Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302) @@ -1,3617 +1,3605 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2009. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Manuale di &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrancescoBresciani " "
fbresciani@users.sourceforge.net Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia graficaPinoToscano
toscano.pino@tiscali.itAggiornamento traduzione FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Ritocchi " "finali
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2008-07-27" +#, no-c-format msgid "2019-07-19" -msgstr "2008-07-27" +msgstr "19/07/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" +#, no-c-format msgid "Applications 19.08" -msgstr "2.5.0 (Applications 16.12)" +msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi " "(TPE). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni " "sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "elementi" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "chimica" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE " "(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi " "e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini " "della Licenza Pubblica &GNU;." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e " "famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di " "ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare " "indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo " "anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da " "Applicazioni DidatticaScienza&kalzium; nel lanciatore di applicazioni, sia premendo " "&Alt;F2 e scrivendo " "kalzium nella casella di testo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la " "vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello " "legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di " "scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La " "vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi " "corrispondenti nel menu Visualizza. Per esempio, puoi " "nascondere il pannello informativo con VisualizzaInformazioni." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata " "un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica del pannello informativo." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: " "tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile " "cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, " "gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, " "eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu " "Visualizza." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, " "fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can plot data using the Tools " -#| "Plot Data... menu item. You " -#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " -#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass " -#| "of the elements 1 to 10." +#, no-c-format msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu " " Strumenti Traccia i dati . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse " "Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici " "da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle " -"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10." +"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul " +"pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Il glossario ( Strumenti " "Glossario ) spiega il significato " "dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni " "strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Usare &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca " "dati piccola e veloce per studenti di tutte le età." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "La finestra delle informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su " "qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di " "informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri " "elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore " "della finestra." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie " "dell'elemento." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati " "vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla " "distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il " "raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola " "di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio " "ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi " "in relazione alla loro percentuale." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Orbitali di Bohr" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "La pagina Modello atomico visualizza i gusci " "elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo " "rappresenta un elettrone." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi " "dell'elemento." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "La massa dell'isotopo." #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si " "chiama anche abbondanza." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Emivita" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito " "come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il " "decadimento." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono " "particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che " "viene elencata insieme al tipo di decadimento." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità." #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "" "Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone " "nucleare." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "La pagina Varie fornisce altre informazioni " "sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi " "scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di " "intensità è visibile in basso a destra nella pagina." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei " "collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab, e WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tavole" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la " "visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal " "menu contestuale." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu VisualizzaTavole possono essere usate " "per cambiare la tavola visualizzata:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica senza gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Mostra una tavola periodica che include gli elementi di " "transizione (elementi f)." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher " "Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno " "dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra " "IUPAC, vecchia IUPAC e " "CAS oppure disattivarla completamente." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza " "Numerazione possono essere usate per " "scegliere il tipo di numerazione visualizzato:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Nessuna numerazione: se questa opzione è attiva, " "nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (predefinita) è l'acronimo di " "International Union of Pure and Applied Chemistry " "(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una " "organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse " "chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano " "numerati con numeri arabi da 1 fino a 18." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts " "Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione " "CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera " "B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella " "IUPAC, la numerazione CAS è ancora " "usata nelle aule e nei laboratori." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con " "numeri romani seguiti dalle lettere A o B. Le " "prime sette colonne erano numerate da IA a VIIA, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB a " "VIIB, infine la colonna 18 era numerata VIII. " "A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da " "quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Schemi di colori" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro " "blocco e al gruppo, al loro comportamento con " "gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a " "una certa temperatura." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu " "VisualizzaSchema, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Colore unico: tutti gli elementi hanno lo stesso " "colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina " "Schemi nella finestra che appare scegliendo " "ImpostazioniConfigura Kalzium ." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "" "Blocchi: mostra ciascun blocco con un colore " "differente." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Ad icone: mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Famiglia: ciascuna delle nove famiglie di " "elementi è rappresentata con un colore." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Gruppi: mostra ciascun gruppo con un colore " "differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola " "periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. " "Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel " "loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono " "facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi " "per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Le sfumature possono essere cambiate dal menu " "VisualizzaSfumature, dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda " "Visualizza della barra laterale." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Senza: non usare le sfumature." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" "Stato " "fisico " #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" "Raggio " "covalente " #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Raggio " "di van der Waals: sfumatura secondo in raggio di van der Waals" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" "Massa atomica " #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" "Punto di " "ebollizione " #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" "Punto di " "fusione " #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" "Elettronegatività (Pauling) " #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" "Affinità elettronica " #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" "Prima " "ionizzazione " #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole " "con le librerie Avogadro 2." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " "questo pannello: Visualizzazione, Modifica, e Misura, mentre nella parte alta della " "finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile " "del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini, Licorice, Van der " "Waals, Van der Waals (AO) " "(AO significa Ambient Occlusion), " "Van der Waals oppure Intelaiatura). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono " "Carica molecola, Scarica nuove molecole, Salva molecola, e Chiudi. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se " "disponibile), la formula, e il peso della molecola." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "La scheda Visualizzazione può essere usata per " "visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo " "il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "La scheda Modifica permette di modificare la molecola. " "Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina " "Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul " "pannello di visualizzazione a destra." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "La scheda Misura può essere usata per misurare le " "distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le " "istruzioni indicate nella scheda." #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "L'editor molecolare" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli " "elementi." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi " "non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. " "Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori." #. Tag: phrase #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "La finestra della tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "" "&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. Tag: para #: index.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Plot Data... dialog allows you to plot " -#| "some information about elements. The X-axis represents a range of " -#| "elements (from one number to a higher number). You set this range using " -#| "the First Element and Last Element fields on the dialog." +#, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "La finestra Traccia i dati permette di disegnare " "il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo " "di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) " "che puoi impostare nei campi Primo elemento ed " -"Ultimo elemento della finestra." +"Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante " +"di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "La finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "" "&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo " "intervallo di elementi." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Calcolo" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:" #. Tag: term #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri " "sinonimi." #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo." #. Tag: term #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Quantità di sostanza" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Volume di solvente" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Concentrazione di sostanza" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità." #. Tag: phrase #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione." #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire " "la massa di un materiale dopo un certo periodo." #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore nucleare" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio." #. Tag: term #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, " "quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non." #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore per i gas" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas." #. Tag: term #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione " "seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi " "anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come " "la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Valori sperimentali" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali " "ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si " "raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa " "dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Equazioni teoriche" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per " "l'equilibrio chimico." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D, hai " "l'equazione K=(C*D)/(A*B), quindi devi scrivere " "K nella colonna Parametro e " "(C*D)/(A*B) nella colonna Valore. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il " "valore numerico nel campo Valore." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:" #. Tag: userinput #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Devi quindi scrivere D come Asse X e A come Asse Y: " "troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della " "concentrazione di D." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, " "invece 10^(-3) no." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni " "teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei " "punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG." #. Tag: phrase #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione." #. Tag: term #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente " "di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere " "da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più " "coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. " "Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra " "parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi." #. Tag: phrase #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, " "rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare " "elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è " "composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle " "quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una " "frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo " "stesso significato in ogni lingua." #. Tag: phrase #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli " "strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli " "elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un " "secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che " "permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua " "sinistra serve per cancellare quanto scritto." #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per " "indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani " "corrispondenti ai normali numerali arabi." #. Tag: phrase #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "La finestra delle tabelle" #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: phrase #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le " "informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del " "mouse." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di " "navigazione." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "La finestra dello stato fisico" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una " "certa temperatura." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la " "TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo " "storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel " "corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli " "Data di scoperta dall'elenco Sfumature. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi " "scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. " "Inoltre il numero cambierà costantemente." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il " "cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856." #. Tag: phrase #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "La sfumatura della data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Configurare &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella " "finestra di configurazione scegliendo Impostazioni Configura Kalzium dal menu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da " "ciascuno schema." #. Tag: phrase #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un " "elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che " "vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il " "Colore del valore minimo della sfumatura." #. Tag: phrase #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di " "temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in " "elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). " "Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli " "Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita " "è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e " "Réaumur (°Ré)." #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori " "di &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menu e scorciatoie" #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "File Esporta dati" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Apri una finestra dove puoi scegliere degli " "Elementi e loro Proprietà per " "esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "File Conversione file chimici" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia " "scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; FileEsci" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Chiude &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica classica" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica breve" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica lunga" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Elementi di transizione" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica DZ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Nessuna numerazione" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Non mostra nessuna numerazione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Mostra la numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Mostra la numerazione CAS." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Vecchia IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Visualizza Schema " "Colore unico" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Visualizza Schema " "Blocchi" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Visualizza Schema " "Ad icone" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Visualizza Schema " "Famiglia" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Mostra le famiglie degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Visualizza Schema " "Gruppi" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Mostra i gruppi degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Nessuna" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Stato fisico" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Raggio covalente" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "van der Waals" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Massa atomica" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di ebollizione" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di fusione" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Elettronegatività (Pauling)" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Affinità elettronica" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un " "colore diverso per ogni secolo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Prima ionizzazione" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "" "Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Visualizza Legenda" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. " "Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, " "famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma " "se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà " "la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata " "automaticamente alla prossima esecuzione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Visualizza Informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "" "VisualizzaInformazioni sulla tavola" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "" "Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Strumenti Editor molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Strumenti Tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "Strumenti Traccia i dati" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "Strumenti Effettua calcoli" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Apre la finestra dei " "calcoli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "Strumenti Frasi R/S" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "Strumenti Glossario" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Apre il glossario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "StrumentiTavole" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Mostra una finestra con l'Alfabeto greco e Prefissi numerici e numeri romani." #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come " "Grazie. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL, e quindi non " "dovrai mai pagare per questo programma." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Come posso collaborare?" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Aiutami inviando dei dati." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un " "valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di " "posta elettronica." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a " "questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users." "sourceforge.netAggiornamento traduzione italiana di " "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.itRitocchi di " "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "31/10/2016" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare " #~ "la Qualità dell'immagine (Bassa, Media o Alta, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile (può essere Sfere e bastoncini, " #~ "Bastoncini, Van der Waals o Intelaiatura), il 2º " #~ "stile (può essere Senza, " #~ "Fiocco, Anello o " #~ "Orbitale molecolare) e le Etichette (può essere Senza, Nomi " #~ "degli elementi o Simboli degli elementi)." #, fuzzy #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2012-09-04" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Come ottenere &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Presenza sul Web" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Raggio covalente" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Massa atomica" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Affinità elettronica" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Prima ionizzazione" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di " #~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che " #~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura Kalzium" #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Risolutore di equazioni" #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Risolutore di equazioni" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche" #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni " #~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo " #~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a " #~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a " #~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua " #~ "massa atomica." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Raggio di van der Waals" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. " #~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro " #~ "esistenza è stata prevista teoricamente." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "la cronologia" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Mostra legenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella " #~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Schema " #~ "Colore unico" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Mostra/nascondi barra " #~ "laterale" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Strumenti " #~ "Editor molecolare..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?" #~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?" #~ msgid "" #~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own " #~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written " #~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the " #~ "latest &Linux;, and live on the edge." #~ msgstr "" #~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu " #~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile " #~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché " #~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi " #~ "all'avanguardia." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog " #~ "in the distribution of &kalzium;." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog nella distribuzione di &kalzium;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Look " #~| "Gradient" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumatura" #~ msgid "" #~ "You can disable the tooltips using the View Hide tooltip menu." #~ msgstr "" #~ "Si possono disattivare le anteprime scegliendo la voce di menu " #~ "VisualizzaNascondi " #~ "suggerimenti." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dati chimici" #~ msgid "" #~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The " #~ "first entry is the Orbital structure." #~ msgstr "" #~ "La scheda Dati chimici visualizza alcuni dati " #~ "atomici. Il primo è la Configurazione elettronica." #~ msgid "Some elements have information about their isotopes." #~ msgstr "Per alcuni elementi sono disponibili informazioni sui loro isotopi." #~ msgid "Chemical Energies" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "" #~ "Show Acid Behavior: represents each acidic " #~ "behaviour with a different color." #~ msgstr "" #~ "Mostra comportamento acido: il differente " #~ "comportamento con gli acidi è mostrato da colori differenti." #~ msgid "" #~ "Show Crystal Structures: colors each element " #~ "depending on its crystal structure." #~ msgstr "" #~ "Mostra struttura cristallina: colora ogni " #~ "elemento a seconda della sua struttura cristallina." #~ msgid "Atomic Radius" #~ msgstr "Raggio atomico" #~ msgid "Nuclidboard" #~ msgstr "Tabella isotopi" #~ msgid "The R/S Phrases blah blah" #~ msgstr "Frasi R/S" #~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule." #~ msgstr "Devi fare clic sugli elementi che compongono la molecola." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "" #~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can " #~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right." #~ msgstr "" #~ "È possibile rimuovere un elemento facendo clic sull'icona di rimozione. " #~ "Invece per eliminare tutti gli elementi si può fare clic sull'icona " #~ "all'estrema destra." #~ msgid "" #~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view " #~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize " #~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given " #~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low " #~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high " #~ "temperatures." #~ msgstr "" #~ "Con la voce Mostra/nascondi Stato fisico si " #~ "può impostare una temperatura e visualizzate lo stato fisico che ogni " #~ "elemento ha a quella temperatura. Si può facilmente visualizzare quanti e " #~ "quali elementi sono per esempio solidi ad una temperatura fissata. In " #~ "questo modo è facile imparare che a temperature estremamente basse quasi " #~ "tutti gli elementi sono allo stato solido, al contrario a temperature " #~ "elevate la maggior parte degli elementi sono allo stato liquido o di " #~ "vapore." #~ msgid "" #~ "View Look No " #~ "Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoNessuno schema di colori" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Acid Behaviour" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra comportamento acido" #~ msgid "Display the acidic behaviour" #~ msgstr "" #~ "Mostra la colorazione a seconda del comportamento acido" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Crystal Structures" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra struttura cristallina" #~ msgid "Display crystal structures" #~ msgstr "Visualizza la struttura cristallina" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "atomico" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Covalent Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "covalente" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaraggio di van " #~ "der Waals" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Mass" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaMassa " #~ "atomica" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Boiling Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "ebollizione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Melting Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "fusione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electronegativity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaElettronegatività" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electron Affinity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaAffinità " #~ "elettronica" #~ msgid "Toggle tooltip display on elements" #~ msgstr "Mostra o nasconde i suggerimenti" #~ msgid "Tools Nuclide Board" #~ msgstr "" #~ "StrumentiTabella isotopi" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Density" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaDensità" #~ msgid "" #~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current " #~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength " #~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) " #~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 " #~ "nm is the color green." #~ msgstr "" #~ "Se &kalzium; ha a disposizione informazioni sullo spettro di emissione " #~ "dell'elemento corrente, lo visualizzerà in cima a questa scheda. La " #~ "lunghezza d'onda cresce da sinistra a destra. Per le lunghezza d'onda " #~ "comprese tra 380 e 780 nm viene visualizzato il corrispondente colore. " #~ "Per esempio la luce di lunghezza d'onda 550nm corrisponde al colore verde." #~ msgid "" #~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes " #~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of " #~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button " #~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see " #~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. " #~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the " #~ "selected area." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi per fare zoom nello spettro. Il primo modo è usare i " #~ "pulsanti posti immediatamente sotto lo spettro per definire le lunghezze " #~ "d'onda iniziali e finali. Oppure tenendo premuto il pulsante sinistro del " #~ "mouse mentre si muove il puntatore del mouse lungo lo spettro. Apparirà " #~ "una linea bianca ad indicare la regione dello spettro che si vuole " #~ "visualizzare. Non appena si rilascerà il pulsante del mouse &kalzium; " #~ "visualizzerà solo quella regione." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image-button. With it you can save the current spectrum as an image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della scheda si trova il pulsante Esporta " #~ "spettro come immagine che permette di salvare lo spettro sotto " #~ "forma di immagine." #~ msgid "" #~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the " #~ "mouse is inside the spectrum." #~ msgstr "" #~ "Per ridurre le dimensioni dello spettro del 10% fare clic con il pulsante " #~ "destro del mouse all'interno della regione in cui è mostrato lo spettro." #~ msgid "Full red circle" #~ msgstr "Cerchio rosso pieno" #~ msgid "Element is essential to all species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per tutte le specie" #~ msgid "Full green circle" #~ msgstr "Cerchio verde pieno" #~ msgid "Element is essential for at least one species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per almeno una specie" #~ msgid "Full blue circle" #~ msgstr "Circolo blu pieno" #~ msgid "Biological function is proposed" #~ msgstr "Si ritiene abbia funzionalità biologiche" #~ msgid "Red outer circle" #~ msgstr "Cerchio rosso esterno" #~ msgid "Element is essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "Blue outer circle" #~ msgstr "Cerchio esterno blu" #~ msgid "Element is probably essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è probabilmente essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "The calculator when it is started." #~ msgstr "L'aspetto iniziale del calcolatore." #~ msgid "" #~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) " #~ "H3CH2OH will be calculated. " #~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter " #~ "or click on the Calc-button. The result of the " #~ "calculation will be displayed below." #~ msgstr "" #~ "In questo esempio si calcolerà la massa dell'alcol etilico (il comune " #~ "alcol) CH3CH2OH. È " #~ "sufficiente inserire la formula nell'apposita casella di testo e premere " #~ "il pulsante Calcola Il risultato verrà " #~ "visualizzato in basso." #~ msgid "" #~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the " #~ "widget you will see the empirical formula, H6C1O1. At the " #~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in " #~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Come si può vedere vengono fornite varie risposte. Per prima cosa viene " #~ "mostrata la formula empirica H6C1O1. Più in basso viene mostrato ogni " #~ "elemento presente e la sua abbondanza, infine viene visualizzata la massa " #~ "molecolare." #~ msgid "" #~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the " #~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only " #~ "17.76% of the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Se si lascia il puntatore del mouse fermo per qualche secondo apparirà " #~ "una finestra che mostra le masse relative dei vari elementi nella " #~ "molecola. Si scoprirà così che i 6 atomi di idrogeno presenti nella " #~ "molecola dell'alcol etilico rappresentano solo il 17,76% della massa " #~ "della molecola." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo" #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo." #~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgid "cniehaus@kde.org" #~ msgstr "cniehaus@kde.org" #~ msgid "Robert Gogolok" #~ msgstr "Robert Gogolok" #~ msgid "mail@robert-gogolok.de" #~ msgstr "mail@robert-gogolok.de" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "annma@kde.org" #~ msgstr "annma@kde.org" #~ msgid "Help in documentation" #~ msgstr "Aiuto nella documentazione" #~ msgid "PSE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra delle informazioni semplificata di &kalzium;" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo informazioni di &kalzium; semplificata" #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s simplified information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo semplificata " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the simplified information dialog, you only get the main information " #~ "you should know about an element. The dialog covers three aspects of the " #~ "element: General, States and " #~ "Energies.This dialog is available on right or left " #~ "mouse click on an element, depending on your settings (default is right " #~ "click)." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di dialogo informazioni semplificata vengono mostrare solo " #~ "le informazioni principali che si devono conoscere di un elemento. Il " #~ "dialogo è diviso in tre parti: Generale, " #~ "Stati e Energie. Il dialogo è " #~ "accessibile facendo clic su di un elemento con il tasto destro o quello " #~ "sinistro, a seconda delle impostazioni. L'impostazione predefinita è il " #~ "clic col tasto destro." #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s detailed information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo dettagliata di " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the detailed information dialog, you get a lot of information on an " #~ "element. First an overview presents you with the element, its symbol and " #~ "atomic weight. The Miscellaneous tab tells you when " #~ "it was discovered and its mean weight. The Picture " #~ "tab displays a picture of the element when available. The " #~ "Energies tab tells you about different energy facts " #~ "related to the element. The Chemical Data tab " #~ "presents some atomic data. For example you can see the isotopes of the " #~ "selected elements and the isotopes frequency of occurrence and the number " #~ "of protons. The Atom Model tab displays the atomic " #~ "shells. Every orbits stands for a atomic shell and every circle " #~ "represents an electron." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di informazioni dettagliate è possibile ottenere un grande " #~ "numero di informazioni sull'elemento. Verrà mostrata per prima cosa una " #~ "panoramica sull'elemento con il simbolo e la massa atomica. La scheda " #~ "Varie informerà su quando è stato scoperto e sulla " #~ "massa atomica media. La scheda Immagine mostrerà, " #~ "quando disponibile, un'immagine dell'elemento. La scheda " #~ "Energie mostrerà alcuni dati energetici. La scheda " #~ "Dati chimici mostrerà alcuni dati atomici. Per " #~ "esempio è possibile vedere gli isotopi degli elementi selezionati, la " #~ "loro distribuzione ed il numero di protoni- Infine la scheda " #~ "Modello atomico presentera il guscio atomico. Ogni " #~ "circonferenza rappresenta un guscio atomico ed ogni circoletto un " #~ "elettrone." #~ msgid "" #~ "After you hide the Timeline, the display will stay at the year you choose " #~ "and if closed, Kalzium will restore that date at next run." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver nascosto il cursore per la cronologia l'anno rimarrà fermo a " #~ "quello prescelto e in caso di chiusura di Kalzium, verrà ripristinato al " #~ "riavvio successivo." #~ msgid "" #~ "The Color Scheme tab allows you to choose your Color Scheme (No colors, " #~ "Groups, Blocks, State of matter, Acid behavior)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Schema di colore ti permette di scegliere lo schema di colori " #~ "preferito (Nessuno schema, Gruppi, Blocchi, Stato della materia, " #~ "Comportamento acido)." #~ msgid "The PSE Menu" #~ msgstr "Menu TPE" #~ msgid "PSE Show Regular PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE regolare" #~ msgid "PSE Show Simple PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE semplificata" #~ msgid "The Numeration Menu" #~ msgstr "Menu Numerazione" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous Show/Hide State Of Matter" #~ msgstr "" #~ "VarieMostra/nascondi stato della materia" #~ msgid "Display the State Of Matter dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dello stato della materia" #~ msgid "" #~ "Display the elements with a different color for each " #~ "acid behavior" #~ msgstr "" #~ "Mostra gli elementi con colori diversi a seconda del " #~ "loro comportamento con gli acidi" #~ msgid "Robert Gogolok, lots of help and coding" #~ msgstr "Robert Gogolok, molti aiuti e programmazione" #~ msgid "" #~ "In the Quiz tab you set the level you want (Grade1, Grade 2 or/and Grade " #~ "3) for your quiz." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda quiz puoi impostare il livello di difficoltà del quiz " #~ "(livello 1, 2 o 3)." #~ msgid "If you are too good for this world, you can change the level." #~ msgstr "Se sei troppo bravo per questo mondo, puoi modificare il livello." #~ msgid "" #~ "If you click on Web Lookup &kalzium; will get more " #~ "information from the web (in a new window)." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic su Ricerca Web, &kalzium; prenderà " #~ "ulteriori informazioni dal web (in una nuova finestra)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In &kalzium; we only provide one calculation. This is called " #~ "KMol. In the field Formula you " #~ "can enter a totals formula and will get the molecular weight " #~ "Mw measured in u and the elemental " #~ "composition. KMol knows about all of the elements in the PSE." #~ msgstr "" #~ "In &kalzium; 0.5 è possibile effettuare solo un tipo di calcolo. Questo " #~ "tipo di calcolo è chiamato KMol. Nel campo " #~ "Formula devi inserire una formula, e otterrai la " #~ "massa molecolare Mm misurata in uma e " #~ "la composizione elementare. KMol conosce tutti gli elementi della " #~ "TPE." #~ msgid "IUPAC" #~ msgstr "IUPAC" #~ msgid "" #~ "An A means that that period is a maingroup, a B means it is a Nebengruppe." #~ msgstr "" #~ "Una A indica che si tratta di un gruppo principale, mentre " #~ "la B indica che si tratta di un sottogruppo." #~ msgid "CAS" #~ msgstr "CAS" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Display Options Window" #~ msgstr "Finestra delle preferenze" #~ msgid "&kalzium; with the training option" #~ msgstr "&kalzium; con l'opzione di allenamento" #~ msgid "&kalzium; with the training option dialog visible" #~ msgstr "&kalzium; con la finestra di dialogo di allenamento visibile" #~ msgid "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
cniehaus@kde.org
" #~ msgid "" #~ "No, never. But the auhor always welcomes a nice mail or a DVD as a Thank You" #~ msgstr "" #~ "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri un messaggio di posta " #~ "elettronica o un DVD come ringraziamento." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kalzium; (version > 0.3), you need &kde; > " #~ "2.0 ." #~ msgstr "" #~ "Per usare con successo &kalzium; (versione > 0.3) hai bisogno di &kde; > " #~ "2.0" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547302) @@ -1,5320 +1,5334 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 21:24+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Vai" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Commuta la barra della posizione per essere " +"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " +"desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " +"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " +"modificata." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " +"includono creazione, rinomina e " +"spostamento degli elementi in una posizione diversa o " +"nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " +"annullate richiederanno una conferma." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Passa dal blocco allo sblocco dei " +"pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " +"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " +"integrati in modo più netto." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Controllo" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "ferma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Uno o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Esecuzione script o file desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra di navigazione modificabile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibile" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limita alla cartella Home" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selezionato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia testo" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La settimana scorsa" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Cursore dello zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu contestuale" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non creare anteprime per" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "File locali maggiori di:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Per permessi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Per proprietario" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Per gruppo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Per destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copia il messaggio di errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nessuna destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Rinomina in linea" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di righe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Disposizione:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spaziatura della griglia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ridimensiona la colonna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selezionato (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Seleziona elemento" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra file nascosti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne " #~ "non mostrate nell'interfaccia)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Altezza degli elementi" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Larghezza degli elementi" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spaziatura della griglia" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numero di righe di testo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Cosa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Maggiore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Non uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" # XXX Voto? ML #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Mostra barra di ricerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un " #~ "carattere." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Larghezza × Altezza:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Dimensione totale:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifica etichette" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Aggiungi etichette" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 per tutti i " #~ "file?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Aggiungi etichetta..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Modifica annotazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi commento" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aggiornamento SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Applica..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Aggiungi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Elimina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Applica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Modifiche SVN applicate." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aggiornamento necessario" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Modificato localmente" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "In conflitto" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data modificata" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Non ancora etichettato" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Mostra commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Operazione di copia completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Operazione di spostamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Operazione di collegamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Operazione di rinomina completata." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547302) @@ -1,247 +1,247 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kateproject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:03+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Progetto completamento" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie di " "lavoro del deposito qualora non ci sia un file .kateproject già definito." #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Proprietà dei progetti" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminale (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminale (Base)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indice del codice" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analisi del codice" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Avvia analisi..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1

The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

%2" msgstr "" "%1

Lo strumento verrà eseguito su tutti i file del progetto che " "corrispondono a questa lista di estensioni di file:

%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:247 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analisi su %1 file terminata." msgstr[1] "Analisi su %1 file terminata." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:252 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." msgstr[1] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Impossibile creare l'indice. Devi installare 'ctags'." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti di Kate" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" #: kateprojectpluginview.cpp:122 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #: kateprojectpluginview.cpp:125 kateprojectpluginview.cpp:469 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Cerca: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Copia percorso del file" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Progetti" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analisi non riuscita!" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Devi installare «cppcheck»." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Strumenti Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Avvia gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Avvia qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Avvia git-cola" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Buongiorno mondo" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Esempio di estensione di Kate" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1547302) @@ -1,640 +1,642 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevformatters package. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevformatters\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 23:53+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: astyle_plugin.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Artistic Style is a source code indenter, formatter, and beautifier " "for the C, C++, C# and Java programming languages.
Home Page: http://astyle.sourceforge.net" msgstr "" "Artistic Styleè un identatore, formattatore e abbellitore di codice " "sorgente per i linguaggi di programmazione C, C++, C# e Java.
Home " "Page: http://astyle.sourceforge." "net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIndentqtion) #: astyle_preferences.ui:33 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:48 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:53 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Force tabs" msgstr "Forza tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType) #: astyle_preferences.ui:58 #, kde-format msgctxt "Indentation type" msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpNuberSpaces) #: astyle_preferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controlled by the editor." msgstr "" "Numero di spazi che saranno convertiti in un tab.\n" "Il numero di spazi per tab è controllato dall'editor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:104 #, kde-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Converte i tab in spazi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertTabs) #: astyle_preferences.ui:107 #, kde-format msgid "Con&vert tabs into spaces" msgstr "Con&verti i tab in spazi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:114 #, kde-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "Riempie le righe vuote con gli spazi bianchi delle righe precedenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines) #: astyle_preferences.ui:117 #, kde-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Riempi le righe vuot&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentObjects) #: astyle_preferences.ui:139 #, kde-format msgid "Indent:" msgstr "Indenta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBlocks) #: astyle_preferences.ui:153 astyle_preferences.ui:376 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBrackets) #: astyle_preferences.ui:158 astyle_preferences.ui:301 #, kde-format msgid "Brackets" msgstr "Parentesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:163 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Case" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:168 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:173 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:178 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:183 #, kde-format msgid "Preprocessor directives" msgstr "Direttive del preprocessore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects) #: astyle_preferences.ui:188 #, kde-format msgid "Switches" msgstr "Switch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMaxStatement) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:201 astyle_preferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Identa un # massimo di spazi in un'istruzione continua,\n" "relativa alla riga precedente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:212 astyle_preferences.ui:226 #, kde-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Identa un # minimo di spazi in una continua condizionale\n" "appartenente ad un header condizionale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: astyle_preferences.ui:215 #, kde-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Minimo condizionato:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, inpMinConditional) #: astyle_preferences.ui:229 #, kde-format msgid "Twice current" msgstr "Due volte l'attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: astyle_preferences.ui:246 #, kde-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Massimo nell'istruzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpContinuation) #: astyle_preferences.ui:256 #, kde-format msgid "Number of indents" -msgstr "" +msgstr "Numero di indentazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:269 #, kde-format msgid "" "Indent, instead of align, continuation lines following lines that contain an " "opening paren '(' or an assignment '='." msgstr "" +"Identa, invece di allineare, le righe di prosecuzione che seguono righe " +"contenenti una parentesi aperta '(' o un operatore di assegnazione '='." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAfterParens) #: astyle_preferences.ui:272 #, kde-format msgid "Continuation lines:" -msgstr "" +msgstr "Righe di continuazione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOther) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOther) #: astyle_preferences.ui:295 astyle_preferences.ui:542 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBrackets) #: astyle_preferences.ui:315 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:326 #, kde-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Interrompe le parentesi prima di chiudere le intestazioni (ad es. «else», " "«catch», ...)\n" "dalle parentesi di chiusura immediatamente precedenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders) #: astyle_preferences.ui:329 #, kde-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "Spe&zza le intestazioni di chiusura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:343 astyle_preferences.ui:450 #: astyle_preferences.ui:556 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:348 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Attacca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:353 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Spezza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:358 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets) #: astyle_preferences.ui:363 #, kde-format msgid "Run-In" msgstr "Run-In" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:391 #, kde-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Inserisce delle righe vuote attorno ai blocchi, etichette, classi, ... non " "correlate\n" "Problemi noti:\n" "\n" "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n" "le istruzioni seguenti avranno tutte degli spazi doppi. \n" "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n" "correttamente.\n" "\n" "2. I commenti saranno divisi dal blocco.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreak) #: astyle_preferences.ui:394 #, kde-format msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline" msgid "&Break blocks" msgstr "Interrompi i &blocchi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:412 #, kde-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Come --Interrompi blocchi, ma inserisce anche righe vuote \n" "attorno le intestazioni di chiusura (ad es «else», «catch», ...).\n" "\n" "Problemi noti:\n" "\n" "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n" "le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n" "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n" "correttamente.\n" "\n" "2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll) #: astyle_preferences.ui:415 #, kde-format msgctxt "Means break all blocks with a newline" msgid "Break all bl&ocks" msgstr "Interrompi tutti i bl&occhi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:422 #, kde-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Spezza le istruzioni «else if()» su due righe differenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse) #: astyle_preferences.ui:425 #, kde-format msgctxt "Means break else if() into separate lines" msgid "Break i&f-else" msgstr "Spezza i&f-else" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpPadding) #: astyle_preferences.ui:435 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Crea spazio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:455 #, kde-format msgid "Unpad" msgstr "Togli spazi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:460 #, kde-format msgid "Inside only" msgstr "Solo dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:465 #, kde-format msgid "Outside only" msgstr "Solo fuori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding) #: astyle_preferences.ui:470 #, kde-format msgid "Inside and outside" msgstr "Dentro e fuori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:480 #, kde-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Inserisce degli spazi attorno agli operatori.\n" "Una volta inseriti, tali spazi rimangono.\n" "Non c'è un operatore per rimuoverli automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadOperators) #: astyle_preferences.ui:483 #, kde-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "&Aggiungi spazi intorno agli operatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblParenthesis) #: astyle_preferences.ui:490 #, kde-format msgid "Pad parenthesis:" msgstr "Spazio parentesi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:497 #, kde-format msgid "" "Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', " "'while', ...)" msgstr "" "Inserisce degli spazi dopo le parentesi (ad esempio negli «if», nei «for», " "nei «while», ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader) #: astyle_preferences.ui:500 #, kde-format msgid "Add spaces after parenthesis &headers" msgstr "Aggiungi spazio dopo le &parentesi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOneLiners) #: astyle_preferences.ui:512 #, kde-format msgid "One liners" msgstr "Su una linea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:519 #, kde-format msgid "" "Do not break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "Non divide le righe che contengono istruzioni multiple in\n" "righe diverse e che contengono ciascuna una singola istruzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepStatements) #: astyle_preferences.ui:522 #, kde-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "&Mantieni le istruzioni su una riga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:529 #, kde-format msgid "Do not break blocks residing completely on one line." msgstr "Non divide i blocchi che stanno completamente in una riga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks) #: astyle_preferences.ui:532 #, kde-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Tie&ni insieme blocchi di una linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:548 #, kde-format msgid "Pointer Alignment:" msgstr "Allineamento puntatore:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:561 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:566 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Mezzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign) #: astyle_preferences.ui:571 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #~ msgid "Stroustrup" #~ msgstr "Stroustrup" #~ msgid "" #~ "Indent and Format Source Code.
This plugin allows using " #~ "powerful external formatting tools that can be invoked through the " #~ "command-line.
For example, the uncrustify, astyle or " #~ "indent formatters can be used.
The advantage of command-line " #~ "formatters is that formatting configurations can be easily shared by all " #~ "team members, independent of their preferred IDE." #~ msgstr "" #~ "Identa e formatta il codice sorgente.
Questa estensione " #~ "permette di usare potenti strumenti di formattazione esterni che possono " #~ "essere richiamati tramite la riga di comando.
Per esempio, possono " #~ "essere usati i formattatori uncrustify, astyle o indent .
Il vantaggio dei formattatori a linea di comando è che le " #~ "configurazioni di formattazione possono esserecondivise facilmente da " #~ "tutti i membri della squadra, indipendentemente dal loro IDE preferito." #~ msgid "Gnu Indent: GNU" #~ msgstr "Gnu Indent: GNU" #~ msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" #~ msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie" #~ msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" #~ msgstr "Gnu Indent: Original Berkeley indent style" #~ msgid "" #~ "Description:
kdev_format_source is a script bundled with " #~ "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-" #~ "files called format_sources into the file-system.

Each " #~ "line of the format_sources files defines a list of wildcards " #~ "followed by a colon and the used formatting-command.

The " #~ "formatting-command should use $TMPFILE to reference the temporary " #~ "file to reformat.

Example:
*.cpp *.h : myformatter " #~ "$TMPFILE
This will reformat all files ending with .cpp or " #~ ".h using the custom formatting script myformatter.

Example:
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c " #~ "uncrustify.config -o $TMPFILE
This will reformat all files in " #~ "subdirectory subdir using the uncrustify tool with the " #~ "config-file uncrustify.config." #~ msgstr "" #~ "Descrizione:
kdev_format_source.sh è uno script fornito con " #~ "KDevelop che permette l'uso di regole di formattazione dettagliate " #~ "mettendo dei meta file chiamati format_sources nel file system." #~ "

Ogni riga dei file format_sources definisce un elenco " #~ "di caratteri jolly seguito da un due punti e il comando di formattazione " #~ "usato.

Il comando di formattazione dovrebbe usare $TMPFILE per riferirsi al file temporaneo da formattare.

Esempio:" #~ "
*.cpp *.h : myformatter.sh $TMPFILE
Questo riformatterà " #~ "tutti i file che finiscono con .cpp o .h usando lo script " #~ "di formattazione personalizzato myformatter.sh.

Esempio:
subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify." #~ "config -o $TMPFILE
Questo riformatterà tutti i file nella " #~ "sottocartella subdir usando lo strumento uncrustify con il " #~ "file di configurazione uncrustify.config." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "You can enter an arbitrary shell command.
The unformatted " #~ "source-code is reached to the command
through the standard input, " #~ "and the
formatted result is read from the standard output.

If you add $TMPFILE into the command, then
a " #~ "temporary file is used for transferring the code." #~ msgstr "" #~ "Puoi immettere un comando arbitrario della shell.
Il codice " #~ "sorgente da formattare sarà raggiunto al comando
attraverso lo " #~ "standard-input, e il
risultato sarà letto dal suo standard-output. " #~ "

Se aggiungi $TMPFILE nel comando,
sarà usato un " #~ "file temporaneo per trasferire il codice." #~ msgid "More Variables" #~ msgstr "Più variabili" #~ msgid "Style: %1" #~ msgstr "Style: %1" #~ msgid "" #~ "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file.
The code will be written into the file, the temporary
file will be " #~ "substituted into that position, and the result
will be read out of " #~ "that file.

$FILE will be replaced with the path of the " #~ "original file.
The contents of the file must not be modified, " #~ "changes are allowed
only in $TMPFILE.

${PROJECT_NAME}" #~ " will be replaced by the path of
the currently open project " #~ "with the matching name." #~ msgstr "" #~ "$TMPFILE sarà sostituito con il percorso di un file temporaneo. " #~ "
Il codice sarà scritto nel file, il file temporaneo
sarà " #~ "sostituito in quella posizione, e il risultato
sarà letto da quel " #~ "file.

$FILE sarà sostituito con il percorso del file " #~ "originale.
Il contenuto del file non deve essere modificato, i " #~ "cambiamenti sono consentiti
solo in $TMPFILE.

" #~ "${PROJECT_NAME} sarà sostituito con il percorso
del progetto " #~ "attualmente aperto con lo stesso nome." #~ msgid "Variable Replacements" #~ msgstr "Sostituzioni variabili" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "Astyle Formatter" #~ msgstr "Formattatore Astyle" #~ msgid "A formatting tool using astyle" #~ msgstr "Uno strumento di formattazione che usa astyle" #~ msgid "Custom Script Formatter" #~ msgstr "Formattatore personalizzato" #~ msgid "A formatter using custom scripts" #~ msgstr "Un formattatore che usa script personalizzati" #~ msgid "Horstmann" #~ msgstr "Horstmann" #~ msgid "" #~ "You can enter an arbitrary shell command.
Normally, the " #~ "source-code to format will be reached
to the command through the " #~ "standard-input, and the
result will be read from its standard-" #~ "output.

If you add $TMPFILE into the command, then
the code will be written into a temporary file, the temporary
file " #~ "will be substituted into that position, and the result
will be read " #~ "out of that file instead." #~ msgstr "" #~ "Puoi immettere un comando arbitrario della shell.
Normalmente, il codice sorgente da formattare sarà raggiunto
al " #~ "comando attraverso lo standard-input, e il risultato
sarà letto " #~ "dal suo standard-output.

Se aggiungi $TMPFILE nel " #~ "comando,
il codice sarà scritto in un file temporaneo, il file " #~ "temporaneo
sarà sostituito in quella posizione, e il risultato " #~ "
invece sarà letto da quel file." #~ msgid "Indent Formatter" #~ msgstr "Formattatore Indent" #~ msgid "" #~ "Indent and Format C Program Source.
The `indent' program can " #~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style " #~ "of writing C to another.
indent understands a substantial " #~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with " #~ "incomplete and misformed syntax.
Home Page: http://www.gnu.org/software/indent/" #~ msgstr "" #~ "Indenta e formatta il codice sorgente in C.
Il programma " #~ "«indent» può essere usato per rendere più semplice leggere il codice. Può " #~ "anche convertire da uno stile di scrittura in C a un'altro.
indent comprende una gran quantità di sintassi in C, ma tenta " #~ "anche di far fronte alla sintassi incompleta e mal creata.
Sito web: " #~ "http://www.gnu.org/" #~ "software/indent/" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1547302) @@ -1,458 +1,458 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:19+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:122 #: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54 #: problemmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Cppcheck" msgstr "Cppcheck" #: config/globalconfigpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Cppcheck Settings" msgstr "Configura le impostazioni di Cppcheck" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:20 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel) #: config/globalconfigpage.ui:26 #, kde-format msgid "Cppchec&k executable:" msgstr "Eseguibile Cppchec&k:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: config/globalconfigpage.ui:45 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput) #: config/globalconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Show cppcheck XML output in the output view" msgstr "Mostra l'output XML di cppcheck nella vista di output" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks) #: config/projectconfigpage.ui:27 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Controlli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "" "Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the " "whole program is scanned" msgstr "" "Cerca funzioni non usate. Si raccomanda di abilitare questa opzione solo " "quando viene controllato l'intero programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction) #: config/projectconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Unused function" msgstr "Funzioni non usate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There " "are false positives with this option. Each result must be carefully " "investigated before you know if it is good or bad." msgstr "" "Permette che Cppcheck riporti risultati anche se l'analisi è inconcludente. " "Vengono segnalati dei falsi positivi con questa opzione. Ogni risultato deve " "essere investigato con attenzione prima di capire se sia buono o cattivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis) #: config/projectconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "Inconclusive analysis" msgstr "Analisi senza risultati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:58 #, kde-format msgid "Enable information messages" msgstr "Abilita i messaggi di informazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation) #: config/projectconfigpage.ui:61 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-" "config'" msgstr "" "Avvisa se mancano dei file da includere. Per informazioni dettagliate usa " "«check-config»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude) #: config/projectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "Missing include" msgstr "File da includere mancante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Enable performance messages" msgstr "Abilita i messaggi sulle prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance) #: config/projectconfigpage.ui:87 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Force checking of files that have a lot of configurations. Error is " "printed if such a file is found so there is no reason to use this by " "default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one " "that is effective.

