere detaljer om spesielle koder for å tilpasse " "kommandolinjevalgene." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet: %1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å " "bruke KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Velg hvilken tidssone KAlarm skal bruke som " "standard for visning og registrering av dato og klokkeslett." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Fridagsområde:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Velg hvilket fridagsområde som skal brukes" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Ingen" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datovarslinger:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt " "tidspunkt vil utløses.%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Kryss av for hvilke dager i uka som er arbeidsdager" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Daglig starttid:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag starter.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Daglig sluttid:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Skriv inn tiden når en arbeidsdag slutter.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "KOrganizer varighet for hendelse:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Oppgi hendelsens varighet i minutter, for varslinger som kopieres til " "KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Ny varslingsmal" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagre i standardkalender" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Legg til alle nye varslinger og varslingsmaler til standardkalenderne, uten " "å spørre." #: prefdlg.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spørr om hvilken kalender det skal lagres i" #: prefdlg.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "

    Ved lagring av en ny varsling eller varslingsmal, spør hvilken kalender " "den skal lagres i om der er mer enn en aktiv kalender.

    Merk at " "arkiverte varslinger blir alltid lagret i kalenderen for arkiverte " "varslinger.

    " #: prefdlg.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Behold varslinger etter forfall" #: prefdlg.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Kryss av for å arkivere varslinger etter at de er forfalt eller slettet " "(unntatt varslinger som ble slettet før de ble utløst)." #: prefdlg.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Fjern arkiverte varslinger etter:" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dager" #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Ta bort krysset for å beholde arkiverte varslinger. Sett kryss for å oppgi " "hvor lenge varslinger beholdes etter arkivering." #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Rydd bort arkiverte varslinger" #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle eksterende arkiverte varslinger." #: prefdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Slett alle eksisterende arkiverte varslinger (kun fra standardkalenderen " "for arkiverte varslinger)." #: prefdlg.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "En standardkalender trengs for å arkivere varslinger, men ingen er for " "tiden slått på.Om du vil ta vare på forfalte varslinger, så " "bruk kalendervisningen for å velge en kalender til å lagre arkiverte " "varslinger." #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle arkiverte varslinger?" #: prefdlg.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle varslingene i kalenderen for arkiverte " "varslinger?" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postklient:" #: prefdlg.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses. " "%1: E-posten sendes vanligvis fra " "KMail.KMail startes " "først om det er nødvendig. %2: E-posten " "sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt er satt opp til å " "bruke sendmail eller et annet program som er " "kompatibelt med sendmail." #: prefdlg.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopier sendt e-post til KMails %1-mappe" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails " "%1-mappe" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Varsle når nettverks-e-post legges i kø" #: prefdlg.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Din e-postadresse" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Fra:" #: prefdlg.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes " "med e-post." #: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identiteter" #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Kryss av for å bruke KMails identiteter til å " "vise at du er avsender når e-postvarslinger sendes. KMails standardidentitet blir brukt for e-postvarslinger som er satt " "opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge hvilken KMail-identitet som skal brukes." #: prefdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: prefdlg.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg " "selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der " "KAlarm kjører, så kan du bare oppgi login-navnet " "ditt." #: prefdlg.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet." #: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Er du sikker på at du vil lagre endringene?" #: prefdlg.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1" #: prefdlg.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for %1 i redigeringsdialogen for " "varslinger." #: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Varslingstyper" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #: prefdlg.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentakelse:" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikke gjenta" #: prefdlg.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom " "skuddår for varslinger den 29. februar.Merk at de varslinger som " "finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer denne innstillinga." #: prefdlg.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis varslinger" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Enheter for påminnelse:" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timer/minutter" #: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Standardenheter for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger, for " "varslinger som skal utløses snart." #: prefdlg.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Repeter lydfil" #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for lydfila %1 i " "redigeringsdialogen for varslinger." #: prefdlg.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for " "varslinger." #: prefdlg.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandovarslinger" #: prefdlg.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postvarslinger" #: prefdlg.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Meldings skrifttype og farge" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard " "lydtype" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Vinduer for varslinger" #: prefdlg.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemkurv" #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i " "systemkurven. Når det vises i systemkurven er det lett å få tak i, og det " "gir også en indikasjon på tilstanden til programmet." #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Vis alltid" #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Kryss av for å vise ikonet til KAlarm i " "systemkurven uansett om det er varslinger som forfaller." #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Skjul automatisk hvis ingen aktive varslinger" #: prefdlg.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i " "systemkurven hvis det ikke er noen aktive varslinger. Når ikonet er skjult " "kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens funksjon for å vise skjulte " "ikoner." #: prefdlg.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Kryss av for å skjule KAlarm-ikonet automatisk i " "systemkurven hvis det ikke er varslinger som forfaller innen oppgitt tid. " "Når ikonet er skjult kan det gjøres synlig ved å bruke systemkurvens " "funksjon for å vise skjulte ikoner." #: prefdlg.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "Skjul automatisk hvis ingen varslinger forfaller innen:" #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene" #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i " "verktøytipset for verktøykurv-ikonet." #: prefdlg.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Maksimalt antall varslinger som skal vises:" #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i " "verktøytipset for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense " "på antall varslinger som skal vises." #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis varslingstidspunkt" #: prefdlg.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tiden til varslinga utløses" #: prefdlg.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Varslingsliste" #: prefdlg.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte varslinger:" #: prefdlg.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte varslinger:" #: prefdlg.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Vinduer for varslingsmeldinger" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Velg hvordan en kan redusere risikoen for at varslingsmeldinger blir " "bekreftet mottatt ved et uhell:Plasser varslingsvinduer så langt " "som mulig unna der musepekeren befinner seg, eller Plasser " "varslingsvinduer midt på skjermen, men koble ut knapper til vinduet har vært " "vist en liten stund." #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vinduer langt unna musepekeren" #: prefdlg.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Sentrer vinduer, lag forsinket aktivering av vindusknapper" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Forsinkelse for knappeaktivering (sekunder):" #: prefdlg.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Oppgi hvor lenge vindusknappene skal være slått av etter at varslingsvinduet " "er vist." #: prefdlg.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvinduer har en tittellinje og tar fokus" #: prefdlg.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:Hvis " "det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, og " "det tar inn tastetrykk når det vises.Hvis det ikke er krysset " "av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver idet det vises på " "skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke flyttes eller endre " "størrelse." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen gjentakelse" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "På timer/minutter" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Gjentakelsesregel" #: recurrenceedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikke gjenta varslinga" #: recurrenceedit.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Utløs varslinga ved angitt tidspunkt og ved hver innlogging inntil det " "angitte tidspunkt.Merk at den også vil bli gjentatt hver gang " "KAlarm startes på nytt." #: recurrenceedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta varslinga daglig" #: recurrenceedit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta varslinga ukentlig" #: recurrenceedit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta varslinga månedlig" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta varslinga årlig" #: recurrenceedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Angi en repetisjon innenfor gjentakelsen for å utløse varslinga flere ganger " "for hver gjentakelse." #: recurrenceedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentakelse" #: recurrenceedit.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta varslinga på ubestemt tid" #: recurrenceedit.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta varslinga så mange ganger som oppgitt" #: recurrenceedit.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn det antall ganger varslinga skal utføres" #: recurrenceedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentakelse(r)" #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #: recurrenceedit.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Repeter varslinga fram til den dato/tid som er oppgitt.Dette gjelder bare hovedgjentakelser. Den begrenser ikke " "noen enkel gjentakelse som utføres uavhengig av den siste hovedgjentakelsen." "" #: recurrenceedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Denne bruker samme tidssone som starttiden." #: recurrenceedit.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Skriv inn siste dato for gjentakelse av varslinga.%1" #: recurrenceedit.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslinga.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentakelse av varslinga ved den første innlogginga etter den oppgitte " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: recurrenceedit.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen" #: recurrenceedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med " "Legg til eller Endre-knappen under." #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: recurrenceedit.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endre" #: recurrenceedit.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn " "over" #: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Ta ikke med helligdager" #: recurrenceedit.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikke utfør varslinger på fridager.Du kan oppgi " "fritidsregionen i oppsettsdialogen." #: recurrenceedit.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Bare i arbeidstiden" #: recurrenceedit.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Bare utfør varslinger i arbeidstiden, på arbeidsdager.Du " "kan angi arbeidstiden, dager og timer, i innstillingene." #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdato er før startdato" #: recurrenceedit.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid" #: recurrenceedit.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "Datoen kan ikke være tidligere enn startdatoen" #: recurrenceedit.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta h&ver(t)" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timer:minutter" #: recurrenceedit.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslinga" #: recurrenceedit.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er valgt" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall dager mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Velg ukedag da varslinga har tillatelse til å utføres" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall uker mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "P&å dag" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta varslinga på den angitte dagen i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Velg dag i måneden da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta varslinga på én ukedag, i den valgte uka i måneden" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "2. siste" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3. siste" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4. siste" #: recurrenceedit.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5. siste" #: recurrenceedit.