Be careful with using this option - it can " "dramatically slow checking.

" msgstr "" "

Forza il controllo dei file che hanno molte configurazioni. Vengono " "stampati degli errori se file di questo tipo sono trovati, quindi non c'è " "motivo per usare questa opzione in modo predefinito. Se usata con «--max-" "configs=», l'ultima opzione specificata è quella che viene applicata.
" "
Presta attenzione all'uso di questa opzione - può rallentare " "considerevolmente il controllo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck) #: config/projectconfigpage.ui:100 #, kde-format msgid "Force checking" msgstr "Forza il controllo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:107 #, kde-format msgid "Enable portability messages" msgstr "Abilita i messaggi di portabilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability) #: config/projectconfigpage.ui:110 #, kde-format msgid "Portability" msgstr "Portabilità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:120 #, kde-format msgid "" "Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', " "'performance' and 'portability' are enabled." msgstr "" "Abilita tutti i controlli di stile del codice. Tutti i messaggi con severità " "«style», «performance» e «portability» sono abilitati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle) #: config/projectconfigpage.ui:123 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "" "Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this " "flag." msgstr "" "Verifica la configurazione di Cppcheck. La normali analisi del codice è " "disabilitata con questa opzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig) #: config/projectconfigpage.ui:136 #, kde-format msgid "Check config" msgstr "Verifica configurazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Include Directories" msgstr "Cartelle di inclusione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds " "only paths related with project's root and build directories." msgstr "" "Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project») agli argomenti di " "cppcheck. Questa opzione aggiunge solo i percorsi correlati alla cartella " "principale e a quelle di compilazione del progetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:155 #, kde-format msgid "Use 'project' include dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project»)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:168 #, kde-format msgid "" "

Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.

Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.

" msgstr "" "

Aggiungi altre cartelle di inclusione di sistema («system») agli " "argomenti di cppcheck.

Attenzione all'uso di questa opzione - può " "rallentare vistosamente il controllo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:171 #, kde-format msgid "Use 'system' include dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di sistema («system»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/projectconfigpage.ui:186 #, kde-format msgid "&Ignored includes:" msgstr "&Inclusioni ignorate:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes) #: config/projectconfigpage.ui:206 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines semicolon-separated list of ignored include directories.

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Definisce un elenco separato da punti e virgola di directory di " "inclusione ignorate.

\n" "\n" "

Puoi usare i seguenti segnaposti:

\n" "\n" "

%p - Viene sostituito dallo URL della directory " "principale del progetto.

\n" "\n" "

%b - Viene sostituito dallo URL della directory di " "compilazione del progetto.

\n" "\n" "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #: config/projectconfigpage.ui:229 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parametri aggiuntivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel) #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Ex&tra parameters:" msgstr "Parame&tri aggiuntivi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters) #: config/projectconfigpage.ui:262 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).

\n" "\n" "

You can use the following placeholders:

\n" "\n" "

%p - Gets replaced by the URL of the project's root " "directory.

\n" "\n" "

%b - Gets replaced by the URL of the project's build " "directory.

\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Definisce ulteriori parametri per cppcheck (consultare la documentazione)." "

\n" "\n" "

Puoi usare i seguenti segnaposto:

\n" "\n" "

%p - Viene sostituito dallo URL della directory " "principale del progetto.

\n" "\n" "

%b - Viene sostituito dallo URL della directory di " "compilazione del progetto.

\n" "\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/projectconfigpage.ui:296 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter) #: config/projectconfigpage.ui:304 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks) #: config/projectconfigpage.ui:314 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "Interrompi righe" #: job.cpp:53 #, kde-format msgid "Cppcheck Analysis (%1)" msgstr "Analisi di cppcheck (%1)" #: job.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"." msgstr "Impossibile avviare Cppcheck da «%1»." #: job.cpp:166 #, kde-format msgid "Cppcheck crashed." msgstr "Cppcheck è andato in crash." #: job.cpp:171 #, kde-format msgid "Cppcheck process timed out." msgstr "Tempo scaduto per il processo cppcheck." #: job.cpp:175 #, kde-format msgid "Write to Cppcheck process failed." msgstr "Scrittura nel processo Cppcheck non riuscita." #: job.cpp:179 #, kde-format msgid "Read from Cppcheck process failed." msgstr "Lettura dal processo Cppcheck non riuscita." #: job.cpp:189 parser.cpp:234 #, kde-format msgid "Cppcheck Error" msgstr "Errore di cppcheck" #: parameters.cpp:136 #, kde-format msgid "" "It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck " "the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the " "plugin is unable to find this value automatically - you should set it " "manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The " "'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the " " header file." msgstr "" "Sembra che questo progetto utilizzi la libreria Qt. Affinché cppcheck " "funzioni correttamente deve essere impostato il valore della definizione " "Q_MOC_OUTPUT_REVISION. Sfortunatamente l'estensione non è in grado di " "rilevare questo valore automaticamente, che va quindi impostato manualmente " "aggiungendo «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» ai parametri aggiuntivi. Il valore " "«XX» può essere trovato in ogni file moc generato dal progetto o nel file di " "intestazione ." #: parser.cpp:233 #, kde-format msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3" msgstr "Analisi XML di cppcheck: errore alla riga %1, colonna %2: %3" #: plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Analyze Current File with Cppcheck" msgstr "Analizza il file corrente con Cppcheck" #: plugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Analyze Current Project with Cppcheck" msgstr "Analizza il progetto corrente con Cppcheck" #: plugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Test" msgstr "Test" #: problemmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Analysis completed, no problems detected." msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato." #: problemmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Analysis started..." msgstr "Analisi avviata..." #: problemmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck (%1)" #: problemmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-run last Cppcheck analysis" msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck" #~ msgid "Cppcheck (%1)" #~ msgstr "Cppcheck (%1)" #~ msgid "Cppcheck (Current File)" #~ msgstr "Cppcheck (file attuale)" #~ msgid "Cppcheck (Current Project)" #~ msgstr "Cppcheck (progetto attuale)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Analizza" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547302) @@ -1,525 +1,524 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevcustomdefinesandincludes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:00+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Auto-detected" msgstr "Determinato automaticamente" #: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Delete compiler" msgstr "Elimina compilatore" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "C/C++ Compilers" msgstr "Compilatori C/C++" #: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Compilers" msgstr "Configura compilatori C/C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Compiler executable:" msgstr "Eseguibile del compilatore:" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto per il linguaggio" #: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Language Support" msgstr "Configura il supporto per il linguaggio" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path" msgstr "" "Doppio clic qui per inserire una nuova definizione da usare per il percorso" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Define" msgstr "Definizione" #: kcm_widget/definesmodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: kcm_widget/defineswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Define" msgstr "Elimina definizione" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete Include Path" msgstr "Elimina percorso di inclusione" #: kcm_widget/includeswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "%1 is an include path" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non esiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the " "list yet." msgstr "" "Aggiungi l'URL attualmente visualizzato all'elenco di direttive di " "inclusione se non è già presente." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester) #: kcm_widget/includeswidget.ui:34 #, kde-format msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory" msgstr "" "Un nuovo percorso/file di inclusione da usare per analizzare i file nella " "cartella specificata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Create a new include path entry from this URL." msgstr "Crea una nuova voce di percorso di inclusione da questo URL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath) #: kcm_widget/includeswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Delete current include path entry." msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di inclusione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Check this if you want *.h headers to be " "parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.

" msgstr "" "

Seleziona questo se vuoi che le intestazioni *." "h siano analizzate in modalità C pura. Sono analizzate come " "intestazioni C++ come comportamento predefinito.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Parse *.h headers in plain C" msgstr "Analizza le intestazioni *.h usando C semplice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:36 #, kde-format msgid "C++ Profi&le:" msgstr "Profi&lo C++:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136 #: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289 #, kde-format msgid "" "

Choose language profile.

Use \"Custom\" profile " "to modify parser command-line arguments

" msgstr "" "

Scegli il profilo del linguaggio.

Usa il profilo " "«Personalizzato» per modificare gli argomenti a riga di comando " "dell'analizzatore

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140 #: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:61 #, kde-format msgid "c++98" msgstr "c++98" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298 #, kde-format msgid "c++03" msgstr "c++03" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303 #, kde-format msgid "c++11" msgstr "c++11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308 #, kde-format msgid "c++14" msgstr "c++14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "c++11" +#, kde-format msgid "c++17" -msgstr "c++11" +msgstr "c++17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp) #: kcm_widget/parserwidget.ui:86 #, kde-format msgid "c++2a" -msgstr "" +msgstr "c++2a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_widget/parserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "C++ co&mmand-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C++:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:120 #, kde-format msgid "C Profi&le:" msgstr "Profi&lo C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:145 #, kde-format msgid "c89" msgstr "c89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:150 #, kde-format msgid "gnu89" msgstr "gnu89" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda) #: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313 #, kde-format msgid "c99" msgstr "c99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:160 #, kde-format msgid "gnu99" msgstr "gnu99" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:165 #, kde-format msgid "c11" msgstr "c11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC) #: kcm_widget/parserwidget.ui:170 #, kde-format msgid "gnu11" msgstr "gnu11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2) #: kcm_widget/parserwidget.ui:178 #, kde-format msgid "C co&mmand-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:204 #, kde-format msgid "OpenCL C &Profile:" msgstr "&Profilo OpenCL C:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:229 #, kde-format msgid "CL1.1" msgstr "CL1.1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:234 #, kde-format msgid "CL1.2" msgstr "CL1.2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl) #: kcm_widget/parserwidget.ui:239 #, kde-format msgid "CL2.0" msgstr "CL2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3) #: kcm_widget/parserwidget.ui:247 #, kde-format msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di coma&ndo per OpenCL C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_widget/parserwidget.ui:273 #, kde-format msgid "CUDA C P&rofile:" msgstr "P&rofilo CUDA C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4) #: kcm_widget/parserwidget.ui:321 #, kde-format msgid "CUDA C comman&d-line arguments:" msgstr "Argomenti a riga di coman&do per CUDA C:" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Select Project Path" msgstr "Seleziona il percorso del progetto" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere la configurazione per il percorso «%1»?" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit include directories/files" msgstr "Modifica le cartelle/file di inclusione" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Edit defined macros" msgstr "Modifica le macro definite" #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure C/C++ parser" msgstr "Configura l'analizzatore C/C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel) #: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:298 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing:" msgstr "" "Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti " "all'analizzatore durante l'analisi del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes." msgstr "" "Abilita questo se vuoi che il progetto sia analizzato nuovamente per " "applicare le modifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reparse the project" msgstr "Analizza nuovamente il progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select compiler that will be used to retrieve standard " "include directories and defined macros.

" msgstr "" "

Seleziona il compilatore che sarà usato per ottenere " "le cartelle di inclusione standard e le macro definite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Compiler for path:" msgstr "Compilatore per il percorso:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Edit multiply includes/defines at the same time." msgstr "Modifica varie inclusioni/definizioni contemporaneamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93 #, kde-format msgid "&Batch Edit..." msgstr "Modifica a &blocchi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Add a new sub-project path entry." msgstr "Aggiungi una nuova voce di percorso di sotto-progetto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Delete current sub-project path entry." msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di sotto-progetto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165 #, kde-format msgid "Includes/Imports" msgstr "Inclusioni/Importazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182 #, kde-format msgid "Defines" msgstr "Definizioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage) #: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199 #, kde-format msgid "C/C++ Parser" msgstr "Analizzatore C/C++" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39 #, kde-format msgid "Setup Custom Include Paths" msgstr "Imposta percorsi di inclusione personalizzati" #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73 #, kde-format msgid "Select directory to include" msgstr "Seleziona una cartella da includere" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17 #, kde-format msgid "Storage Directory:" msgstr "Cartella di memorizzazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25 #, kde-format msgid "" "The custom include-path will be stored in a special file called \"." "kdev_include_paths\" stored within a source directory." msgstr "" "Il percorso personalizzato di include sarà salvato in un fle speciale " "chiamato «kdev_include_paths» all'interno della cartella dei sorgenti." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37 #, kde-format msgid "Custom include paths or #define's" msgstr "Percorsi di inclusione o #define personalizzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45 #, kde-format msgid "" "The plain list of include paths. You may also define custom macros here by " "adding \"#define NAME VALUE\" lines." msgstr "" "L'elenco dei percorsi di inclusione. Puoi anche definire qui delle macro " "personalizzate aggiungendo delle righe «#define NOME VALORE»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66 #, kde-format msgid "Select a directory to include." msgstr "Seleziona una cartella da includere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector) #: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Bad #define directive in %1: %2" msgstr "Direttiva #define incorretta in %1: %2" #: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1" msgstr "" "Impossibile salvare i percorsi di inclusione personalizzati nella cartella: " "%1" #~ msgid "c++1z" #~ msgstr "c++1z" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547302) @@ -1,896 +1,893 @@ # translation of desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po to Italian # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2004. # Giovanni Venturi , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:20+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Authors Name" msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json #: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miquel Sabaté" msgstr "Miquel Sabaté" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json msgctxt "Authors Name" msgid "Carlos Nihelton" -msgstr "" +msgstr "Carlos Nihelton" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Authors Name" msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Authors Name" msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Authors Name" msgid "Anton Anikin" msgstr "Anton Anikin" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Authors Name" msgid "Maciej Poleski" msgstr "Maciej Poleski" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Alex Richardson" msgstr "Alex Richardson" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Authors Name" msgid "Morten Danielsen Volden" msgstr "Morten Danielsen Volden" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Authors Name" msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Authors Name" msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Authors Name" msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Authors Name" msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Authors Name" msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Name" msgid "Subversion Support" msgstr "Supporto per Subversion" #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Name" msgid "Switch to Buddy" msgstr "Passa al file associato" #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Name" msgid "Custom Build System" msgstr "Sistema di compilazione personalizzato" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Name" msgid "Problem Reporter View" msgstr "Vista segnalazione problemi" #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Name" msgid "KDE File Manager Integration" msgstr "Integrazione gestore di file di KDE" #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Name" msgid "GDB Support" msgstr "Supporto per GDB" #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Name" msgid "GitHub Provider" msgstr "Fornitore GitHub" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Clazy Support" msgctxt "Name" msgid "Clang-Tidy Support" -msgstr "Supporto per Clazy" +msgstr "Supporto per Clang-Tidy" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Name" msgid "Android Support" msgstr "Supporto per Android" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Manager" msgstr "Gestore progetto QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Name" msgid "File Templates Configuration" msgstr "Configurazione dei file dei modelli" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Name" msgid "Generic Project Manager" msgstr "Gestore progetto generico" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Name" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Name" msgid "Code Utilities" msgstr "Utilità per il codice" #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Name" msgid "Docker Support" msgstr "Supporto per Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "QMake Project Builder" msgstr "Compilatore progetto QMake" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Name" msgid "Clazy Support" msgstr "Supporto per Clazy" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Name" msgid "Bazaar Support" msgstr "Supporto per Bazaar" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Name" msgid "Find/Replace In Files" msgstr "Cerca/Sostituisci nei file" #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Name" msgid "Plasmoid Launcher" msgstr "Lanciatore di plasmoidi" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Name" msgid "VCS Integration" msgstr "Integrazione VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "Make Project Builder" msgstr "Compilatore progetto Make" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Name" msgid "Execute Programs" msgstr "Esegui i programmi" #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Name" msgid "Quick Open" msgstr "Apertura veloce" #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Class Browser" msgstr "Navigatore delle classi" #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Name" msgid "KDevelop Welcome Page" msgstr "Pagina di benvenuto di KDevelop" #: plugins/scratchpad/scratchpad.json msgctxt "Name" msgid "Scratchpad" -msgstr "" +msgstr "Blocco note" #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Name" msgid "Flatpak Support" msgstr "Supporto per Flatpak" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Name" msgid "New Project Wizard" msgstr "Procedura guidata nuovo progetto" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Name" msgid "Qt Documentation" msgstr "Documentazione Qt" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Name" msgid "KDE Provider" msgstr "Fornitore di KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Vista documento" #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Name" msgid "External Scripts" msgstr "Script esterni" #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Name" msgid "Output View" msgstr "Vista output" #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Makefile Project Manager" msgstr "Gestore progetto Makefile personalizzato" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Name" msgid "Hex Editor" msgstr "Editor esadecimale" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Name" msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore sorgenti" #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Name" msgid "Custom Defines And Includes Manager" msgstr "Gestore delle definizioni e inclusioni personalizzate" #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Name" msgid "Patch Review" msgstr "Revisione patch" #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Name" msgid "Custom Script Formatter Backend" msgstr "Backend formattatore script personalizzato" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Name" msgid "Heaptrack Support" msgstr "Supporto per Heaptrack" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Name" msgid "Outline" msgstr "Schema di massima" #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Name" msgid "C++ Support" msgstr "Supporto per C++" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Name" msgid "Most-Recently-Used Document Switcher" msgstr "Scambia documento utilizzato più di recente" #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Name" msgid "Man Pages" msgstr "Pagine man" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Name" msgid "Unit Test View" msgstr "Vista test d'unità" #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Name" msgid "Perforce Support" msgstr "Supporto per Perforce" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Name" msgid "AStyle Formatter Backend" msgstr "Backend formattatore AStyle" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Name" msgid "Git Support" msgstr "Supporto per Git" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Builder" msgstr "Compilatore progetto CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Name" msgid "LLDB Support" msgstr "Supporto per LLDB" #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Name" msgid "Ninja Project Builder" msgstr "Compilatore progetto Ninja" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Name" msgid "Cppcheck Support" msgstr "Supporto per Cppcheck" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Name" msgid "CMake Documentation" msgstr "Documentazione CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Name" msgid "CMake Project Manager" msgstr "Gestore progetto CMake" #: plugins/meson/kdevmesonmanager.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "QMake Project Manager" msgctxt "Name" msgid "Meson Project Manager" -msgstr "Gestore progetto QMake" +msgstr "Gestore progetto Meson" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Name" msgid "Project Manager View" msgstr "Vista gestore progetto" #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Name" msgid "Code Browser" msgstr "Navigatore del codice" #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Name" msgid "Konsole Integration" msgstr "Integrazione di Konsole" #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Name" msgid "QML Support" msgstr "Supporto per QML" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Name" msgid "Project Filter" msgstr "Filtro progetto" #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Name" msgid "Execute Scripts" msgstr "Esegui script" #: plugins/subversion/kdevsubversion.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop." msgstr "Questa estensione integra Subversion in KDevelop." #: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows switching between buddy documents like implementation and header file." msgstr "" "Consente il passaggio tra i documenti associati come implementazioni e file " "header." #: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json msgctxt "Description" msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects" msgstr "" "Permette di usare buildsystem personalizzati per i progetti di KDevelop" #: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json msgctxt "Description" msgid "This plugin shows errors in source code." msgstr "Questa estensione mostra gli errori nel codice sorgente." #: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json msgctxt "Description" msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop." msgstr "Questa estensione porta un gestore di file in KDevelop." #: plugins/gdb/kdevgdb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ " "and more." msgstr "" "Questa estensione fornisce un'interfaccia per GDB, un debugger a livello " "sorgente per C, C++ e altro." #: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub" msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti da GitHub" #: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json msgctxt "Description" msgid "" "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing " "typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs " "that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-" "tidy/" msgstr "" +"clang-tidy fornisce un'infrastruttura estensibile per diagnosticare e " +"correggere dei classici errori di programmazione, che includono violazioni " +"di stile, uso incorretto delle interfacce o errori che possono essere " +"dedotti tramite analisi statica. https://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/" #: plugins/android/kdevandroid.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Android runtimes" msgstr "Espone i runtime di Android" #: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits QMake projects" msgstr "Importa e modifica i progetti QMake" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json msgctxt "Description" msgid "Manages templates for source files" msgstr "Gestisce i modelli per i file sorgente" #: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json msgctxt "Description" msgid "Allow KDevelop to manage generic projects" msgstr "Permette a KDevelop di gestire progetti generici" #: plugins/openwith/kdevopenwith.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows one to open files with associated external applications." msgstr "" "Questa estensione permette di aprire i file con le relative applicazioni " "esterne." #: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json msgctxt "Description" msgid "" "Collection of various utilities that increase productivity while programming." msgstr "" "Raccolta di vari programmi di utilità che aumentano la produttività durante " "la programmazione." #: plugins/docker/kdevdocker.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Docker runtimes" msgstr "Espone i runtime di Docker" #: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds QMake Projects" msgstr "Compila i progetti QMake" #: plugins/clazy/kdevclazy.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop" msgstr "Questa estensione integra Clazy in KDevelop" #: plugins/bazaar/kdevbazaar.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop" msgstr "Questa estensione integra Bazaar in KDevelop" #: plugins/grepview/kdevgrepview.json msgctxt "Description" msgid "" "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " "expressions. And allow to replace it too." msgstr "" "Consente la ricerca veloce di file multipli usando espressioni regolari o " "modelli. E consente anche di sostituirli." #: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json msgctxt "Description" msgid "Lets you view a plasmoid" msgstr "Consente di visualizzare un plasmoide" #: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides integration between the projects and their VCS " "infrastructure" msgstr "" "Questa estensione fornisce integrazione tra i progetti e la loro " "infrastruttura VCS" #: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Make Builder" msgstr "Compilatore Make di KDevelop" #: plugins/execute/kdevexecute.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by " "the current host." msgstr "" "Questa estensione permette l'esecuzione dei programmi senza instrumentor, " "vale a dire nativamente da parte dell'host attuale." #: plugins/quickopen/kdevquickopen.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows quick access to project files and language-items like " "classes/functions." msgstr "" "Questa estensione permette di accedere rapidamente ai file di progetto e " "agli elementi del linguaggio come le classi/funzioni." #: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and " "other items." msgstr "" "Questa estensione fornisce un modello navigabile delle classi attualmente " "analizzate e di altri elementi." #: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json msgctxt "Description" msgid "Provides the welcome page visible in an empty session" msgstr "Fornisce la pagina di benvenuto visibile in una sessione vuota" #: plugins/scratchpad/scratchpad.json msgctxt "Description" msgid "" "Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full " "project, and even store todos." msgstr "" +"Il blocco note ti permette di sperimentare ed eseguire rapidamente il codice " +"senza un progetto completo, ed anche memorizzare un elenco di cose da fare." #: plugins/flatpak/kdevflatpak.json msgctxt "Description" msgid "Exposes Flatpak runtimes" msgstr "Espone i runtime di Flatpak" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.json msgctxt "Description" msgid "Application Wizard" msgstr "Procedura guidata per applicazioni" #: plugins/qthelp/kdevqthelp.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides QtHelp integration" msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione di QtHelp" #: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json msgctxt "Description" msgid "This plugin helps to obtain KDE projects" msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti di KDE" #: plugins/documentview/kdevdocumentview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and " "separates them by mimetype." msgstr "" "Questa estensione mostra una vista grafica di tutti i documenti attualmente " "caricati e li separa per il tipo MIME." #: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json msgctxt "Description" msgid "" "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do " "other arbitrary actions." msgstr "" "Avvia script o applicazioni esterne per manipolare il contenuto dell'editor " "o per eseguire altre azioni." #: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json msgctxt "Description" msgid "" "Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things " "like compiler messages." msgstr "" "Fornisce una vista degli strumenti testuale che può essere usata dalla " "estensioni per mostrare cose come i messaggi del compilatore." #: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Imports and edits custom make projects" msgstr "Importa e modifica i progetti personalizzati di Make" #: plugins/okteta/kdevokteta.json msgctxt "Description" msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)" msgstr "" "Abilita la visualizzazione e la modifica dei dati grezzi dei file (basato su " "Okteta)" #: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a " "project." msgstr "" "Configura lo stile che sarà usato per formattare il codice sorgente in un " "progetto." #: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which macros and include directories/files will be added to the " "parser during project parsing." msgstr "" "Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti " "all'analizzatore durante l'analisi del progetto." #: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor." msgstr "" "Questa estensione permette di rivedere le patch direttamente nell'editor." #: plugins/customscript/kdevcustomscript.json msgctxt "Description" msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts" msgstr "" "Un'estensione per la formattazione di file in C che usa script personalizzati" #: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop" msgstr "Questa estensione integra Heaptrack in KDevelop" #: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a view to show the outline of the currently open " "document." msgstr "" "Questa estensione fornisce una vista che mostra uno schema di massima del " "documento attualmente aperto." #: plugins/clang/kdevclangsupport.json msgctxt "Description" msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)" msgstr "Supporto al linguaggio C/C++ (basato su Clang)" #: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json msgctxt "Description" msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform." msgstr "Uno scambia documento utilizzato più di recente per KDevPlatform." #: plugins/manpage/kdevmanpage.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides Manual Pages integration" msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione delle pagine del manuale" #: plugins/testview/kdevtestview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you see and run unit tests." msgstr "Consente di vedere ed eseguire i test d'unità." #: plugins/perforce/kdevperforce.json msgctxt "Description" msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgstr "Fornisce l'integrazione con il sistema di controllo versione Perforce" #: plugins/astyle/kdevastyle.json msgctxt "Description" msgid "" "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules" msgstr "" "Un'estensione per la formattazione del codice sorgente secondo uno specifico " "insieme di regole" #: plugins/git/kdevgit.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Git to KDevelop" msgstr "Questa estensione integra Git in KDevelop" #: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json msgctxt "Description" msgid "Builds CMake Projects" msgstr "Compila i progetti CMake" #: plugins/lldb/kdevlldb.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-" "performance C/Obj-C/C++ debugger." msgstr "" "Questa estensione fornisce un'interfaccia per LLDB, un debugger di nuova " "generazione ad alte prestazioni per C/Obj-C/C++." #: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json msgctxt "Description" msgid "KDevelop Ninja Builder" msgstr "Compilatore Ninja di KDevelop" #: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json msgctxt "Description" msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop" msgstr "" "Questa estensione integra Cppcheck (strumento di analisi statica) in KDevelop" #: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation" msgstr "Permette a KDevelop di fornire la documentazione a CMake" #: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json msgctxt "Description" msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects" msgstr "Permette a KDevelop di gestire i progetti basati su CMake" #: plugins/meson/kdevmesonmanager.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Imports and edits QMake projects" msgctxt "Description" msgid "Imports and edits Meson projects" -msgstr "Importa e modifica i progetti QMake" +msgstr "Importa e modifica i progetti Meson" #: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json msgctxt "Description" msgid "Lets you manage the project contents." msgstr "Consente di gestire i contenuti del progetto." #: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin shows information about the current language context in a side " "view, and highlights relevant declarations and uses." msgstr "" "Questa estensione mostra le informazioni sul contesto del linguaggio " "corrente in una vista laterale, mettendo in evidenza le dichiarazioni e gli " "usi." #: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy " "command line access." msgstr "" "Questa estensione dota KDevelop di una console integrata per un rapido e " "semplice accesso alla riga di comando." #: plugins/qmljs/kdevqmljs.json msgctxt "Description" msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)" -msgstr "" +msgstr "Supporto al linguaggio QML/JS (basato su qmljs di QtCreator)" #: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json msgctxt "Description" msgid "" "Configure which files and folders inside the project folder should be " "included or excluded." msgstr "" "Configura quali file e cartelle nella cartella del progetto devono essere " "incluse o escluse." #: plugins/executescript/kdevexecutescript.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows running of scripts." msgstr "Questa estensione permette l'esecuzione degli script." #~ msgctxt "Authors Name" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS Support" #~ msgstr "Supporto per CVS" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop" #~ msgstr "Questa estensione integra CVS in KDevelop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "C/C++ Language Support" #~ msgstr "Supporto al linguaggio C/C++" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta" #~ msgstr "Editor esadecimale di KDevelop basato su Okteta" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547302) @@ -1,102 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdevflatpak package. # Luigi Toscano , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 20:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 01:18+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: flatpakplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Rebuild environment" msgstr "Rigenera l'ambiente" #: flatpakplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment." msgstr "Ricompila tutta le dipendenze per avere un ambiente pulito." #: flatpakplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Export flatpak bundle..." msgstr "Esporta pacco flatpak..." #: flatpakplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file." msgstr "Esporta i contenuti generati in un file «bundle.flatpak»." #: flatpakplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Send to device..." msgstr "Invia al dispositivo..." #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Export %1 to..." msgstr "Esporta %1 su..." #: flatpakplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)" msgstr "Pacco Flatpak (*.flatpak)" #: flatpakplugin.cpp:188 #, kde-format msgid "Build flatpak %1 for %2" msgstr "Creazione del flatpak %1 per %2" #: flatpakplugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose tag name..." msgstr "Scegli il nome del tag..." #: flatpakplugin.cpp:211 #, kde-format msgid "Device hostname" msgstr "Nome host del dispositivo" #: flatpakruntime.cpp:65 #, kde-format msgid "Flatpak" -msgstr "" +msgstr "Flatpak" #: flatpakruntime.cpp:140 #, kde-format msgid "Bundling" -msgstr "" +msgstr "Impacchettamento" #: flatpakruntime.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Send to device..." +#, kde-format msgid "Run on Device" -msgstr "Invia al dispositivo..." +msgstr "Esegui sul dispositivo" #~ msgid "Creating Flatpak %1" #~ msgstr "Creazione del Flatpak %1" #~ msgid "Exporting %1" #~ msgstr "Esportazione di %1" #~ msgid "Transferring flatpak to %1" #~ msgstr "Trasferimento del flatpak su %1" #~ msgid "Transferring replicate.sh to %1" #~ msgstr "Trasferimento di replicate.sh su %1" #~ msgid "Installing %1 to %2" #~ msgstr "Installazione di %1 su %2" #~ msgid "Running %1 on %2" #~ msgstr "Esecuzione di %1 su %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1547302) @@ -1,852 +1,766 @@ # translation of kdevgrepview.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2019. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgrepview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: grepdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "All Open Files" msgstr "Tutti i file aperti" #: grepdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "All Open Projects" msgstr "Tutti i progetti aperti" #: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:523 grepviewplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "Find/Replace in Files" msgstr "Cerca/Sostituisci nei file" #: grepdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: grepdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select directory to search in" msgstr "Seleziona una cartella in cui cercare" #: grepdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "%2, and %1 more item" msgid_plural "%2, and %1 more items" msgstr[0] "%2, e un %1 elemento in più" msgstr[1] "%2, e %1 più elementi" #: grepdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2" msgstr "Cerca «%1» in %2" #: grepdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)" msgstr "Cerca «%1» in %2 (all'orario %3)" #: grepjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Trova nei file" #: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Search aborted" msgstr "Ricerca interrota" #: grepjob.cpp:127 #, kde-format msgid "No files found matching the wildcard patterns" msgstr "Nessun file trovato corrisponde con il carattere jolly" #: grepjob.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see " "https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts" msgid "Captures are not allowed in pattern string" msgstr "I testi catturati non sono ammessi nel modello di stringa" #: grepjob.cpp:165 #, kde-format msgid "Searching for %2 in one file" msgid_plural "Searching for %2 in %1 files" msgstr[0] "Ricerca di %2 in un file" msgstr[1] "Ricerca di %2 nei file %1" #: grepjob.cpp:186 #, kde-format msgid "Collecting files..." msgstr "Raccolta di file..." #: grepjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed: %1" msgstr "Non riuscito: %1" #: grepjob.cpp:267 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: grepjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Grep: %1" msgstr "Grep: %1" #: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154 #: grepoutputdelegate.cpp:160 #, kde-format msgid "Line %1: " msgstr "Riga %1: " #: grepoutputmodel.cpp:381 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #: grepoutputmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: grepoutputmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: grepoutputmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "%2: 1 match" msgid_plural "%2: %1 matches" msgstr[0] "%2: una corrispondenza" msgstr[1] "%2: %1 corrispondenze" #: grepoutputmodel.cpp:456 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are " "its row and column" msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5" msgstr "Impossibile sostituire %1 con %2 in %3:%4:%5" #: grepoutputview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find/Replace Output View" msgstr "Vista di ricerca/sostituzione output" #: grepoutputview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Previous Item" msgstr "Elemento &precedente" #: grepoutputview.cpp:79 #, kde-format msgid "&Next Item" msgstr "Eleme&nto succesivo" #: grepoutputview.cpp:80 #, kde-format msgid "C&ollapse All" msgstr "C&ontrai tutto" #: grepoutputview.cpp:81 #, kde-format msgid "&Expand All" msgstr "&Espandi tutto" #: grepoutputview.cpp:85 #, kde-format msgid "New &Search" msgstr "Nuova &ricerca" #: grepoutputview.cpp:86 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: grepoutputview.cpp:88 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Pulisci cronologia ricerche" #: grepoutputview.cpp:322 #, kde-format msgid "Do you want to replace with an empty string?" msgstr "Vorresti sostituirlo con una stringa vuota?" #: grepoutputview.cpp:323 #, kde-format msgid "Start replacement" msgstr "Avvia sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel) #: grepoutputview.ui:41 #, kde-format msgid "Replacement &text:" msgstr "&Testo di sostituzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo) #: grepoutputview.ui:57 #, kde-format msgid "Enter the replacement pattern." msgstr "Inserisci lo schema di sostituzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:76 #, kde-format msgid "Apply replacement on selected items." msgstr "Applica la sostituzione sugli elementi selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton) #: grepoutputview.ui:79 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: grepviewplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Find/Replace in Fi&les..." msgstr "Cerca/Sostituisci nei fi&le..." #: grepviewplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Cerca espressioni in diversi file" #: grepviewplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular " "expression which is then searched for within all files in the directories " "you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. " "You can also do replacement." msgstr "" "Apre la finestra di dialogo «Cerca/Sostituisci nei file». Qui puoi inserire " "un'espressione regolare che poi viene cercata all'interno di tutti i file " "nelle cartelle che hai specificato. Le corrispondenze saranno visualizzate " "ed è possibile passare direttamente a una corrispondenza." #: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "Find/Replace in This Folder..." msgstr "Cerca/Sostituisci in questa cartella..." #: grepviewplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "&Find/Replace in Files..." msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter the regular expression you want to search for here." msgstr "Inserisci l'espressione regolare che vuoi cercare qui." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo) #: grepwidget.ui:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "

Enter the regular " -#| "expression you want to search for here.

\n" -#| "

If you do not check " -#| "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That " -#| "means, all meta characters are escaped.

\n" -#| "

Possible meta " -#| "characters are:

\n" -#| "
  • . - Matches any " -#| "character
  • \n" -#| "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" -#| "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" -#| "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" -#| "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" -#| "

The following " -#| "repetition operators exist:

\n" -#| "
  • ? - The preceding " -#| "item is matched at most once
  • \n" -#| "
  • * - The preceding item is matched zero or more " -#| "times
  • \n" -#| "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" -#| "
  • {n} - The preceding " -#| "item is matched exactly n " -#| "times
  • \n" -#| "
  • {n,} - The preceding " -#| "item is matched n or more " -#| "times
  • \n" -#| "
  • {,n} - The preceding " -#| "item is matched at most n " -#| "times
  • \n" -#| "
  • {n,m} - The preceding item is matched at least n, but at most m times.
\n" -#| "

Furthermore, " -#| "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " -#| "\\n.

\n" -#| "

For further reference, " -#| "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" +#, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Enter the regular " "expression you want to search for here.

\n" "

If you do not check " "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, " "all meta characters are escaped.

\n" "

Possible meta characters " "are:

\n" "
  • . - Matches any " "character
  • \n" "
  • ^ - Matches the beginning of a line
  • \n" "
  • $ - Matches the end of a line
  • \n" "
  • \\b - Matches a word boundary
  • \n" "
  • \\s - Matches any whitespace character
\n" "

The following repetition " "operators exist:

\n" "
  • ? - The preceding " "item is matched at most once
  • \n" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times\n" "
  • + - The preceding item is matched one or more times\n" "
  • {n} - The preceding item " "is matched exactly n times
  • \n" "
  • {n,} - The preceding item " "is matched n or more times
  • \n" "
  • {,n} - The preceding item " "is matched at most n times
  • \n" "
  • {n,m}" " - The preceding item is matched at least n, but at most m " "times.
\n" "

Furthermore, " "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation " "\\n.

\n" "

For further reference, " "look at www.pcre.org or man pcresyntax.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Inserisci l'espressione " "regolare che vuoi cercare qui.

\n" "

Se non controlli " "\"l'espressione regolare\" qui sotto, questa è considerata una stringa " "grezza. Questo significa che tutti i meta caratteri sono di escape.

\n" "

I possibili meta caratteri " "sono:

\n" "
  • . - Corrisponde a " "qualsiasi carattere
  • \n" "
  • ^ - Corrisponde l'inizio di una riga
  • \n" "
  • $ - Corrisponde la fine di una riga
  • \n" "
  • \\b - Corrisponde al limite di una parola
  • \n" "
  • \\s - Corrisponde a qualsiasi carattere di spazio
  • \n" "

    I seguenti operatori di " "ripetizione esistono:

    \n" "
    • ? - L'elemento " "precedente corrisponde almeno uno volta
    • \n" "
    • * - L'elemento precedente corrisponde zero o più volte\n" "
    • + - L'elemento precedente corrisponde una o più volte\n" "
    • {n} - L'elemento " "precedente corrisponde esattamenten volte
    • \n" "
    • {n,} - L'elemento " "precedente corrisponde n o più " "volte
    • \n" "
    • {,n} - L'elemento " "precedente corrisponde al massimo n volte
    • \n" "
    • {n,m}" " -L'elemento precedente corrisponde almeno n, al massimo m " "volte.
    \n" "

    Inoltre, le backreference " "alle espressioni tra parentesi sono disponibili tramite la notazione \\n.

    \n" "

    Per ulteriori " "approfondimenti, vedere www.pcre.org or " "man pcresyntax.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: grepwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:82 #, kde-format msgid "This is the regular expression template." msgstr "Questo è il modello dell'espressione regolare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit) #: grepwidget.ui:85 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the regular expression template. %s will be replaced by the " "pattern, while %% will be replaced by %." msgstr "" "Questo è il modello di espressione regolare. %s sarà sostituito dallo " "schema, mentre %% sarà sostituito da %." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Quickly select location from a set of directories" msgstr "Seleziona rapidamente la posizione da un'insieme di cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton) #: grepwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Quick Select" msgstr "Selezione rapida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel) #: grepwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin) #: grepwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: grepwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: grepwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: grepwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck) #: grepwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Case-sensitive searching." msgstr "Distingui maiuscole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: grepwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Location(s):" msgstr "Posizione/i:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Files filter." msgstr "Filtro file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo) #: grepwidget.ui:205 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas or spaces." msgstr "" "Inserisci qui il nome dello schema dei file da cercare. Puoi indicare più " "schemi, separandoli con la virgola o degli spazi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: grepwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Escludi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Files pattern to exclude" msgstr "Schema di file da escludere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo) #: grepwidget.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. " "You may give several patterns separated by commas or spaces.

    Every pattern " "is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts " "of the file paths.

    " msgstr "" "Inserisci qui il nome dello schema dei file da escludere dalla ricerca. Puoi " "indicare più schemi, separandoli con la virgola o degli spazi.

    Ogni " "modello è internamente circondato da asterischi, in modo che ad ogni modello " "possano corrispondere parti del percorso del file.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: grepwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck) #: grepwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Enable or disable regular expression." msgstr "Abilita o disabilita l'espressione regolare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel) #: grepwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Limit to project files:" msgstr "Limita ai file di progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit) #: grepwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Enter the replacement template." msgstr "Inserisci il modello in sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: grepwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Replacement template:" msgstr "Modello di sostituzione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths) #: grepwidget.ui:389 #, kde-format msgid "" "Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, " "or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files." msgstr "" "Seleziona la posizione dove vuoi cercare. Può essere una cartella, un file, " "o un elenco di cartelle/file separato da punto e virgola (senza spazi)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector) #: grepwidget.ui:414 #, kde-format msgid "Select a directory to search in." msgstr "Seleziona una cartella nella quale eseguire la ricerca." #~ msgid "Find-Replace In Files" #~ msgstr "Cerca-Sostituisci nei file" #~ msgid "%2 (one match)" #~ msgid_plural "%2 (%1 matches)" #~ msgstr[0] "%2 (una corrispondenza)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 corrispondenze)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "&Find/Replace in Files" #~ msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular " #~ "expressions. And allow to replace it too." #~ msgstr "" #~ "Consente la ricerca veloce di file multipli usando espressioni regolari o " #~ "modelli. E consente anche di sostituirli." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Ctrl+Alt+f" #~ msgstr "Ctrl+Alt+f" #~ msgid "Synchronize with current document directory." #~ msgstr "Sincronizza con la cartella del documento corrente." #~ msgid "&Change Search Settings" #~ msgstr "&Cambia le impostazioni di ricerca" #~ msgid "Support for running grep over a list of files" #~ msgstr "Supporto per l'esecuzione di grep su un elenco di file" #~ msgid "Recursive:" #~ msgstr "Ricorsivo:" #~ msgid "Find/Replace In Files" #~ msgstr "Cerca/Sostituisci nei file" #~ msgid "&Change criteria" #~ msgstr "&Cambia criteri" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "Replace in files" #~ msgstr "Sostituisci nei file" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "%1 matches in %2 files" #~ msgstr "%1 corrispondenze in %2 file" #~ msgid "Find in Files aborted" #~ msgstr "Ricerca nei file interrotta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Searching for \"%1\"" #~ msgstr "In cerca di «%1»" #~ msgid "Missing tools" #~ msgstr "Strumenti non presenti" #~ msgid "The following needed tools are missing on your system:" #~ msgstr "" #~ "I seguenti strumenti necessari non sono presenti sul vostro sistema:" #~ msgid "Unable to create a temporary file for search." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per la ricerca." #~ msgid "Process failed to start." #~ msgstr "Avvio processo non riuscito." #~ msgid "Process crashed." #~ msgstr "Crash del processo." #~ msgid "Process timed out." #~ msgstr "Timeout del processo." #~ msgid "Error while writing to process." #~ msgstr "Errore durante la scrittura del processo." #~ msgid "Error while reading from process." #~ msgstr "Errore durante la lettura dal processo." #~ msgid "Unknown process error." #~ msgstr "Errore sconosciuto del processo." #~ msgid "" #~ "Enter the regular expression you want to search for here.

    Possible meta " #~ "characters are:

    • . - Matches any character
    • ^ " #~ "- Matches the beginning of a line
    • $ - Matches the end of a " #~ "line
    • \\< - Matches the beginning of a word
    • " #~ "\\> - Matches the end of a word
    The following repetition " #~ "operators exist:
    • ? - The preceding item is matched at most " #~ "once
    • * - The preceding item is matched zero or more times
    • + - The preceding item is matched one or more times
    • {n} - The preceding item is matched exactly n " #~ "times
    • {n,} - The preceding item is matched n " #~ "or more times
    • {,n} - The preceding item is matched " #~ "at most n times
    • {n,m} - The preceding " #~ "item is matched at least n, but at most m times.
    • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\n.

      " #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'espressione regolare da usare per la ricerca.

      I meta " #~ "caratteri ammissibili sono:

      • . - Corrisponde ad un " #~ "carattere qualsiasi
      • ^ - Corrisponde all'inizio di una " #~ "riga
      • $ - Corrisponde alla fine di una riga
      • " #~ "\\< - Corrisponde all'inizio di una parola
      • \\> - " #~ "Corrisponde alla fine di una parola
      Esistono i seguenti " #~ "operatori di reiterazione:
      • ? - L'elemento precedente è " #~ "presente almeno una volta
      • * - L'elemento precedente è " #~ "presente zero o più volte
      • + - L'elemento precedente è " #~ "presente una o più volte
      • {n} - L'elemento " #~ "precedente è presente esattamente n volte
      • {n,} - L'elemento precedente è presente n o più volte
      • {," #~ "n} - L'elemento precedente è presente al più n volte
      • {n,m} - L'elemento precedente è presente non " #~ "meno di n ma non più di m volte.
      Inoltre, sono " #~ "possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi tramite la " #~ "notazione \\n.

      " #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it " #~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input " #~ "field, resulting in the regular expression to search for." #~ msgstr "" #~ "Puoi scegliere un modello per lo schema dalla casella a scelta multipla e " #~ "modificarla qui. La stringa %s nel modello viene sostituita dal campo " #~ "dello schema d'ingresso, risultando nell'espressione regolare da cercare." #~ msgid "Suppress find errors:" #~ msgstr "Ometti trova errori:" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547302) @@ -1,119 +1,113 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Simone Solinas , 2013. # Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevkdeprovider\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-23 14:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:21+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: filterproxysearchline.cpp:36 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kdeconfig.ui:23 #, kde-format msgid "git.kde.org protocol:" msgstr "protocollo git.kde.org:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:31 #, kde-format msgid "git" msgstr "git" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:36 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:41 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol) #: kdeconfig.ui:46 #, kde-format msgid "kde:" msgstr "kde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kdeconfig.ui:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

      URL to clone the protocol from, like:
      git clone " -#| "git://anongit.kde.org/kdevelop
      git clone kde:kdevelop

      For more " -#| "information go here.

      " +#, kde-format msgid "" "

      URL to clone the protocol from, like:
      git clone " "git://anongit.kde.org/kdevelop
      git clone kde:kdevelop

      For more " "information go here.

      " msgstr "" "

      Indirizzo da cui clonare, come:
      git clone git://" "anongit.kde.org/kdevelop
      git clone kde:kdevelop

      Per maggiori " -"informazioni vieni qui.

      " #: kdeproviderplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdeproviderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: kdeproviderwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE " "project." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione Git che è necessaria per scaricare un " "progetto di KDE." #: kdeproviderwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Provider Error" msgstr "Errore del fornitore di KDE" #: kdeproviderwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Simone Solinas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ksolsim@gmail.com" #~ msgid "KDE Provider" #~ msgstr "Fornitore di KDE" #~ msgid "Easily import KDE projects" #~ msgstr "Importazione semplice di progetti di KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547302) @@ -1,7241 +1,7232 @@ # translation of kdevplatform.po to Italian # # Matteo Merli , 2001. # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004. # Luciano Montanaro , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018, 2019. # Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:16+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri," "Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,," #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sporco" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Non ancora trovati" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "hit successivi" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "Il breakpoint è attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Raggiunto %1 volta" msgstr[1] "Raggiunto %1 volte" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Il breakpoint ha degli errori" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

      Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

      " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger

      I breakpoint " "in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a " "GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la " "funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un " "breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se " "la libreria è caricata.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

      The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

      " msgstr "" "Il breakpoint è in attesa del debugger

      Il breakpoint non è ancora " "stato passato al debugger.

      " #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint non trovato" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Disabilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Abilita breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Stato attivo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Breakpoint del debugger" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su " "un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al " "sorgente nella finestra dell'editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Dettagli del breakpoint" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuovo breakpoint ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Aggiungi la condizione ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Codice" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Scrittura dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lettu&ra dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accesso dati" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Disabilit&a tutti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Abilita t&utti" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Rimuovi tutto" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 in %2 (crash)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 a %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Frame stackSpesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale " "funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare " "il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i " "valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() a %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Breakpoint raggiunto: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Watchpoint raggiunto: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Percorso remoto" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Percorso locale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:507 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sorveglia questo" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variabili del debugger" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
      Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
      To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
      " msgstr "" "Albero variabiliL'albero delle variabili permette di vedere i valori " "delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario.
      Le " "variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate " "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che " "specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un " "aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate " "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. " "Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo " "clic sul nome della colonna.
      Per cambiare il valore di una variabile o " "di un'espressione, fai clic sul valore.
      " #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" "Elemento espressioneDigita nell'espressione per avviare il controllo." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Naturale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Ottale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Esadecimale" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Rimuove variabile da controllare" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copia valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Ferma quando cambia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Espressioni recenti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Rivaluta tutti" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Ricorda valore" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Controlla variabile" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Rivaluta espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Rimuovi espressione" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Breakpoint di scrittura dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole/minuscole" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127 #: shell/documentationcontroller.cpp:224 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: documentation/documentationview.cpp:120 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Cerca nel testo..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Rifattorizza" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analizza il file corrente con" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analizza il progetto corrente con" #: interfaces/isourceformatter.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
      The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia " "installato e che sia in esecuzione.
      L'estensione non funzionerà fino a " "quando il problema non sarà risolto." #: language/assistant/renameaction.cpp:80 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/assistant/renameaction.cpp:120 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:61 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisi: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analizzatore in background" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2" msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Tutte le classi dei progetti" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classi di base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classi derivate" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classi nel progetto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Rinomina «%1» ..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." +#, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Rinomina «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usi" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informazioni sulla dichiarazione" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Rinomina «%1» in «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Nuovo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

      \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

      " msgstr "" "

      \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni " "sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Errore nel generare il codice: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:267 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-" ">«%6»@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Rifattorizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Alias %1 come %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Alias %1 perduto" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(mancante)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importa %1 come %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importa %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Declaration" +#, kde-format msgid "lost declaration" -msgstr "Dichiarazione" +msgstr "dichiarazione persa" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
      " msgstr "Indietro a %1
      " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumeratore" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "namespace %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerazione %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possibile risoluzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Ritorna:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contenitore: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Ambito: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stato: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Dich.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostra usi" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostra la documentazione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Sovrascrivi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " da " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Nascondi un" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Sovrascrivi in" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Ereditato da" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definizione" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avanti" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "costante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "un byte" msgstr[1] "%1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "un bit" msgstr[1] "%1 bit" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "scostamento nel livello superiore: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "dimensione: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "allineato a: %1 byte" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Dichiarazioni:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "non ancora analizzato" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Includi" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluso da" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importa namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Alias namespace" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Dichiarazione anticipata" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" "(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, " "attiva premendo il tasto Invio)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema in %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Posizione:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185 #, kde-format msgid "
      See: " msgstr "
      Vedi: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid " in " msgstr " in " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Soluzione (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usi di " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usi di %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riga %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contesto sconosciuto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "In %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Dichiarazione" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: un uso" msgstr[1] "%2: %1 usi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Richiudi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Un uso trovato" msgstr[1] "%1 usi trovati" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessore" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analizzatore" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Definition-Use Chain" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Analisi semantica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Da-fare" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 di %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è " "previsto" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "stampa l'albero AST generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "stampa il flusso di token generato" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "codice da analizzare" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** processo interrotto ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "impossibile avviare %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 è andato in crash" #: outputview/outputexecutejob.cpp:372 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:376 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:380 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "In attesa che il processo vada in time out" #: outputview/outputexecutejob.cpp:384 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Codice di uscita %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:397 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Errore: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:415 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Finito ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di " "fuori di KDevelop.\n" "Il progetto deve essere chiuso." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Cartella del progetto cancellata." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà " "nascosto.\n" "Vuoi continuare?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compila" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "pulisci" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configura" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installa" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "elimina" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementi vari" #: project/helper.cpp:79 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Impossibile rimuovere il file %1." #: project/helper.cpp:97 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Il file %1 esiste già." #: project/helper.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: project/helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importazione progetto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Importazione progetto cancellata." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: project/projectchangesmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "nessun ramo" #: project/projectchangesmodel.cpp:287 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Seleziona un elemento..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non " "dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere " "prima che l'applicazione venga eseguita." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash." msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sessione in crash" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n" "\n" "Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi " "Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Pulisci cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
      An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Esegue azioni per cambiare l'area.
      Un'area è una strumento visivo di " "configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare " "all'area di codifica predefinita." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Torna al codice" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "In esecuzione %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n" "Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: shell/core.cpp:95 #, kde-format msgid "KDevelop Platform" msgstr "Piattaforma KDevelop" #: shell/core.cpp:96 #, kde-format msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like" #: shell/core.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti " "QMake " #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:101 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:102 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:103 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:104 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrazione GDB" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:105 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain" #: shell/core.cpp:107 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:108 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "supporto astyle e indent" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:109 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:112 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:114 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:115 #, kde-format msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: shell/core.cpp:116 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "" "Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, " "prestazioni, sito web" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: shell/core.cpp:117 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" "Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti " "all'interfaccia utente" #: shell/core.cpp:118 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: shell/core.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione" #: shell/core.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

      Could not find any plugins during startup.
      Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

      Refer to this article for more information." msgstr "" "

      Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio.
      Assicurati che " "QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.

      Fai riferimento a questo articolo per " "ulteriori informazioni." #: shell/debugcontroller.cpp:105 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: shell/debugcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Frame Stack" #: shell/debugcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Riavvia" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Riavvia il programma" #: shell/debugcontroller.cpp:203 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio." #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompi l'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:211 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Esegui fino al &cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Esegui fino al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:217 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Salta al cursore" #: shell/debugcontroller.cpp:224 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore." #: shell/debugcontroller.cpp:228 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Passa &oltre" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Passa alla prossima riga" #: shell/debugcontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene " "una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma " "viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Passa oltre l'is&truzione" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Passa oltre l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:246 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Passa dentro la prossima istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è " "una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il " "programma è entrato nella funzione." #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Passa dentro l'istruzione" #: shell/debugcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler." #: shell/debugcontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Esci f&uori" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Esci dalla funzione corrente" #: shell/debugcontroller.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il " "debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se " "l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), " "questa operazione non ha effetto." #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Attiva/disattiva breakpoint" #: shell/debugcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente." #: shell/debugcontroller.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Documentation" +#, kde-format msgid "Show Current Line" -msgstr "Mostra la documentazione" +msgstr "Mostra la riga attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Step out of the current function" +#, kde-format msgid "Show the current execution position" -msgstr "Esci dalla funzione corrente" +msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:282 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." -msgstr "" +msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor." #: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Debug del lancio" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Fai il debug del lancio attuale" #: shell/debugcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #: shell/debugcontroller.cpp:442 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione" #: shell/debugcontroller.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente " "quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato " "un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del debugger" #: shell/documentationcontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|File di testo\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n" "Vuoi aprirlo come testo normale?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Impossibile trovare l'editor" #: shell/documentcontroller.cpp:600 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri il file" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Apre un file per la modifica." #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Sa&lva tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Ricarica tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:625 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del " "salvataggio." #: shell/documentcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: shell/documentcontroller.cpp:634 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Chiude il file corrente." #: shell/documentcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Chi&udi tutto" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti" #: shell/documentcontroller.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando " "necessario." #: shell/documentcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Chiudi tutti gli al&tri" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Salva tutti gli altri documenti" #: shell/documentcontroller.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo." #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostra annota sul documento corrente" #: shell/documentcontroller.cpp:657 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: shell/documentcontroller.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto " "controllo di versione." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configura editor di testo" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurazioni di lancio" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche " "estensione di tipo Esecuzione?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Rinomina la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Cancella la configurazione" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi " "salvarle?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
      or click the \"Add\" " "button to add a new one.
      " msgstr "" "Seleziona una configurazione da modificare da sinistra,
      o fai clic su " "«Aggiungi» per aggiungerne una nuova
      " #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modifica %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Estensioni caricate" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Estensioni caricate da %1" #: shell/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Lascia personalizzare %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configura notifiche..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma " "KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni " "caricate." #: shell/mainwindow_p.cpp:255 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "P&rossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Prossima finestra" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Passa alla prossima finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:263 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Finestra &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Finestra precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Passa alla finestra precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Salta al prossimo segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Salta al precedente segno di output" #: shell/mainwindow_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividi vista al&to/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Divide orizzontalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividi vista &sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Divide verticalmente" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide verticalmente la vista corrente." #: shell/mainwindow_p.cpp:299 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "Vista divisa &successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vista divisa successiva" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Passa alla vista divisa successiva." #: shell/mainwindow_p.cpp:307 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "Vista divisa &precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vista divisa precedente" #: shell/mainwindow_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Passa alla vista divisa precedente." #: shell/mainwindow_p.cpp:319 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/mainwindow_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un file vuoto." #: shell/mainwindow_p.cpp:328 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Aggiungi vista strumento..." #: shell/mainwindow_p.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti" #: shell/mainwindow_p.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra." #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista sinistra/destra" #: shell/mainwindow_p.cpp:374 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: shell/mainwindow_p.cpp:380 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: shell/mainwindow_p.cpp:423 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Aggiungi vista strumento" #: shell/mainwindow_p.cpp:446 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Evita che il pannello si nasconda" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona il sorgente" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un " "progetto\n" "di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto." #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informazioni sul progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Apri %1 come progetto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL selezionato non è valido" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Apri file esistente «%1»" #: shell/partcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un " "processo esterno.\n" "Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Estensione" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "Generatore di Duchain" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #: shell/problemmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati" #: shell/problemmodel.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origine" #: shell/problemmodel.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "File" #: shell/problemmodel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Riga" #: shell/problemmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Colonna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Interruzione..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata" #: shell/project.cpp:110 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Caricamento progetto %1" #: shell/project.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento %1" #: shell/project.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
      The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossibile caricare il file di progetto: %1.
      Il progetto è stato rimosso " "dalla sessione." #: shell/project.cpp:262 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo" #: shell/project.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1" #: shell/project.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto." #: shell/project.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
      Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1.
      " "Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output " "della console per maggiori informazioni." #: shell/project.cpp:356 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open project" msgstr "Impossibile aprire il progetto" #: shell/project.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Impossibile salvare la configurazione del progetto\n" "Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configura il progetto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Posizione non valida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Project already being opened" msgstr "Il progetto è già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo" #: shell/projectcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sovrascrivi" #: shell/projectcontroller.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto " "appena fornito." #: shell/projectcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Apri file esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto " "esitente." #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annulla e non aprire il progetto." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n" "Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente" #: shell/projectcontroller.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:527 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Riapro il progetto?" #: shell/projectcontroller.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Apri / Importa progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Apre o importa un progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in " "KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di " "KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre " "una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di " "KDevelop 4, il file verrà creato." #: shell/projectcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Preleva progetto..." #: shell/projectcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Recupera progetto" #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Chiudi progetto(i)" #: shell/projectcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Apri configurazione..." #: shell/projectcontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..." #: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Esegui il commit..." #: shell/projectcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Apre un progetto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Apre un progetto aperto di recente." #: shell/projectcontroller.cpp:629 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Apri progetto dal file corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:780 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Progetto già aperto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nessun documento attivo" #: shell/projectcontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Progetto già aperto" #: shell/projectcontroller.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
      What do you want to do?" msgstr "" "Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra " "sessione.
      Cosa vuoi fare?" #: shell/projectcontroller.cpp:870 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente" #: shell/projectcontroller.cpp:874 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Apri la sessione %1" #: shell/projectcontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reopen the current project?" +#, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" -msgstr "Riapro il progetto?" +msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gestore del progetto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Dai un nome al progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:50 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Dal file system" #: shell/projectsourcepage.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare " "un progetto" #: shell/projectsourcepage.cpp:259 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:261 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" "È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleziona la cartella da usare..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configura lanci..." #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio" #: shell/runcontroller.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio " "o per modificare quelle esistenti." #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Esegui lancio" #: shell/runcontroller.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Esegue il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Esegui il lancio corrente" #: shell/runcontroller.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva." #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Esegue il debug del lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio " "attualmente attiva all'interno di un debugger." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Ferma i job" #: shell/runcontroller.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Ferma tutto" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione" #: shell/runcontroller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati." #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali" #: shell/runcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configurazione di lancio attuale" #: shell/runcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato " "esegui." #: shell/runcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Job senza nome" #: shell/runcontroller.cpp:741 #, kde-format msgid "Process Error" msgstr "Errore del processo" #: shell/runcontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuovo lanciatore per %1" #: shell/runcontroller.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Come..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema host" #: shell/runtimecontroller.cpp:88 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "Permette di selezionare un runtime" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Runtime: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(nessun progetto)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessione attiva.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Impossibile eliminare la sessione" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

      Cannot delete a locked session." msgstr "

      Impossibile eliminare una sessione bloccata." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "

      The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgctxt "@info" msgid "

      The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

      La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " #| "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I " "progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. " "I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome nuova sessione:" #: shell/sessioncontroller.cpp:262 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gestore della sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #: shell/sessioncontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota" #: shell/sessioncontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Rinomina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Elimina la sessione corrente..." #: shell/sessioncontroller.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: shell/sessioncontroller.cpp:513 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia di %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:580 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/sessioncontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identità" #: shell/sessioncontroller.cpp:604 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:644 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Crea una nuova sessione" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" "Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile " "invece di eseguirne una nuova." #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa" #: shell/sessionlock.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in " "crash o sospesa." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1, è già bloccata da %2 a %3 (PID " "%4)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non " "disponibile)." #: shell/sessionlock.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

      " msgstr "" "

      Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione " "da lanciare.

      " #: shell/sessionlock.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Riprova l'avvio" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Scegli un'altra sessione" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1" #: shell/sessionlock.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configura gli analizzatori" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configura l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      Enables or disables the background parser.
      If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

      " msgstr "" "

      Abilita o disabilita l'analizzatore in background.
      Se non sei sicuro " "lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background " "disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Abilita l'analizzatore in background" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo " "modifichi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore " "in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Numero massimo di thread:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " thread" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configura la documentazione" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:115 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configura le variabili d'ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (profilo predefinito)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserisci la variabile..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modalità di modifica in blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Environment profile:" msgstr "Profilo ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Aggiungi profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clona profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Rimuovi variabile" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " file" msgstr[1] " file" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" "Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:20 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completamento codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:26 #: shell/settings/languagepreferences.ui:81 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:36 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:46 #: shell/settings/languagepreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "

      The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
      Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

      " msgstr "" "

      L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità " "minimale e una modalità dettagliata.
      Scegli in quali casi sarà " "visualizzato il completamento del codice completo.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:58 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Quando è invocato manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:74 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completamento dettagliato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Abilita l'invocazione automatica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:91 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del " "completamento del codice selezionati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:94 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:104 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Evidenzia la semantica del codice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #: shell/settings/languagepreferences.ui:126 #, kde-format msgid "" "

      This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

      " msgstr "" "

      Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili " "locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:116 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi locali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:148 #: shell/settings/languagepreferences.ui:161 #, kde-format msgid "" "

      This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

      " msgstr "" "

      Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi " "accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni " "ecc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:151 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:183 #: shell/settings/languagepreferences.ui:193 #, kde-format msgid "" "

      Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

      " msgstr "" "

      Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o " "inacessibili.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:186 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Evidenzia problemi semantici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:203 #: shell/settings/languagepreferences.ui:213 #, kde-format msgid "" "

      When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

      " msgstr "" "

      Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le " "loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:206 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Evidenzia righe problematiche:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:223 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:226 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Parole che indicano un TODO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:233 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:243 #, kde-format msgid "" "

      Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

      " msgstr "" "

      Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle " "classi, funzioni, variabili locali, ecc.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:246 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Analisi del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #: shell/settings/languagepreferences.ui:298 #, kde-format msgid "" "

      When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

      " msgstr "" "

      Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n" "analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la " "raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le " "capacità di apertura rapida saranno ridotte.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:284 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Core" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestione del progetto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguaggio" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analizzatori" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Altro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto " "con il supporto al linguaggio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n" " il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con " "il linguaggio appropriato.\n" " Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n" " essere più lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configura i progetti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Cartella base dei progetti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "Runtime" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configura runtime" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formattatore di sorgenti" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configura il formattatore di sorgenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di " "formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo " "lo stile di formattazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Stili di formattazione" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configura i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carica il modello dal file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Condividi i modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clona il modello" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio " "a sinistra, o da quella in basso.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

      Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

      " msgstr "" "

      Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a " "destra, o da quella in basso.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Area d'aggancio a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Area d'aggancio in basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Area d'aggancio a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigazione a schede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n" "Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte " "superiore dell'editor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostra schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Colorazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:138 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base " "all'affiliazione del progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configura l'intefaccia utente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:150 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Riformatta sorgente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Riformatta riga" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Riformatta file..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:728 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Riformatta i file?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:729 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:733 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Riformattazione" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Riformatta file" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Riformattazione di un file" msgstr[1] "Riformattazione di %1 file" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n" "%2.\n" "Sei sicuro di volerlo eliminare?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Lo stile è stato cancellato" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nuovo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nessun linguaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguaggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formattatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n" "\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: shell/textdocument.cpp:710 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:91 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Codice" #: shell/uicontroller.cpp:111 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisione" #: shell/uicontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Working set attivo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Working set" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documenti:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Aggiungi tutto" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working " "set attivo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Stash" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)" #: sublime/container.cpp:709 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copia nome del file" #: sublime/container.cpp:712 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: sublime/container.cpp:714 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutti gli altri" #: sublime/container.cpp:716 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posizione vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Destra" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Staccata" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Assegna scorciatoia..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" "Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli " "strumenti." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Rimuovi vista degli strumenti" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»" #: sublime/mainwindow_p.cpp:86 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modalità concentrazione" #: sublime/mainwindow_p.cpp:88 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che " "conta." #: sublime/mainwindow_p.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:102 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso" #: sublime/mainwindow_p.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor focus" #: sublime/mainwindow_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio" #: sublime/mainwindow_p.cpp:124 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Vista degli strumenti successiva" #: sublime/mainwindow_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista degli strumenti precedente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:136 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Viste strumenti" #: sublime/mainwindow_p.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti sinistra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti destra" #: sublime/mainwindow_p.cpp:147 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra dei pulsanti inferiore" #: util/duchainify/main.cpp:265 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:266 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Applicazione generatore DUChain" #: util/duchainify/main.cpp:267 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:273 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "file o cartella" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostra avvertimenti" #: util/duchainify/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug" #: util/duchainify/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati" #: util/duchainify/main.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a " "tutti i file inclusi" #: util/duchainify/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Numero di thread da usare" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili " "semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, " "tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST" #: util/duchainify/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con " "successo" #: util/duchainify/main.cpp:295 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi " "completata con successo" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i " "dettagli della dichiarazione" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi" #: util/duchainify/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati." #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (non esiste)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Attività interrotta" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Esegui tutti i test in %1" #: util/shellutils.cpp:96 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi " "di scrittura per il proprietario prima di salvare?" #: util/shellutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura" #: util/shellutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita." #: util/shellutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Processo «%1» terminato con stato %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Comando concluso con errore %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Comando terminato con valore %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Rami..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gestore ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nuovo ramo" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome del nuovo ramo:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» esiste già.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Attualmente sul ramo «%1».\n" "Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Già sul ramo «%1»\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Il ramo «%1» non esiste.\n" "Scegli un altro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Impossibile ottenere le differenze." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "Non ci sono differenze già depositate." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Supporto VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo stesso come git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

      Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

      " msgstr "" "

      Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se " "non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "Confronta con il ramo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Scarica il ramo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Cartella sorgente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Il ramo «%1» esiste già." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" -#| msgid "Has Conflicts" +#, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Presenta dei conflitti" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aggiornato" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filename" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "separes an action list" -#| msgid ", " +#, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Posizione sorgente" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Revisione sorgente" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostra differenze..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ritorna" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Cronologia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostra diff..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostra diff (tutti i file)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Pull" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Non ci sono differenze." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Impossibile ottenere la differenza." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Cronologia %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::" "AnnotationInterface dell'editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato " "trovato, o non è un documento di testo:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copia ID della revisione" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Inserire l'URL del deposito..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "un anno" +msgstr[1] "%1 anni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "un mese" +msgstr[1] "%1 mesi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "un giorno" +msgstr[1] "%1 giorni" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82 #, kde-format msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Oggi" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" -msgstr "" +msgstr "Da: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleziona i file per il commit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Esegui il commit dei file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Messaggio di commit:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Vecchi messaggi" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di " "controllo versione." #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Impossibile fare il commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Commit fallito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
        %1
      \n" "With message:\n" "
      %2
      " msgstr "" "File di cui sarà fatto il commit:\n" "
        %1
      \n" "Con messaggio:\n" "
      %2
      " #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Differenza con revisione precedente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Differenza con i precedenti" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Differenza tra le revisioni" #~ msgid "
      lost declaration
      " #~ msgstr "
      dichiarazione persa
      " #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copia il numero di revisione" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Vista log" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Cancella breakpoint" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controllo versione" #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è " #~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato " #~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o " #~ "inferiore." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clone di %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clona gruppo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatta i file" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Chiudi file" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Chiudi gli altri file" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Chiudi tutti i file" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autore: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Messaggio di commit: %3" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartella %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Progetto %1" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1." #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Grafico revisione..." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Riga %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #, fuzzy #~| msgid "%1|All Project Files (%1)" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema di compilazione:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configura sessioni..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare " #~ "una nuova sessione attiva." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configura le sessioni" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clona" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Rendi attivo" #~ msgid "*** Aborted ***" #~ msgstr "*** Interrotto ***" #~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler" #~ msgid "compiling %1 (%2)" #~ msgstr "compilazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~ msgid "generating %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler" #~ msgid "linking %1 (%2)" #~ msgstr "linking di %1 (%2)" #~ msgctxt "finished building a target: %1 target name" #~ msgid "built %1" #~ msgstr "%1 compilato" #~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target" #~ msgid "linking %1" #~ msgstr "linking di %1" #~ msgctxt "installing a file: %1 file" #~ msgid "installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgctxt "creating a folder: %1 path" #~ msgid "creating %1" #~ msgstr "creazione di %1" #, fuzzy #~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool" #~| msgid "generating %1 (%2)" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "entering %1 (%2)" #~ msgstr "generazione di %1 (%2)" #~ msgid "New Environment Variables" #~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente" #~ msgid "Add Multiple Variables" #~ msgstr "Aggiungi variabili multiple" #~ msgid "Recover" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "%1: date of the last snapshot" #~ msgid "" #~ "The session crashed the last time it was used. The following modified " #~ "files can be recovered from a backup from %1." #~ msgstr "" #~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file " #~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ripristino da crash" #~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" #~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto" #~ msgid "Recovery" #~ msgstr "Ripristino" #~ msgid "" #~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " #~ "directory is writable and not full. This application requires available " #~ "space in the home directory to run stable. You may experience application " #~ "crashes until you free up some space." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua " #~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede " #~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi " #~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio." #~ msgid "Recovery Error" #~ msgstr "Ripristino dall'errore" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "change directory: %1: path" #~ msgid "cd %1" #~ msgstr "cd %1" #~ msgctxt "" #~ msgid "generating" #~ msgstr "generazione in corso" #~ msgid "" #~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" #~ "Reason: %2." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata " #~ "disabilitata.\n" #~ "Motivo: %2." #~ msgid "Cannot create temporary file to create %1." #~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1." #~ msgid "Save &Selected" #~ msgstr "Salva &selezionato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Saves all selected files" #~ msgstr "Salva tutti i file selezionati" #~ msgid "Example 1" #~ msgstr "Esempio 1" #~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #~ msgid "Example 2" #~ msgstr "Example 2" #~ msgid "Simple KDE ssh client provider" #~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE" #~ msgid "" #~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " #~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh " #~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire " #~ "tunneling." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "" #~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide " #~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi " #~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di " #~ "passare la password dalla linea di comando di ssh." #~ msgid "Hostname to connect" #~ msgstr "Hostname da connettere" #~ msgid "Subversion command to call" #~ msgstr "Comando di subversion da chiamare" #~ msgid "svnserve option" #~ msgstr "opzione svnserve" #~ msgid "Cannot create socket, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta." #~ msgid "Get host by name failed, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta." #~ msgid "SSH connection failed, operation aborted." #~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "" #~ "Server does not support any authentication methods for the user, " #~ "operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, " #~ "operazione interrotta." #~ msgid "ssh auth" #~ msgstr "autenticazione ssh" #~ msgid "" #~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "Authentication failed, operation aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." #~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta." #~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." #~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta." #~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione " #~ "interrotta." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome &utente:" #~ msgid "&Password or passphrase:" #~ msgstr "&Password o passphrase:" #~ msgid "Publi&c key:" #~ msgstr "&Chiave pubblica:" #~ msgid "P&rivate key:" #~ msgstr "Chiave p&rivata:" #~ msgid "Password auth" #~ msgstr "Password autenticazione" #~ msgid "Public key auth" #~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica" #~ msgid "No auth type supported by server" #~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server" #~ msgid "Select keys" #~ msgstr "Seleziona chiavi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor." #~ msgid "" #~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" #~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you " #~ "ran kbuildsycoca4." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua " #~ "installazione.\n" #~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e " #~ "di aver eseguito kbuildsycoca4." #~ msgid "System Configuration Error" #~ msgstr "Errore di configurazione di sistema" #~ msgid "Parser Background Settings" #~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background" #~ msgid "Language Support Settings" #~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n" #~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE." #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Impostazioni ambiente" #~ msgid "Plugin Selection" #~ msgstr "Selezione estensione" #~ msgid "Projects Settings" #~ msgstr "Impostazioni progetto" #~ msgid "User Interface Settings" #~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente" #~ msgid "Unable to read %1" #~ msgstr "Impossibile leggere %1" #~ msgid "Unable to write to %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere %1" #~ msgid "Modifiers: %1 " #~ msgstr "Modificatori: %1" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "'%1' + '%2'" #~ msgstr "«%1» + «%2»" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Guarda questo" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Ferma quando cambia" #~ msgctxt "toolview position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "duchaintokross" #~ msgstr "duchaintokross" #~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross" #~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross" #~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers" #~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop" #~ msgid "input .cpp file" #~ msgstr "file di input .cpp" #~ msgid "include directories for the parser (colon separated)" #~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)" #~ msgid "" #~ "include directories that the generated implementation file will have " #~ "(colon separated)" #~ msgstr "" #~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato " #~ "(separate da due punti)" #~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added" #~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso" #~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file" #~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h" #~ msgid "directory where to put the .h output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output" #~ msgid "directory where to put the code output" #~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Output prolisso" #~ msgid "" #~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was " #~ "not versioned or it was not a text document:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è " #~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "error" #~ msgstr "errore" #~ msgid "Double-click to create new code breakpoint" #~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice" #~ msgid "&Remove all" #~ msgstr "&Rimuovi tutto" #~ msgid "Session crashed %1 time in a row" #~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" #~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila" #~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila" #~ msgctxt "Name of an environment variable" #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Nome variabile:" #~ msgctxt "Value of an environment variable" #~ msgid "Variable Value:" #~ msgstr "Valore variabile:" #~ msgid "Subtract All" #~ msgstr "Sottrai tutto" #~ msgid "Edit Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Visualizza differenze" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambia" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Unable to load the project file %1" #~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1" #~| msgid "%1 (%2 Filtered)" #~ msgid "%1 (%2 hidden)" #~ msgstr "%1 (%2 nascosto)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Eventi:" #~ msgid "Event Details:" #~ msgstr "Dettaglio eventi:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messaggio:" #~ msgid "Profile Launch" #~ msgstr "Profile del lancio" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale" #~ msgid "Profile current launch" #~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Executes the target or the program specified in currently active launch " #~ "configuration inside a Profiler." #~ msgstr "" #~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di " #~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni." #~ msgid "Area Switcher" #~ msgstr "Scambia area" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is stale." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while taking the session lock-file." #~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The session lock-file is owned." #~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario." #~ msgctxt "@info %1 is program name" #~ msgid "" #~ "

      Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?
      Beware: Only do this if you are sure there is no " #~ "running process using this session.

      Otherwise, close the offending " #~ "application instance or choose another session to launch.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?
      Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia " #~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.

      In caso " #~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline " #~ "un'altra da lanciare.

      " #~ msgid "Do not obtain" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri recente" #~ msgid "Working Directory:" #~ msgstr "Cartella di lavoro:" #~ msgid "Close Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)" #~ msgid "Duplicate Working Set" #~ msgstr "Duplica working set" #~ msgid "Load Working Set (Left Click)" #~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)" #~ msgid "Delete Working Set" #~ msgstr "Elimina working set" #~| msgid "Annotation..." #~ msgid "Hide annotation" #~ msgstr "Nascondi annotazione" #~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable." #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è " #~ "disponibile." #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Risolvi %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "Close File

      Closes current file.

      " #~ msgstr "Chiudi file

      Chiude il file corrente.

      " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "About KDevelop Platform

      Shows a dialog with information about " #~ "KDevelop Platform.

      " #~ msgstr "" #~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop

      Mostra una finestra di " #~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.

      " #~ msgid "Select the project" #~ msgstr "Seleziona il progetto" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Open recent project

      Opens recently opened project.

      " #~ msgstr "" #~ "Apri un progetto recente

      Apre un progetto aperto di recente.

      " #~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Esegui" #~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Current Launch Configuration" #~ msgstr "Configurazione di lancio attuale" #~ msgid "Job exited normally" #~ msgstr "Job uscito normalmente" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgid "DVCS" #~ msgstr "DVCS" #~ msgid "Listing the log of the files failed" #~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita" #~ msgid "No log information found" #~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata" #~ msgctxt "The term for commit (not action)" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Deposita" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "No Version Control support for this project." #~ msgstr "" #~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione." #~ msgid "Files will be committed:\n" #~ msgstr "I file che saranno depositati:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With message:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Con messaggio:\n" #~ " %1" #~ msgid "Line %1 %2" #~ msgstr "Riga %1 %2" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contesto" #~ msgid "(1 use)" #~ msgid_plural "(%1 uses)" #~ msgstr[0] "(1 uso)" #~ msgstr[1] "(%1 usi)" #~ msgid "File: %2 (1 use)" #~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses)" #~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso)" #~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi)" #~ msgid "Delay in Milliseconds" #~ msgstr "Ritardo in millisecondi" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "" #~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full " #~ "completion when it is triggered manually" #~ msgstr "" #~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il " #~ "completamento totale quando è attivato manualmente" #~ msgid "Minimal Automatic Completion" #~ msgstr "Completamento automatico minimo" #~ msgid "" #~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-" #~ "information and argument-hints" #~ msgstr "" #~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-" #~ "informazione e argomento-sugerimenti complete" #~ msgid "Always Full Completion" #~ msgstr "Sempre completamento totale" #~ msgid "Do not show type-information or argument-hints" #~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti" #~ msgid "Always Minimal Completion" #~ msgstr "Sempre completamento minimo" #~ msgid "Bottom Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra" #~ msgid "Path Mappings" #~ msgstr "Mappatura percorso" #~ msgid "Create New Class in %1" #~ msgstr "Crea una nuova classe in %1" #~ msgid "Class Basics" #~ msgstr "Classe di base" #~ msgid "Override Methods" #~ msgstr "Sovrascrivi i metodi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Could not load previous license" #~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente" #~ msgid "" #~ "The specified license already exists. Please provide a different name." #~ msgstr "" #~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso." #~ msgid "There was an error writing the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protetto" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privato" #~ msgid "Class Options" #~ msgstr "Opzioni classe" #~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)" #~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)" #~ msgid "Disable copy" #~ msgstr "Disabilita la copia" #~ msgid "Implicit Sharing" #~ msgstr "Condivisione implicita" #~ msgid "D-Pointer" #~ msgstr "Puntatore D" #~ msgid "Qt-style shared d-pointer" #~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt" #~ msgid "Virtual Hook" #~ msgstr "Virtual Hook" #~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)" #~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)" #~ msgid "Choose the license under which to place the new class." #~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe." #~ msgid "License type:" #~ msgstr "Tipo di licenza:" #~ msgid "Click here if you want to save this license for future use" #~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri" #~ msgid "Save License" #~ msgstr "Salva licenza" #~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit." #~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata." #~ msgid "&Identifier:" #~ msgstr "&Identificatore:" #~ msgid "In&heritance:" #~ msgstr "Ere&ditarietà:" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in &basso" #~ msgid "Choose where to save the new class." #~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe." #~ msgid "Output file(s)" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "&Header:" #~ msgstr "I&ntestazione:" #~ msgid "&Implementation:" #~ msgstr "&Implementazione:" #~ msgid "Low case file names" #~ msgstr "Nomi file in minuscolo" #~ msgid "Location within existing file(s)" #~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i" #~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class." #~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe." #~ msgid "Superclass -> Function" #~ msgstr "Superclasse -> Funzione" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Segnale" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Selezion&a tutto" #~ msgid "&Deselect All" #~ msgstr "&Deseleziona tutto" #~ msgid "... hide %1 filtered" #~ msgstr "... nascondere %1 filtrato" #~ msgid "New %1 Configuration" #~ msgstr "Nuova configurazione %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose " #~ "another session or close the running instance." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. " #~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione." #~ msgid "" #~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another " #~ "running instance" #~ msgstr "" #~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in " #~ "un'altra istanza in esecuzione." #~ msgid "Revision History" #~ msgstr "Cronologia revisione" #~ msgid "Launch Configurations:" #~ msgstr "Configurazioni di lancio:" #~ msgid "New Class" #~ msgstr "Nuova classe" #~ msgid "Override virtual functions" #~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali" #~ msgid "Rever&t All" #~ msgstr "Annulla &tutto" #, fuzzy #~| msgid "Remote Path" #~ msgid "Relative Path" #~ msgstr "Percorso remoto" #~ msgid "Lock the tool" #~ msgstr "Blocca lo strumento" #~ msgid "" #~ "Lock the tool

      When a tool is unlocked, it will be automatically " #~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until " #~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.

      " #~ msgstr "" #~ "Blocca lo strumento

      Quando uno strumento viene sbloccato, sarà " #~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un " #~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi " #~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.

      " #~ msgid "Remove the tool" #~ msgstr "Rimuovi lo strumento" #~ msgid "" #~ "Remove the tool

      Removes this tool completely. You can add the " #~ "tool again by using the View->Add Tool View command.

      " #~ msgstr "" #~ "Rimuovi lo strumento

      Remuove questo strumento completamente. È " #~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-" #~ ">Aggiungi Strumento vista.

      " #~ msgid "Unlock Toolview" #~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti." #~ msgid "Lock Toolview" #~ msgstr "Blocca vista degli strumenti" #~ msgid "Show Top Dock" #~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto" #~ msgid "Remove view" #~ msgstr "Rimuovi vista" #~ msgid "Anchor Current Dock" #~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente" #~ msgid "Maximize Current Dock" #~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente" #~ msgid "Top Left Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra" #~ msgid "Top Right Owner" #~ msgstr "Proprietario in alto a destra" #~ msgid "Top Dock" #~ msgstr "Area d'aggancio in alto" #~ msgid "Compare to Head..." #~ msgstr "Confronta principale..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Insert commit message here

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Inserire il messaggio di deposito qui

      " #~ msgid "Previous Messages:" #~ msgstr "Messaggio precedente:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "" #~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la " #~ "configurazione di lancio." #~ msgid "" #~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified " #~ "files are available.\n" #~ "\n" #~ "Push Continue to recover the modified files.\n" #~ "\n" #~ "Push Cancel to lose the modifications." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei " #~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n" #~ "\n" #~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche." #~ msgid "No project" #~ msgstr "Nessun progetto" #~ msgid "Plugin for unit-tests" #~ msgstr "Estensione per unit-test" #~ msgid "&Assistant Action 1" #~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 2" #~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 3" #~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente" #~ msgid "&Assistant Action 4" #~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente" #~ msgid "&Hide Assistant" #~ msgstr "&Nascondi l'assistente" #~ msgid "[running, process %1]" #~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~| msgid "Edit Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Modifica documento" #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Chiudi il documento" #~ msgid "Cannot show the differences because there were none." #~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano." #~| msgid "Could not find an open document" #~ msgid "Could not find any modifications to commit." #~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto" #~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa." #~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti." #~ msgid "" #~ "The branch is going to be renamed from\n" #~ "%1 to %2.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Si stà per rinominare il ramo da\n" #~ "%1 a %2.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "" #~ "About to remove the branch \"%1\".\n" #~ "Once removed, it cannot be restored.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n" #~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n" #~ "Sei sicuro?" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&ggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "The name for '%1' could not be changed" #~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»" #~| msgid "" #~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really want to remove the directory %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?" #~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?" #~ msgid "Add Comment Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento" #~| msgid "New Window" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nuova finestra" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rimuovi" #~| msgid "Copied" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiato" #~| msgid "Private" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Privato" #~| msgid "Added" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off." #~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu." #~| msgid "Delete all" #~ msgid "Delete style" #~ msgstr "Elimina tutti" #~| msgid "Enter a name for the target" #~ msgid "Please enter a name for the new style" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Custom Style" #~ msgstr "Stile personalizzato" #~| msgid "" #~| "If this option is set all open documents will be automatically saved " #~| "before any build is started." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then any project that is opened will " #~ "automatically be added to the buildset." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati " #~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione." #~ msgid "Enter a name for the target" #~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Eseguibile" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Start In Terminal" #~ msgstr "Avvia in un terminale" #~ msgid "Before Execute" #~ msgstr "Esegui prima" #~ msgid "Item to run" #~ msgstr "Elemento da eseguire" #~ msgid "Run Targets:" #~ msgstr "Esegui obiettivi:" #~ msgid "Run Options" #~ msgstr "Esegui impostazioni" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Enter the target path here" #~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo" #~ msgid "Enter the target here..." #~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "&Environment:" #~ msgstr "Ambi&ente:" #~ msgid "Start the main program in an external terminal" #~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno" #~ msgid "Start in external terminal:" #~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:" #~ msgid "Arg&uments:" #~ msgstr "Arg&omenti:" #~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale " #~ "quando in esecuzione" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Targets:" #~ msgstr "Obiettivi:" #~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..." #~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Before Execution:" #~ msgstr "Prima di eseguire:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Build & Install" #~ msgstr "Compila e installa" #~ msgid "Build & Install (as Super User)" #~ msgstr "Compila e installa (come super utente)" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "Stop debugger" #~ msgstr "Ferma il debugger" #~ msgid "" #~ "Stop debugger

      Kills the executable and exits the debugger.