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Hver" #: recurrenceedit.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Velg uke i måneden da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Velg ukedag da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: recurrenceedit.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn antall år mellom varslingsgjentakelser" #: recurrenceedit.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Måneder:" #: recurrenceedit.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Velg de måneder da varslinga skal gjentas" #: recurrenceedit.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Varsling 2&9. februar i ikke-skuddår:" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i ikke-" "skuddår" #: recurrenceedit.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen måned er valgt" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "på forhånd" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminnelse:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "etterpå" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Vis påminnelsen bare for den første gangen varslinga er oppsatt" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Varslingsrepetisjon" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta hvert" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av for å gjenta varslinga for hver forekomst. Istedet for at varslinga " "utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den forekommer." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tiden mellom hver gjentakelse av varslinga" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Antall repetisjoner:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av for å angi antallet ganger varslinga skal gjentas etter hver " "forekomst" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Skriv inn det antall ganger varslinga skal gjentas etter den første " "forekomsten" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslinga skal gjentas" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn hvor lenge varslinga skal gjentas" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Aktive varslinger" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Velg hvilken type data å vise varslingskalendere for" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Liste over tilgjengelige kalendere for valgt type. Kryssboksen viser om en " "kalender er slått på(krysset) eller av(ikke krysset). Standardkalenderen er " "uthevet." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den uthevede kalenderen" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Fjern den valgte kalenderen fra lista.Selve kalenderen " "forblir intakt, og kan senere bli lagt til lista på nytt." #: resourceselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til en aktiv varslingskalender" #: resourceselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til en ny kalender for arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Lag en ny varslingskalendermal" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikke fjerne din standard aktive varslingskalender." #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikke fjerne din standard kalender for arkiverte varslinger så lenge " "forfalte varslinger skal bli lagret." #: resourceselector.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Den inneholder også: %1" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 er standard kalender for:%2%3Er " "du sikker på at du vil slette den fra alle kalenderlister?" #: resourceselector.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette din standardkalender (%1) fra lista?" #: resourceselector.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1inneholder:%2Er du sikker på at du " "vil slette den fra alle kalenderlister?" #: resourceselector.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette kalenderen %1 fra " "lista?" #: resourceselector.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last inn på nytt" #: resourceselector.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljer" #: resourceselector.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Velg &farge …" #: resourceselector.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Tøm f&arge" #: resourceselector.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Oppdater kalenderformats" #: resourceselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resourceselector.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #: resourceselector.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som stan&dard for aktive varslinger" #: resourceselector.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som stan&dard for arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for varslingsmaler" #: resourceselector.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Aktive varslinger" #: resourceselector.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Arkiverte varslinger" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Varslingsmaler" #: resourceselector.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Les-Skriv" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Nei" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1 ID: %2Kalendertype: %3Innhold: %4" "%5%6Tillatelser: %7Status: %8Standardkalender: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Kunne ikke kjøre %1 for å vekke fra dvalemodus" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lydavspilling" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spill valgt lydfil." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn navn eller URL til en en lydfil å spille av." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Velg en lydfil til å spille av." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge " "meldinga vises." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pause mellom gjentakelser:" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Skriv inn antall sekunder for en pause mellom repetisjoner" #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Velg lydstyrke" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "For å velge lydstyrken lydfila skal spilles i, velg dette." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Velg lydstyrken lydfila skal spilles i." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton ut" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "For å tone ut lyden når lydfila spilles, velg dette." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Ton ut tid:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Skriv inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte " "volumet." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Opprinnelig volum:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pip" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Snakk" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Oppsett av lydfil" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: meldinga blir vist stille." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: et enkelt pip blir spilt." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: en lydfil blir spilt. Du vil bli spurt om å velge " "fil og å angi avspillingsvalg." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: meldinga blir lest opp." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1" "%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Velg en lyd å spille av når meldinga vises:%1" "%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Velg en lydfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesielle handlinger …" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslinga vises." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle varslingshandlinger" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før varsling" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslinga vises.Merk at den vil bare bli kjørt ved hovedvarslingen og ikke ved " "påminnelser eller utsatte varslinger vises.KAlarm vil " "vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Kjør for utsatte varslinger" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Hvis det ikke er krysset av blir kommandoen bare kjørt før selve " "varslingen vises. Hvis det er krysset av blir forkommandoen " "også kjørt før en utsatt varsling vises." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Opphev varsling ved feil" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Opphev varslingen hvis handlinga før varsling feiler, dvs. ikke vis " "varslingen eller utfør noen etterhandling oppgitt for varslingen." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ikke varsle om feil" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Ikke vis feilstatus eller feilmelding hvis handlingskommandoen før varsling " "feiler." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter varsling" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn en skallkommando som skal kjøres etter at varslingsvinduet " "er lukket.Merk at den vil ikke bli kjørt etter at et " "varslingsvindu for en gjentakelse blir lukket. Om du utsetter varslinga, vil " "den ikke vises før du endelig har godkjent varslinga." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Varslingsmaler" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista over varslingsmaler" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag en ny varslingsmal" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette de %1 valgte varslingsmalene?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett varslingsmal" msgstr[1] "Slett varslingsmaler" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Velg varslingsmal" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Velg en mal som den nye varslinga skal baseres på." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny varsling" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Noen varslinger slått av)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Fant ikke varslinga" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslinga" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette varslingsmalen" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Kan ikke skru på igjen en arkivert varsling" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Ny varsling" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Slett varsling" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Ny mal" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Slett varslingsmal" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Slett arkivert varsling" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Lag flere varslinger" #: undo.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Rediger varsling" #: undo.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Rediger mal" #: undo.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Slett flere varslinger" #: undo.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Slett flere maler" #: undo.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Slett flere arkiverte varslinger" #: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Skru på igjen varsling" #: undo.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Skru på igjen flere varslinger" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Vekk fra dvalemodus" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Kan ikke sette opp vekketid for en varsling der bare dagen er gitt" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Denne vekkingen opphever vekkinger som er satt tidligere av KAlarm " "eller andre programmer, fordi datamaskinen kan bare sette opp ett enkelt " "vekketidspunkt.Merk:Vekk fra dvalemodus er ikke støttet " "i det hele tatt på noen maskiner, spesielt eldre, og noen datamaskiner " "støtter bare vekking inntil 24 timer fremover. Du bør kanskje sette opp en " "testvarsling for å kontrollere hva systemet ditt støtter." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Vis gjeldende varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "Uthev i varslingslista varslingen for vekking fra dvalemodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Vis gjeldende varsling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" "Angi den varslingen som er uthevet som varsling for vekke fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Sett varslingen som er uthevet i varslingslista til vekke-fra-dvalemodus. " "Dette erstatter eksisterende vekke-fra-dvalemodus varsling." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Bruk den uthevede varslingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Kanseller den gjeldende vekking fra dvalemodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Kanseller den oppsatte vekking fra dvalemodus. Merk at dette kansellerer " "ikke selve varslingen, som fremdeles vil bli utløst på vanlig måte. Denne " "knappen er slått av hvis det ikke er satt opp noen varsling for vekking fra " "dvalemodus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Kanseller vekking fra dvala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Skriv inn hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale. " "Dette kan brukes for å sikre at systemet er fullt ut operativt når " "varslingen utløses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Hvor mange minutter før varsling maskinen skal vekkes fra dvale" Index: branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547549) +++ branches/stable/l10n-kf5/nb/messages/pim/libkalarmcal5-serializer.po (revision 1547550) @@ -1,514 +1,514 @@ # Translation of libkalarmcal5-serializer to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 22:57+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Changed Alarm" msgstr "Endret varsling" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Conflicting Alarm" msgstr "Varslingskonflikt" #: akonadi_serializer_kalarm.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Item revision" msgstr "Revisjon av element" #: kaeventformatter.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label Unique identifier" msgid "UID" msgstr "UID" #: kaeventformatter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alarm type" msgstr "Varslingstype" #: kaeventformatter.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alarm status" msgstr "Varslingsstatus" #: kaeventformatter.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Template name" msgstr "Mal navn" #: kaeventformatter.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation time" msgstr "Opprettelsestidspunkt" #: kaeventformatter.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: kaeventformatter.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" msgid "Template after time" msgstr "Mal etter tid" #: kaeventformatter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurs" msgstr "Gjentas" #: kaeventformatter.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence" msgstr "Gjentakelse" #: kaeventformatter.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition" msgstr "Under-gjentakelse" #: kaeventformatter.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition interval" msgstr "Intervall for under-gjentakelse" #: kaeventformatter.