      " #~ msgstr "" #~ "Ferma il debugger

      Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.

      " #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload " #~ "it? (Local changes will be lost.)" #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo " #~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)" #~ msgid "Document is Modified" #~ msgstr "Il documento è stato modificato" #, fuzzy #~ msgid "Close Working Set" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgctxt "file was added to index" #~ msgid "Added (in index)" #~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)" #~ msgctxt "file was deleted from index" #~ msgid "Deleted (in index)" #~ msgstr "Cancellato (nell'indice)" #~ msgctxt "file was modified in index" #~ msgid "Modified (in index)" #~ msgstr "Modificato (nell'indice)" #~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job " #~ "da eseguire." #~ msgid "Failed to add files to commit" #~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita" #~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire." #~ msgid "Failed to remove files" #~ msgstr "Impossibile rimuovere i file" #~ msgid "%1 Area" #~ msgstr "Area %1" #~ msgid "Close All Projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti" #~ msgid "" #~ "Close all projects

      Closes all of the currently open projects.

      " #~ msgstr "Chiudi progetti

      Chiude tutti i progetti aperti.

      " #~ msgid "Reopen projects on startup:" #~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:" #~ msgid "" #~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown " #~ "on the next startup." #~ msgstr "" #~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano " #~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso." #~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup" #~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio" #~ msgid "" #~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n" #~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no " #~ "project\n" #~ " will be loaded during KDevelop startup" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n" #~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione " #~ "non è impostata, nessun progetto\n" #~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop" #~ msgid "Close all currently open projects" #~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "Prossima fi&nestra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New Window

      Creates a new window with a duplicate of the current " #~ "area.

      " #~ msgstr "" #~ "Nuova finestra

      Crea una nuova finestra con un duplicato " #~ "dell'area corrente.

      " #~ msgid "There is no documentation selected yet" #~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostra barra di &stato" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "Show status bar

      Hides or shows the status bar.

      " #~ msgstr "" #~ "Mostra barra di stato

      Nasconde o mostra la barra di stato.

      " #~ msgid "&New File" #~ msgstr "&Nuovo file" #~ msgid "&Close File" #~ msgstr "&Chiudi file" #~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting." #~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento." #~ msgid "Manuel Breugelmanns" #~ msgstr "Manuel Breugelmanns" #~ msgid "Veritas, QTest integraton" #~ msgstr "Veritas, integrazione QTest" #~ msgid "Test Name" #~ msgstr "Nome test" #~ msgid "Line Number" #~ msgstr "Numero riga" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Verbose Output" #~ msgstr "Output dettagliato" #~ msgid "QxRunner" #~ msgstr "QxRunner" #~ msgid "Ru&nner Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Avvia" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "E&sci" #~ msgid "Launch Mode:" #~ msgstr "Modo di lancio:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Riquadri" #~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1" #~ msgid "Open project

      Opens a KDevelop 4 project.

      " #~ msgstr "Apri progetto

      Apre un progetto KDevelop 4

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Working Set %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Directory di lavoro" #~ msgid "Execute program" #~ msgstr "Esegue programma" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547302) @@ -1,343 +1,343 @@ # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-22 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 14:22+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Applicazione KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronizzazione dispositivo" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unisce tutti i tuoi dispositivi" #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Invia il file tramite il servizio KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:27 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicatore di KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Visualizza le informazioni sui tuoi dispositivi" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connette e sincronizza i tuoi dispositivi" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Rete,Android,Dispositivi" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni di KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Richiesta di associazione" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in ingresso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Chiamata in arrivo" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamata persa" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Hai una chiamata persa" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS ricevuto" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Hai ricevuto un SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batteria a livello basso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "La batteria è al livello basso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping ricevuto" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Hai ricevuto un ping" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notifica generica" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Hai ricevuto una notifica" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "File in ingresso" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Estensione KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Sospendi musica" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Esegui comando" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Condivisione" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDEConnect daemon" #~ msgstr "Demone KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connette KDE al tuo smartphone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find This Device plugin settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'estensione Trova questo dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid " Find my device" #~ msgstr " Trova il mio dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ring connected devices" #~ msgstr "Fa squillare i dispositivi connessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run commands on connected devices" #~ msgstr "Esegue dei comandi sui dispositivi connessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect SMS" #~ msgstr "KDE Connect SMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Messaging" #~ msgstr "Messaggi di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Monitor batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Pausa durante le chiamate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Invia e ricevi ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share receiver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Ricezione condivisioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Integrazione telefono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconsciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Errore imprevisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone" #~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547302) @@ -1,97 +1,97 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-03 21:19+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% in carica" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Nessuna informazione" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:124 msgid "Ring my phone" msgstr "Fai squillare il mio telefono" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:142 msgid "Browse this device" msgstr "Sfoglia questo dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:164 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Tastiera remota" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:202 msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:209 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Rimuovi tutte le notifiche" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:254 msgid "Dismiss" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Nessun dispositivo associato disponibile" #: package/contents/ui/main.qml:59 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Impostazioni di KDE Connect..." #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Trasferimento file" #~ msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." #~ msgstr "Rilascia un file per trasferirlo sul tuo telefono." #~ msgid "Share file" #~ msgstr "Condividi file" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Add command" #~ msgstr "Aggiungi comando" #~ msgid "Share text" #~ msgstr "Condividi testo" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "In carica: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "In fase di scaricamento: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547302) @@ -1,7735 +1,7734 @@ # translation of tellico.po to Italian # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-19 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Colonna tripla" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiche del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista titoli (Verticale)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Sommario del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista titoli (Orizzontale)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestore delle chiavi di citazione" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtro per i duplicati" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata." msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La mia collezione" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione personalizzata" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuove un campo dalla collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Il titolo del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad " "altri file. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Imposta &proprietà..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel " "campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opzioni valore" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modello di valore:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello " "di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti " "nel valore." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa valore derivato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lori ammessi:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono " "essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opzioni di formattazione:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'auto-completamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella " "di testo di questo campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli " "multipli, divisi da un punto e virgola." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nuovo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina le proprietà del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

      " msgstr "" "

      Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

      " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "" "Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il " "valore." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chiave Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Curatore" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Collana" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Anno" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durata del gioco" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Età minima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regalo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numero di serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usato" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografato" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marchio di zecca" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stato" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numero" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "I miei file" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Data creazione" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Distributore" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, " "Per tutti, Bambini, Da valutare" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Finito" #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centratura" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regione 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Cast" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regista" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durata" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versione del regista" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Annata" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Aggiungi collezione" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fondi collezione" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegna elementi" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Riconsegna %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina collezione" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli," "della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla," "sugli,sulle,e" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von,di" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Carattere del modello" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Colore di sfondo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Colore testo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Colore evidenziatore del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Colore del testo evidenziato del modello" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Riapri il file all'avvio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam." #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nel file dati" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Non in &maiuscolo:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artico&li:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi per&sonali:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni " "nomi di persona." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefissi dei cognomi:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni " "cognomi." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatta titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Ra&ggruppa gli elementi" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza &massima delle immagini:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni modello" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Ante&prima..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra un'anteprima del modello" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore:" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato:" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opzioni delle fonti dei dati" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&posta in alto" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipo:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "File XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacchetti di modelli" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1122 #: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Elimina modello" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il modello da eliminare:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Elimina elemento" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Elimina più elementi" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Modifica &elemento..." #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non " "supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi " "dall'elenco degli oggetti da prestare." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/detailedlistview.cpp:535 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Nascondi questa colonna" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta dimensioni al contenuto" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra tutte le colonne" #: src/detailedlistview.cpp:544 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Nascondi tutte le colonne" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1236 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'elemento attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Salva elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusione elementi..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opzioni esportazione" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il loro tipo di formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Esporta solo i campi visibili" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Collegamento a Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un " "limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Collegamento ad Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Cina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spagna)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasile)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Messico)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turchia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una " "chiave segreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi " "termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i " "tuoi dati qui sotto." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chiave d'accesso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chiave segreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Paese: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare per questa fonte." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &immagine: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia " "inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le " "prestazioni." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Collegamento ad AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Valutazione AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Collegamento a Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dati forniti da BNC " "BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non " "andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Collegamento a BoardGameGeek" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Collegamento a Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome &utente: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Password: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Collegamento a Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Accesso utente: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Collegamento a Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Collegamento a DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Applicazione esterna" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Percorso dell'applicazione: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido " "file di dati per Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà " "sostituito dai termini di ricerca." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

      Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

      The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

      " msgstr "" "

      Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

      Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

      " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Num. LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Interrogazione in modalità Raw" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Collegamento a Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Estensione GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Estensione: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Collegamento a GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Valutazione PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Collegamento a Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Ricerca in Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratore" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificazione LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Collegamento a IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Francia)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spagna)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Germania)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italia)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Collegamento a IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Collegamento a KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Collegamento a Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Collegamento a MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Collegamento a MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonti multiple" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Data Sources" +#, kde-format msgid "Data source:" -msgstr "Fonti dei dati" +msgstr "Fonte dati:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Collegamento a OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&t: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'host name del server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Collegamento a TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francese" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Collegamento a VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" # tipo di videogame #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Errore nell'interrogazione" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server preimpostato:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Insiemi di c&aratteri: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente " "i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva " "automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le " "impostazioni migliori." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. " "Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato " "nell'elenco sotto." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati." #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa la lista da un file di testo." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno " "utilizzati solo i primi cento numeri della lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per " "permetterne una facile identificazione." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzato" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:691 #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:983 src/mainwindow.cpp:1570 #: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguale a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "è precedente a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "è successivo a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Acquisisci da scanner..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Tutte le immagini (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'apertura dello scanner è fallita." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Apertura immagine in %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini " "aggiunte successivamente" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Più" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Meno" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina colonna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nuovo nome della colonna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina colonna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga in alto" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga in basso" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni d'importazione" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Sostituisci la collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fondi alla collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati." #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "File di Tellico" #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "File XML" #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "File Bibtex" #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "File RIS" #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "File dati GCstar" #: src/importdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "File dati AMC" #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "File PDF" #: src/importdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "File Referencer" #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "File CIW" #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "File dati VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Finestra dei prestiti" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de&l prestito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di " "oggi." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data di restit&uzione:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al " "calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la " "casella solo se hai impostato una data di restituzione." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di li&bri" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova &collezione di fumetti" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova collezione di m&onete" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di file" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa i dati collezione da altri formati" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa collezione Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati da un file audio..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati da file audio" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..." #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importazione VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dati VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa usando XSL Transform" #: src/mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: src/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati" #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #: src/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Crea un file XML con Tellico" #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Crea un file Zip con Tellico" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta in XSL Transform..." #: src/mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: src/mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Ricerca in Internet..." #: src/mainwindow.cpp:509 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca in Internet..." #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #: src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Applica i filtri" #: src/mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo elemento..." #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fondi ele&menti" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fonde gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #: src/mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegna" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina collezione..." #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #: src/mainwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String &Macros..." -msgstr "String &Macros..." +msgstr "&Macro di stringhe..." #: src/mainwindow.cpp:599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" -msgstr "Edita le macro string di Bibtex" +msgstr "Edita le macro di stringhe Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca chiavi duplicate..." #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #: src/mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #: src/mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Sblocca disposizione" #: src/mainwindow.cpp:647 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Sblocca la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca disposizione" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Blocca la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Azzera disposizione" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Azzera la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor elemento" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #: src/mainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il modello scelto." #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista della collezione" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni " "elemento." #: src/mainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #: src/mainwindow.cpp:870 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali" #: src/mainwindow.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

      Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

      New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

      " msgstr "" "

      Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

      I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.

      " #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: src/mainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "

      You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

      Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

      " msgstr "" "

      Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

      Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

      " #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #: src/mainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #: src/mainwindow.cpp:1297 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sal&va come" #: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #: src/mainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #: src/mainwindow.cpp:1388 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #: src/mainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #: src/mainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa file" #: src/mainwindow.cpp:1812 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa cartella" #: src/mainwindow.cpp:1835 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #: src/mainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #: src/mainwindow.cpp:1886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String Macros" -msgstr "String Macros" +msgstr "Macro di stringhe" #: src/mainwindow.cpp:1887 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1887 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String" -msgstr "String" +msgstr "Stringa" #: src/mainwindow.cpp:1974 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/mainwindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: src/mainwindow.cpp:2109 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #: src/mainwindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente " "deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione." #: src/mainwindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #: src/mainwindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modello del &resoconto:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "alcuni secondi." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancello il filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per " "%1." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mostra viste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della collezione" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri " "contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analisi dei file audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expand string macros" -msgstr "Espandi macro string" +msgstr "Espandi macro di stringhe" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" -"Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto nessun " -"elemento @string{}." +"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto " +"nessun elemento @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa pacchetto URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione " "\\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "File Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Devi inserire un utente valido." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opzioni BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa solo gli elementi posseduti" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Utente" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, " "per separare un valore da un altro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separatore per le colonne:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un " "campo Tabella" #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitatore per le righe:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo " "Tabella" #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: " "scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisiona" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Analisi dei file..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di elencazione dei file" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera anteprime dei file" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona un elemento CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "predefinite della cache." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opzioni Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Caricamento dati..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "File Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n" "Puoi modificarla spostando il cursore." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

      \n" "

      Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

      \n" msgstr "" "

      ... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n" "ed usarli separatamente.

      \n" "

      In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono " "essere\n" "immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

      ... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n" " Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

      \n" msgstr "" "

      ... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

      ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

      \n" msgstr "" "

      .. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n" "dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n" "i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n" "pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n" "mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

      ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

      \n" "

      To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

      \n" msgstr "" "

      ... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il " "testo\n" "verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).

      \n" "

      Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

      \n" msgstr "" "

      ... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n" "il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

      \n" msgstr "" "

      ... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

      ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" -"

      ... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string per le " -"bibliografie.

      \n" +"

      ... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe per " +" le bibliografie.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

      ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

      \n" msgstr "" "

      ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n" "alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n" "Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n" " un elenco di autori e curatori.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

      \n" msgstr "" "

      ... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n" " all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, " "ecc.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

      \n" msgstr "" "

      ... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n" "di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

      ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

      \n" msgstr "" "

      ...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n" "come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n" "per migliorarne la formattazione.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

      ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

      \n" msgstr "" "

      ...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una " "lettera\n" "sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella " "lettera.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

      \n" msgstr "" "

      ...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi " "singoli\n" "in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n" "simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal " "valore\n" "appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un " "unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n" "diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo " "numerico\n" "seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.

      \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario del gruppo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Raggruppa schede" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista delle colonne" #~ msgid "" #~ "

      The ISBNndb.com server reports an access key error.

      You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di " #~ "accesso.

      Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche " #~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non " #~ "correttamente.
      " #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a " #~| "Secret Key." #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID AWS Access Key e una chiave " #~ "segreta." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chiave API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Collegamento Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti modello (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #, fuzzy #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW File (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La tua ricerca ha dato più di un risultato. Selezionane uno." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleziona un risultato." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Prossimo anno" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Prossimo mese" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Prossima settimana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere precedente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo il %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Esporta in PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Esporta in un database PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opzioni PilotDB" #, fuzzy #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire \"%2\"" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario attivo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predefinito" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Internet Movie Database fornisce dati provenienti da diversi siti " #~ "nazionali. Scegli quello che vuoi usare per questa fonte." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che " #~ "vuoi usare." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Modifica lista..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Compatto" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Default" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Fancy" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Video" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista a colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Sommario di gruppo" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista di gruppo" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Lista di immagini" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista per prestiti" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Tre colonne" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Sviluppatore" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Campi della collezione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario " #~ "attivo è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel " #~ "calendario." #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per la " #~ "loro l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Esporta in GCfilms..." #, fuzzy #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Esporta come file GCfilms" #~ msgid "" #~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. " #~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read " #~ "this file in the future." #~ msgstr "" #~ "Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro " #~ "venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento " #~ "potrebbero verificarsi perdite di dati." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Un campo Sola lettura serve per uso interno, può risultare utile " #~ "per l'importazione e l'esportazione. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. " #~ "Per i campi Dipendenti la descrizione è una stringa di " #~ "formattazione tipo: \"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, " #~ "titolo) vengono sostituiti nella stringa." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "Impo&sta..." #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che " #~ "venga applicato il maiuscolo automatico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~| "formatted." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano " #~ "automaticamente resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma " #~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione " #~ "globale." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma " #~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione " #~ "globale." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Dipendente" #~ msgid "Go to the previous entry in the collection" #~ msgstr "Vai all'elemento precedente della collezione" #~ msgid "Go to the next entry in the collection" #~ msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione" #~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..." #~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org..." #~ msgid "OpenOffice.org Connection" #~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " #~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore " #~ "verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org " #~ "Word Processor sia in esecuzione." #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Pipe" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #, fuzzy #~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org" #~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cita gli elementi selezionati in OpenOffice.org" #~ msgid "Unread Books" #~ msgstr "Libri non letti" #~ msgid "Old Movies" #~ msgstr "Vecchi film" #~ msgid "80's Music" #~ msgstr "Musica anni '80" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferiti" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547302) @@ -1,370 +1,370 @@ # translation of kcm_phonon.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Anni , 2007. # Vincenzo Reale , 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,," #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui " "determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Aumenta priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Diminuisci priorità" #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Riproduzione audio" #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione audio" #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Registrazione video" #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Prova il dispositivo selezionato" #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato " "dalle singole categorie." #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito" #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» " #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle " "seguenti categorie di riproduzione audio:" #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Categoria predefinita/non specificata" #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato" #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio" #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video" #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "Prova di %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria " "puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle " "applicazioni Phonon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Mostra i dispositivi avanzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "" "Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più " "categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel " "sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il " "primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il " "secondo, e così via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "preferisci il dispositivo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione Phonon" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Preferenza dispositivo" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #~ msgid "Playback (%1)" #~ msgstr "Riproduzione (%1)" #~ msgid "Recording (%1)" #~ msgstr "Registrazione (%1)" #~ msgid "Independent Devices" #~ msgstr "Dispositivi indipendenti" #~ msgid "KDE Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Configurazione hardware audio di KDE" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilo" #~ msgid "Sound Card" #~ msgstr "Scheda audio" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configurazione dispositivo" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Connettore" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Dispositivo audio" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Posizionamento altoparlanti e prove" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Livelli di ingresso" #~ msgid "Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Configurazione hardware audio" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Anteriore sinistro" #~ msgid "Front Left of Center" #~ msgstr "Anteriore centrale sinistro" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Anteriore centrale" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Right of Center" #~ msgstr "Anteriore centrale destro" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Anteriore destro" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Laterale sinistro" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Laterale destro" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Posteriore sinistro" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Posteriore centrale" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Posteriore destro" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Unknown Channel" #~ msgstr "Canale sconosciuto" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Audio Capture" #~ msgstr "Acquisizione audio" #~ msgid "Play a test sound on the selected device" #~ msgstr "Riproduci un suono di prova con questo dispositivo" #~ msgid "Speaker Setup" #~ msgstr "Impostazione altoparlanti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Sound Output" #~ msgstr "Uscita audio" #, fuzzy #~| msgid "Device Preference" #~ msgid "Default %1 Preference:" #~ msgstr "Preferenze dispositivo" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547302) @@ -1,131 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Colore notturno" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Rileva posizione" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Attiva il colore notturno" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Temperatura del colore notturno: " #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Modalità operativa:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Orari" #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "L'alba inizia" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(OO:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Il tramonto inizia" #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Durata della transizione" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(In minuti - min. 1, max. 600)" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Errore: la mattina non prima della sera." #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "e termina" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547302) @@ -1,77 +1,77 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2017. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-18 14:27+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Salva impostazioni in SDDM" #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installa un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di " "SDDM" #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Disinstalla un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema" #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Schermata di accesso (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configura gestore degli accessi" #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Schermata di accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Seleziona tema di accesso" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302) @@ -1,13155 +1,13155 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrea Rizzi , 2004. # Pino Toscano , 2005, 2008, 2009, 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problema durante l'apertura del file" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Componente OpenGL di Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Una bella cosa" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stato fisico" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma che può assumere la materia; dipende dalla stabilità della forma e dal " "fatto che abbia o meno un volume proprio: solida, liquida o gassosa." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Simbolo chimico" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abbreviazione di una, due o tre lettere, scelta in base a convenzioni " "internazionali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" # È effettivamente «aDsorbimento», non «assorbimento» come si potrebbe desumere dall'originale. #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Tecnica di separazione in un mezzo mobile (fase mobile) che sfrutta " "l'adsorbimento differente delle varie componenti su un mezzo statico (fase " "stazionaria)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Distillazione" # In italiano è «frazionata», non «frazionaria» #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separazione dei componenti di una miscela liquida attraverso stadi di " "evaporazione e condensazione. Nella distillazione frazionata il processo è " "ripetuto più volte all'interno di una colonna." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia che non può essere separata in costituenti più piccoli mantenendo le " "stesse caratteristiche. Gli elementi chimici consistono di atomi, a loro " "volta composti da un nucleo che contiene i protoni, carichi positivamente, " "ed i neutroni, elettricamente neutri, circondati da un guscio di elettroni." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsione" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Miscela eterogenea di due liquidi." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Estrazione" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Processo che permette di ricavare una sostanza pura da una miscela omogenea " "o eterogenea." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Miscela" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrazione" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Processo di separazione di una sostanza solida presente in una miscela " "liquida o gassosa attraverso l'uso di una parete di separazione porosa detta " "filtro." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia consistente di sostanze differenti non combinate in rapporti " "prefissati. Le [i]miscele omogenee[/i] hanno un aspetto coerente, mentre le " "`[i]miscele eterogenee[/i] consistono di più fasi." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "" "L'accuratezza è un indice di quanto il risultato di una serie di misure è " "vicino al valore vero. Dipende dagli errori sistematici." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Legge di conservazione della massa" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante una reazione chimica non si perde né si guadagna massa. La somma " "delle masse dei reagenti è uguale alla somma delle masse dei prodotti della " "reazione." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Legge delle proporzioni multiple" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Un composto contiene gli stessi elementi nello stesso rapporto di massa. Se " "due o più elementi sono legati tra loro allora il rapporto tra le loro masse " "è costante." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristallizzazione" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separazione di una fase solida e cristallina da una fase liquida o gassosa." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Miscela omogenea di più sostanze pure" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Misura di una quantità di materia." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tutto ciò che occupa spazio ed ha massa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Una fase è una porzione omogenea di materia caratterizzata da composizione e " "proprietà fisiche costanti, separata dall'ambiente circostante da una " "superficie." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Accuratezza e precisione" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Espresse attraverso la deviazione standard. Misurano l'imprecisione dovuta " "agli errori casuali." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Correttezza" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Misura l'imprecisione dovuta agli errori casuali." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unità SI" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unità di misura del Sistema Internazionale." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifre significative" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Il numero di cifre che hanno significato in un numero." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Una quantità che permette di stimare la precisione di una misurazione." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Miscela eterogenea costituita da una sostanza solida ed una liquida." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Composto" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura costituita da più elementi in un rapporto fisso." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raggi alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Radiazione costituita da particelle alfa, costituite da due protoni e due " "neutroni ed emesse dagli atomi di alcuni elementi radioattivi." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Gli atomi sono i costituenti della materia e sono chimicamente inseparabili. " "Gli atomi di uno stesso tipo costituiscono un elemento." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elettrone" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protone" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrone" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Nucleo atomico" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "La regione carica positivamente posta al centro dell'atomo, in cui si " "trovano protoni e neutroni." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa atomica" # Errore nell'originale: ci si deve riferire allo specifico isotopo 12 del carbonio. #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "La massa di un atomo relativamente ad una scala in cui la massa dell'atomo " "di carbonio 12 è 12u. In un elemento costituito da isotopi differenti la " "massa è la massa media della miscela isotopica." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotopo" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Gli isotopi sono forme differenti di uno stesso elemento, caratterizzate da " "avere lo stesso numero atomico Z (e quindi lo stesso numero di protoni) ma " "differente massa atomica (perché hanno un differente numero di neutroni). La " "parola significa «allo stesso posto» ed è dovuto al fatto che gli isotopi di " "un elemento occupano lo stesso posto nella tavola periodica." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Lo spin è un momento angolare intrinseco associato alle particelle " "microscopiche. Si tratta di un fenomeno puramente quantomeccanico, senza " "nessuna analogia con la fisica classica. Il momento angolare in fisica " "classica è associato alla rotazione di un corpo esteso, mentre lo spin non è " "associato alla rotazione di nessuna massa interna, ma è una proprietà " "intrinseca delle particelle." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Il momento magnetico di un corpo è un vettore correlato alla torsione che il " "corpo subisce per azione di un campo magnetico esterno. Per le particelle " "microscopiche è misurato in unità di magnetone nucleare µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Tipo di decadimento" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Il tipo di decadimento è la maniera peculiare con cui una particella decade. " "Per il decadimento radioattivo (il decadimento dei nuclidi) si posso " "elencare questi tipi di decadimento: [br] -> decadimento alfa (emissione di " "un nucleo di Elio 4). [br] -> decadimento β[sup]-[/sup] (emissione di un " "elettrone). [br] -> decadimento β[sup]+[/sup] (emissione di un positrone). " "[br] -> cattura elettronica. [br] -> emissione di un protone. [br] -> " "fissione spontanea. [br] Di solito per ogni nuclide esiste un tipo di " "decadimento che predomina." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia di decadimento" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "L'energia di decadimento è l'energia rilasciata durante un processo di " "decadimento nucleare." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuclidi" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]vedi isotopi[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotono" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isomero nucleare" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobari" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Due nuclidi sono isotoni se hanno lo stesso numero N di neutroni." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Si definiscono isobari i nuclidi con lo stesso numero di massa, che è la " "somma del numero di protoni e neutroni." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isomero nucleare è uno stato metastabile di un atomo causato " "dall'eccitazione di un protone o di un neutrone del proprio nucleo che " "richiede una variazione di spin affinché possa avvenire il rilassamento. Gli " "isomeri nucleari decadono a stati di più bassa energia attraverso due " "transizioni isomeriche: [br] -> emissione γ (emissione di un fotone ad alta " "energia). [br] -> conversione interna (l'energia è usata per ionizzare " "l'atomo). Gli isomeri metastabile di un atomo sono indicati con una «m» (o " "nel caso di più di un isomero con 2m, 3m...) Questo simbolo è posto " "solitamente dopo il simbolo atomico ed il numero di massa (ad esempio " "Co-58m) ma talvolta è scritto come apice prima del simbolo (ad esempio " "[sup]m[/sup]Co-58 o [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raggi beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Radiazione costituita da elettroni emessi da atomi di elementi radioattivi." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'elettrone è una particella subatomica con una massa m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e una carica negativa [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il protone è una particella subatomica di massa m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e carica positiva [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C presente nel nucleo degli atomi." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il neutrone è una particella subatomica presente nel nucleo degli atomi. Ha " "una massa m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raggi catodici" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "I raggi catodici sono fasci di elettroni che si possono osservare nei tubi a " "vuoto, cioè tubi di vetro in cui è stato fatto il vuoto equipaggiati con " "almeno due elettrodi, il catodo (carico negativamente) e l'anodo (carico " "positivamente) in una configurazione nota come diodo." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raggio ionico" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Il raggio ionico è il raggio di un atomo elettricamente carico, detto ione. " "Lo ione può essere carico positivamente o negativamente. Kalzium mostra " "insieme al raggio ionico la corrispondente carica. Uno ione positivo ha meno " "elettroni dell'atomo neutro, viceversa uno ione negativo ne ha di più. Di " "conseguenza lo ione positivo ha un raggio ionico più piccolo di quello del " "corrispondente atomo neutro, mentre lo ione negativo ha un raggio maggiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raggio covalente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raggio atomico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Il raggio di van der Waals di un atomo è il raggio immaginario di una sfera " "rigida usata per modellare l'atomo. Si determina da misure della distanza " "tra coppie di atomi non legati in un cristallo." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Il raggio atomico è la distanza tra il nucleo di un atomo e l'orbitale " "elettronico più stabile in un atomo all'equilibrio." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Il raggio covalente in chimica corrisponde alla metà della distanza tra due " "nuclei atomici identici legati tra loro da un legame covalente." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vetrino d'orologio" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "I vetrini d'orologio sono lastre di vetro circolari del diametro di circa " "5-10 cm, e vengono usati in varie tecniche di laboratorio. Il bordo è " "piegato verso l'alto per permettere al vetrino di contenere piccole quantità " "di liquido da far evaporare. L'evaporazione può essere accelerata " "riscaldando il vetrino con un bruciatore Bunsen. I vetrini d'orologio " "possono essere usati anche per coprire piastre di Petri o becher, e sono " "adatte anche a per pesare piccole quantità di materia o a seccarle in un " "apparato apposito. Il termine deriva dai vecchi orologi da tasca, che spesso " "possedevano dei vetri protettivi di questa forma." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Disidratatore" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un disidratatore è un'apparecchiatura di laboratorio, spesso realizzata in " "vetro, che serve ad asciugare un campione, cioè rimuoverne l'acqua o altro " "liquido.\n" "\t\t\tSi tratta di un contenitore di vetro con un coperchio che può essere " "chiuso ermeticamente. Nella parte inferiore è presente una sostanza " "disidratante come gel di silice, cloruro di calcio, anidride fosforica o " "acido solforico. Il campione da disidratare viene posto su un setto diafano " "di plastica o ceramica sopra l'agente disidratante.\n" "\t\t\tLa sostanza disidratante è igroscopica, cioè deumidifica l'ambiente " "circostante assorbendo il vapore acqueo; l'atmosfera seccata assorbe quindi " "a sua volta l'acqua dal campione." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatola" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Una spatola è uno strumento di laboratorio usato per trasferire composti " "chimici. Può avere varie forme (piatta, a cucchiaio) ed essere costituita da " "materiali differenti (ferro, titanio, platino)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Eiettore ad acqua" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
      This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "L'eiettore ad acqua è costituito da due tubi di ingresso e uno di uscita, ed " "è costituito in principio da due tubi uno dentro l'altro. L'acqua entrante " "viene fatta uscire velocemente ad alta pressione attraverso un ugello in un " "tubo leggermente più grande. In questo modo il getto d'acqua trascina via " "l'aria o altro fluido dal secondo ingresso.
      Ciò è dovuto alla pressione " "negativa nel fluido in movimento, ed è pertanto un'applicazione del " "paradosso idrodinamico, secondo cui gli oggetti vicini ad un fluido in " "movimento sono aspirati e non, al contrario, spinti via." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Rifrattometro" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Con un rifrattometro si misura l'indice di rifrazione di un mezzo otico. " "Conoscendo l'indice di rifrazione di un composto che si sta sintetizzando la " "misura dell'indice di rifrazione può essere usata per determinare la purezza " "del campione o per controllare se la sintesi ha avuto successo." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortaio" # XXX una miscela di polveri. Per la macitura viene usato uno strumento detto pestello. #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Un mortaio è usato per macinare manualmente dei solidi. Può anche essere " "usato per omogeneizzare una miscela di solido. Il solido viene macinato " "usando un pestello." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Piastra riscaldante" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Le piastre riscaldanti sono usate per scaldare palloni o altri contenitori. " "Possono essere collegate ad un termometro in modo da non superare una " "prefissata temperatura. Esistono piastre riscaldanti che presentano un campo " "magnetico rotante che può essere usato per agitare il fluido che viene " "riscaldato." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anello di sughero" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "L'anello di sughero, materiale leggero e con buone qualità isolanti, viene " "usato per sostenere contenitori come i palloni." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Imbuto gocciolatore" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Un imbuto gocciolatore serve a far gocciolare precise quantità di liquido. " "La velocità di gocciolamento può essere controllata con un rubinetto." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Imbuto separatore" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Un imbuto separatore viene usato per separare una miscela di liquidi di " "diversa densità. Un rubinetto nella parte inferiore dell'imbuto permette di " "far scendere il liquido più denso in modo da trasferirlo in un altro " "contenitore." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Portaprovette" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Il portaprovette è utile quando si vogliono effettuare più saggi " "contemporaneamente o semplicemente quando si devono far asciugare le " "provette." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Agitatore vortex" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Un agitatore vortex serve a omogeneizzare i reagenti che si trovano nei " "laboratori. Il contenitore del liquido viene messo su una piastra che vibra " "per agitazione rotativa fino a 3000 giri al minuto, dove viene attivato un " "sensore di contatto. In questo modo si possono omogeneizzare velocemente dei " "volumi di fluido estremamente piccoli. È l'opposto di una centrifuga, che " "viene usata per separare i fluidi." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Bottiglie a spruzzetta" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Queste bottiglie sono usate per molte cose. Nella maggior parte dei " "laboratori sono normalmente riempite con acqua, sale, acido o altri fluidi " "di uso comune. Facilitano l'applicazione di un fluido quando non è " "necessaria una quantità esatta." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporatore rotante" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporatore rotante è costituito da un pallone immerso in un bagno di " "acqua calda, ed è progettato per evaporare solventi. Il pallone viene fatto " "ruotare, ed il solvente si raccoglie sotto vuoto in un condensatore e " "sgocciola in un contenitore apposito. In questo modo si possono concentrare " "o purificare le soluzioni. Collegando una pompa a vuoto si possono ridurre " "la pressione e quindi il punto di ebollizione del solvente." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condensatore a ricadere" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Il condensatore a ricadere espone un fluido a un processo in cui un gas " "prodotto da riscaldamento viene raccolto nel condensatore. Il fluido viene " "raffreddato fino alla condensazione e ricade nel fluido originale. Viene " "normalmente applicato a un pallone, possibilmente a più colli." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Bulbo per pipetta" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Un bulbo per pipetta viene usato per riempire in sicurezza le pipette. " "Premendo e rilasciando il bulbo viene prodotta una depressione che permette " "di aspirare il liquido all'interno della pipetta. Premendo ancora il bulbo " "il liquido viene spinto fuori dalla pipetta." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Provetta" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In una provetta vengono condotte reazioni su bassa scala o piccoli " "esperimenti. Esistono numerosi tipi di provetta; ad esempio, alcune " "presentano delle tacche, altre possono essere connesse ad altre attrezzature " "e altre possono essere più resistenti." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Occhiali protettivi" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Gli occhiali protettivi sono uno strumento indispensabile in laboratorio. " "Senza di essi lavorare in laboratorio potrebbe essere pericoloso. Le lenti " "sono solitamente fatte in materiale plastico per proteggere gli occhi sia " "dal contatto con sostanze chimiche sia da impatti metallici." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Palloni" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "I palloni sono usati per molte reazioni. Alcuni possono essere connessi ad " "altri strumenti, come mostra l'immagine. A causa della loro forma, per " "essere appoggiati su un tavolo hanno bisogno di sostegni, come ad esempio " "anelli di sughero." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipetta a scolamento totale" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "A differenza delle normali pipette questo modello presenta una sola tacca. " "Per trasferire il volume per cui la pipetta è tarata è quindi necessario " "svuotarla completamente." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Valvola essiccante" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Ci sono reazioni che devono essere condotte in un ambiente anidro. In tal " "caso è necessario usare una valvola essiccante che contiene una sostanza " "chimica igroscopica in grado di assorbire l'umidità atmosferica." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza per provette" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Le pinze per provette aiutano a tenere le provette. Usando una pinza, si " "tiene una distanza di sicurezza tra la propria mano e la provetta quando " "questa è molto calda. Di solito, le pinze per provette sono usate per tenere " "le provette su fiamma libera." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro graduato" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Un cilindro graduato può essere usato per misurare volumi di liquidi con una " "relativa precisione. Inoltre viene spesso usato per lasciare decantare del " "particolato eventualmente presente nei liquidi." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometro" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Un termometro serve a misurare la temperatura di un campione. In laboratorio " "vengono usati termometri speciali, in grado di resistere agli acidi o alle " "basi." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Agitatore magnetico" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Gli agitatori magnetici sono piccole barre magnetiche dalla superficie " "chimicamente altamente inerte. Molte piastre riscaldanti hanno un magnete " "incorporato in grado di ruotare: ciò fa ruotare l'agitatore e omogeneizza la " "soluzione in cui si trova." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Asta per il recupero degli agitatori magnetici" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Con questa asta è possibile recuperare agevolmente gli agitatori magnetici " "all'interno di contenitori. L'asta presenta un magnete nella sua parte " "terminale in grado di attrarre l'agitatore magnetico." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipetta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Le pipette si usano per trasferire piccoli volumi di liquido nei laboratori. " "Una pipetta ha una scala volumetrica e, di regola, i bulbi delle pipette " "vengono usati per sgocciolare liquidi. Entrambi i tipi di pipette sono " "calibrati per fluidi ad una temperatura di 20°C e per il tempo di " "fuoriuscita (indicato da «Ex.»). Se necessario, i tempi di fuoriuscita sono " "indicati sulle pipette." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Beuta" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
      \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
      \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Le beute, dette anche matracci di Erlenmeyer dal nome del loro inventore, il " "chimico Emil Erlenmeyer (1825-1909), si distinguono dai becher per la loro " "base a cono inverso e il collo cilindrico. Ci sono diversi tipi di beute per " "applicazioni di laboratorio, in particolare le forme a collo stretto e a " "collo largo. A seconda delle applicazioni, la beuta potrebbe essere " "smerigliata per permettere una buona connessione con altra vetreria.\n" "\t\t\t
      \n" "\t\t\tIl collo stretto riduce il rischio di fughe di fluido, specialmente " "durante l'ebollizione o reazioni che agitano i contenuti.\n" "\t\t\t
      \n" "\t\t\tLe beute sono utili per miscelare fluidi o accelerare una reazione per " "agitazione, per esempio. Sono molto adatte all'uso con agitatori magnetici, " "in quanto può essere direttamente posta sulla piastra agitante; invece i " "palloni devono essere poggiati su un anello di sughero sulla piastra " "agitante.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bagno ad ultrasuoni" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "In alcune reazioni chimiche è importante che il solvente sia privo di gas. " "Per assicurarsi di ciò, il contenitore in cui viene fatta avvenire la " "reazione viene posto per un certo tempo in un bagno ad ultrasuoni. Per " "effetto dell'alta frequenza del suono, il gas si allontana dal liquido. " "Questa procedura è detta degasamento." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Bilance" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In un laboratorio si devono spesso pesare quantità di reagenti molto " "precise. Le bilance ad alta precisione possono misurare masse fino a un " "decimillesimo di grammo. Per questo motivo vengono poste su blocchi di " "granito per minimizzare le vibrazioni, e sono protette da cambiamenti del " "flusso dell'aria con una cupola." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Refrigerante" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Un modo di separare una miscela è usare la distillazione. In questo " "contesto, un refrigerante fa da un ponte tra due contenitori. Uno di questi " "contiene la miscela da separare, e attraverso il riscaldamento si forma una " "fase gassosa che viene fatta passare attraverso il refrigerante. All'altro " "estremo del refrigerante la fase gas viene fatta condensare e sgocciola in " "un pallone. Tipicamente, il refrigerante viene raffreddato da un fluido in " "controcorrente. Inoltre, spesso si usa un termometro per controllare la " "temperatura del refrigerante." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Siringa" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Una siringa è costituita da due parti, un tubo di vetro ed un pistone, " "solitamente entrambi di vetro. I gas entrano nel tubo di vetro, ed essendo " "la siringa un sistema chiuso il pistone viene spinto all'infuori. Questo può " "essere usato per misurare il volume di reazione." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Becher separatore" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Per prima cosa, quattro piccoli contenitori sono collegati alle quattro " "estremità di questo becher. Quindi, durante la distillazione, il becher " "viene inclinato di 60 gradi dopo il raggiungimento di una certa temperatura. " "Facendo ciò, alla fine della distillazione, tutti i quattro contenitori " "contengono un liquido specifico, a seconda del punto di ebollizione del " "liquido distillato." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Bruciatore" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Esistono vari tipi di bruciatori; quello mostrato in figura è un bruciatore " "Teclu. Ogni tipo di bruciatore ha un uso specifico, e si distingue dagli " "altri per la temperatura massima raggiungibile." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Cappa" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Le cappe sono usate per filtrare i gas e i vapori prodotti dalle reazioni " "chimiche. L'aria, una volta ripulita, viene inviata all'esterno " "dell'edificio." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termometro a contatto" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "I termometri a contatto differiscono da quelli normali nell'essere connessi " "a una piastra riscaldante, e sono quindi in grado di misurare e controllare " "la temperatura attuale. Facendo ciò, permettono di condurre esperimenti a " "temperatura costante. I termometri a contatto funzionano usando un controllo " "in anello chiuso: una volta che la temperatura è stata raggiunta, la piastra " "viene disattivata; quando la temperatura scende, la piastra viene riattivata." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Pinze" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Le pinze sono usate in laboratorio per sostenere vari tipi di attrezzatura." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Cartina indicatrice" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Ci sono diversi modi di misurare il valore di pH di una soluzione, uno dei " "quali è usare degli indicatori. Le cartine indicatrici cambiano il colore a " "seconda del pH della soluzione a cui sono esposte, e confrontando il colore " "con un riferimento si ottiene una misura abbastanza accurata del pH. Se si " "richiede una misura più accurata, si può usare un elettrodo di vetro, che " "funziona misurando la conduttività di una soluzione." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Imbuto a gambo corto" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Un imbuto può essere usato per riempire un contenitore a collo stretto con " "un liquido o con una polvere fine." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Buretta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Le burette si usano per titolare i liquidi. Una buretta viene riempita con " "un certo volume di liquido, e sotto di essa viene posto un contenitore, come " "per esempio una beuta. Aprendo la valvola della buretta, il liquido del " "contenitore verrà titolato. Le burette di alta qualità dispongono di un " "meccanismo di evacuazione attraverso il quale possono essere molto " "facilmente nuovamente riempite con il volume esatto per cui sono calibrate." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becher" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "I becher possono essere usati per svariati compiti. Per esempio, sono usati " "per contenere sostanze chimiche o effettuare reazioni chimiche. Sono inoltre " "spesso usati per le titolazioni." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetria differenziale a scansione)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Una DSC misura il flusso di calore di un composto. Questo valore è molto " "specifico per ogni sostanza, e quindi una DSC può essere usata per " "l'identificazione di un composto o per la sua descrizione." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vaso Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Un vaso Dewar (o semplicemente Dewar), dal nome del fisico James Dewar " "(1842-1923), è un contenitore a doppia parete inframezzata dal vuoto, " "progettato per dare una buona isolazione termica. Come tale, è utile per " "mantenere freddi o caldi i liquidi. Un esempio noto di vaso Dewar sono i " "thermos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Finto" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Idrogeno" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Dal greco «hydro» e «gennao», «forma acqua»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Elio" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Dal greco «helios», «sole»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Dal greco «lithos», «pietra»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berillio" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Dal greco «beryllos», «pietra verde chiaro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Il nome deriva da «borace» e «carbone». Si trova nel borace e si comporta " "similmente al carbone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbonio" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Dal latino «carboneum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azoto" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Dal latino «nitrogenium», «forma salnitro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Ossigeno" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Dal latino «oxygenium», «forma acidi»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluoro" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Dal latino «fluere», «scorrere»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Dal greco «neo», «nuovo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Il nome viene dal latino «sodanum», che significa «rimedio contro il mal di " "testa». Il simbolo viene invece dal latino «natrium», in arabo «natrun» o " "«soda» in inglese." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Dalla città di Magnesia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Dal latino «alumen»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Dal latino «silex»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosforo" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Dal greco «phosporos», «portatore di luce»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Zolfo" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Dal sanscrito «sweb», «dormire»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Dal greco «chloros», «giallo-verde»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Dal greco «aergon», «inattivo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassio" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Il nome proviene dall'inglese «potash» («pot ashes», «pentola di ceneri»), " "perché è stato scoperto in una pentola di ceneri caustiche, mentre il " "simbolo arriva dal latino «kalium», «al qaliy» in arabo, che significa " "alcali." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Dalla parola latina «calx», «calce»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandio" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Così chiamato perché scoperto in Scandinavia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "I titani erano dei giganti della mitologia greca." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» è l'altro nome con cui è nota la dea nordica Freyja." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Dal greco «chroma», «colore»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganese" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "È stato scoperto vicino alla città di Magnesia, in un terreno nero. Per cui " "fu chiamato «magnesia nigra», o più brevemente manganese." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Dal latino «ferrum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Dal tedesco «Kobold», «folletto» o «spirito maligno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nichel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era il nome di uno spirito delle montagne." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Rame" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Dal greco «cuprum», «cipresso»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Dal tedesco «zinking», «ruvido», perché i minerali di zinco sono molto " "ruvidi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallio" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Da «Gallia», l'antico nome della Francia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanio" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Così chiamato in onore della Germania." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenico" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Dal greco «arsenikos», «maschio» o «coraggioso»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Dal greco «selena», «luna»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Dal greco «bromos», «ha cattivo odore»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Dal greco «kryptos», «nascosto»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Dal latino «rubidus», «rosso scuro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Stronzio" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Il nome deriva da un minerale, la stronzianite." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ittrio" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio di Ytterby, vicino a Stoccolma in Svezia. Anche terbio, " "itterbio e erbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconio" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Da un minerale, lo zircone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Da Niobe, figlia del dio greco Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "L'origine è greca e significa «come il platino». Era infatti difficile " "distinguere il molibdeno dal platino." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnezio" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Dal greco «technetos», «artificiale»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia è l'antico nome della Russia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Dal greco «rhodeos», «rosso come una rosa»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Dall'asteroide Pallade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Dal latino «argentum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Dal greco «kadmia» («Galmei» = carbonato di zinco)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Da «indigo», cioè «indaco», a causa del colore del suo spettro." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Stagno" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Dalla parola latina «stannum», «stagno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Dall'arabo «anthos ammonos», «fiore del dio Ammone»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellurio" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Dal latino «tellus» o «telluris», «pianeta Terra»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodio" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Dal greco «ioeides», «violetto»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Dal greco «xenos», «straniero»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Dal latino «caesius», «celeste»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Dal greco «barys», «pesante»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantanio" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Dal greco «lanthanein», «nascosto». I lantanidi sono anche chiamati «terre " "rare»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Dal pianeta nano Cerere." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Dal greco «prasinos didymos», «gemello verde»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Dal greco «neos didymos», «nuovo gemello»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promezio" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Dalla mitologia greca. Prometeo rubò il fuoco dagli déi e lo donò " "all'umanità." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Da un minerale, la samarskite." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Così chiamato in onore dell'Europa." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Dal nome del chimico finlandese Johan Gadolin." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby e dal minerale itterbite, dal quale il " "terbio venne inizialmente raffinato. Anche ittrio, erbio e itterbio prendono " "il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Dal greco «dysprositor», «difficile da raggiungere»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Olmio" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Dal latino «Holmia», l'antico nome di Stoccolma." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby, dove il minerale gadolinite (dal quale " "l'erbio venne inizialmente raffinato) venne estratto per la prima volta. " "Anche ittrio, terbio e itterbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Dall'antico nome della Scandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Itterbio" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Come l'ittrio, il terbio e l'erbio, anche questo elemento deve il suo nome " "alla città svedese di Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutezio" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Dal nome romano di Parigi, «Lutetia»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Afnio" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr aveva previsto le proprietà di questo elemento prima della sua " "scoperta, che è stato così chiamato da «Hafnia», l'antico nome latino della " "sua città natale, Copenhagen, in Danimarca." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantalio" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Dal mito greco di Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Il nome viene dallo svedese «tung sten», che significa «pietra pesante». Il " "simbolo viene invece dal vecchio nome in tedesco dell'elemento, «wolfram», " "che descriveva come il tungsteno interagisse con lo stagno «come un lupo " "mangia una pecora»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Dal fiume Reno (in latino «Rhenium») in Germania." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Dal greco «odore». I suoi ossidi hanno un forte odore di rafano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Dal greco «iris», «arcobaleno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "In spagnolo «platina» significa «piccolo argento»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Dal latino «aurum», che deriva da Aurora, la dea del sole nascente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Dal greco-latino «hydrargyrum», «argento liquido»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallio" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Dal greco «tallos», «ramoscello»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Piombo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Dal latino «plumbum», «piombo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "" "Anticamente il nome germanico del bismuto era «wismuth», che significa " "«massa bianca»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Dal nome della Polonia, in onore di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Dal greco «astator», «che cambia»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Il nome deriva dal radio. Finisce per «on» per chiarire che si tratta di un " "gas nobile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Dal nome della Francia, in onore di Marguerite Perey." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Dal latino «radius», «raggio», in quanto radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Attinio" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Dal greco «aktis», «raggio»; l'attinio è radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Dal nome del dio norvegese del tuono, Thor." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protoattinio" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Dal greco «protos», «antenato». Il protoattinio precede l'attinio nella " "tavola periodica." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Dal greco «ouranos», «paradiso». Così chiamato in onore del pianeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Nettunio" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Dal nome del pianeta Nettuno." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Dal nome del pianeta Plutone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Dal nome dell'America." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Dal nome di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berchelio" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Dal nome della città di Berkeley, dove fu scoperto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Dal nome della California." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinio" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Dal nome di Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Dal nome di Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Dal nome dello scienziato D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Dal nome dello scienziato Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurenzio" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Dal nome della città scientifica di Dubna in Russia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Dal nome dello scienziato G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Borio" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Dal nome dello scienziato Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Dal latino «hassia», il nome dello stato tedesco dell'Assia, dove sono stati " "scoperti molti elementi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Dal nome della scienziata Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Dal nome della città tedesca di Darmstadt, dove sono stati scoperti numerosi " "elementi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenio" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Dal nome di Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "Storicamente noto come eka-mercurio. Dal nome di Nicola Copernico." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonio" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Dal nome «Nihon», la romanizzazione di «Giappone» in giapponese. L'elemento " "fu il primo ad essere scoperto in Giappone, al RIKEN. Storicamente " "conosciuto come eka-tallio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Storicamente noto come eka-piombo. Dal nome del Laboratorio di Reazioni " "Nucleare Flërov di Dubna, in Russia, dove vengono sintetizzati elementi " "superpesanti." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovio" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Dal nome Mosca, Russia, regione che è sede dell'Istituto unito per la " "ricerca nucleare, che è stato il co-scopritore di questo elemento. " "Storicamente conosciuto come eka-bismuto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Storicamente conosciuto come eka-polonio. Dal nome del Laboratorio Nazionale " "di Livermore, negli Stati Uniti." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessinio" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Dal nome dello stato americano del Tennessee, che è sede dell'Oak Ridge " "National Laboratory e dell'Università Vanderbilt, i co-scopritori di questo " "elemento. Storicamente conosciuto come eka-astato." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessio" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Così chiamato in onore delle ricerche del professor Yuri Oganessian sugli " "elementi trans-attinidi. Storicamente conosciuto come eka-radon, eka-" "emanazione prima del 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calcolatore chimico" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Seleziona il calcolatore che vuoi usare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Questo è l'indice dei vari calcolatori disponibili. Per maggiori " "informazioni su ogni calcolatore, fai clic su «Introduzione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calcolatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