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub-repetition count" msgstr "Antall under-gjentakelser" #: kaeventformatter.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Next sub-repetition" msgstr "Neste under-gjentakelse" #: kaeventformatter.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Work time only" msgstr "Bare arbeidstid" #: kaeventformatter.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holidays excluded" msgstr "Unntatt fridager" #: kaeventformatter.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Next recurrence" msgstr "Neste gjentakelse" #: kaeventformatter.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Late cancel" msgstr "Sen kansellering" #: kaeventformatter.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label Automatically close window" msgid "Auto close" msgstr "Auto-lukk" #: kaeventformatter.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy to KOrganizer" msgstr "Kopier til KOrganizer" #: kaeventformatter.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: kaeventformatter.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: kaeventformatter.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label Whether alarm should be archived" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: kaeventformatter.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: kaeventformatter.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Custom properties" msgstr "Egendefinerte egenskaper" #: kaeventformatter.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message text" msgstr "Meldingstekst" #: kaeventformatter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label File to provide text for message" msgid "Message file" msgstr "Meldingsfil" #: kaeventformatter.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: kaeventformatter.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: kaeventformatter.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kaeventformatter.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før varsling" #: kaeventformatter.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action cancel" msgstr "Handling før varsling, kansellering" #: kaeventformatter.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action no error" msgstr "Handling før varsling, ingen feil" #: kaeventformatter.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter varsling" #: kaeventformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Bekreft mottakelsen" #: kaeventformatter.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label" -msgid "KMail serial number" -msgstr "KMail serienummer" +msgid "Akonadi Item ID" +msgstr "" #: kaeventformatter.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label Audio method" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: kaeventformatter.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label Whether audio should repeat" msgid "Sound repeat" msgstr "Gjenta lyd" #: kaeventformatter.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #: kaeventformatter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound fade volume" msgstr "Lydstyrke uttoning" #: kaeventformatter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound fade time" msgstr "Uttoningstid" #: kaeventformatter.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: kaeventformatter.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" msgid "Reminder once only" msgstr "Påminnelse bare én gang" #: kaeventformatter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label Deferral type" msgid "Deferral" msgstr "Utsettelse" #: kaeventformatter.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferral time" msgstr "Utsettelsestid" #: kaeventformatter.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label Default deferral delay" msgid "Deferral default" msgstr "Standard utsettelse" #: kaeventformatter.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" msgid "Deferral default date only" msgstr "Bare standard utsettelsesdag" #: kaeventformatter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label A shell command" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kaeventformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: kaeventformatter.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Execute in terminal window" msgid "Execute in terminal" msgstr "Kjør i et terminalvindu" #: kaeventformatter.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email subject" msgstr "E-postens emnelinje" #: kaeventformatter.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label Email address" msgid "Email sender ID" msgstr "E-postens sender-id" #: kaeventformatter.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label Email address" msgid "Email to" msgstr "E-post til" #: kaeventformatter.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label true/false" msgid "Email bcc" msgstr "E-post blindkopi" #: kaeventformatter.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email body" msgstr "E-post meldingskropp" #: kaeventformatter.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email attachments" msgstr "E-postvedlegg" #: kaeventformatter.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (text)" msgstr "Vis (tekst)" #: kaeventformatter.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (file)" msgstr "Vis (fil)" #: kaeventformatter.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Display (command)" msgstr "Vis (kommando)" #: kaeventformatter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kaeventformatter.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Email" msgstr "E-post" #: kaeventformatter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kaeventformatter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: kaeventformatter.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkivert" #: kaeventformatter.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info Alarm type" msgid "Template" msgstr "Mal" #: kaeventformatter.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info Repeat at login" msgid "At login until %1" msgstr "Ved innlogging, til %1" #: kaeventformatter.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: kaeventformatter.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info Using default font" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kaeventformatter.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: kaeventformatter.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Speak" msgstr "Snakk" #: kaeventformatter.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Beep" msgstr "Pip" #: kaeventformatter.cpp:384 kaeventformatter.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info Percentage" msgid "%1%%" msgstr "%1%%" #: kaeventformatter.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Second" msgid_plural "%1 Seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: kaeventformatter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info Error indication" msgid "error!" msgstr "feil!" #: kaeventformatter.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kaeventformatter.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info General purpose status indication: yes or no" msgid "No" msgstr "Nei" #: kaeventformatter.cpp:426 kaeventformatter.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Minute" msgid_plural "%1 Minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutter" #: kaeventformatter.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Hour" msgid_plural "%1 Hours" msgstr[0] "1 time" msgstr[1] "%1 timer" #: kaeventformatter.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dager"