      The Kalzium Calculators

      " msgstr "

      I calcolatori di Kalzium

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informazioni sui vari calcolatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Questa è la descrizione della funzione di ogni calcolatore di Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
      \n" "

      This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

      \n" "

      You can find the following calculators in Kalzium:

      \n" "
      • Molecular mass calculator
        This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
        You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
      • \n" "
      • Concentrations calculator
        You can calculate quantities which " "include:
      • \n" "
        • Amount of substance
        • \n" "
        • Volume of solvent
        • \n" "
        • Concentration of substance
        \n" "

        There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

        \n" "
      • Nuclear calculator
        This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
      • \n" "
      • Gas calculator
        This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
      • \n" "
      • Equation Balancer
        This calculator can balance chemical " "equations.
      • \n" "
      • Titration calculator
        This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
      " msgstr "" "Benvenuto ai calcolatori di Kalzium!
      \n" "

      Questo è una serie di calcolatori per diversi compiti.

      \n" "

      In Kalzium puoi trovare i seguenti calcolatori:

      \n" "
      • Calcolatore di massa molecolare
        Questo aiuta a calcolare " "le masse molecolari di diverse molecole.
        Puoi specificare il formato " "breve dei nomi delle molecole e altri sinonimi.
      • Calcolatore di " "concentrazione
        Puoi calcolare quantità che includono:
      • \n" "
        • Quantità di sostanza
        • \n" "
        • Volume di solvente
        • \n" "
        • Concentrazione di sostanza
        \n" "

        C'è una lunga serie di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità.

        \n" "
      • Calcolatore nucleare
        Questo utilizza i dati nucleari " "disponibili in Kalzium per predire le masse attese di un materiale dopo un " "certo periodo di tempo.
      • \n" "
      • Calcolatore per i gas
        Questo può calcolare i valori di " "temperatura, pressione, volume, quantità di gas, eccetera di vari gas, " "ideali e non.
      • \n" "
      • Bilanciatore di equazioni
        Questo può bilanciare le equazioni " "chimiche.
      • \n" "
      • Calcolatore di titrazione
        Questo trova il punto di " "equivalenza di una titrazione seguita con piaccametro, correlandola con una " "tangente iperbolica. Puoi anche fargli risolvere un sistema di equazioni di " "equilibrio e vedere come la concentrazione di una specie cambi in funzione " "dell'altra.
      " #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Una percentuale dovrebbe essere meno di 100,0, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La densità non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il volume non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il numero di moli non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare del solvente è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Il numero di equivalenti è zero. Impossibile calcolare la massa equivalente." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "La concentrazione è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Il volume del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Il numero di moli del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "La massa del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Dati insufficienti per calcolare il valore richiesto, specifica la normalità." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Dati insufficienti, specifica la molarità, la frazione molare o la molalità " "per calcolare." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "La quantità è specificata in moli, impossibile calcolare le masse molari o " "equivalenti. Specifica massa o volume." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Puoi calcolare al massa molare del solvente solo se è specificata la " "frazione molare." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa equivalente non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Alcuni dei dati seguenti non sono necessari. " "Per esempio, se specifichi la quantità di soluto in moli, non devi " "specificare la massa molare del soluto.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantità di soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Specifica la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Questa è la casella usata per specificare la quantità di soluto in soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di soluto, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Massa molare del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Specifica la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare della sostanza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Massa equivalente del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Specifica la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la massa equivalente del soluto. Ciò è " "necessario solo se è implicata la concentrazione in termini di normalità.\n" "Normalità = numero di equivalenti / litri di soluzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densità del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Specifica la densità del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il valore della densità del soluto. " "Ciò è necessario solo se si sta specificando la quantità di soluto in " "termini di volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantità di solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Specifica la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità di solvente nella " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare il volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di solvente, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Massa molare del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Specifica la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare del solvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densità del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Specifica la densità del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la densità della soluzione ed è " "necessaria solo se la quantità di soluzione è specificata o richiesta in " "termini di massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentrazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Specifica la concentrazione della soluzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la concentrazione della soluzione " "nelle rispettive unità a destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Specifica cosa vuoi calcolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Questo è l'elenco di quantità da calcolare. Scegline una e specifica gli " "altri valori richiesti per calcolarla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Specifica l'unità di densità del solvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" "Specifica l'unità e il metodo per specificare la concentrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Le unità per la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di solvente " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "L'unità per la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Specifica l'unità della densità" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della densità del soluto. Ciò " "è necessario solo se stai specificando la quantità di soluto in termini di " "volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Specifica l'unità per la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di soluto " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unità per la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unità per la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Riporta tutti i valori a quelli iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
      Mass and moles are directly dependent for a given gas.
      " msgstr "" "Cambia le quantità e osserva le altre come cambiano dinamicamente." "
      Massa and moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Massa molare del gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Specifica la massa molare del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa molare del gas, per " "esempio 2 per l'idrogeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Specifica il numero di moli del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare il numero di moli del gas.\n" "Moli = massa / massa molare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Specifica la massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa del gas.\n" "massa = moli × massa molare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Specifica l'unità di massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Questa casella si usa per cambiare l'unità della massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Specifica la pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per cambiare la pressione del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Specifica l'unità della pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di pressione, per " "esempio atmosfere, bar, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Specifica la temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare la temperatura del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Specifica l'unità della temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di temperatura, per " "esempio kelvin, gradi Celsius, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Specifica il volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare il volume del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Specifica l'unità del volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare l'unità del volume, per esempio " "litri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Dati per gas non ideali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "La costante di van der Waals «b»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "La costante di van der Waals «a»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «b» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «a» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "L'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van " "der Waals «b» del gas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "per mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litri² atmosfera/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Fai clic per riportare tutti i valori a quelli iniziali" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "La quantità iniziale non può essere zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "La quantità finale non può essere zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Il tempo è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "La quantità finale è maggiore di quella iniziale." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Seleziona cosa vuoi " "calcolare dalla casella combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia " "i valori o le unità da calcolare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Nome dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Specifica l'elemento da considerare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'elemento su cui effettuare i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Massa isotopica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Specifica un isotopo dell'elemento attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'isotopo dell'elemento sopra, su cui " "si effettuano i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Tempo di dimezzamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo di dimezzamento dell'isotopo " "sopra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "L'unità del tempo di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità del tempo di dimezzamento, per " "esempio anni, secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "ore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "settimane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Massa atomica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Massa atomica dell'isotopo selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "" "Questa etichetta indica la massa atomica dell'isotopo in grammi per mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "L'unità della massa atomica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammi / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Altri dati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Questa casella si usa per decidere cosa vuoi calcolare; scegli tra «Tempo», " "«Quantità iniziale di sostanza», e «Quantità finale di sostanza»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantità iniziale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantità finale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantità iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità iniziale della sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantità finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità finale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità finale di sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Specifica qui il tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo dopo cui la quantità iniziale " "si riduce a quella finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità iniziale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità finale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità iniziale " "di sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonnellate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libbre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "once" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "oncia troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Specifica l'unità della quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità finale di " "sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Specifica l'unità del tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità di tempo, per esempio anni, " "secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tempo in tempi di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Specifica il tempo trascorso spostando il cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Questo cursore si può usare per specificare il tempo in termini di tempi di " "dimezzamento, tra 0 e 10 tempi di dimezzamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Messaggio di informazione o errore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" "Le impostazioni del calcolatore di concentrazione molecolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "La quantità è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Assumi gas ideale (cioè non mostrare i coefficienti di van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostra dettagli come alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostra la scheda degli alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "La quantità di soluto è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "La quantità di solvente è sempre specificata in termini di volume" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valori sperimentali" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Equazioni teoriche" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Impossibile trovare un'equazione per l'ordinata." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teorica" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva approssimata" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto d'equivalenza" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Salva lavoro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "File icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Impossibile creare %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Apri lavoro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Salva grafico" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Immagine SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Scegli cosa vuoi fare:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Trova il punto di equivalenza dai valori sperimentali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Risolve un sistema in equilibrio e vedi come la concentrazione di uno ione " "(Y) cambia in funzione di un altro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Ascissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Ordinata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Traccia grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Min X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Max X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Min Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Max Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nessun elemento selezionato" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Va all'elemento successivo" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Va all'elemento precedente " #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blocco: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Fu scoperto da %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
      %1" msgstr "Origine del nome:
      %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto di fusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto di ebollizione" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Affinità elettronica" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configurazione elettronica" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Massa atomica" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Energia di ionizzazione" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Energia di prima ionizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elettronegatività" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Stati di ossidazione" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Tempo di dimezzamento" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr "CE" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modello atomico" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non è stato trovato lo spettro dell'elemento %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Numero atomico" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
      " "
      Using Variables
      To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
      aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
      Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

      Defining electric charges
      Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
      4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Il risolutore di equazioni chimiche permette di bilanciare un'equazione " "chimica.
      Usare le variabili
      Per esprimere una quantità " "variabile di un elemento è necessario mettere un singolo carattere davanti " "al simbolo dell'elemento, come in questo esempio:
      aH + bO -> 5H2O " "(Risultato: 10 H + 5O ->5 H2O)
      Risolvendo questa espressione si otterranno le quantità necessarie di " "idrogeno e ossigeno.

      Definire cariche elettriche
      Per " "specificare la carica elettrica di un elemento usare le parentesi quadre, " "come in questo esempio:
      4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Risultato: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Equazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Inserisci in questo campo l'equazione da bilanciare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premi questo pulsante l'equazione sopra verrà bilanciata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Esporta dati chimici" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Massa esatta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionizzazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Muovi per cambiare la temperatura corrente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa di temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui la temperatura aumenta" #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementi con punto di fusione prossimo a questa temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Nessun elemento con punto di fusione prossimo a questa temperatura" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementi con punti di ebollizione prossimi a questa temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Nessun elemento con un punto di ebollizione prossimo a questa temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Ingrandisci / riduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

      Information

      \n" "

      Right click on an element to view information about it.

      \n" "

      Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

      \n" "

      Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

      " msgstr "" "

      Informazioni

      \n" "

      Fai clic col tasto destro su un elemento per visualizzare le sue " "informazioni.

      \n" "

      ingrandisci e riduci usando la rotellina del mouse oppure la funzione di " "ingrandimento.

      \n" "

      muovi facendo clic e trascinando oppure usando le barre di scorrimento." #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotopo dell'elemento %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "predefinito" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

      %1 (%2)

      " msgstr "

      %1 (%2)

      " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnetico: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Tempo di dimezzamento: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Tempo di dimezzamento: sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abbondanza: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Numero di nucleoni: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Massa esatta: %1 u" #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esporta dati..." #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Sfumature" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tavole" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numerazione" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Traccia i dati..." #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Effettua &calcoli..." #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Questo è il calcolatore, fa semplici calcoli chimici." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tabella degli &isotopi..." #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Questa tabella mostra tutti gli isotopi noti degli elementi chimici." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossario..." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Frasi &R/S..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Conversione file chimici..." #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Con questo strumento è possibile convertire in vari formati un file " "contenenti dati chimici." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor molecolare..." #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Questo strumento permette di visualizzare e modificare strutture molecolari " "tridimensionali." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tavole..." #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Verrà aperta una finestra contenente liste di numeri e simboli legati alla " "chimica." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Mostra/nasconde la leggenda della tavola periodica." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni addizionali ed alcuni " "strumenti." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni aggiuntive sulla " "tavola." #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informazioni sulla tavola" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Salva la tavola di Kalzium in" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "File d'immagine (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Nozioni" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Errore di Kalzium" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Questo sistema non supporta OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Seleziona la TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Scegli la TPE che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Seleziona lo schema di colori standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Seleziona lo schema di colori preferito facendo clic sul corrispondente " "pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Seleziona la sfumatura standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Seleziona una sfumatura preferita facendo clic sulla corrispondente voce del " "menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Seleziona la numerazione standard (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Scegli il sistema di numerazione che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostra o nascondi la legenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Visualizzare la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "" "Seleziona la vista della tavola (l'impostazione predefinita è la classica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Modalità di visualizzazione della tavola" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio covalente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio covalente" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la massa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di fusione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di fusione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'elettronegatività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'elettronegatività" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la data di scoperta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la data di scoperta" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Seleziona il colore predefinito della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore se nessuno schema è selezionato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore degli elementi se non è selezionato nessuno schema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato liquido" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato solido" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato gassoso" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi radioattivi" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi artificiali" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 5 " #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 6 " #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 7 " #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 8 " #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalini" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Seleziona il colore delle terre rare" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Seleziona il colore dei non-metalli" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Seleziona il colore dei metalli non meglio classificabili" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Seleziona il colore degli alogeni" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi di transizione" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Seleziona il colore dei gas nobili" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Seleziona il colore dei semimetalli" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore massimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore minimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Questa voce definisce se usare eV o kJ/mol in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Usa eV o kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di temperatura usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Imposta la scala per la temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di lunghezza usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Imposta la scala per la lunghezza" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Vero se lo schema è stato l'ultimo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Questo valore definisce quale unità usare per la lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unità della lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Questo valore definisce quale tipo di spettro usare, di emissione o di " "assorbimento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Tipo di spettro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore nucleare se le quantità sono " "sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Vero se l'utente vuole specificare la quantità solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Questa impostazione comunica se l'utente vuole che il gas predefinito sia " "ideale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Vero se i gas sono assunti ideali, i coefficienti di van der Waals non " "saranno mostrati nel calcolatore" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di soluto è sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Vero se la quantità di soluto viene specificata solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di solvente è sempre in termini di volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Vero se la quantità di solvente viene specificata solo in termini di volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di massa molecolare se vanno " "mostrati dettagli aggiuntivi come gli alias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Vero se vanno mostrati gli alias e altri dettagli" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore molecolare se va mostrata la " "scheda «Aggiungi alias»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Vero se l'utente vuole aggiungere degli alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Affinità elettronica" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Prima ionizzazione" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Nessuna numerazione" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Vecchia IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Colore unico" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Blocco s" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Blocco p" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Blocco d" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Blocco f" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ad icone" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Ogni elemento è rappresentato da un'icona che ne mostra il suo uso." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino-terrosi" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terre rare" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metalli" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metallo alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Altri metalli" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Alogeno" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metalli di transizione" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobili" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Semimetalli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppo 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppo 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppo 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppo 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppo 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppo 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppo 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppo 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Bei colori senza significato (dal progetto Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valore indefinito" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Valore sconosciuto" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Questo elemento è stato scoperto nell'anno %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "L'elemento non è ancora stato ufficialmente riconosciuto dalla IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Questo elemento era noto alle civiltà antiche." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Solido" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gassoso" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "Lineare" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Massimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Una tavola periodica degli elementi" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e gli sviluppatori di KDE Edu" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Numerosi contributi al codice e guru pronto ad aiutare gli altri sviluppatori" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Lavoro di base sul visualizzatore molecolare, ha fatto da mentore a Marcus " "durante la Summer of Code" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Ha lavorato durante la Summer of Code sul visualizzatore molecolare ed al " "trasferimento ed integrazione di libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "Summer of Code sul calcolatore e alcuni piccoli miglioramenti" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Ha contribuito EqChem, il risolutore di equazioni" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Ripulitura del codice, il lettore per il calcolatore della massa molecolare " "e numerosi piccoli miglioramenti" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Numerosi piccoli particolari e la documentazione" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Contributi al codice e alla documentazione del risolutore di equazioni e del " "visualizzatore di molecole" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Numerose belle icone degli elementi" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Altre icone degli elementi!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Numerose icone" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Numerose icone nel dialogo informazioni" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Ha fornito numerose informazioni sugli isotopi" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Alcune icone e ispirazione per altre" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Ha progettato la finestra di dialogo informazioni" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "L'icona degli orbitali" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Progettazione della nuova interfaccia e miglioramenti all'usabilità" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Aggiunta di un nuovo considerevole sistema periodico" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molecola]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Apri il file di molecola dato" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molecola" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Impossibile aprire più di una molecola alla volta" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Inserisci una formula\n" "nella casella sopra e\n" "fai clic su «Calcola».\n" "Esempio: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Massa molecolare: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Input non valido" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Il simbolo dovrebbe consistere di due o più lettere." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Simbolo già in uso" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "L'espansione non è valida, specificane una valida" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "fatto!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Impossibile trovare il file degli alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Inserisci qui la formula molecolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Questa casella si può usare per inserire la formula della molecola.\n" "Esempio 1.> CaCO3\n" "Esempio 2.> MeOH\n" "Esempio 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Fai clic su questo pulsante per calcolare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composizione elementare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Questa tabella dà un'anteprima della composizione in termini di elementi " "della molecola, cioè la percentuale di ogni elemento in essa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Massa totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias usati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias usati nella formula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Questo mostra tutti gli alias usati nella molecola.\n" "Per esempio, nella molecola MeOH, l'alias usato è Me = CH₃." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definisci alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma breve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma breve dell'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Qui puoi specificare la forma breve dell'alias usato,\n" "per esempio Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma estesa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Qui puoi inserire la forma estesa dell'alias nel riquadro,\n" "per esempio CH₃." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias, se valido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Aggiungi alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Alias predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Alias definiti dall'utente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Elenco di alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Questa tabella visualizza tutti gli alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Elenco di alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Questo è l'elenco di alias che tu o un altro utente avete definito." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribuzione elettronica sconosciuta" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Scambia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "Scambia gli assi X e Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Ascissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valore medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Qui puoi scegliere cosa vuoi disegnare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Ultimo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non metalli / metalloidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementi del blocco s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementi del blocco p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementi del blocco d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementi del blocco f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gas nobili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metalli alcalini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Attinoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementi radioattivi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomi degli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Simboli degli elementi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ordinata" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frasi R:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frasi S:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Non hai chiesto nessuna frase R/S." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Conservare sotto chiave" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Conservare fuori della portata dei bambini" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Conservare in luogo fresco" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Conservare lontano da locali di abitazione" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Conservare sotto ... (liquido appropriato da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Conservare sotto ... (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Conservare il recipiente ben chiuso" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Conservare al riparo dall'umidità" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Conservare il recipiente in luogo ben ventilato" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non chiudere ermeticamente il recipiente" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Conservare lontano da ... (sostanze incompatibili da precisare da parte " "del produttore)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Conservare lontano dal calore" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Tenere lontano da sostanze combustibili" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipolare ed aprire il recipiente con cautela" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non mangiare né bere durante l'impiego" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumare durante l'impiego" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirare le polveri" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli [termine(i) appropriato(i) da " "precisare da parte del produttore]" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitare il contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitare il contatto con gli occhi" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e " "abbondantemente con acqua e consultare un medico" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed " "abbondantemente con ... (prodotti idonei da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non gettare i residui nelle fognature" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non versare acqua sul prodotto" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute " "precauzioni" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usare indumenti protettivi adatti" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Usare guanti adatti" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio " "respiratorio adatto" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Proteggersi gli occhi/la faccia" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, " "usare ... (da precisare da parte del produttore)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio " "respiratorio adatto [termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del " "produttore]" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: In caso di incendio usare ... (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da " "parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare «Non usare " "acqua»)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico " "(se possibile, mostrargli l'etichetta)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli " "il contenitore o l'etichetta" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservare a temperatura non superiore a ... °C (da precisare da parte " "del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Mantenere umido con ... (mezzo appropriato da precisare da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservare soltanto nel recipiente originale" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mescolare con ... (da specificare da parte del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Usare soltanto in luogo ben ventilato" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non usare su grandi superfici in locali abitati" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di " "raccolta rifiuti pericolosi o speciali" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/" "riciclaggio" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come " "rifiuti pericolosi" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ " "schede informative in materia di sicurezza" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare " "immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: In caso di incidente per inalazione, allontanare l'infortunato dalla " "zona contaminata e mantenerlo a riposo" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se " "l'infortunato è cosciente)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Esplosivo allo stato secco" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti " "d'ignizione" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre " "sorgenti d'ignizione" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma composti metallici esplosivi molto sensibili" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Pericolo di esplosione per riscaldamento" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Può provocare un incendio" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Può provocare l'accensione di materie combustibili" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Esplosivo in miscela con materie combustibili" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Estremamente infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagisce violentemente con l'acqua" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Spontaneamente infiammabile all'aria" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Può formare perossidi esplosivi" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tossico per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tossico a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tossico per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Molto tossico per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Molto tossico a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Molto tossico per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: A contatto con l'acqua libera gas tossici" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: A contatto con acidi libera gas tossico" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: A contatto con acidi libera gas molto tossico" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Pericolo di effetti cumulativi" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca ustioni" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca gravi ustioni" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante per gli occhi" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante per le vie respiratorie" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante per la pelle" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Pericolo di effetti irreversibili molto gravi" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Rischio di gravi lesioni oculari" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Può provocare sensibilizzazione per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Può provocare il cancro" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Può provocare alterazioni genetiche ereditarie" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Può provocare il cancro per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Altamente tossico per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tossico per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tossico per la flora" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tossico per la fauna" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tossico per gli organismi del terreno" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tossico per le api" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Pericoloso per lo strato di ozono" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Può ridurre la fertilità" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Può danneggiare i bambini non ancora nati" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Possibile rischio di ridotta fertilità" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Possibile rischio per i bambini allattati al seno" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della " "pelle" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Possibilità di effetti irreversibili" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Almeno una delle frasi specificate non è valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frasi S: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi R che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi R che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi S che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi S che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Fai clic qui per cercare le frasi inserite a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtra" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Blocco s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Blocco p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Blocco d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Blocco f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stato fisico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Solido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Liquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gassoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metalli alcalini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terre rare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metalli alcalino-terrosi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Altri metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Alogeni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metalli di transizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gas nobili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Semimetalli:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Tutti gli elementi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Questo colore verrà usato se non è selezionato nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Al posto di usare una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà " "dell'elemento nella tavola periodica, Kalzium può usare una sfumatura " "logaritmica\n" "\n" "Selezionare le proprietà che si vuole siano visualizzate con una sfumatura " "logaritmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Colore del valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Colore del valore minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Questa pagina mostra una panoramica dello spettro di questo elemento. Con il " "mouse è possibile ingrandire lo spettro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Questa pagina dà una panoramica sullo spettro di questo elemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Questo è lo spettro dell'elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valore &minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda minima dello spettro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda massima dello spettro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Impostazioni dello spettro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Spettro di emissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Spettro di assorbimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lunghezza d'onda" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto greco" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefissi numerici e numeri romani" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Numeri romani" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Carica molecola" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Scarica nuove molecole" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Salva molecola" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Nessuno strumento caricato: è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Nessuno strumento caricato; è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna molecola " "finché questo problema non sarà risolto." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formati comuni di molecole" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Scegli un file da aprire" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Scegli un file su cui salvare" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Scaricamento della molecola %1 su %2 non riuscito." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "" "Le molecole che hanno potuto essere scaricate sono state salvate su %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Le molecole sono state salvate su %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Carica una molecola e usa il puntatore del mouse e la rotellina per cambiare " "il punto di vista." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Pulisci disegno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Misura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Fai clic su due atomi per misurare una distanza, su tre per misurare un " "angolo, su quattro per misurare un angolo diedrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Massa:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interfaccia per OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Apri il file di molecola" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Devi prima selezionare dei file." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo se possibile?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Il file %1 esiste già -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sei sicuro di voler eseguire questi comandi? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "File da convertire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

      You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

      " msgstr "" "\n" "

      Qui vedi i file che " "saranno convertiti. Usa i pulsanti per aggiungere e rimuovere file dalla " "lista.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converti da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti in:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Caricamento di una molecola" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Scarica nuovi file di molecole" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Salvataggio di una molecola" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Converti i file selezionati" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il formato di file. Controlla la tua installazione di " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problema durante la lettura del formato" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Estensione di formato di file non riconosciuta. Aggiungi un'estensione al " #~ "nome del file, per esempio «.cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singolo" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppio" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triplo" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato: è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere " #~ "nessuna molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato; è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna " #~ "molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Rimuovi idrogeni" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Impossibile configurare campo di forza per questa molecola" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualità:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Sfere e bastoncini" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Bastoncini" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Intelaiatura" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2º stile:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Fiocco" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbitale molecolare" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Simboli degli elementi" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nomi degli elementi" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Ordine di legame:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Regola automaticamente gli idrogeni" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Dall'arabo «natrum», «soda»." #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Dall'arabo «al-qaliy»,‎ «potassa»." #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Dal villaggio svedese di Ytterby." #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "" #~ "«Hafnia» è l'antico nome di Copenaghen, la capitale della Danimarca." #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "«Tung sten» in svedese significa «pietra pesante». Il nome " #~ "precedentedell'elemento era Wolframio (da cui deriva il simbolo «W»), e " #~ "derivava dal nome di un minerale." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-tallio. L'ununtrio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-bismuto. L'ununpentio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptio" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Nome e simbolo temporaneamente assegnati. Viene anche chiamato eka-astato." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-radon, o eka-emanazione. L'ununoctio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select the calculator that you want to use

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleziona il calcolatore che vuoi usare

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The Kalzium " #~ "Calculators

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      I calcolatori di " #~ "Kalzium

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Information about the various calculators

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Informazioni sui vari calcolatori

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

      \n" #~ "

      This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

      \n" #~ "

      You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

      \n" #~ "
      • Molecular mass calculator
        This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
        You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
      • \n" #~ "
      • Concentrations " #~ "calculator
        You can calculate quantities which include:
      • \n" #~ "
        • Amount of substance
        • \n" #~ "
        • Volume of solvent
        • \n" #~ "
        • Concentration of substance
        \n" #~ "

        There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

        \n" #~ "
      • Nuclear calculator
        This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
      • \n" #~ "
      • Gas calculator
        This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
      • Equation Balancer
        This calculator can balance chemical equations.
      • \n" #~ "
      • Titration calculator
        This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Benvenuto ai calcolatori di " #~ "Kalzium!

      \n" #~ "

      Questo calcolatore contiene una " #~ "serie di calcolatori che effettuano diversi tipi di compiti e calcoli.

      \n" #~ "

      In Kalzium puoi trovare i " #~ "seguenti calcolatori:

      \n" #~ "
      • Calcolatore di massa molecolare
        Questo " #~ "calcolatore ti aiuta a calcolare le masse molecolari di diverse molecole." #~ "
        Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e " #~ "aggiungere altri alias.
      • \n" #~ "
      • Calcolatore di " #~ "concentrazione
        Puoi calcolare quantità come:
      • \n" #~ "
        • Quantità di sostanza
        • \n" #~ "
        • Volume di solvente
        • \n" #~ "
        • Concentrazione di sostanza
        \n" #~ "

        C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e " #~ "diversi metodi di specificare le quantità.

        \n" #~ "
      • Calcolatore nucleare
        Questo calcolatore utilizza i dati nucleari disponibili a Kalzium " #~ "per predire le masse di un materiale dopo un certo periodo di tempo.\n" #~ "
      • Calcolatore per i gas
        Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, " #~ "pressione, volume, quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non.\n" #~ "
      • Bilanciatore di " #~ "equazioni
        Questo calcolatore può bilanciare le equazioni " #~ "chimiche.
      • \n" #~ "
      • Calcolatore di " #~ "titrazione
        Questo calcolatore trova il punto di equivalenza " #~ "di una titrazione seguita con piaccametro approssimandola con una " #~ "tangente iperbolica. Puoi anche fargli risolvere un sistema di equazioni " #~ "in equilibrio e vedere come la concentrazione di una specie cambia in " #~ "funzione di un'altra.
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of solute:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Quantità di soluto:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the amount of solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la quantità di soluto

      " #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Molar mass of solute:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa molare del soluto:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the molar mass of the solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la massa molare del soluto

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Equivalent mass of solute:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa equivalente del soluto:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the equivalent mass of the solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la massa equivalente del soluto

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Density of solute:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Densità del soluto:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the density of the solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la densità del soluto

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Amount of Solvent:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Quantità di solvente:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the amount of solvent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la quantità di solvente

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The method by which you want to specify volume

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Il metodo con cui vuoi specificare il volume

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Molar mass of solvent:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa molare di solvente:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the molar mass of the solvent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la massa molare del solvente

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Density of Solvent:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Densità di solvente:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the density of the solvent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la densità del solvente

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Concentration:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Concentrazione:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the concentration of the solution

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la concentrazione della soluzione

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Calculate:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Calcola:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify what you want to calculate

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica cosa vuoi calcolare

      " #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Quantità di soluto" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Massa equivalente" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentrazione" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammi per litro" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammi per millilitro" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "chilogrammi per metro cubo" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "chilogrammi per litro" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "once per pollice cubo" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "libbre per pollice cubo" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "libbre per piede cubo" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "libbre per iarda cuba" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità e il metodo per specificare la " #~ "concentrazione

      " #~ msgid "molar" #~ msgstr "molare" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molale" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (massa)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (volume)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (moli)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The units for amount of solvent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      L'unità per la quantità di solvente

      " #~ msgid "liter" #~ msgstr "litro" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "piede cubo" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "pollice cubo" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "miglio cubo" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "oncia fluida" #~ msgid "cups" #~ msgstr "tazze" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galloni" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The units for molar mass of solvent

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      L'unità per la massa molare del solvente

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units of density

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della densità

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units for the amount of solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità per la quantità di soluto

      " #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "chilogrammi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Units for molar mass of solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Unità per la massa molare del soluto

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Units for equivalent mass of solute

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Unità per la massa equivalente del soluto

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Reset all values to initial values

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Riporta tutti i valori a quelli iniziali

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
      Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Cambia le " #~ "quantità e osserva le altre mentre cambiano dinamicamente.
      Massa and " #~ "moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Molar mass of the gas:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa molare del gas:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the molar mass of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la massa molare del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Moles:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Moli:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the number of moles of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica il numero di moli del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Mass:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the Mass of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la massa del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the unit of mass of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della massa del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pressure:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pressione:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the Pressure of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la pressione del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units for pressure of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della pressione del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Temperature:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Temperatura:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the temperature of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la temperatura del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units for the temperature of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della temperatura del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Volume:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Volume:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the volume of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica il volume del gas

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units for volume of the gas

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità del volume del gas

      " #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moli / Massa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressione" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Van der Waals constant 'b':

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Costante di van der Waals «b»:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Van der Waals constant 'a':

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Costante di van der Waals «a»:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Seleziona cosa vuoi calcolare dalla casella " #~ "combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia i valori o le unità " #~ "da calcolare.

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Element Name:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Nome dell'elemento:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the Element you want to consider

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'elemento da considerare

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Isotope mass:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa isotopica:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify an isotope of the current element

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica un isotopo dell'elemento attuale

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Half-life:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tempo di dimezzamento:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the half-life of the radioactive isotope

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The unit of Half-life

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      L'unità del tempo di dimezzamento

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Atomic mass:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa atomica:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Atomic mass of the isotope selected

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Massa atomica dell'isotopo selezionato

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The unit of atomic mass

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      L'unità della massa atomica

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify what you want to calculate

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica cosa vuoi calcolare

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Initial amount:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Quantità iniziale:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the initial amount of the substance

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la quantità iniziale di sostanza

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Final amount:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Quantità finale:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the final amount of the substance

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica la quantità finale di sostanza

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time:

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tempo:

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the time elapsed here

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica qui il tempo trascorso

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The method by which you want to specify mass

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Il metodo con cui vuoi specificare la massa

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Metodo con cui vuoi specificare la quantità finale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units of the final amount

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità della quantità finale

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the units for the time elapsed

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica l'unità del tempo trascorso

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Time in half-lives

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Tempo in tempi di dimezzamento

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specify the time elapsed by moving the slider

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Specifica il tempo trascorso spostando il cursore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The number of half-lives elapsed

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Reset all values to initial values

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Riporta tutti i valori a quelli iniziali

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      The settings of the molecular concentration calculator

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Le impostazioni del calcolatore di concentrazione " #~ "molecolare

      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Information

      \n" #~ "

      Right click on an element to view information " #~ "about it.

      \n" #~ "

      Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

      \n" #~ "

      Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Informazioni

      \n" #~ "

      Fai clic col tasto destro su un elemento per " #~ "visualizzare le sue informazioni.

      \n" #~ "

      Ingrandisci e riduci " #~ "usando la rotellina del mouse oppure la funzione di ingrandimento.

      \n" #~ "

      Muovi facendo clic e " #~ "trascinando oppure usando le barre di scorrimento.

      " #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobaro" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metri cubi" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Intervallo completo" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Numeri atomici" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadio" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente conosciuto come eka-piombo. L'ununquadio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente conosciuto come eka-polonio. L'ununhexio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Calcolatore molecolare" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Risolutore di equazioni..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Questo strumento permette di risolvere equazioni chimiche." #~ msgid "Oxidation numbers" #~ msgstr "Numeri d'ossidazione" #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Risolutore equazioni chimiche" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Guida del risolutore chimico" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfere" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "decibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "pollici di mercurio" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Gradi Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Gradi Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Gradi Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Gradi Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "litri" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "pollici cubi" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van " #~ "der Waals «a» del gas." #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Imposta colori" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Aspetto TPE:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Mostra solo il numero dell'elemento" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperature:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Gradi Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Gradi Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Gradi Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Gradi Réaumur" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (kilojoule per mole)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elettronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle informazioni aggiuntive (informazioni dettagliate " #~ "degli elementi)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Lingua di Wikipedia" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensità:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Picco selezionato" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Mostra intervallo" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Lunghezza d'onda [Å]" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Massa atomica [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Punto di fusione [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Punto di ebollizione [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Raggio atomico [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Raggio covalente [pm]" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~ msgid "%1 pm" #~ msgstr "%1 pm" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 su 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Lista di tutti i picchi" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Tipo di sfumatura" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Fai clic per modificare la temperatura corrente" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Cambia l'anno corrente." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Modifica per cambiare l'anno corrente." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa il tempo." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui il tempo aumenta" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Questo valore rappresenta la lingua di Wikipedia nelle informazioni " #~ "dettagliate dell'elemento" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Seleziona la lingua di Wikipedia" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Nessuna sfumatura" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr "Ricerca web" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Punto di fusione: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Punto di ebollizione: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Affinità elettronica: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Raggio covalente: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Raggio di van der Waals: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Massa: %1" #~ msgid "First Ionization energy: %1" #~ msgstr "Energia di prima ionizzazione: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elettronegatività: %1" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Editor di matrici Z" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Aggiungi atomo" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Rimuovi atomo" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Inserisci frammento..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Azzera lista" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Genera da SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Inserisci frammento" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Etichette degli atomi:" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nome dell'elemento" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Simbolo dell'elemento" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Nome del residuo" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Numero del residuo" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Carica parziale" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Etichette dei legami:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Lunghezza di legame" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Numero di legame" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Ordine di legame" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ampiezza:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Raggio di taglio:" # Nota: sono ångström (Å), non ampère (A) #~ msgid "A" #~ msgstr "Å" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Angolo di taglio:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacità:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Raggio atomico:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Raggio di legame:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mostra legami multipli" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Mostra atomi" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raggio:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "ID unico" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Dati personalizzati" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "Opacità vdW:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Resa:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Riempimento" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Colore personalizzato" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Potenziale elettrostatico (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Colore personalizzato:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbitale:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Colori selezionati" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Colori mappati" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Resa:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Spina dorsale" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Includi azoti" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipolo:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Momento di dipolo" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Valore personalizzato" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei colori residuali" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Colora i residui con:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Colori amminici" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Colori a forma" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Idrofobicità" #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Numeri atomici" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Sfumatura: %1 (%2)" #~ msgid "Table: %1" #~ msgstr "Tabella: %1" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "Mostra &legenda" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Nascondi &legenda" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Mostra &barra laterale" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Nascondi &barra laterale" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "Questa casella si può usare per specificare il coefficiente di van der " #~ "Waals A del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a " #~ "0,0 per un gas ideale." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Gas nobili" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Piano di taglio: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Pinza per provette" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Un termometro a contatto può essere collegato con una piastra " #~ "riscaldante. Quando la temperatura misurata dal termometro raggiunge una " #~ "temperatura prefissata la piastra riscaldante viene spenta. In questo " #~ "modo è possibile condurre un esperimento in cui la temperatura è " #~ "mantenuta pressoché costante." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Cartina al tornasole" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Esistono molti modi di misurare il pH di una soluzione. Usando una " #~ "cartina al tornasole si può ottenere un valore discretamente preciso " #~ "grazie al colore che assume. Se si vogliono ottenere valori più precisi " #~ "si deve ricorrere a strumenti più sofisticati, come ad esempio un pH-" #~ "metro." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Un imbuto di questo tipo viene usato per trasferire sostanze solite " #~ "all'interno di un contenitore." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Un vaso Dewar è un contenitore progettato per mantenere un buon " #~ "isolamento termico. È costituito da due pareti separate dal vuoto e ciò " #~ "permette di mantenere la temperatura dei liquidi che contiene. Un esempio " #~ "comune di vaso Dewar è il thermos." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Unico colore" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la sfumatura preferita facendo clic sul corrispondente pulsante " #~ "a scelta singola" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ununbio" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informazioni di debug" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Sfera e bastoncino" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atomo " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Legame " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Residuo " #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Legame" #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Residuo" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "Rende gli assi X, Y e Z" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "Rende le primitive usando sfere (atomi) e bastoncini (legami)." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Rende le forze sugli atomi" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Rende i legami a idrogeno" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Rende le etichette delle primitive" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Resa degli orbitali" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Rende le strutture come poligoni" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Rende i residui come fiocchi" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Rende gli anelli" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Rende gli atomi come sfere di van der Waals" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Rende come cilindri" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Resa superficiale" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Resa a telaio" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Allinea molecole\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a due atomi.\n" #~ "\tIl primo atomo è centrato nell'origine.\n" #~ "\tIl secondo atomo è allineato all'asse selezionato.\n" #~ "Mouse destro: \tAzzera l'allineamento." #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Allinea:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Allinea" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Strumento di ottimizzazione automatica\n" #~ "\n" #~ "Funzioni di navigazione al clic su spazio vuoto:\n" #~ "Mouse sinistro: ruota spazio\n" #~ "Mouse centrale: ingrandisci spazio\n" #~ "Mouse destro: sposta spazio\n" #~ "\n" #~ "Funzione aggiuntiva durante l'esecuzione:\n" #~ "Mouse sinistro: trascina gli atomi per spostarli" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "" #~ "Ottimizzazione automatica: impossibile configurare campo di forza..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "Ottimizzazione automatica: in esecuzione..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Campo di forza:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Passi per aggiornamento:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Massima pendenza" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (900K)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Gli atomi fissi sono mobili" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Gli atomi ignorati sono mobili" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Auto-ottimizza molecola" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Strumento di rotazione automatica" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "Rotazione X:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "Rotazione Y" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Rotazione Y:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Rotazione Y" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Rotazione Z:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Rotazione Z" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Strumento di manipolazione basato sui legami\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: trascina per ruotare la vista\n" #~ "Mouse centrale: trascina per ingrandire o rimpicciolire\n" #~ "Mouse destro: trascina per spostare la vista\n" #~ "\n" #~ "Fai clic sinistro e trascina un legame per impostare il piano di " #~ "manipolazione:\n" #~ "- Fai clic sinistro e trascina su uno degli atomi nel legame per cambiare " #~ "l'angolo\n" #~ "- Fai clic destro e trascina uno degli atomi nel legame per cambiare la " #~ "lunghezza" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Aggancia legami" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Soglia di aggancio: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Manipolazione basata sui legami" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per misurare (F12)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a tre atomi.\n" #~ "\tLe distanze si misurano tra 1 e 2, e 2 e 3.\n" #~ "\tL'angolo si misura tra 1 e 3, usando 2 come punto comune.\n" #~ "Mouse destro: azzera le misurazioni." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Angolo: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Angolo diedrico: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Distanze:" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Elimina atomo" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Aggiungi legame" #~ msgid "Delete Bond" #~ msgstr "Elimina legame" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Cambia elemento" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Cambia ordine del legame" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Strumento di disegno (F8)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: trascina per creare atomi e legami\n" #~ "Mouse destro: elimina atomo" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Disegna atomo" #~ msgid "Draw Bond" #~ msgstr "Disegna legame" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Disegna" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Regola idrogeni" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Libreria dei frammenti..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il formato del file %1." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il file %1." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Ferma l'inserimento" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Apri cartella" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Strumento di manipolazione (F10)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per spostare gli atomi.\n" #~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per spostare gli atomi più lontano o " #~ "vicino.\n" #~ "Mouse destro: fai clic e trascina per ruotare gli atomi selezionati." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Manipola atomo" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Strumento di navigazione (F9)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per ruotare la vista\n" #~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per ingrandire o rimpicciolire\n" #~ "Mouse destro: fai clic e trascina per spostare la vista" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Strumento di selezione (F11)\n" #~ "Fai clic per prendere atomi, residui o frammenti individuali.\n" #~ "Trascina per selezionare più atomi.\n" #~ "Usa Ctrl per commutare la selezione e Shift per aggiungere alla selezione." #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Modalità di selezione:" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Blocchi" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppi" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Stato fisico" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Aspetto" #~ msgid "" #~ "Move the slider\n" #~ "to find out about\n" #~ "the state of matter" #~ msgstr "" #~ "Muovi il cursore\n" #~ "per avere informazioni\n" #~ "sullo stato fisico" #, fuzzy #~| msgctxt "Help text for the molecular viewer" #~| msgid "" #~| "Rotate View
      Click and hold the right mouse button, and drag " #~| "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can " #~| "also rotate the view around an atom. To do so, position your mouse " #~| "pointer over the atom before you click the right mouse button." #~| "

      Zoom View
      To get a closer look, either simply use your " #~| "scrool wheel, or click and hold the middle mouse button to be able to " #~| "control the zoom more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you " #~| "want to zoom in to or out from a specific point in the molecule, point " #~| "at it first, and then zoom. If you are using a touchpad, the middle " #~| "mouse button can be simulated by pressing the left and the right " #~| "mouse button at the same time.

      Display Options
      The " #~| "options are mostly self-explaining. Changing the quality will either use " #~| "less or more polygons to render the molecule. If you wonder what the " #~| "\"Wan der Waals\" style does, take a look at this article: Van der Waals " #~| "radius.

      Getting more molecules
      It's easy to obtain " #~| "more molecules for this viewer, as it supports various common file " #~| "formats. Here's a list of good public databanks:" #~ msgctxt "Help text for the molecular viewer" #~ msgid "" #~ "Rotate View
      Click and hold the right mouse button, and drag " #~ "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can also " #~ "rotate the view around an atom. To do so, position your mouse pointer " #~ "over the atom before you click the right mouse button.

      Zoom " #~ "View
      To get a closer look, either simply use your scrool wheel, " #~ "or click and hold the middle mouse button to be able to control the zoom " #~ "more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you want to zoom in to " #~ "or out from a specific point in the molecule, point at it first, and then " #~ "zoom. If you are using a touchpad, the middle mouse button can be " #~ "simulated by pressing the left and the right mouse button at the " #~ "same time.

      Display Options
      The options are mostly " #~ "self-explaining. Changing the quality will either use less or more " #~ "polygons to render the molecule. If you wonder what the \"Van der Waals\" " #~ "style does, take a look at this article: Van der Waals radius.

      Getting more molecules
      It is easy to obtain more molecules " #~ "for this viewer, as it supports various common file formats. Here's a " #~ "list of good public databanks:" #~ msgstr "" #~ "Rotazione vistaMantenendo cliccato il tasto destro del mouse fate " #~ "scorrere il puntatore per visualizzare la molecola da una prospettiva " #~ "differente. È anche possibile ruotare la vista intorno ad un atomo " #~ "semplicemente puntando il puntatore del mouse sopra all'atomo prescelto " #~ "prima di fare clic con il tasto destro


      Ingradimento/" #~ "riduzione vistaPer ingradire o ridurre la vista è sufficiente " #~ "utilizzare la rotella del mouse o, in sua assenza, far scorrere il mouse " #~ "tenendo premuto il pulsante centale. Se si vuole ingrandire/ridurre a " #~ "partire da un punto prefissato della molecola è sufficiente posizionare " #~ "il puntatore del mouse in quel punto. Se si sta usando un touchpad il " #~ "pulsante centrale può essere simulato premendo contemporaneamente il " #~ "pulsante sinistro e quello destro

      Impostazioni di " #~ "visualizzazione
      Le impostazioni sono per la maggior parte " #~ "intuitive. Modificando la qualità si userà un numero maggiore o minore di " #~ "poligoni per riprodurre la molecola. Se vi chiedete cosa riproduce lo " #~ "stile \"Van der Waals\" potete leggere questo articolo: Raggio di van Der Waals.

      Ottenere altre molecole
      È facile procurarsi altre " #~ "molecole da visualizzare perché il programma supporta supporta numerosi " #~ "formati comuni. Ecco una lista di alcuni siti pubblici:
      " #~ msgctxt "Window title for the molecular 3D viewer's help" #~ msgid "Molecular Viewer Help" #~ msgstr "Aiuto del visualizzatore molecole" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "Please load a molecule." #~ msgstr "Per favore carica una molecola." #~ msgid "Click the \"Help\" button" #~ msgstr "Premi il pulsante «Aiuto»" #~ msgid "for usage instructions" #~ msgstr "per istruzioni d'uso" #~ msgctxt "x gramm per cubic centimeter. This is the density." #~ msgid "%1 g/cm³" #~ msgstr "%1 g/cm³" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Sconosciuto." #~ msgid "KOpenBabel" #~ msgstr "KOpenBabel" #~ msgid "Overwrite File? -- KOpenBabel" #~ msgstr "Sovrascrivi file? -- KOpenBabel" #~ msgid "Density: %1" #~ msgstr "Densità: %1" #~ msgid "Compound properties" #~ msgstr "" #~ "proprietà dei composti" #~ msgid "Atomic properties" #~ msgstr "Proprietà atomiche" #~ msgid "Mean Mass [u]" #~ msgstr "Massa media [u]" #~ msgid "

      %1

      Number: %2" #~ msgstr "

      %1

      Numero: %2" #~ msgid "Elementnumber" #~ msgstr "Numero atomico" #~ msgid "Field 2:" #~ msgstr "Campo 2:" #~ msgid "Field 3:" #~ msgstr "Campo 3:" #~ msgid "Field 4:" #~ msgstr "Campo 4:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Isotopesize:" #~ msgstr "Dimensione isotopi:" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "Show &Informationwidget" #~ msgstr "Mostra widget con &informazioni" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "What does this element look like?" #~ msgstr "Che aspetto ha questo elemento?" #~ msgid "No picture of %1 found." #~ msgstr "Non sono state trovate immagini dell'elemento %1." #, fuzzy #~ msgid "Acidic Behaviour" #~ msgstr "Comportamento a&cido" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basico" #~ msgid "Acidic" #~ msgstr "Acido" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutro" #, fuzzy #~ msgid "Amphoteric" #~ msgstr "Anfotero" #, fuzzy #~ msgid "Crystal Structures" #~ msgstr "Mostra struttura &cristallina" #~ msgid "bcc, body centered cubic" #~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato" #~ msgid "ccp, cubic close packed" #~ msgstr "ccp, cubico compatto" #, fuzzy #~ msgid "fcc, face centered cubic" #~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato" #, fuzzy #~ msgid "hcp, hexagonal close packed" #~ msgstr "ccp, cubico compatto" #~ msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" #~ msgstr "Raggio ionico (carica): %1 (%2)" #~ msgid "Atomic Radius: %1" #~ msgstr "Raggio atomico: %1" #~ msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" #~ msgstr "Abbondanza nella crosta terrestre: %1 ppm" #~ msgid "This element is artificial" #~ msgstr "Questo elemento è artificiale" #~ msgid "This element is radioactive" #~ msgstr "Questo elemento è radioattivo" #~ msgid "This element is radioactive and artificial" #~ msgstr "Questo elemento è artificiale e radioattivo" #~ msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." #~ msgstr "Puoi vedere il guscio dell'atomo di %1. %2 ha la configurazione %3." #~ msgctxt "structure means orbital configuration in this case" #~ msgid "Unknown structure" #~ msgstr "Struttura sconosciuta" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Kelvin" #~ msgid "%1 K" #~ msgstr "%1 K" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Fahrenheit" #~ msgid "%1 %2F" #~ msgstr "%1 %2F" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Rankine" #~ msgid "%1 %2Ra" #~ msgstr "%1 %2Ra" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Reaumur" #~ msgid "%1 %2R" #~ msgstr "%1 %2R" #~ msgid "%1 g/cm3" #~ msgstr "%1 g/cm3" #~ msgctxt "Crystalsystem body centered cubic" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "bcc" #~ msgctxt "Crystalsystem hexagonal dense packed" #~ msgid "hdp" #~ msgstr "hdp" #~ msgctxt "Crystalsystem cubic close packed" #~ msgid "ccp" #~ msgstr "ccp" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "&Disegna" #~ msgid "%1 billion years" #~ msgstr "%1 miliardi di anni" #~ msgid "Show &Groups" #~ msgstr "Mostra &Gruppi" #~ msgid "Show &Blocks" #~ msgstr "Mostra &Blocchi" #~ msgid "Show &Acid Behavior" #~ msgstr "Mostra comportamento &acido" #~ msgid "Show &Family" #~ msgstr "Mostra &famiglia" #~ msgid "Show &CAS" #~ msgstr "Mostra &CAS" #~ msgid "Show &Tooltip" #~ msgstr "Mostra an&teprima" #~ msgid "Hide &Tooltips" #~ msgstr "Nascondi an&teprima" #~ msgid "Tooltip, some other small things" #~ msgstr "Anteprima, numerosi altri piccoli particolari" #~ msgid "SVG icon" #~ msgstr "Icona SVG" #~ msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" #~ msgstr "Le immagini degli elementi bromo e iodio" #~ msgid "Almost all pictures of the elements" #~ msgstr "Quasi tutte le immagini degli elementi" #~ msgctxt "For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)" #~ msgid "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" #~ msgstr "%1 %2. Massa cumulativa: %3 u (%4%)\n" #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up into four areas:\n" #~ " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" #~ " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" #~ " fill up the s-orbits." #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in quattro aree:\n" #~ "i blocchi s, p, d e f. Il nome indica quale tipo di orbitale\n" #~ "viene occupato per ultimo. Per esempio in tutti gli elementi del blocco " #~ "s\n" #~ "l'ultimo orbitale ad essere riempito è di tipo s." #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up into groups:\n" #~ " All elements in a group show similar behaviour" #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi:\n" #~ "Tutti gli elementi di un gruppo hanno comportamento simile" #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up in groups of \n" #~ "elements with different acidic behaviour." #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi di\n" #~ "elementi con lo stesso comportamento acido." #~ msgid "The periodic table can be split up into several families." #~ msgstr "La tavola periodica può essere suddivisa in diverse famiglie." #~ msgid "Own" #~ msgstr "Propria" #~ msgid "hdp, hexagonal" #~ msgstr "hdp, esagonale" #~ msgid "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "Sfumatura: Raggio atomico" #~ msgid "Gradient: van der Waals Radius" #~ msgstr "Sfumatura: raggio di van der Waals" #~ msgid "Gradient: Covalent Radius" #~ msgstr "Sfumatura: raggio covalente" #~ msgid "Gradient: Atomic Mass" #~ msgstr "Sfumatura: massa atomica" #~ msgid "Gradient: Atomic Density" #~ msgstr "Sfumatura: densità atomica" #~ msgid "Gradient: Boiling point" #~ msgstr "Sfumatura: punto di ebollizione" #~ msgid "Gradient: Melting point" #~ msgstr "Sfumatura: punto di fusione" #~ msgid "Gradient: Electronegativity" #~ msgstr "Sfumatura: elettronegatività" #~ msgid "Gradient: Electron affinity" #~ msgstr "Sfumatura: affinità elettronica" #~ msgid "Define the last element whose value should be plotted" #~ msgstr "Definisce l'ultimo elemento da disegnare" #~ msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Definisce se i nomi degli elementi disegnati debbano o no essere " #~ "visualizzati" #~ msgid "&Connect points" #~ msgstr "&Connetti i punti" #~ msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" #~ msgstr "Definisce se i punti disegnati debbano o no essere connessi" #~ msgid "Define the first element whose value should be plotted" #~ msgstr "Definisce il primo elemento da disegnare" #~ msgid "Acidic:" #~ msgstr "Acido:" #~ msgid "Amphoteric:" #~ msgstr "Anfotero:" #~ msgid "Neutral:" #~ msgstr "Neutro:" #~ msgid "Basic:" #~ msgstr "Basico:" #~ msgid "&Temperatures" #~ msgstr "&Temperature" #~ msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" #~ msgstr "Kalzium può mostrare le temperature usando tre differenti scale" #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" #~ msgstr "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " #~ "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin. Questa " #~ "impostazione verrà salvata nel file di configurazione e ripristinata alla " #~ "prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. " #~ "This is then saved in configuration and restored next time you start " #~ "Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur." #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "Units of &Energies" #~ msgstr "Unità di misura dell'&energia" #~ msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "" #~ "Imposta kJ/mol (kilojoule per mole) come unità di misura dell'energia" #~ msgid "" #~ "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). " #~ "The other choice you have is eV (electronvolt)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa voce se preferisci scegliere kJ/mol (kilojoule per mole) " #~ "come unità di misura dell'energia. L'altra scelta possibile è eV " #~ "(elettronvolt)." #~ msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" #~ msgstr "Imposta eV (elettronvolt) come unità di misura dell'energia" #~ msgid "" #~ "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " #~ "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa voce se preferisci eV (elettronvolt) come unità di " #~ "misura dell'energia. L'altra scelta possibile è kJ/mol (kilojoule per " #~ "mole)." #~ msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" #~ msgstr "" #~ "Utilizzando questo pulsante potrai esportare lo spettro sotto forma di " #~ "immagine" #~ msgid "" #~ "Move the slider\n" #~ "to find out about\n" #~ "the discovery dates\n" #~ "of the elements" #~ msgstr "" #~ "Muovi il cursore\n" #~ "per conoscere\n" #~ "la data di scoperta\n" #~ "degli elementi" #~ msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento acido" #~ msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento basico" #~ msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento anfotero" #~ msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento neutro" #~ msgid "Wavelength: %1 nm" #~ msgstr "Lunghezza d'onda %1 nm" #~ msgid "Probability: %1 108s-1" #~ msgstr "Probabilità: %1 108s-1" #~ msgid "Energy 1: %1" #~ msgstr "Energia 1: %1" #~ msgid "Energy 2: %1" #~ msgstr "Energia 2: %1" #~ msgid "Electron Configuration 1: %1" #~ msgstr "Configurazione elettronica 1: %1" #~ msgid "Electron Configuration 2: %1" #~ msgstr "Configurazione elettronica 2: %1" #~ msgid "Term 1: %1" #~ msgstr "Termine 1: %1" #~ msgid "Term 2: %1" #~ msgstr "Termine 2: %1" #~ msgid "J 1: %1" #~ msgstr "J 1: %1" #~ msgid "J 2: %1" #~ msgstr "J 2: %1" #~ msgid "&Export Spectrum as Image" #~ msgstr "&Esporta lo spettro come immagine" #~ msgid "The spectrum could not be saved" #~ msgstr "Impossibile salvare lo spettro" #~ msgid "Image Could Not Be Saved" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine" #~ msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" #~ msgstr "Energia 1, Energia 2: %1, %2" #~ msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" #~ msgstr "Termine 1, Termine 2: %1, %2" #~ msgid "J 1, J 2: %1, %2" #~ msgstr "J 1, J 2: %1, %2" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547302) @@ -1,3004 +1,2999 @@ # translation of ktouch.po to Italian # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2013. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 22:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Versione «%1» del database non valida." #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Lezioni personalizzate" #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Un posto dove archiviare i testi della lezione personale" #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Nessun corso con ID %1" #: src/core/userdataaccess.cpp:339 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Nessuna mappatura di tastiera con ID %1" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Errore durante l'apertura del corso" #: src/editor/courseeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "I corsi integrati possono essere solo visualizzati." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Errore durante l'apertura della mappatura della tastiera" #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "" "Le mappature integrate della tastiera possono solo essere visualizzate." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Il file selezionato non può essere aperto" #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "C'è già una mappatura della tastiera con lo stesso nome." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Nuovo corso" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Nuova mappatura della tastiera" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Crea un nuovo corso o una nuova mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Cancella l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Importa un corso o una mappatura della tastiera da un file" #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "" "Esporta l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera in un file" #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Errore durante l'eliminazione del corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Errore durante l'eliminazione della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262 #: src/editor/resourceeditor.cpp:293 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Il file selezionato non può essere importato." #: src/editor/resourceeditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Errore durante il salvataggio del corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Errore durante il salvataggio della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Corso %1 eliminato" #: src/editor/resourceeditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Mappatura della tastiera %1 eliminata" #: src/editor/resourceeditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco del corso." #: src/editor/resourceeditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco della mappatura della tastiera." #: src/editor/resourceeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Il corso selezionato è già fornito con il programma." #: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Importa come nuovo corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Il corso selezionato è già presente come corso utente." #: src/editor/resourceeditor.cpp:595 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già fornita con il programma." #: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Importa come nuova mappatura di tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già presente come mappatura della " "tastiera utente." #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Ignora" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Usa un altro corso come modello" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Usa un'altra mappatura della tastiera come modello" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Corso" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "La mappatura della tastiera da usare nella piattaforme non X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Controlla se gli errori di battitura devono essere corretti o no." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Controlla la visibilità della tastiera durante l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "" "Controlla la visibilità delle statistiche in tempo reale durante " "l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "Il tasto Invio alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "La barra spaziatrice alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "" "L'ammontare minimo richiesto di battute al minuto per sbloccare la lezione " "successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "" "L'accuratezza di battitura minima richiesta in percentuale per sbloccare la " "lezione successiva." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "" "Il colore di tintura della tastiera per evidenziare i tasti associati ad " "ogni dito." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "L'ID dell'ultimo profilo usato." #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Impostazioni dell'allenamento" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurazione dei colori" #: src/ktouchcontext.cpp:154 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Configura la tastiera" #: src/ktouchcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor dei corsi e delle mappature della tastiera..." #: src/ktouchcontext.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configura la tastiera..." #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Allenatore di dattilografia" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Imparare e allenarsi a dattilografare" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" "Copyright (C) 2011-2015 - Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 - Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Responsabile e programmatore precedente" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creatore dell'icona SVG" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Molte patch, correzioni e aggiornamenti" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Tutti i creatori dei file di allenamento e di tastiera" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Avvia l'editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "Anteponi il percorso alla lista dei percorsi QML import" #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "%1 ha riscontrato un errore di esecuzione e sarà chiuso." #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carattere" #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "ID del modificatore" #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "

      New characters: %1

      %2

      " msgstr "

      Nuovi caratteri: %1

      %2

      " #: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Corsi" #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Mappature della tastiera" #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Caratteri al minuto" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "Lesson:" msgstr "Lezione:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96 #, kde-format msgid "Training on:" msgstr "Allenamento su:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Caratteri al minuto:" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160 #, kde-format msgid "Courses For Your Keyboard Layout" msgstr "Corsi per la tua mappatura di tastiera" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Other Courses" msgstr "Altri corsi" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Benvenuto nell'allenatore di dattilografia" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43 #: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Inizia l'allenamento" #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " -"del computer." +"Il corso selezionato è pensato per una mappatura di tastiera specifica." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "" "The selected course is not intended for your computer's active keyboard " "layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " +"Il corso selezionato non è pensato per la mappatura della tastiera attiva " "del computer." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68 #, kde-format msgid "" "KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to " "configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you " "will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." msgstr "" "KTouch non può cambiare o configurare le mappature di tastiera. Devi " "configurare il tuo computer prima dell'allenamento per utilizzare la " "mappatura corretta, altrimenti dovrai usare quella attuale per digitare il " "testo della lezione." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55 #, kde-format msgid "Lesson %1 deleted." msgstr "Lezione %1 eliminata." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56 #, kde-format msgid "Lesson without title deleted." msgstr "Lezione senza titolo eliminata." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Edit lesson" msgstr "Modifica lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40 #: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 #: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Lesson text" msgstr "Testo della lezione" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Completa le lezioni precedenti per sbloccare" #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci i profili" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Lezioni seguite:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Tempo di allenamento totale:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Ultima seguita:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo «%1»?" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Prima di iniziare l'allenamento, presentati:" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "Ho poca o nessuna esperienza nella dattilografia" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "" "Le lezioni vengono sbloccate non appena le tue capacità di dattilografare " "migliorano." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Sono un dattilografo esperto e voglio migliorare le mie capacità" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Tutte le lezioni vengono sbloccate immediatamente." #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Usa il profilo selezionato" #: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Lesson training statistics" msgstr "Statistiche sull'allenamento della lezione" #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Ritorna alla schermata principale" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Ripeti la lezione" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Prossima lezione" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Complimenti! Hai superato la lezione." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Non hai superato la lezione." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "" "Ripeti la lezione. Le tue abilità miglioreranno automaticamente col tempo." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Lezione successiva sbloccata" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "Relativamente a" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Tutte le lezioni" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Questa lezione" #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "" "Nessuna visualizzazione disponibile per la tua mappatura della tastiera." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Riprendi l'allenamento" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Riavvia la lezione" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Sessione di allenamento iniziata. Premi un tasto per iniziare." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "Sessione di allenamento in pausa. Premi un tasto per riprendere." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Dita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Mano sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Dito indice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Dito medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Anulare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Mignolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Mano destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Mappatura della tastiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Lezioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Aggiungi una nuova lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Rimuovi la lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Sposta la lezione in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Sposta la lezione in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Nuovi caratteri:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Crea un nuovo tasto normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Tasto normale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Crea un nuovo tasto speciale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Tasto speciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Cancella il tasto selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tasto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Dito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Dito medio sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Dito indice sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Dito indice destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Dito medio destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Marcatore aptico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Aggiungi un nuovo carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Rimuovi il carattere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "Bloc maiusc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Invio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "ID del modificatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Apri un file di testo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Manda a capo il testo automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Incolla il nome attuale della mappatura della tastiera di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Durante l'allenamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Applica la correzione degli errori di battitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Mostra la tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Mostra le statistiche in tempo reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Vai alla prossima riga con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "&Invio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "&Spazio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Limiti di sblocco della lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Minimo di battute al &minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Accuratezza minima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Imposta un titolo" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Imposta la mappatura della tastiera" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Modifica la descrizione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Aggiungi la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Sposta la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Imposta il titolo della lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Imposta dei nuovi caratteri per la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Imposta il testo della lezione" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Imposta il titolo della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Imposta il nome della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Imposta le dimensioni della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Aggiungi il tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi il tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Imposta la geometria del tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Imposta il tasto associato ad un dito" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Imposta il tasto associato al marcatore aptico" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Aggiungi il tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Rimuovi il tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Imposta il valore del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Imposta il modificatore del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Imposta la posizione del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Imposta il tipo del tasto speciale" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Imposta l'etichetta del tasto speciale" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Imposta l'ID del modificatore del tasto speciale" #~ msgid "Choose Keyboard Layout" #~ msgstr "Scegli la mappatura della tastiera" #~ msgid "Create New Custom Lesson" #~ msgstr "Crea una nuova lezione personalizzata" #~ msgid "'%1' deleted." #~ msgstr "«%1» eliminato." #~ msgctxt "Statistics on lesson:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Su:" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "Usa OpenGL per il rendering (sperimentale)" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Modifica la lezione personalizzata" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Nessun corso disponibile" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "L'allenatore di dattilografia non ha corsi per la tua mappatura della " #~ "tastiera. Puoi creare il tuo corso con l'editor della mappatura della " #~ "tastiera e dei corsi." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Avvia l'editor" #~ msgid "use a QGLWidget for the viewport" #~ msgstr "usa un QGLWidget per il viewport" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgara" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwerty" #~ msgstr "Qwerty Ceca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwertz" #~ msgstr "Qwertz Ceca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Colemak" #~ msgstr "Colemak inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak" #~ msgstr "Dvorak inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "AlphaGrip" #~ msgstr "AlphaGrip" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)" #~ msgstr "Dvorak inglese (Regno Unito)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglese (Regno Unito)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Dvorak" #~ msgstr "Dvorak francese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Dvorak Type II" #~ msgstr "Dvorak Tipo II Tedesca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Neo 2" #~ msgstr "Tedesca Neo 2" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Greek (English)" #~ msgstr "Greca (Inglese)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrea" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Latinoamerican" #~ msgstr "Latino americana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Lithuanian standard" #~ msgstr "Lituana standard" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Québec" #~ msgstr "Québec" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russa" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwerty" #~ msgstr "Qwerty Slovacca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwertz" #~ msgstr "Qwertz Slovacca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovena" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish Dvorak" #~ msgstr "Dvorak spagnola" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnola" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Swedish Keyboard" #~ msgstr "Tastiera svedese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tedesca (Svizzera)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Francese Svizzero" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil Eng" #~ msgstr "Tamil inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)" #~ msgstr "Turca f (Türkçe F klavye)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Ukrainian (winkeys)" #~ msgstr "Ucraina (tasti win)" #~ msgid "Default User" #~ msgstr "Utente predefinito" #~ msgid "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.txt *ktouch.xml|File di testo\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Select Practice Text" #~ msgstr "Seleziona testo d'allenamento" #~ msgid "Imported text from file '%1'" #~ msgstr "Testo importato dal file «%1»" #~ msgid "generated from text file" #~ msgstr "Generato da un file di testo" #~ msgid "all available" #~ msgstr "tutto disponibile" #~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files" #~ msgstr "*.ktouch.xml|File di lezioni" #~ msgid "Select Training Lecture File" #~ msgstr "Seleziona la lezione di allenamento" #~ msgid "" #~ "Would you like to keep the current level for the new training session?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi mantenere il livello corrente per la nuova sessione di allenamento?" #~ msgid "Start new training session" #~ msgstr "Inizia nuova sessione di allenamento" #~ msgid "Keep current level" #~ msgstr "Mantieni livello corrente" #~ msgid "Start from first level" #~ msgstr "Inizia dal primo livello" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Impostazioni tastiera" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Impostazioni sonore" #~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Livello: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3" #~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Sessione: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3" #~ msgid "" #~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly " #~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, " #~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are " #~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little " #~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the " #~ "right on the top row.\n" #~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." #~ msgstr "" #~ "Nota che in diversi paesi dattilografare è leggermente più difficile ma " #~ "questo solitamente riguarda solo le prime righe dei tasti. Per esempio, " #~ "negli Stati Uniti solo il tasto all'estrema sinistra e il tasto con l'1 " #~ "sono premuti dal mignolo della mano sinistra. In Germania il mignolo " #~ "preme anche il tasto 2, e tuttavia le dita si spostano di un tasto a " #~ "destra nelle prime righe.\n" #~ "Normalmente questo porta a una differenza solo per le tastiere divise o " #~ "per quelle ergonomiche." #~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." #~ msgstr "Impossibile trovare/aprire il file di lezione «%1»." #~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." #~ msgstr "" #~ "Cambiare utente a «%1». Riavviare la sessione di allenamento al livello " #~ "corrente." #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "&Apri lezione..." #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "&Modifica lezione..." #~ msgid "&Edit Color Scheme..." #~ msgstr "&Modifica schema colori..." #~ msgid "&Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "&Modifica mappatura tastiera..." #~ msgid "&Pause Session" #~ msgstr "&Pausa sessione" #~ msgid "&Lecture Statistics" #~ msgstr "Statistiche &lezione" #~ msgid "Default &Lectures" #~ msgstr "&Lezioni predefinite" #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "Schema &colori tastiera" #~ msgid "&Setup Users..." #~ msgstr "&Gestione utenti..." #~ msgid "&Current User" #~ msgstr "&Utente attuale" #~ msgid "untitled lecture" #~ msgstr "lezione senza nome" #~ msgid "The number of the current color scheme." #~ msgstr "Il numero dello schema colori attuale." #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." #~ msgstr "" #~ "Usa gli stessi colori per la riga di battitura indipendentemente dallo " #~ "schema colore in uso." #~ msgid "The background color for the teacher's line." #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante." #~ msgid "The text color for the teacher's line" #~ msgstr "Colore del testo per la riga dell'insegnante" #~ msgid "The background color for the student's line." #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dello studente." #~ msgid "The text color for the student's line" #~ msgstr "Il colore del testo per la riga dello studente" #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." #~ msgstr "Usare o meno un diverso sfondo per il testo errato." #~ msgid "The background color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Il colore di sfondo per il testo errato (riga dello studente)." #~ msgid "The text color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Il colore del testo per il testo errato (riga dello studente)." #~ msgid "Emit a beep on each typing error" #~ msgstr "Emetti un bip a ogni errore di battitura" #~ msgid "Play sounds for typing." #~ msgstr "Esegui suoni durante la battitura." #~ msgid "Play a sound on automatic level change" #~ msgstr "Esegui un suono al cambio automatico di livello" #~ msgid "The sliding speed" #~ msgstr "La velocità di scorrimento" #~ msgid "The maximum height of the sliding widget" #~ msgstr "L'altezza massima dell'elemento scorrevole" #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts." #~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione." #~ msgid "The font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Il carattere per le righe dello studente e dell'insegnante" #~ msgid "The currently loaded lecture file" #~ msgstr "Il file della lezione attualmente in uso" #~ msgid "Whether we use right-to-left typing." #~ msgstr "Usare o meno la scrittura da destra a sinistra." #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not." #~ msgstr "Usare o meno il colori sui tasti." #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." #~ msgstr "Mostrare o meno solo i tasti imparati/conosciuti o tutti i tasti." #~ msgid "Whether to show the keyboard display." #~ msgstr "Mostrare o meno la tastiera." #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." #~ msgstr "Ignorare o meno i caratteri della tastiera predefiniti." #~ msgid "The font for the keys on the keyboard" #~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera" #~ msgid "The currently loaded keyboard file" #~ msgstr "Il file della tastiera attualmente in uso" #~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete." #~ msgstr "Chiede all'utente di premere invio dopo che la riga è completa." #~ msgid "Allow automatic level adjustments" #~ msgstr "Permetti adattamenti automatici di livello" #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" #~ msgstr "" #~ "Disattiva gli aggiustamenti di livello manuale quando è attivo il cambio " #~ "automatico di livello" #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start" #~ msgstr "Ricorda livello attuale al prossimo avvio di KTouch" #~ msgid "The current training level" #~ msgstr "Il livello corrente di allenamento" #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level" #~ msgstr "Numero di caratteri al minuto per salire di livello" #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level" #~ msgstr "Percentuale di correttezza per salire di livello" #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level" #~ msgstr "Numero di caratteri per minuti per scendere di livello" #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level" #~ msgstr "Percentuale di correttezza per scendere di livello" #~ msgid "How many lines that must be typed before level can change" #~ msgstr "" #~ "Quante righe devono essere battute prima che il livello possa cambiare" #~ msgid "Run minimum one complete level before going up" #~ msgstr "Esegui almeno un livello completo prima di salire" #~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" #~ msgstr "Permetti utenti di KTouch multipli per un singolo account utente" #~ msgid "The user name of the current user." #~ msgstr "Il nome dell'utente per l'utente attuale." #~ msgid "Save modified color schemes?" #~ msgstr "Salvare gli schemi colori modificati?" #~ msgid "untitled color scheme" #~ msgstr "Schema colori senza titolo" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classico" #~ msgid "Deep Blue" #~ msgstr "Blu profondo" #~ msgid "Stripy" #~ msgstr "A strisce" #~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire/scaricare il file della mappatura tastiera da «%1»" #~ msgid "" #~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined " #~ "and is skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» è già stato " #~ "definito e viene saltato.\n" #~ msgid "Control key" #~ msgstr "Tasto di controllo" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto associato a un dito sconosciuto con unicode «%1». Tasto normale con " #~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto di destinazione sconosciuto con unicode «%1». Tasto nascosto con " #~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto associato a un dito con unicode «%1» sconosciuto. Tasto nascosto " #~ "con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " #~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto modificatore/di controllo sconosciuto con unicode «%1». Tasto " #~ "nascosto con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgctxt "Num-lock" #~ msgid "Num" #~ msgstr "BlocNum" #~ msgid "" #~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.keyboard.xml|File tastiera di KTouch (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Really delete this key?" #~ msgstr "Vuoi veramente cancellare questo tasto?" #~ msgid "KTouch keyboard editor" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch" #~ msgid "" #~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Questo non è un numero unicode valido. Per favore, correggi il numero o " #~ "inserisci un carattere." #~ msgid "Please enter either a character or a unicode number." #~ msgstr "Per favore, inserisci un carattere o un numero unicode." #~ msgid "Delete all key connections for this key?" #~ msgstr "Cancellare tutte le connessioni per questo tasto?" #~ msgid "KTouch keyboard editor error" #~ msgstr "Errore editor tastiera di KTouch" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open Keyboard File" #~ msgstr "Apri un file di tastiera" #~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?" #~ msgstr "Quale file di tastiera vuoi modificare?" #~ msgid "Edit current keyboard:" #~ msgstr "Modifica tastiera attuale:" #~ msgid "Open a default keyboard:" #~ msgstr "Apri una tastiera predefinita:" #~ msgid "Open a keyboard file:" #~ msgstr "Apri un file di tastiera:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." #~ msgstr "Impossibile aprire il file di tastiera, ne sto creando uno nuovo." #~ msgid "" #~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ci sono stati avvertimenti durante la lettura del file di tastiera «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid " (modified)" #~ msgstr " (modificato)" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1 %2" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "La tastiera è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di mappatura della tastiera «%1». %2" #~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." #~ msgstr "Impossibile scaricare/aprire il file di mappatura tastiera da «%1»." #~ msgid "" #~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be " #~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Errore nella lettura della mappatura tastiera; sarà creato il tastierino " #~ "numerico predefinito. Puoi scegliere un'altra mappatura nella finestra di " #~ "dialogo Preferenze." #~ msgid "A default lecture..." #~ msgstr "Una lezione predefinita..." #~ msgid "Save Training Lecture" #~ msgstr "Salva lezione di allenamento" #~ msgid "KTouch Lecture Editor - " #~ msgstr "Editor di lezione di KTouch - " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Data of Level %1" #~ msgstr "Dati del livello %1" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Enter your lines here..." #~ msgstr "Inserisci le tue righe qui..." #~ msgid "Open Lecture File" #~ msgstr "Apri file di lezione" #~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" #~ msgstr "Quale file di lezione vuoi modificare?" #~ msgid "Edit current lecture:" #~ msgstr "Modifica lezione corrente:" #~ msgid "Open a default lecture:" #~ msgstr "Apri una lezione predefinita:" #~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." #~ msgstr "Impossibile aprire il file di lezione, ne sto creando uno nuovo." #~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "La lezione è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "Quite a lot" #~ msgstr "Abbastanza" #~ msgid "" #~ "This is a small default text. If you want\n" #~ "to start practicing touch typing, open\n" #~ "a lecture/training file from the main menu.\n" #~ "If you press Enter after the next line you have\n" #~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #~ msgstr "" #~ "Questo è un piccolo testo predefinito. Se vuoi\n" #~ "iniziare a fare pratica di dattilografia, apri\n" #~ "un file di lezione/allenamento dal menu principale.\n" #~ "Se premi invio dopo l'ultima riga hai completato\n" #~ "con successo la lezione predefinita. Evviva!!!" #~ msgctxt "basically all characters on the keyboard" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please select or enter a file name." #~ msgstr "Seleziona o inserisci un nome file." #~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." #~ msgstr "L'URL sembra contenere degli errori, sei pregato di correggerlo." #~ msgid "***current*** " #~ msgstr "***attuale*** " #~ msgid "No statistics data available yet." #~ msgstr "Statistiche non ancora disponibili." #~ msgid "" #~ "Erase all statistics data for the current user?\n" #~ "The training session will restart at the current level." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le statistiche per l'utente attuale?\n" #~ "La sessione di allenamento ripartirà al livello attuale." #~ msgid "Words per minute" #~ msgstr "Parole al minuto" #~ msgid "Correctness" #~ msgstr "Correttezza" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Abilità" #~ msgid "Time since first practice session in days" #~ msgstr "Giorni trascorsi dalla prima sessione" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Inizio allenamento. In attesa del primo tasto premuto..." #~ msgid "" #~ "You have finished this training exercise.\n" #~ "This training session will start from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Hai finito l'esercizio di allenamento.\n" #~ "Questa sessione di allenamento inizierà daccapo." #~ msgid "You rock!" #~ msgstr "Bravo!" #~ msgid "S&tatistics" #~ msgstr "S&tatistiche" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nuovo utente" #~ msgid "Please enter a unique user name:" #~ msgstr "Per favore inserisci un nome utente univoco:" #~ msgid "This is not a valid (unique) user name!" #~ msgstr "Questo non è un nome utente (univoco) valido!" #~ msgid "Save user list?" #~ msgstr "Salvare la lista utente?" #~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" #~ msgstr "Un programma che ti aiuta ad esercitarti con la dattilografia" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgid "Training file to open" #~ msgstr "File di allenamento da aprire" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Editor schema colori" #~ msgid "User Defined Color Schemes" #~ msgstr "Schemi colori definiti dall'utente" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema colori" #~ msgid "Name of color scheme:" #~ msgstr "Nome dello schema colori:" #~ msgid "&Store Data" #~ msgstr "&Salva dati" #~ msgid "Slide Line Colors" #~ msgstr "Colori della riga scorrevole" #~ msgid "Teacher background:" #~ msgstr "Sfondo insegnante:" #~ msgid "Teacher text:" #~ msgstr "Testo insegnante:" #~ msgid "Student background:" #~ msgstr "Sfondo studente:" #~ msgid "Student text on error:" #~ msgstr "Testo studente per gli errori:" #~ msgid "Student background on error:" #~ msgstr "Sfondo studente per gli errori:" #~ msgid "Keyboard Colors" #~ msgstr "Colori tastiera" #~ msgid "Background colors for normal keys:" #~ msgstr "Colori di sfondo per i tasti normali:" #~ msgid "Highlighted background:" #~ msgstr "Sfondi evidenziati:" #~ msgid "Normal key colors:" #~ msgstr "Colori tasti normali:" #~ msgid "Highlighted text color:" #~ msgstr "Colore di testo evidenziato:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Colore del testo:" #~ msgid "Key frame:" #~ msgstr "Cornice del tasto:" #~ msgid "Modifier/other keys:" #~ msgstr "Tasti modificatore/altro:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Keyboard Identification Data" #~ msgstr "Dati di identificazione tastiera" #~ msgid "Keyboard title:" #~ msgstr "Titolo tastiera:" #~ msgid "Language id:" #~ msgstr "Id lingua:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Proprietà dei tasti" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Tipo di tasto:" #~ msgid "Key text:" #~ msgstr "Testo del tasto:" #~ msgid "Keyboard Edit Options" #~ msgstr "Opzioni di modifica tastiera" #~ msgid "Set Keyboard Font..." #~ msgstr "Imposta carattere tastiera..." #~ msgid "Save Keyboard As..." #~ msgstr "Salva tastiera come..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Key connectors" #~ msgstr "Connettori tasto" #~ msgid "or unicode" #~ msgstr "o unicode" #~ msgid "Clear connectors" #~ msgstr "Cancella connettori" #~ msgid "Add/update connector" #~ msgstr "Aggiungi/aggiorna connettore" #~ msgid "< modifier key>" #~ msgstr "" #~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" #~ msgstr "" #~ "Mappatura tastiera (fai clic per attivare i tasti in modo da modificarli " #~ "o spostarli)" #~ msgid "KTouch Lecture Editor" #~ msgstr "Editor di lezione di KTouch" #~ msgid "Lecture Properties" #~ msgstr "Proprietà lezione" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Level Data of Level 10" #~ msgstr "Dati del livello 10" #~ msgid "New characters in this level:" #~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello:" #~ msgid "Level comment (optional):" #~ msgstr "Commento livello (opzionale):" #~ msgid "Level data:" #~ msgstr "Dati livello:" #~ msgid "Training level summary" #~ msgstr "Sommario del livello di allenamento" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "High scores for this level" #~ msgstr "Punteggi più alti per questo livello" #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "2." #~ msgstr "2." #~ msgid "3." #~ msgstr "3." #~ msgid "4." #~ msgstr "4." #~ msgid "5." #~ msgstr "5." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Characters per second" #~ msgstr "Caratteri al secondo" #~ msgid "All users high scores for this level" #~ msgstr "Punteggi più alti di tutti gli utenti per questo livello" #~ msgid "&Retry level" #~ msgstr "&Riprova livello" #~ msgid "&Continue to next level" #~ msgstr "&Continua al prossimo livello" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naviga..." #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Use custom color for typing line" #~ msgstr "Usa colore personalizzato per la riga di battitura" #~ msgid "The color for the teacher's line" #~ msgstr "Colore per la riga dell'insegnante" #~ msgid "Teacher's line" #~ msgstr "Riga dell'insegnante" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "Change the text color for the student line" #~ msgstr "Cambia il colore del testo per la riga dello studente" #~ msgid "" #~ "Here you can change the color of the text you type in the student line." #~ msgstr "" #~ "Qua puoi cambiare il colore del testo che scrivi nella riga dello " #~ "studente." #~ msgid "The background for the teacher's line" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante" #~ msgid "" #~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line " #~ "of letters you have to type.)" #~ msgstr "" #~ "Qua puoi cambiare il colore di sfondo per la riga dell'insegnante (la " #~ "riga delle lettere che devi digitare)" #~ msgid "Use different color on missed typing" #~ msgstr "Usa un colore diverso per gli errori di battitura" #~ msgid "Choose the background color for error in typing line" #~ msgstr "Scegli il colore di sfondo per gli errori nella riga di battitura" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an " #~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to " #~ "make your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di " #~ "battitura», puoi scegliere un colore per lo sfondo degli errori. Commetti " #~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. " #~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili." #~ msgid "Choose the text color for error in typing line" #~ msgstr "Scegli il colore del testo per gli errori nella riga di battitura" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error " #~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make " #~ "your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di " #~ "battitura», puoi scegliere un colore per il testo degli errori. Commetti " #~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. " #~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili." #~ msgid "Text Line Settings" #~ msgstr "Impostazioni riga del testo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Sliding speed:" #~ msgstr "Velocità di scorrimento:" #~ msgid "Override lecture font" #~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione" #~ msgid "Font for displayed/typed text:" #~ msgstr "Carattere per il testo mostrato/battuto:" #~ msgid "" #~ "This button will display a font dialog where you can change the font for " #~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the " #~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click " #~ "the Apply button below." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante mostrerà una finestra di dialogo dove potrai cambiare il " #~ "carattere per le righe dell'insegnante e dello studente. Quando lasci la " #~ "finestra di dialogo, il nuovo carattere è mostrato in anteprima nella " #~ "riga in basso e applicato solamente quando fai clic sul pulsante in basso " #~ "Applica." #~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" #~ msgstr "Mostra nella tastiera i tasti che devi digitare" #~ msgid "" #~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is " #~ "easier to type when this is checked." #~ msgstr "" #~ "Questa evidenzia nella tastiera il prossimo tasto che dovrai digitare. È " #~ "più facile dattilografare quando questa è marcata." #~ msgid "Highlight &keys on keyboard" #~ msgstr "Evidenzia i &tasti sulla tastiera" #~ msgid "Hide/dim not yet learned keys " #~ msgstr "Nascondi/mostra i tasti non ancora usati" #~ msgid "" #~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the " #~ "predefined one of the keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, puoi specificare il tuo carattere di tastiera preferito " #~ "invece di quello usato dalla mappatura della tastiera." #~ msgid "" #~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of " #~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your " #~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be " #~ "used to draw the characters on the keys." #~ msgstr "" #~ "Ogni mappatura di tastiera può specificare il proprio carattere. Se il " #~ "carattere predefinito di una mappatura di tastiera non funziona o vuoi " #~ "usare il tuo, marca questa casella. Dopo potrai scegliere un carattere " #~ "che verrà usato per disegnare i caratteri sui tasti." #~ msgid "Override keyboard fonts" #~ msgstr "Ignora il carattere della tastiera" #~ msgid "Font for keys on keyboard:" #~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "" #~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Se marcata (predefinito) verrà emesso un suono ogni volta che commetti un " #~ "errore di battitura." #~ msgid "&Beep on error" #~ msgstr "&Suono per errori" #~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" #~ msgstr "Esegui un suono di macchina da scrivere per ogni tasto premuto" #~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." #~ msgstr "" #~ "Se marcata sarà eseguito un suono di macchina da scrivere per ogni tasto " #~ "premuto." #~ msgid "&Typewriter sound when typing" #~ msgstr "Suono di macchina da scrivere duran&te la battitura" #~ msgid "Play a sound when the level automatically changes." #~ msgstr "Emetti un suono al cambio automatico di livello." #~ msgid "" #~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you " #~ "automatically change of level." #~ msgstr "" #~ "Se marcata (predefinito), verrà eseguito un suono a ogni cambio " #~ "automatico di livello." #~ msgid "&Sound on automatic level change" #~ msgstr "&Suono al cambio automatico di livello" #~ msgid "A&utomatic level adjustment" #~ msgstr "Adattamento a&utomatico di livello" #~ msgid "chars/minute" #~ msgstr "Caratteri/minuto" #~ msgid "Typing speed:" #~ msgstr "Velocità di battitura:" #~ msgid "Correctness:" #~ msgstr "Correttezza:" #~ msgid "Workload:" #~ msgstr "Carico di lavoro:" #~ msgid "Complete whole training level before proceeding" #~ msgstr "Completa interamente il livello di allenamento prima di procedere" #~ msgid "lines" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Limits to increase a level" #~ msgstr "Limiti per salire di livello" #~ msgid "Limits to decrease a level" #~ msgstr "Limiti per scendere di livello" #~ msgid "Disable manual level change buttons" #~ msgstr "Disattiva i pulsanti di cambio manuale livello" #~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" #~ msgstr "" #~ "Modali&tà macchina da scrivere (l'utente deve confermare la riga con " #~ "Invio)" #~ msgid "&Remember level for next program start" #~ msgstr "&Ricorda livello al prossimo avvio del programma" #~ msgid "Current Training Session" #~ msgstr "Sessione attuale di allenamento" #~ msgid "Current Training Session Statistics" #~ msgstr "Statistiche della sessione di allenamento attuale" #~ msgid "Lecture:" #~ msgstr "Lezione:" #~ msgid "Levels in this session:" #~ msgstr "Livelli in questa sessione:" #~ msgid "Time (seconds) elapsed:" #~ msgstr "Tempo (secondi) trascorso:" #~ msgid "" #~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session." #~ msgstr "" #~ "Mostra il numero di secondi nei quali hai battuto in questa sessione di " #~ "allenamento." #~ msgid "Characters typed:" #~ msgstr "Caratteri battuti:" #~ msgid "" #~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." #~ msgstr "" #~ "Il numero di caratteri (corretti o sbagliati) che hai battuto sinora." #~ msgid "Mistyped characters:" #~ msgstr "Errori di battitura:" #~ msgid "Shows how many wrong characters you did type." #~ msgstr "Mostra quanti caratteri hai digitato in modo scorretto." #~ msgid "Words typed:" #~ msgstr "Parole battute:" #~ msgid "The number of words typed so far." #~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto fino ad ora." #~ msgid "" #~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " #~ "typed." #~ msgstr "" #~ "Il rapporto tra i caratteri battuti correttamente sul numero totale dei " #~ "caratteri battuti." #~ msgid "Typing Rate" #~ msgstr "Ritmo di battitura" #~ msgid "The number of correct characters you typed per minute." #~ msgstr "Il numero dei caratteri esatti che hai battuto al minuto." #~ msgid "The number of words you typed per minute." #~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto in un minuto." #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il " #~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato " #~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto in " #~ "totale quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato sbagliato " #~ "spesso." #~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" #~ msgstr "Statistiche dei caratteri (caratteri sui quali devi migliorare)" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "e:" #~ msgstr "e:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "f:" #~ msgstr "f:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "g:" #~ msgstr "g:" #~ msgid "d:" #~ msgstr "d:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Current Level Statistics" #~ msgstr "Statistiche del livello attuale" #~ msgid "lectureLabel2" #~ msgstr "lectureLabel2" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Livello:" #~ msgid "levelLabel2" #~ msgstr "levelLabel2" #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il " #~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato " #~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto " #~ "correttamente quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato " #~ "sbagliato spesso." #~ msgid "Your Typing Progress" #~ msgstr "Il tuo progresso di battitura" #~ msgid "Show progress in lecture:" #~ msgstr "Mostra il miglioramento nella lezione:" #~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." #~ msgstr "" #~ "Qua puoi selezionare la lezione della quale vuoi ottenere le statistiche." #~ msgid "Progress Chart Options" #~ msgstr "Opzioni del grafico di avanzamento" #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Dati grafico" #~ msgid "Session stats" #~ msgstr "Statistiche della sessione" #~ msgid "Level stats" #~ msgstr "Statistiche di livello" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Tipo di grafico" #~ msgid "Time Axis Scaling" #~ msgstr "Scala dell'asse dei tempi" #~ msgid "Time scaled" #~ msgstr "Tempo scalato" #~ msgid "Constant spacing" #~ msgstr "Spaziatura costante" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante verranno cancellate interamente le statistiche " #~ "di allenamento dell'utente attuale." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Pulisci cronologia" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Current level" #~ msgstr "Livello attuale" #~ msgid "This shows which level you are at." #~ msgstr "Questo mostra in quale livello ti trovi." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Characters/Minute" #~ msgstr "Caratteri/minuto" #~ msgid "" #~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " #~ "characters per minute." #~ msgstr "" #~ "Questo mostra quanto stai scrivendo veloce. Misura la velocità di " #~ "battitura in caratteri al minuto." #~ msgid "How much are you typing correctly?" #~ msgstr "Quanto stai scrivendo correttamente?" #~ msgid "This shows how correctly you are typing." #~ msgstr "Questo mostra quanto stai scrivendo correttamente." #~ msgid "New Characters in This Level" #~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello" #~ msgid "Setup Users" #~ msgstr "Gestione utenti" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Ins, Alt+A" #~ msgstr "Ins, Alt+A" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Del, Alt+R" #~ msgstr "Canc, Alt+R" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "BR-Nativo" #~ msgstr "BR-nativo" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated)" #~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" #~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente -lunga)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Catalan (auto-generated)" #~ msgstr "Catalana (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Czech (auto-generated)" #~ msgstr "Ceca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (auto-generated)" #~ msgstr "Danese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (complete course)" #~ msgstr "Danese (corso completo)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" #~ msgstr "Olandese Junior (Olandese per ragazzi)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands (auto-generated)" #~ msgstr "Olandese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Colemak (auto-generated)" #~ msgstr "Colemak (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak (auto-generated)" #~ msgstr "Dvorak (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak - ABCD" #~ msgstr "Dvorak - ABCD" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (auto-generated)" #~ msgstr "Inglese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (for AlphaGrip)" #~ msgstr "Inglese (per AlphaGrip)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish For Kids" #~ msgstr "Finlandese per ragazzi" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish (auto-generated)" #~ msgstr "Finlandese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 2" #~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 1" #~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 1)" #~ msgstr "Dvorak francese (parte 1)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 2)" #~ msgstr "Dvorak francese (parte 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (in 9 levels)" #~ msgstr "Tedesca (in 9 livelli)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (from Tipptrainer)" #~ msgstr "Tedesca (da Tipptrainer)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (auto-generated)" #~ msgstr "Tedesca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)" #~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Dvorak)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)" #~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Neo 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Number Pad)" #~ msgstr "Tedesca (Tastierino numerico)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hellenic" #~ msgstr "Greca" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian Expert++" #~ msgstr "Ungherese esperto++" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian (auto-generated)" #~ msgstr "Ungherese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Italian (auto-generated)" #~ msgstr "Italiana (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Lithuanian (sdt)" #~ msgstr "Lituana (sdt)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Polish (from TTCoach)" #~ msgstr "Polacca (da TTCoach)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (auto-generated)" #~ msgstr "Russa (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian 2" #~ msgstr "Russa 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (long auto-generated)" #~ msgstr "Russa (generata automaticamente - lunga)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovak (auto-generated)" #~ msgstr "Slovacca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovena" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated)" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 1" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 2" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak Spanish" #~ msgstr "Dvorak spagnola" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Turkish (auto-generated)" #~ msgstr "Turca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "F&ile" #~ msgstr "F&ile" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" #~ msgstr "Ungherese (Difficile++)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgstr "Tedesca (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgid "Open Something in Editor" #~ msgstr "Apri qualcosa nell'editor" #~ msgid "Title Question..." #~ msgstr "Domanda sul titolo..." #~ msgid "Current something" #~ msgstr "Qualcosa attuale" # XXX Controllare... La forma dell'inglese mi suggerisce più "Preimposta qualcosa:" #~ msgid "Preset something:" #~ msgstr "Qualcosa preimpostato:" #~ msgid "Open file:" #~ msgstr "Apri un file:" #~ msgid "New something" #~ msgstr "Qualcosa di nuovo" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547302) @@ -1,15742 +1,15742 @@ # translation of libmessageviewer.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008. # Nicola Ruggero , 2007. -# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:24+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Stato dell'importazione del certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato." msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato." msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata." msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata." msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Dettagli importazione del certificato:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Non riuscito: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Messaggio incapsulato" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fine del messaggio incapsulato" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Questo messaggio è cifrato." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Decifra il messaggio" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "chiave sconosciuta" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il " "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossibile decifrare i dati." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fine del messaggio cifrato" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene " "visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è " "di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a " "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non " "vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare " "i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Attendi che la firma venga verificata..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Messaggio firmato da %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La validità della firma non può essere verificata." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attenzione: firma errata." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Firma non valida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Firmato da %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La firma è valida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Stato della firma sconosciuto" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fine del messaggio firmato" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:240 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Rispondi a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:250 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:255 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "CCN:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:258 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:265 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "List-Id:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:273 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Stato spam:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:277 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:281 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "re-inviato da" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:289 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "il destinatario era" msgstr[1] "i destinatari erano" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modalità di stampa" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:350 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vCard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2431 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:392 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: header/headerstyle_util.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106 #: header/headerstyle_util.cpp:117 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #: header/headerstyle_util.cpp:186 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2\n" "Confidenza=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Probabilità %1% di essere spam.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "Probabilità=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:200 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Nessun agente per lo spam" #: header/headerstyle_util.cpp:203 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero" #: header/headerstyle_util.cpp:206 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido" #: header/headerstyle_util.cpp:209 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam" #: header/headerstyle_util.cpp:212 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione" #: header/headerstyle_util.cpp:215 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam" #: header/headerstyle_util.cpp:219 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Resoconto completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Intestazioni" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Da: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "CCN: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Rispondi a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errore: firma non verificata" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma valida" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma scorretta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Errore durante la verifica della firma" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Risultati differenti per le firme" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Informazioni di stato non disponibili." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Firma valida." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una chiave è scaduta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La firma è scaduta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non disponibile." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL disponibile troppo vecchio." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Una regola non è stata rispettata." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Una chiave è stata revocata." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Firma scorretta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 " "utilizzato per la firma." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "mittente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "memorizzato: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non " "permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma " "che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta " "truffaldini per ingannare chi li riceve" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP " "esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo " "succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze " "di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un " "altro server." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei " "messaggi di posta truffaldini." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "Impossible espandere «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni " "definiti nelle impostazioni." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la " "pagina viene stampata." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere " "inferiore di quella minima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. " "Disabilitala per nascondere i livelli." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più " "piccoli." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizzatore struttura messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrare mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Come gli allegati sono mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo " "livello" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Attiva tasti di accesso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si " "risponde ad un messaggio (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad " "attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard " "iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai " "problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova " "ad attivare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. " "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Invio automatico degli inviti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei " "messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi " "deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella " "finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a " "modificarlo a mano." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno " "cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1645 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue " "risposte alle richieste di invito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili " "con Outlook(tm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft " "Exchange,\n" "ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n" "Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft " "Exchange non dia problemi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di " "composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Invio &automatico degli inviti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Stampa solo il testo selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Impostazioni del visualizzatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Attiva i tasti di accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Livello contrazione automatica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivi file?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Salva allegati in" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "allegato.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Salva allegato" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "allegato.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al " "salvataggio?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Domanda KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantieni cifratura" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non mantenere" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantieni firma" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" "Impossibile scrivere il file
      %1

      %2" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nessun allegato da salvare." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il file %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Errore salvando il messaggio" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossibile salvare il messaggio." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifica con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare " "perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossibile modificare l'allegato" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte del corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1728 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Lavora in linea." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Metti in linea l'account." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Decifra il messaggio." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra dettagli della firma." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Nascondi dettagli della firma." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra dettagli di cifratura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Nascondi dettagli di cifratura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Apri documentazione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Espandi tutto il testo citato." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Riduci il testo citato." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra certificato 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Apri nella rubrica" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2755 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Allegato: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Messaggio incapsulato" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Allegato senza nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Apertura URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vuoi davvero eseguire %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Caricamento messaggi..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il " "vecchio stile non è supportata." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina allegato" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " "presenti nel messaggio." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Apri" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Scorri verso" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1807 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Rispondi all'autore" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Rispondi a tutti" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1813 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta di KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1353 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualizza allegato: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Allegati" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Come icone" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli." #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligenti" #: viewer/viewer_p.cpp:1572 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente." #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&In linea" #: viewer/viewer_p.cpp:1579 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Nascosti" #: viewer/viewer_p.cpp:1586 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Solo nell'intestazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta" #: viewer/viewer_p.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Imposta codifica" #: viewer/viewer_p.cpp:1609 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1634 viewer/viewer_p.cpp:2114 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: viewer/viewer_p.cpp:1640 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra la struttura del messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra sorgente" #: viewer/viewer_p.cpp:1664 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Salva messaggio..." #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Salva formato di visualizzazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione" #: viewer/viewer_p.cpp:1683 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Scorri in alto il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1689 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Scorri in basso il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1701 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio" #: viewer/viewer_p.cpp:1712 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice" #: viewer/viewer_p.cpp:1721 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carica riferimenti esterni" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: viewer/viewer_p.cpp:1745 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #: viewer/viewer_p.cpp:1755 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Disabilita le faccine" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #: viewer/viewer_p.cpp:1792 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salva tutti gli allegati..." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #: viewer/viewer_p.cpp:2032 viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Verifica l'URL per phishing" #: viewer/viewer_p.cpp:2035 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #: viewer/viewer_p.cpp:2057 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?" #: viewer/viewer_p.cpp:2058 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: viewer/viewer_p.cpp:2112 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: viewer/viewer_p.cpp:2206 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Messaggio in testo semplice" #: viewer/viewer_p.cpp:2386 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2761 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiata negli appunti." #: viewer/viewer_p.cpp:2909 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2914 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Messaggio non trovato." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Aprire l'allegato %1?Nota che aprire un allegato " "può compromettere la sicurezza del sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Apro l'allegato?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Apri con «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiederlo più" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      H
      T
      M
      L
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      n
      o
      n

      H
      T
      M
      L
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      T
      e
      s
      t
      o

      s
      e
      m
      p
      l
      i
      c
      e
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " "
      d
      a
      l

      c
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r
      i
      o
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa " "in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario " "quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook.
      Attivando questa " "opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i " "programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno " "programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un " "messaggio formattato male.
      Le persone che hanno, invece, dei programmi " "di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.
      " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Formato originale" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è " "memorizzato sul filesystem o sul server" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Sorgente HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.(dettagli...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)" msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo " "in un browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visualizzatore di vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Card &successiva" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Card &precedente" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostra la lista degli allegati." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali " #~ "presenti nel messaggio." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifica allegato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostra l'user agent" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e " #~ "X-Mailer siano visualizzati." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Adblock abilitato" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Estensione senza nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Rispondi a tutti" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltra" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Stampa il messaggio" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano " #~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Intestazioni &standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Firma non valida" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Firma non valida." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato " #~ "comprensibile per Microsoft Outlook." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze " #~ "usando lo stile di Microsoft Outlook." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile " #~ "per Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Estensione crittografica errata." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errore: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "" #~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere " #~ "verificata.
      Motivo: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avanti" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &indietro" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Frase non trovata" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementi bloccabili" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Riquadro" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Richiesta XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Finestra a comparsa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copia URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copia filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Blocca elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleziona elenco:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostra elenco" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usa predefinito" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
      more information):" #~ msgstr "" #~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/" #~ "*, maggiori informazioni):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
      %2" #~ msgstr "" #~ "

      Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir " #~ "definiti come:

      • un carattere jolly come nella shell, http://www." #~ "esempio.com/ads*, si possono usare i caratteri jolly *?[]
      • un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/" #~ "», per esempio /\\/(ad|banner)\\./

      Ogni stringa " #~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@» per mettere in lista " #~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su " #~ "filtro della lista nera (che blocca).
      %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importa filtri" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Esporta filtri" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Elimina elenco" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Scarica..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtri:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro di &blocco" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro di eccezione" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizzato" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accetta il motivo solo" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Solo la prima parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restringi al dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Applica a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Riduci bloccati:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Abilita Adblock" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtri automatici" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Rimuove sottoscrizione" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostra elenco..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtri manuali" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Aggiungi espressione filtro" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importa filtri..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Esporta filtri..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Rimuovi espressione filtro" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Trova prima nella selezione" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Ingrandisci solo testo" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Blocca immagine" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Apri elementi bloccabili..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Ingrandisci solo il testo" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostra registro di controllo" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nuovo o modificato: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Espandi URL abbreviato" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Intestazioni:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Rimuo&vi" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Intestazione:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crea Cosa da fare" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni " #~ "messaggi HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tutte le intestazioni" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Intestazioni &brevi" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "Intestazioni &personalizzate" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate" #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Intestazioni azi&endali" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(re-inviato da %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(il destinatario era %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "User-Agent: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN a: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Intestazioni &eleganti" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Intestazioni &lunghe" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fine:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Apri &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crea evento..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crea evento" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi " #~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Cosa da fare:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più " #~ "dettagli." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Rispondi a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "" #~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crea Da fare" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a " #~ "partire da questo messaggio" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer " #~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente " #~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa " #~ "da fare prima di salvarla nel calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduci..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato " #~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Decifra con chiasmus..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configura Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usa l'immagine predefinita" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usa HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " immagine" #~ msgstr[1] " immagini" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la " #~ "scorciatoia di tastiera F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Attiva navigazione col cursore" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo " #~ "personalizzato al suo posto." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un " #~ "messaggio di programmazione Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec, può essere " #~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore " #~ "Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostra messaggio originale" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|tutti i file (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "inviata: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnulla" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per gli eventi." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per le cose da fare." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Seleziona la collezione dove la cosa da fare sarà memorizzata." #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Scarica nuovi temi..." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione del messaggio di errore." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Mostra origine dell'errore" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Impossibile decifrare il messaggio." #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "File già esistente" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appl&ica a tutti" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Rileva lingua" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Cinese (semplificato)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalano" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceco" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filippino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Creolo haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandese" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeno" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandese" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduci" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Sovr&ascrivi tutti" #, fuzzy #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      g
      i
      o
      " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "A: " #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Nessuna (testo 7 bit)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Nessuna (testo 8 bit)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Proprietà parte messaggio" #~ msgid "" #~ "

      The MIME type of the file:

      normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il tipo MIME del file.

      Normalmente, non devi " #~ "modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato " #~ "automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente " #~ "il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo " #~ "problema.

      " #~ msgid "" #~ "

      The size of the part:

      sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

      " #~ msgstr "" #~ "

      La dimensione della parte:

      alcune volte, %1 fornirà solo " #~ "un dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. " #~ "Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura «(stim.)» accanto alla " #~ "dimensione.

      " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "" #~ "

      The file name of the part:

      although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il nome del file della parte:

      sebbene sia impostato in modo " #~ "predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del " #~ "file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al " #~ "programma di posta del destinatario del messaggio.

      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "" #~ "

      A description of the part:

      this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Una descrizione della parte:

      questa è solo una descrizione " #~ "generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per " #~ "descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta " #~ "visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona " #~ "dell'allegato.

      " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgid "" #~ "

      The transport encoding of this part:

      normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

      " #~ msgstr "" #~ "

      La codifica di trasporto di questa parte:

      normalmente non " #~ "devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda " #~ "del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la " #~ "dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, " #~ "nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo " #~ "semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è " #~ "possibile ridurre il messaggio del 25%.

      " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

      technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la " #~ "visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del " #~ "messaggio, invece dell'icona;

      tecnicamente, questo comporta " #~ "l'impostazione dell'intestazione Content-Disposition a \"in linea" #~ "\" invece del predefinito \"allegato\".

      " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Firma questa parte" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " #~ "venga firmata;

      la firma sarà effettuata con la chiave che hai " #~ "associato all'identità scelta.

      " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "C&ifra questa parte" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " #~ msgstr "" #~ "

      Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio " #~ "venga cifrata;

      la parte verrà cifrata per i destinatari di questo " #~ "messaggio

      " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (stim.)" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non " #~ "specificano la codifica dei caratteri che deve essere usata per " #~ "visualizzarle correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di " #~ "riserva, che puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata " #~ "nella tua parte del mondo. Come impostazione predefinita viene usata la " #~ "codifica configurata per tutto il sistema." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica " #~ "specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste " #~ "specifichino." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Allegato #%1 (senza nome)" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Impossibile interpretare la vCard." #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "Mailreader" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "" #~ "Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop " #~ "KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "(parte del corpo)" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo il primo " #~ "carattere.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo i primi %1 " #~ "caratteri.]" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "contains" #~ msgstr "contiene" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contiene" #~ msgid "equals" #~ msgstr "è uguale a" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "è diverso da" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "corrisponde all'espr. regolare" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "non corrisponde all'espr. reg." #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "è nella rubrica" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "non è nella rubrica" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "è nella categoria" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "non è nella categoria" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "ha un allegato" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "non ha allegati" #~ msgid "is" #~ msgstr "è" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non è" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "è uguale a" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "è diverso da" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "è maggiore di" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "è minore o uguale di" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "è minore di" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "è maggiore o uguale di" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgstr "Errore durante la creazione del file %1:
      %2
      " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME " #~ "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per " #~ "il destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia " #~ "sconosciuto: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le seguenti chiavi o certificati sono stati revocati: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave di firma OpenPGP

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      è scaduta meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave di firma OpenPGP

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      è scaduta %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave di cifratura OpenPGP

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      è scaduta meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave di cifratura OpenPGP

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      è scaduta %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave OpenPGP per

      %2 (KeyID 0x%3)

      + scaduta meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave OpenPGP per

      %2 (KeyID 0x%3)

      è scaduta %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato di firma S/MIME

      %2 (numero seriale " #~ "%3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato di firma S/MIME

      %2 (numero seriale " #~ "%3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "%1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il tuo " #~ "certificato S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il " #~ "tuo certificato S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato S/MIME per

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto meno di un giorno fa.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato S/MIME per

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      è scaduto %1 giorni fa.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "Il certificato S/MIME è scaduta" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave di firma OpenPGP

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave di firma OpenPGP

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave di cifratura OpenPGP

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave di cifratura OpenPGP

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      La tua chiave OpenPGP per

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      La tua chiave OpenPGP per

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato S/MIME

      %2 (numero seriale " #~ "%3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato radice

      %4

      per il " #~ "tuo certificato S/MIME

      %2 (numero seriale " #~ "%3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato di cifratura S/MIME

      " #~ "%2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato di cifratura S/MIME

      " #~ "%2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il certificato intermedio CA

      %4

      per il tuo certificato S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato di firma S/MIME

      %2 " #~ "(numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato di cifratura S/MIME

      %2 (numero seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Il tuo certificato S/MIME per

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      scade fra meno di un giorno.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Il tuo certificato S/MIME per

      %2 (numero " #~ "seriale %3)

      scade fra meno di %1 giorni.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono " #~ "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i " #~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" #~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " #~ "di specificare quali utilizzare." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono " #~ "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i " #~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n" #~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto " #~ "di specificare quali utilizzare." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP " #~ "affidabile valido per questa identità.\n" #~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " #~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME " #~ "valido per questa identità.\n" #~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non " #~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP " #~ "affidabile valida per questa identità." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Non firmare con OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il " #~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni " #~ "destinatari;\n" #~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME " #~ "valido per questa identità." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Non firmare con S/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo " #~ "di firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n" #~ "Vuoi spedire il messaggio senza firma?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Impossibile firmare" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te " #~ "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Avvertimento chiave mancante" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifra" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo " #~ "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari " #~ "di questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Spedisci &non cifrato" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di " #~ "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il " #~ "messaggio se lo cifri." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari " #~ "di questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il " #~ "messaggio se lo cifri." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave di cifratura" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "C'è un problema con le chiavi di cifratura per «%1».\n" #~ "\n" #~ "Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo " #~ "destinatario." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
      " #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile " #~ "per «%1».

      Scegli le chiavi da usare per questo destinatario. Se " #~ "la lista non contiene alcuna chiave adatta puoi anche cercare una chiave esterna.
      " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Più di una chiave può essere utilizzata per «%1».\n" #~ "\n" #~ "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Selezione del nome" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Attività &log dei filtri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività " #~ "dei filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo " #~ "quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione log" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra log descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle " #~ "regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto " #~ "dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere " #~ "il risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra log delle azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "senza limite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; " #~ "qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del " #~ "log eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a " #~ "che la dimensione totale non raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Affari" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Più tardi" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire " #~ "le tue password.\n" #~ "Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. " #~ "La password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere " #~ "considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene " #~ "l'accesso al file di configurazione.\n" #~ "Vuoi memorizzare la password per l'account «%1» nel file di " #~ "configurazione?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet non disponibile" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Memorizza password" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Non memorizzare la password" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server in entrata:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nella procedura guidata per la creazione di account di KMail" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
      You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Sembra che sia la prima volta che esegui KMail.
      Puoi utilizzare " #~ "la procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta " #~ "inserire i dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di " #~ "posta elettronica nelle pagine seguenti.
      " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
      Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare la procedura guidata per configurare i tuoi account " #~ "di posta.
      Basta inserire i dati della connessione che hai ricevuto " #~ "dal tuo fornitore di posta elettronica nelle pagine seguenti.
      " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Crea una nuova identità" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Un'identità è costituita dal tuo indirizzo di posta, dal nome, " #~ "dall'organizzazione e così via. Non deselezionare questa casella se non " #~ "sei sicuro di quello che stai facendo, dato che alcuni server rifiutano " #~ "di spedire la posta se l'identità di invio non corrisponde a quella che " #~ "appartiene al relativo account." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata account" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Seleziona il tipo di account da creare" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Tipo di account" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vero nome:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizzazione:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informazioni account" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Informazioni d'accesso" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Server in uscita:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Utilizza consegna locale" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Se la tua stazione di lavoro è configurata come server di posta (SMTP), " #~ "puoi attivare questa opzione." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Account locale" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostica sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Riunisci i dati per l'account «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(l'account non supporta sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(l'account non è un account IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(questo script è vuoto.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Proprietà sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Script sieve disponibili:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script attivo: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" #~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n" #~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuova cartella" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Nuova sotto-cartella di %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&Formato mailbox:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file " #~ "per messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir " #~ "come impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. " #~ "Se non sei sicuro, lascialo com'è." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Contenuto cartella:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione " #~ "della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i " #~ "compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, " #~ "lascialo com'è." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Compiti" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Nessun nome specificato" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per " #~ "piacere scegli un altro nome di cartella." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere " #~ "scegli un altro nome di cartella." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere «%1»; scegli " #~ "un altro nome per questa cartella." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella %1, la cartella esiste già." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lettura" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aggiunta" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scrittura" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Identificativo &utente:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere " #~ "semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica " #~ "completo." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Permessi personalizzati" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Permessi personalizzati (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Identificativo utente" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Aggiungi voce..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Modifica voce..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Rimuovi voce" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Informazioni non ancora recuperate dal server, devi usare «Controlla " #~ "posta» e disporre di privilegi amministrativi sulla cartella." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Connessione al server %1, attendi..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Errore durante la connessione al server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi " #~ "(ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il recupero delle\n" #~ "liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Modifica permessi" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non " #~ "sarai più in grado di accederci in futuro." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Nuova sotto-cartella..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Nuova cartella..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Copia cartelle in" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Copia cartella in" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Sposta cartelle in" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Sposta cartella in" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Sposta in questa cartella" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Copia in questa cartella" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordina cartella sopra %2" #~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sopra %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordina cartella sotto %2" #~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sotto %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sopra %3" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sopra %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sotto %3" #~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sotto %3" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Nuovi messaggi in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Non ci sono messaggi non letti" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - C'è 1 messaggio non letto" #~ msgstr[1] "KMail - Ci sono %1 messaggi non letti" #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Trova messaggi" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ce&rca" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Cerca &solo in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&ncludi sottocartelle" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Mittente/Destinatario" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "&Nome cartella ricerca:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Ultima ricerca" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Apri &messaggio" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Rispondi..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Rispondi a &tutti..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "Rispondi a mailing &list..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Inoltra" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Come &allegato..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Salva allegati..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Pulisci selezione" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 messaggio elaborato" #~ msgstr[1] "%1 messaggi elaborati" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza (%2)" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze (%2)" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Ricerca annullata" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza trovata finora (%2)" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate finora (%2)" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 corrispondenza" #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Ricerca in %1 (messaggio %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Spost&a in" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Non c'è niente da annullare." #~ msgid "" #~ "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

      Please " #~ "contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico " #~ "non possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere " #~ "danneggiato.

      Per piacere, contatta il tuo amministratore di " #~ "sistema.

      " #~ msgid "" #~ "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

      You can do two things to change this:

      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice " #~ "interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.

      Puoi fare " #~ "due cose per risolvere questo problema:

      • attivare un plugin " #~ "utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin." #~ "
      • specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa " #~ "finestra alla scheda Identità->Avanzate.
      " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore " #~ "segnala questo problema." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per " #~ "piacere segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Errore di cifratura chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "encrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta " #~ "la cifratura o la firma degli allegati.\n" #~ "Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Formato messaggio non sicuro" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Utilizza OpenPGP in linea" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti " #~ "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Firma il messaggio?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Non firmare" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata " #~ "nessuna chiave di firma per questa identità." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Spedisci senza firma?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Spedisci &senza firma" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n" #~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica " #~ "del sito.\n" #~ "Vuoi firmare tutte le parti?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non verrà firmato.\n" #~ "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n" #~ "Vuoi firmarlo?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Firma tutte le parti" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Spedisci così &com'è" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni " #~ "destinatario.\n" #~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi " #~ "che ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n" #~ "Vuoi cifrare questo messaggio?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Cifrare il messaggio?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Firma e &cifra" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Solo &firma" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Spedisci così com'è" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in " #~ "conflitto.\n" #~ "Vuoi firmare questo messaggio?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Non cifrare" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te " #~ "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile " #~ "per questa identità." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Spedisci senza cifratura?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n" #~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica " #~ "del sito oppure rivelare informazioni riservate.\n" #~ "Vuoi cifrare tutte le parti?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non verrà cifrato.\n" #~ "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure " #~ "rivelare informazioni riservate.\n" #~ "Vuoi cifrarlo?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Cifra tutte le parti" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato" #~ msgid "" #~ "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      Please " #~ "report this bug:
      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato.

      Per piacere segnala questo bug:
      %1

      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n" #~ "Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

      Send the " #~| "message anyway?
      " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
      " #~ msgstr "" #~ "Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta.

      Inviare comunque il messaggio?
      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Spedisci ora" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto non sono state trovate " #~ "chiavi valide per la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " #~ "segnala questo bug." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non " #~ "sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere " #~ "segnala questo bug." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di firma" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-" #~ "agent sia in esecuzione." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non " #~ "sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per " #~ "piacere segnala questo bug." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo " #~ "scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non " #~ "dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Dati in forma binaria" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test editor destinatario" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Errore durante il caricamento della cartella" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1 sul server." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la " #~ "cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della " #~ "comunicazione con il server è il seguente:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Vecchie cartelle" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Cartelle preferite" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi duplicati" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Copia messaggio nella cartella" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "Salta alla cartella" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Annulla l'operazione attuale" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2" #~ msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgstr "Ricevuta nuova posta
      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Ricevuta nuova posta" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(nessun modello)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Proprietà della cartella %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Effettua scadenza della cartella" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Effettua &scadenza" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella %1 nel cestino?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Elimina ricerca" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
      " #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
      Tutti i " #~ "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle " #~ "originali.
      " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

      Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero " #~ "non essere vuote ed il loro contenuto verrà perso.

      Attenzione: i " #~ "messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " #~ "maniera permanente.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " #~ "perdendone il contenuto?

      Attenzione: i messaggi cancellati non " #~ "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " #~ "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

      Attenzione: i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " #~ "maniera permanente.

      " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "La cartella che hai eliminato era associata all'account %1 ed " #~ "era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno " #~ "consegnati nella cartella di posta in arrivo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Stai per ricreare l'indice per la cartella %1.Questa operazione distruggerà tutte le informazioni di stato " #~ "dei messaggi.Sei sicuro di voler continuare?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Ricreare davvero l'indice?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Ricrea l'indice" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "L'indice della cartella %1 è stato ricreato." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Indice ricreato" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n" #~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " #~ "alle tue cartelle IMAP." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Aggiorna cache IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aggiorna" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Effettua scadenza" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " #~ "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo " #~ "sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile " #~ "allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga " #~ "compromesso da attacchi presenti o futuri." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
      " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
      " #~ msgstr[0] "" #~ "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
      Una volta " #~ "eliminato, non potrà essere ripristinato.
      " #~ msgstr[1] "" #~ "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
      Una volta " #~ "eliminati, non potranno essere ripristinati.
      " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Elimina messaggi" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Elimina messaggio" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Eliminazione messaggi..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Messaggi spostati correttamente." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Spostamento messaggi annullato." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Copia messaggi..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Messaggi copiati correttamente." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Copia messaggi non riuscita." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Copia messaggi annullata." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Copia messaggi nella cartella" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "Messaggi spostati nel cestino correttamente." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino non riuscito." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "Annullato spostamento messaggi nel cestino." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "Salta alla cartella" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Filtraggio dei messaggi" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato " #~ "server. Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo " #~ "compito.\n" #~ "Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione " #~ "di un account IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Filtri lato server non configurati" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Lavora in modalità non in linea" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Lavora in modalità in linea" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Compatta tutte le cartelle" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Svuota tutti i &cestini" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Controlla p&osta" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestore certificati" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importa messaggi" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "Sieve &debug..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Spost&a nel cestino" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Sposta il messaggio nel cestino" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Sposta conversazione nel cestino" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Elimina &conversazione" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Trova &messaggi..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Proprietà" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Gestione &mailing list..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "&Assegna scorciatoia..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Impostazioni &scadenze" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Compatta cartella" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "Controlla la posta &in questa cartella" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Ricostruisci indice..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Taglia cartella" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Incolla cartella" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Copia messaggi" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Taglia messaggi" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Incolla messaggi" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Nuovo messaggio..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Messaggio da mo&dello" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "Spedisci di &nuovo..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Filtro su \"&Da:\"..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Filtro su \"&A:\"..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "Segna &conversazione" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\"" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\"" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\"" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "" #~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\"" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\"" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\"" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "&Sorveglia conversazione" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "&Ignora conversazione" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "&Salva allegati..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "A&pplica filtro" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "&Espandi conversazione" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Espandi conversazione attuale" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Riduci conversazione attuale" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Visualizza il messaggio" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Vai al messaggio successivo" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Messaggio successivo &non letto" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "&Cartella successiva non letta" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "C&artella precedente non letta" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "&Testo successivo non letto" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Vai al testo successivo non letto" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " #~ "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "Configura &filtri..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Configura filtri &POP..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "Gestisci script &sieve..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Introduzione a KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configura ¬ifiche..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "&Configura KMail..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "S&vuota il cestino" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "&Elimina ricerca" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Elimina cartella" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio %1" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Etichetta del messaggio %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Rimosso %1 messaggio duplicato." #~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi duplicati." #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Sottoscrizione locale" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Risposta fuori sede attiva" #~ msgid "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di " #~ "sistema.

      Se pensi che sia un errore, contattalo.

      " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Rimuovi identità" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Imposta come predefinito" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Spedizione" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Opzioni comuni" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Conferma &prima di spedire" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Mai automaticamente" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "In caso di controllo della posta manuale" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Spedisci più tardi" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Permetti 8 bit" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "&Proprietà del messaggio:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "Dominio predefini&to:" #~ msgid "" #~ "

      The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " #~ "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

      " #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Impossibile creare l'account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Aggiungi un account" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Impossibile trovare l'account" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Modifica account" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Impossibile trovare l'account %1." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Elenco dei messaggi" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Finestra messaggio" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Etichette messaggio" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo del messaggio" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Elenco delle cartelle" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Testo citato - primo livello" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Testo citato - secondo livello" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Testo citato - terzo livello" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Carattere a dimensione fissa" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositore" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Messaggio non letto" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Messaggio importante" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Compiti" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Elenco delle cartelle" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Se il testo è tagliato" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "Formato &locale (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "For&mato elegante (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "F&ormato personalizzato:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Tema predefinito" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Visualizzazione data" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Informazioni formato personalizzato..." #~ msgid "" #~ "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
      • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
      • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

      These expressions may be used for the " #~ "time:

      • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
      • Z - time zone in numeric form (-0500)

      All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

      Per la visualizzazione della data possono essere " #~ "utilizzati i seguenti formati:

      • d - il giorno come " #~ "numero senza lo zero iniziale (1 - 31)
      • dd - il giorno come numero " #~ "con lo zero iniziale (01 - 31)
      • ddd - l'abbreviazione del giorno " #~ "della settimana (lun - dom)
      • dddd - il giorno della settimana in " #~ "modo esteso (lunedì - domenica)
      • M - il mese come numero senza lo " #~ "zero iniziale (1 - 12)
      • MM - il mese come numero con lo zero " #~ "iniziale (01 - 13)
      • MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)
      • MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre)
      • yy - " #~ "l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
      • yyyy - l'anno come " #~ "numero a quattro cifre (0000 - 9999)

      Per la " #~ "visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti formati:

      • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 " #~ "in caso di visualizzazione AM/PM)
      • hh - l'ora con lo zero iniziale " #~ "(00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
      • m - i " #~ "minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
      • mm - i minuti con lo zero " #~ "iniziale (00 - 59)
      • s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)
      • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
      • z - i " #~ "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
      • zzz - i " #~ "millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999)
      • ap - passa al " #~ "formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
      • Z - " #~ "fuso orario in forma numerica (-0500)

      Tutti gli " #~ "altri caratteri saranno ignorati.

      " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Etic&hette disponibili" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "Im&postazioni etichette" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Cambia colo&re del testo:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Ca&mbia carattere:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icona etichetta messaggio:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Modelli standard" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Modelli personalizzati" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Insieme di caratteri" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Allegati" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Avvisa se il totale dei destinatari specificati è superiore a questo " #~ "valore" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Modello predefinito per l'inoltro:" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Come allegato" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare." #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" #~ "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " #~ "minuscole):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Mod&ifica..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso " #~ "il basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri " #~ "richiesti." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro " #~ "(se possibile)" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "N&uovo" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Valore:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " #~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " #~ "file:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " #~ "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi " #~ "di posta.\n" #~ "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che " #~ "potrebbero non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, " #~ "si consiglia di non abilitare questa opzione." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lettura" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avvertimenti" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Convalida S/MIME" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Moduli crittografici" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "nessun proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Modifica identità" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "&Il tuo nome:" #~ msgid "" #~ "

      Your name

      This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

      Il tuo nome

      Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " #~ "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

      " #~ "

      Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

      " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "Organi&zzazione:" #~ msgid "" #~ "

      Organization

      This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Organizzazione

      Questo campo dovrebbe contenere il nome " #~ "della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione " #~ "del messaggio.

      È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

      " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #~ msgid "" #~ "

      Email address

      This field should have your full email " #~ "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Indirizzo di posta elettronica

      Questo campo dovrebbe " #~ "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

      Se lo lasci vuoto " #~ "o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " #~ "risponderti.

      " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Crittografia" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

      È " #~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " #~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

      Puoi saperne di più " #~ "sulle chiavi a http://www.gnupg.org

      " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " #~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

      " #~ "

      È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non " #~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " #~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " #~ "influenzate.

      Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." #~ "gnupg.org

      " #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " #~ "firmare digitalmente i messaggi.

      È possibile lasciare questo campo " #~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente " #~ "i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " #~ "elettronica non verranno influenzate.

      " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare " #~ "i messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore.

      È possibile lasciare questo campo " #~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " #~ "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

      " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #~ msgid "" #~ "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

      This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Indirizzo a cui rispondere

      Questo campo imposta " #~ "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " #~ "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

      Ciò può " #~ "essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo " #~ "simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia " #~ "il tuo indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte " #~ "ad un indirizzo di gruppo.

      Se sei un dubbio, lascia questo campo " #~ "vuoto.

      " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "Indirizzi &BCC:" #~ msgid "" #~ "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta)

      " #~ "

      Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in " #~ "uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili " #~ "agli altri destinatari.

      Questa funzionalità è utilizzata " #~ "comunemente per inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue " #~ "caselle di posta.

      Per specificare più di un indirizzo, utilizza le " #~ "virgole per separare i destinatari.

      Se sei un dubbio, lascia il " #~ "campo vuoto.

      " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "D&izionario:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Cartella posta inviata:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Cartella &bozze:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Car&tella dei modelli:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "&Trasporto speciale:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelli" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "&Copia modelli globali" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " #~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " #~ "identità (%1).\n" #~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " #~ "verifica delle firme create con questa configurazione." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " #~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " #~ "identità (%1)." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo " #~ "di posta elettronica per questa identità (%1).\n" #~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " #~ "verifica delle firme create con questa configurazione." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " #~ "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Modifica identità \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); " #~ "in alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella " #~ "di posta." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Finestra di autorizzazione" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Impossibile avviare il processo per %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Recupero spazio dei nomi" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione " #~ "dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio " #~ "dei nomi IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti " #~ "controllare i dati del tuo account." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, " #~ "controlla i dati del tuo account." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il messaggio datato %1 da %2 con oggetto " #~ "%3 sul server." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "La cartella di destinazione era: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Il server ha risposto:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla quota non disponibili." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "La cartella è troppa vicina al suo limite di quota. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo " #~ "proprietario di liberare un po' di spazio in essa." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, " #~ "sarà ristabilita automaticamente." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "recupero cartelle" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Conferma la consegna" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Imposta trasporto a" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Imposta Rispondi a" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Imposta identità a" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Segna come" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Spedisci MDN falso" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Visualizzato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Diffuso" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Processato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Negato" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallito" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Rimuovi intestazione" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Aggiungi intestazione" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Con valore:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Riscrivi intestazione" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Con:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Sposta nella cartella" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Copia nella cartella" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Inoltra a" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Redirigi a" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Esegui comando" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Invia in pipe" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Riproduci suono" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Aggiungi alla rubrica" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "nessuno" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "è nella categoria" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "è nella rubrica" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono " #~ "essere scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la " #~ "tua ricerca?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Continua ricerca" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ce&rca" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Errore durante la ricerca." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Esecuzione precomando %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Cartelle locali" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Rimuovi da preferiti" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Rinomina preferito..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Inserisci cartella sopra %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Inserisci cartella sotto %1" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella preferita" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Rinomina preferita" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di " #~ "ricezione.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione.\n" #~ "Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è " #~ "sconosciuta a KMail.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di " #~ "ricezione,\n" #~ "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la " #~ "notifica era stata richiesta.\n" #~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" " #~ "o una normale risposta." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro " #~ "richiesto ma sconosciuto" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Ricevuta: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "L'allegato è stato eliminato." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "L'allegato «%1» è stato eliminato." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Eliminato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Accodato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Inviato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgid "" #~ "

      Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

      The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione " #~ "di nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

      I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. " #~ "Prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I modelli indicati qui sono specifici per identità. Se specificati, " #~ "prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per cartella.

      " #~ msgid "" #~ "

      These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questi sono i modelli globali (predefiniti). Se specificati, prendono " #~ "il posto sia dei modelli per identità che di quelli per cartella.

      " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Come funziona?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Modello predefinito di risposta" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "In data %1 %2, hai scritto:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n" #~ ": %4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Modello predefinito di inoltro" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Messaggio inoltrato ----------\n" #~ "\n" #~ "Oggetto: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Da: %3\n" #~ "A: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letti" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Ricerche" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Messaggi totali" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Messaggi non letti" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Quota" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Dimensione sottocartella" # XXX Icona o icone? ML #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icona" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Se il testo è tagliato" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Ordina elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manualmente, tramite trascinamento" #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Aggiorna lista cartelle" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Effettua scadenza..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Cartelle multiple" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 qui perché una " #~ "cartella con lo stesso nome esiste già." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 perché non è " #~ "stata copiata completamente essa stessa." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 in una sotto-" #~ "cartella interna a essa stessa." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella %1 a causa di permessi " #~ "insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare " #~ "sotto-cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi " #~ "per farlo. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Vai al successivo messaggio non letto" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Vai a" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Non andare a" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Sposta qui" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Copia o sposta messaggi in %1" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai " #~ "sufficienti permessi di accesso." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio " #~ "disco è al minimo." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di " #~ "dati." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Scrittura file indice" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non " #~ "creati da KMail;\n" #~ "rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 indirizzo di posta" #~ msgstr[1] "%1 indirizzi di posta" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Lista di distribuzione %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Seleziona destinatario" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Rubrica indirizzi:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Indirizzo di posta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Cerca servizio di &directory" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Aggiungi al campo &A" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Aggiungi al campo CC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Aggiungi al campo &BCC" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Liste di distribuzione" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Destinatari selezionati" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&Rubrica indirizzi" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari " #~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." #~ msgstr[1] "" #~ "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari " #~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "La cartella %1 non è leggibile." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta " #~ "intestazione X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è " #~ "una piccola (48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi " #~ "possono visualizzare." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "Sorgente esterna" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Campo di immissione sottostante" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Seleziona file..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " #~ "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi " #~ "quadrata. Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Imposta dalla rubrica" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " #~ "voce della rubrica." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche " #~ "di bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua " #~ "foto o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario " #~ "(se supportata)." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Nessuna immagine" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " #~ "computer. Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. " #~ "Non dovresti avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in " #~ "esecuzione." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo " #~ "computer. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di " #~ "messaggi. Non dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non " #~ "sia già in esecuzione." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta " #~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo " #~ "computer a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo " #~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo " #~ "computer a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "posta in arrivo" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abilita sottoscrizione?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Non abilitare" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server " #~ "%1.\n" #~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Salva lista di distribuzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Salva lista" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Indirizzo di posta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche " #~ "destinatario e poi prova di nuovo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nuova lista di distribuzione" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Inserisci il nome:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "La lista di distribuzione con nome %1 esiste " #~ "già. Per piacere, utilizza un altro nome." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Nuova identità" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Nuova identità:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Con campi vuoti" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "&Duplica un'identità esistente" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "Identità &esistenti:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nuova voce:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nuovo valore" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Cambia valore" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Proprietà cartella mailing list" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Mailing list associata" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "La &cartella contiene una mailing list" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Rileva automaticamente" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Descrizione mailing list:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Gestore preferito:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigatore" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Tipo di &indirizzo:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Invoca gestore" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "Invia alla lista" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Archivi lista" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Aiuto lista" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. " #~ "Per piacere, riempi gli indirizzi a mano." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Non disponibile." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Permessi (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Controllo accesso" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP disconnesso" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "senza nome" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

      Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso " #~ "in cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, " #~ "quando si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi " #~ "non letti si verrà bloccati a questa cartella.

      Disabilita questa " #~ "opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella " #~ "venga saltata quando si va alla cartella successiva o precedente " #~ "contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la posta " #~ "nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.

      " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Includi questa cartella nel controllo di nuova posta" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

      Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Se questa opzione è abilitata la cartella sarà inclusa durante il " #~ "controllo della nuova posta.

      Deseleziona questa opzione se vuoi " #~ "ignorare questa cartella durante il controllo della nuova posta.

      " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di " #~ "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la " #~ "spedizione, invece della cartella \"posta in uscita\" configurata." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "" #~ "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " #~ "cartelle." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Identità &mittente:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail " #~ "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se " #~ "sei in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a " #~ "KMail l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente " #~ "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di " #~ "configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Contenuto &cartella:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Amministratori di questa cartella" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa " #~ "cartella dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi " #~ "libero/occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o " #~ "compiti in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle " #~ "Calendario e Compiti (per i compiti, questa impostazione è usata solo per " #~ "gli avvertimenti).\n" #~ "\n" #~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo " #~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui " #~ "dovrebbe scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha " #~ "diritti di amministrazione sulla cartella.\n" #~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le " #~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere " #~ "segnati come occupati per le riunioni.\n" #~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché " #~ "non si sa chi andrà a quegli eventi." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle " #~ "condivise da altri. " #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo " #~ "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se " #~ "disabilitata (scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa " #~ "cartella disporrà del proprio stato non letto." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e " #~ "l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di " #~ "groupware è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una " #~ "volta che questa finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la " #~ "cartella, dovrai disattivare temporaneamente il nascondimento delle " #~ "cartelle di groupware per poterla vedere." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "&Normale:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Non letti:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "M&ostra colonna:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Contenuti:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Ricrea l'indice" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Ricostruisci la cache IMAP locale" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Compattazione:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Compatta adesso" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Possibile" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Possibile, ma non sicuro" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Non richiesto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "La compattazione della cartella %1 potrebbe non " #~ "essere un'operazione sicura.Si potrebbe ottenere il " #~ "danneggiamento degli indici o della posta stessa.Assicurati di avere una copia recente della cartella di posta e dei " #~ "messaggi." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Compattare davvero la cartella?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Compatta cartella" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Il &server supporta sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Riutilizza configurazione host e login" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "&Porta di controllo sieve:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "URL &alternativa:" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle." #~ msgid "" #~ "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

      " #~ msgstr "" #~ "

      L'indice della cartella «%2» sembra non essere aggiornato. Per " #~ "evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi " #~ "eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero " #~ "venire perduti.

      Per informazioni su come prevenire questo problema " #~ "leggi la Sezione FAQ del manuale di KMail.

      " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Indice non aggiornato" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Scarica tutti i messaggi ora" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Scarica tutti i messaggi più tardi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Filtro POP" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di " #~ "dimensione definito per questo account. Puoi scegliere cosa " #~ "fare facendo clic sul pulsante opportuno." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed " #~ "etichettati \"Scarica\" o \"Elimina\"" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Senza oggetto" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\"" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "Non inviare messaggi di assenza in risposta a messaggi di spam" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Rispondi solo ai messaggi che provengono dal dominio" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Caricamento messaggio" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Operazione del server" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Scaricamento messaggio" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Messaggio con oggetto: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "" #~ "Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la " #~ "struttura dei messaggi." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Caricamento dati messaggio completato." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Errore durante la copia dei messaggi." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "Un messaggio in attesa di essere filtrato" #~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa di essere filtrati" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Applicazione azione filtro: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Trasmissione non riuscita." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Impossibile aprire la cartella %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Trasmissione annullata." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Spostamento messaggio %1 di %2 da %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %2." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla cartella maildir %2." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Con modello personalizzato" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Rispondi con modello personalizzato" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(nessun modello personalizzato)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Rispondi" #, fuzzy #~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio quando questo viene inoltrato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding." #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Ulteriori destinatari a cui inviare una copia del messaggio quando questo " #~ "viene inoltrato." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the default recipients are " #~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti " #~ "sono quelli inseriti qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica " #~ "separati da virgole." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here " #~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated " #~| "list of mail addresses." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, ai destinatari inseriti qui " #~ "sarà inviata automaticamente una copia del messaggio. È una lista di " #~ "indirizzi di posta elettronica separati da virgole." #~ msgid "" #~ "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

      Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

      There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli " #~ "personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte " #~ "o di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il " #~ "pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi " #~ "abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.

      " #~ "

      I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi " #~ "semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu Inserisci comando.

      Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: Rispondi, Rispondi a tutti, Inoltra e Generale, " #~ "utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una " #~ "scorciatoia al modello Generale.

      " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Espandi tutti i gruppi" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Riduci tutti i gruppi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Apri una nuova scheda" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Mostra ricerca veloce" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Apri in una nuova scheda" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Espandi intestazione di gruppo" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Riduci intestazione di gruppo" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva scheda precedente" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Nascondi nome colonna nell'intestazione" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema predefinito" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione predefinita" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento predefinito" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuota" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Senza oggetto" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~| "have been written to the server by checking mail first." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte " #~ "le informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le " #~ "cartelle non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi " #~ "assicurarti che tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul " #~ "server, controllando prima la posta." #, fuzzy #~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della " #~ "sottoscrizione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Attualmente le sottoscrizioni locali non sono utilizzate per il server " #~ "%1..\n" #~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni locali?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "" #~ "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Redirigi messaggio" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i " #~ "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "Spedisci &ora" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "Spedisci &più tardi" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Frammento %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifica frammento" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Modifica gruppo" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Modifica &gruppo..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Incolla" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Frammenti di testo" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Aggiungi frammento..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Aggiungi g&ruppo..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Inserisci il valore per %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Inserisci i valori per le variabili" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Imposta come &predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore " #~ "predefinito per questa variabile" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se " #~ "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro " #~ "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per " #~ "quella variabile." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Imposta trasporto a" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Risposta: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Rifiutato: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Incerto: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Accettato: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
      " #~ msgstr "" #~ "Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo " #~ "messaggio,
      scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o " #~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta:
      " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours:
      " #~ msgstr "" #~ "Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio," #~ "
      scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo:
      " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Seleziona indirizzo" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» non sembra essere una cartella.\n" #~ "Per piacere, sposta il file in una cartella." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "I permessi della cartella «%1» non sono corretti;\n" #~ "assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa " #~ "cartella." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail non può creare la cartella «%1»;\n" #~ "assicurati di poter vedere e modificare il contenuto della cartella «%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo " #~ "della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella " #~ "con lo stesso nome." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file «%1» in %2.\n" #~ "KMail non può partire senza." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Avvio in corso..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Root:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilizzo:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleziona la dimensione" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "parte interna" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Contenuto del modello" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia del modello" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Tipo di modello" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Cartella" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Messa&ggio" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Rispondi speciale" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Inoltra" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opzioni" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "A&llega" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aleast@capri.it" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "F&irma automaticamente i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno " #~ "firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare " #~ "la firma per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il " #~ "certificato collegato alla mia identità" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " #~ "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la " #~ "tua. Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un " #~ "secondo momento. Questo è generalmente una buona idea." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Store Messages Encrypted

      \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

      \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Memorizza i messaggi cifrati

      \n" #~ "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno " #~ "conservati in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è " #~ "raccomandato, perché se il certificato utilizzato per la cifratura scade " #~ "non sarà più possibile leggere i messaggi.\n" #~ "

      \n" #~ "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " #~ "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " #~ "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare " #~ "per la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione " #~ "mostrerà la finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave " #~ "giusta o se ce ne sono diverse tra cui scegliere." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&Nome account:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Nome mostrato nella lista degli account" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account di " #~ "KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Server di posta in entrata:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Indirizzo del server di posta" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo del server di posta, ad esempio mail.iltuoprovider.org. " #~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Porta:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Porta per la comunicazione con il server di posta" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Porta: definisce la porta per la comunicazione con il server di posta. " #~ "Non bisogna modificare questo valore, a meno che il tuo fornitore di " #~ "posta non usi una porta non standard." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente " #~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " #~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " #~ "@)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Nome utente (login):" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "P&assword:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "La password per l'accesso al server di post" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "La password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Se memorizzare la password o richiederla quando si controlla la presenza " #~ "di nuova posta" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " #~ "password.\n" #~ "Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n" #~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " #~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " #~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Memo&rizza password IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "" #~ "Includi questo account quando si fa clic sul pulsante nella barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Includi nel &controllo posta manuale" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "Se attiva, KMail controlla la presenza di nuova posta ogni x minuti" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Abilita controllo &periodico della posta" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Mostra cartelle &nascoste" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano " #~ "caricati automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma " #~ "solo quando viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i " #~ "messaggi di dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Carica alle&gati su richiesta" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) " #~ "nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte " #~ "cartelle sul server." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Elenca solo le cartelle aperte" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Cartella cestino:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identità:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può " #~ "supportare.\n" #~ "Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle.\n" #~ "Ad esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue " #~ "cartelle personali e quelle condivise in un unico account." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Spazio dei nomi:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Personale:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Altri utenti:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Condiviso:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifratura" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nessuno" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Metodo di autenticazione" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Testo in c&hiaro" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonimo" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi " #~ "non firmati." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

      \n" #~ "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " #~ "spedire parti di messaggio non firmate.\n" #~ "

      \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "integrità.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un " #~ "messaggio non cifrato." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

      n Se " #~ "questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " #~ "spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n" #~ "

      \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "integrità.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " #~ "certificato" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn if receiver's email address is not in certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

      \n" #~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " #~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " #~ "utilizzato per la cifratura.\n" #~ "

      \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "sicurezza.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Per la firma" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Per la cifratura" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se il certificato di firma è in scadenza

      \n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " #~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

      \n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

      \n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di " #~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

      \n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

      \n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " #~ "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

      \n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se il certificato CA è in scadenza

      \n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " #~ "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

      \n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avverti se il certificato di radice è in scadenza

      \n" #~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " #~ "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" #~ "

      \n" #~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Per i certificati di radice:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Tipo di account: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Indirizzo del server di posta POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. " #~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la " #~ "password. Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo " #~ "sicuro.\n" #~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di " #~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è " #~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Memo&rizza password POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta man&uale" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail può scaricare una copia dei messaggi di posta e lasciare gli " #~ "originali sul server." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail mantiene sul server solo i più recenti x messaggi ed elimina tutti " #~ "quelli più vecchi." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Mantieni solo &gli ultimi" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i " #~ "più vecchi" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non " #~ "viene raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Mantieni solo gli ultimi" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere " #~ "cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul " #~ "server." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Cartella di des&tinazione:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Pre-co&mando:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "Imposta la cartella dove mettere i nuovi messaggi di questo account" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Aggiungi una nuova identità" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Modifica l'identità selezionata" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Imposta come &predefinito" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "Messaggi HTML" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " #~ "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi " #~ "presenti o futuri. Informazioni sui messaggi in " #~ "HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #~ "" #~ msgid "" #~ "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

      The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

      It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

      Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

      " #~ msgstr "" #~ "

      I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa " #~ "opzione permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in " #~ "testo semplice.

      Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà " #~ "visualizzato in maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la " #~ "probabilità che il tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o " #~ "futuri.

      Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno " #~ "gran parte delle formattazioni del messaggio, ma ciò renderà " #~ "impossibile sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il " #~ "programma che si occupa di visualizzare l'HTML).

      L'opzione seguente " #~ "permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi HTML, ma non può " #~ "nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento in cui " #~ "KMail è stato scritto.

      È, comunque, consigliato di non " #~ "preferire l'HTML al testo semplice.

      Nota bene: puoi " #~ "impostare questa opzione cartella per cartella dal menu Cartella " #~ "dalla finestra principale di KMail.

      " #~ msgid "" #~ "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

      To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

      However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " #~ "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal " #~ "mittente per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

      Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla " #~ "rete, dato che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

      Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, " #~ "questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

      Se vuoi " #~ "vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi " #~ "abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.

      " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Messaggi cifrati" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Regole spedizione:" #~ msgid "" #~ "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

      The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

      " #~ "

      Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " #~ "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore " #~ "del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " #~ "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " #~ "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " #~ "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), " #~ "eliminato e diffuso (es. inoltrato).

      Sono " #~ "disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:

        " #~ "
      • Ignora: ignora ogni richiesta di notifica delle " #~ "disposizioni. Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato).
      • Chiedi: risponde alle richieste solo dopo aver chiesto " #~ "all'utente. In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e " #~ "rifiutare o ignorare gli altri.
      • Nega: invia sempre una " #~ "notifica negato. Questo è solo un po' meglio che inviare " #~ "sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre in grado di conoscere che " #~ "il messaggio è stato visualizzato, egli però non può sapere se è stato " #~ "eliminato o letto, ecc...
      • Invia sempre: invia sempre la " #~ "notifica delle disposizioni richiesta. Ciò significa che l'autore del " #~ "messaggio può sempre sapere quando il messaggio è stato letto ed in più " #~ "cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). Questa opzione è " #~ "fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei rapporti fra " #~ "clienti, è stata resa disponibile.
      " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Nega" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Invia sempre" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Cita il messaggio originale:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nulla" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Messaggio completo" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Solo intestazioni" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " #~ "compromettere la tua privacy. Maggiori " #~ "informazioni sugli MDN..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Inoltro" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "&Tipo di modello:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Aggiungi frammento" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "Fra&mmento:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Sc&orciatoia:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #, fuzzy #~| msgid "Template Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Configurazione modello" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nuovo messaggio" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Rispondi al mittente" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Indicatore di &citazione:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " The following placeholders are supported in the quote " #~| "indicator:\n" #~| "
        \n" #~| "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~| "
      • %%: percent sign
      • \n" #~| "
      • %_: space
      • \n" #~| "
      \n" #~| " " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~ "
      • %%: percent sign
      • \n" #~ "
      • %_: space
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di " #~ "citazione:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: iniziali del mittente
      • \n" #~ "
      • %%: segno di percentuale
      • \n" #~ "
      • %_: spazio
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno " #~ "convalidati utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati " #~ "in linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status " #~ "Protocol). Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP " #~ "qui sotto." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Convalida in linea del certificato" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " #~ "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " #~ "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione " #~ "è selezionata, le politiche non verranno controllate." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " #~ "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "Non consultare mai un CRL" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " #~ "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " #~ "convalida, CRL e OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "Richieste HTTP" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " #~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " #~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " #~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " #~ "che usano lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a " #~ "destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per " #~ "ogni richiesta HTTP." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " #~ "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " #~ "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " #~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione " #~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. " #~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci " #~ "che usano lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server " #~ "per primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e " #~ "porta specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta " #~ "sono stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se " #~ "la connessione al \"proxy\" non riesce.\n" #~ "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene " #~ "usata la porta 389 (la porta standard LDAP)." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Tipo di account: Locale" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Posizione file:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "&Scegli..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Metodo di lock" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "File di loc&k di procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Dotlock di &Mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "N&essuno (usare con attenzione)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Cartella di destinazione:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Pre-comando" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Opzioni cartella risorsa IMAP" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle " #~ "cartelle di groupware." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) deprecato" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non " #~ "verranno visualizzate nell'albero delle cartelle." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Nascondi cartelle di groupware" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non " #~ "verranno mostrate per l'account groupware configurato." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP " #~ "disconnesso non appena ritorni in linea." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Sincronizza le modifiche groupware immediatamente" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Contro&lla la posta all'avvio" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notifica di nuova posta" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Tipo di account: Maildir" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Posizione cartella:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Includi nel controllo posta &manuale" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Pre-comando:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Non iterare" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Itera nella cartella attuale" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "Itera in tutte le cartelle" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Passa al primo messaggio nuovo" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Passa al primo messaggio non letto o nuovo" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra " #~ "cartella" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

      \n" #~ "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per " #~ "le cartelle locali:

      \n" #~ "

      mbox: Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna " #~ "in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che " #~ "comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma " #~ "il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " #~ "cartella all'altra.

      \n" #~ "

      maildir: Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da " #~ "cartelle vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file " #~ "separato. In questo modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il " #~ "sistema è più robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una " #~ "cartella all'altra.

      " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "File semplici (formato \"mbox\")" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Directory (formato \"maildir\")" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Unità "a:" #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " #~ "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella " #~ "di archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #~ msgid "" #~ "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in " #~ "uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " #~ "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

      " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con " #~ "permessi d'accesso insufficienti" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, " #~ "ma non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi " #~ "verranno automaticamente spostati in una cartella lost+found." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo " #~ "minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di " #~ "scegliere un valore più piccolo di quello impostato qui." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura " #~ "solo utente\"" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notifica di nuova posta più informativa" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi " #~ "messaggi ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; " #~ "altrimenti, riceverai semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova " #~ "posta'." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "Specifica l'e&ditor:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " #~ "vicina al suo limite di quota." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Abilita funzionalità di groupware" #~ msgid "" #~ "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle " #~ "applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)

      Se vuoi " #~ "impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni " #~ "utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo " #~ "di KDE.

      " #~ msgid "" #~ "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le " #~ "cartelle che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, " #~ "puoi farlo impostandolo qui.

      " #~ msgid "" #~ "

      If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware " #~ "non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare " #~ "in modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se " #~ "gestisci la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      Choose the storage format of the groupware folders.

      • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
      • " #~ msgstr "" #~ "

        Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. " #~ "

        • Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle " #~ "dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato " #~ "rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact.
        • Il formato " #~ "XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a " #~ "quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con " #~ "Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile.
        • " #~ msgid "" #~ "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa " #~ "IMAP.

          In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in " #~ "arrivo' IMAP come padre.

          " #~ msgid "" #~ "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle " #~ "risorsa IMAP.

          " #~ msgid "" #~ "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

          Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua " #~ "lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.

          Nota che l'unica " #~ "ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È " #~ "considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche " #~ "alle lingue impossibili.

          Non farlo a meno che non sia necessario." #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Solo i messaggi filtrati nella casella IMAP disconnessa." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non " #~ "appena ritorni in linea." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " #~ "l'introduzione a KMail." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni per host" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di " #~ "connessioni per host durante il controllo della nuova posta. Come " #~ "impostazione predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o " #~ "nell'inoltro" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle " #~ "finestre successive del compositore.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere " #~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in " #~ "futuro nella finestra del compositore." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "A &capo automatico alla colonna:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " #~ "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " #~ "disattivato." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che " #~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook ™" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "" #~ "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #~ msgid "" #~ "

          Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche " #~ "delle disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) " #~ "per ogni tuo messaggio in uscita.

          Questa opzione interviene solo " #~ "sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche " #~ "per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: Opzioni-" #~ ">Richiedi notifica delle disposizioni.

          " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano " #~ "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la " #~ "composizione." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " #~ "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere " #~ "impostato qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo " #~ "al valore 0." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Inserisci separatore prima della firma" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio " #~ "viene inoltrato in linea." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "" #~ "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " #~ "compositore." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "La massima dimensione ammessa in MB per gli allegati di posta (-1 indica " #~ "nessun limite)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Mostra il registro di controllo GnuPG anche quando un'operazione " #~ "crittografica si è completata con successo." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "" #~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "E&lenco delle cartelle esteso" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "E&lenco delle cartelle breve" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Caratteri di citazione" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "Consenti la modifica delle impostazioni Fuori sede all'utente." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non " #~ "consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a " #~ "cui reagire e la reazione allo spam." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Invia le risposte Fuori sede ai messaggi provenienti dallo stesso dominio." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Consenti l'invio di risposte Fuori sede ai messaggi segnati come SPAM." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" " #~ "quando esegui KMail." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse " #~ "sugli elementi della lista dei messaggi." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo " #~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede " #~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi " #~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa " #~ "con il tasto centrale." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Messaggio citato" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Testo del messaggio immutato" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Data in formato breve" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Data in locale C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Giorno della settimana" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Ora in formato esteso" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Ora in locale C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo A:" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Nome del campo A:" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo A:" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo A:" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo CC:" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Nome del campo CC:" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo CC:" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo CC:" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Indirizzo del campo Da:" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Nome del campo Da:" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Nome del campo Da:" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Cognome del campo Da:" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Tutti i destinatari" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Intestazioni citate" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Intestazioni immutate" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Contenuto dell'intestazione" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Nome del campo Da" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " #~ "come testo citato" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato " #~ "immutato" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il " #~ "risultato immutato" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato " #~ "così com'è" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il " #~ "risultato" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Inserisci il contenuto del file" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Scarta fino alla riga successiva" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Commento del modello" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Nessuna operazione" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Attiva il debug" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Disattiva il debug" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Inserisci comando" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Inserisci comando" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Messaggio originale" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Elabora con programmi esterni" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "L'indice dei messaggi per «%1» proviene da una versione sconosciuta di " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma " #~ "alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare " #~ "perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Utilizza vecchia versione" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Non utilizzare vecchia versione" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "L'indice dei messaggi per «%1» è danneggiato e quindi verrà rigenerato " #~ "adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, " #~ "verranno perduti." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP" #~ msgid "" #~ "

          Troubleshooting the IMAP Cache

          If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Risoluzione problemi cache IMAP

          Se hai problemi con la " #~ "sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a " #~ "ricostruire l'indice del file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del " #~ "tempo, ma non causerà alcun problema.

          Se questo non fosse " #~ "sufficiente,potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui " #~ "questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella locale e " #~ "tutte le sue sotto-cartelle.

          " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "Ricostruisci l'&indice" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Ambito:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Solo la cartella attuale" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "La cartella attuale e tutte le sottocartelle" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Tutte le cartelle di questo account" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Aggiorna la &cache" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " #~ "problema con i permessi del filesystem, o il file potrebbe essere " #~ "danneggiato." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un " #~ "problema con i permessi del filesystem." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le " #~ "cartelle IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n" #~ "Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le " #~ "sue sotto-cartelle?\n" #~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente " #~ "alle tue cartelle." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era " #~ "a %2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Inizializza && sincronizza" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connessione a %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Controllo permessi" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Rinomina cartella" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Recupero lista cartelle" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Recupero sotto-cartelle" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Eliminazione cartelle dal server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Recupero lista messaggi" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Nessun messaggio da eliminare..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Cancellazione messaggi eliminati" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Recupero annotazioni" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Impostazione annotazioni" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Impostazione permessi" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Recupero permessi" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Recupero informazioni quota" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aggiorna il file di cache" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Sincronizzazione effettuata" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Caricamento dei messaggi sul server" #~ msgid "" #~ "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Permessi di accesso insufficienti per la cartella %1, non sarà " #~ "possibile aggiungere messaggi in questa cartella.

          " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Permessi di accesso revocati" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Nessun messaggio da inviare al server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server" #~ msgid "" #~ "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

          UIDs: %2

          " #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi sul server nella cartella %1 sono stati " #~ "eliminati. Vuoi eliminarli anche in locale?

          UID: %2

          " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Controllo validità cartella" # XXX ??? #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "L'elencazione delle cartelle è andata male in un modo interessante." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1" #~ msgid "" #~ "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sembra che la cartella %1 sia stata eliminata. Vuoi " #~ "eliminarla dal server?

          " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML " #~ "non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni. La memorizzazione XML non " #~ "può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo " #~ "differente" #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "lost+found" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

          All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella %1 che non sono stati " #~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " #~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.

          Tutti i " #~ "messaggi rilevanti verranno spostati in %2 per evitare perdite di " #~ "dati.

          " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Permessi di accesso insufficienti" #~ msgid "" #~ "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

          Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati " #~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server " #~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta " #~ "l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti " #~ "per caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna.

          Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?

          " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Non spostare" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "L'URL di origine è maldefinita" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Messaggio di errore di Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve " #~ "per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono " #~ "stati già visti da KMail;\n" #~ "la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà " #~ "correttamente." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Eliminazione messaggi dal server..." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Eliminazione messaggi dal server..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Conclusione trasmissione..." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Conclusione trasmissione..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati " #~ "sul server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le " #~ "intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (predefinito)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Nome identità" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Aggiungi come &allegato" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Nome dell'allegato:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Aggiungi come &testo" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Tipo destinatario non definito" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Se&leziona..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Nessun destinatario" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 destinatario" #~ msgstr[1] "%1 destinatari" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "A:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "CC:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "BCC:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Responsabile precedente" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Ex co-responsabile" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ex sviluppatore principale" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Notifica del vassoio di sistema" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #~ msgid "Original encryption support
          PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
          Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Supporto GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Supporto Anti-virus" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "Filtri POP" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "beta testing del supporto PGP 6" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\"" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KMail" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Richiesta certificato di firma" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al " #~ "mittente." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono " #~ "sospesi" #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono " #~ "ripresi" #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "In linea/Non in linea" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "posta in uscita" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "posta inviata" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata." #~ msgid "trash" #~ msgstr "cestino" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "bozze" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze." #~ msgid "templates" #~ msgstr "modelli" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "" #~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "La cartella %4 esiste. %1 utilizzerà la cartella %5 per " #~ "i suoi messaggi.

          %2 non può spostare il contenuto di %6 in " #~ "questa cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo " #~ "stesso nome presenti in %7.

          Se sicuro di voler " #~ "permettere che %3 sposti i messaggi di posta ora?

          " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

          Would you like %3 to move the mail files now?

          " #~ msgstr "" #~ "La cartella %4 esiste. %1 ora usa la cartella %5 per i " #~ "suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di %6 in questa " #~ "cartella.

          Vuoi che %3 sposti i file della posta ora?" #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Migrare i file della posta?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 esiste.\n" #~ "Vuoi sostituirlo?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n" #~ "L'errore è:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto " #~ "predefinito:" #~ msgstr[1] "" #~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " #~ "predefinito:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" #~ msgstr[1] "" #~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " #~ "modificato:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Nuovo messaggio per..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Rispondi a..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Inoltra a..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Salva collegamento come..." #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Scaricamento contenuto cartella

          Attendere...

           " #~ msgid "" #~ "

          Offline

          KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

          Non in linea

          KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

          \n" #~ "
          • KMail has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" #~ "
          • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
          \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" #~ "

          Thank you,

          \n" #~ "

              The KMail Team

          " #~ msgstr "" #~ "

          Benvenuto in KMail %1

          KMail è un " #~ "client di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per " #~ "essere completamente compatibile con gli standard Internet MIME, SMTP, " #~ "POP3 e IMAP.

          \n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

          Speriamo che ti divertirai con KMail.

          \n" #~ "

          Grazie,

          \n" #~ "

              la squadra di KMail

          " #~ msgid "" #~ "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail " #~ "includono (al confronto con KMail %1, che è parte di KDE %2):

          \n" #~ msgid "" #~ "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " #~ "Impostazioni->Configura KMail.\n" #~ "È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta " #~ "in entrata ed uno di posta in uscita.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Impossibile inviare MDN." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Attendere prego" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" #~ msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Apri messaggio" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come " #~ "un digest MIME) o come messaggi separati?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Spedisci come digest" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Spedisci singolarmente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova " #~ "negli allegati.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Spazio disco insufficiente?" #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi " #~ "è stata annullata." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Eliminazione messaggi" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Da: %1\n" #~ "A: %2\n" #~ "Oggetto: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Messaggio: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identità:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Cartella posta &inviata:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "Trasporto &posta:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Da:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Rispondi a:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Salvataggio automatico non riuscito" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "&Spedisci messaggio" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Accoda" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "Salva come &bozza" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Salva come &modello" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "&Inserisci file..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Inserisci file recente" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Nuovo compositore" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "Seleziona &destinatari..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Incolla come all&egato" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "Pulisci spa&zi" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Urgente" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Imposta codi&fica" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "A &capo automatico" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Frammenti" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Controllo ortografico &automatico" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formattazione (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Tutti i campi" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identità" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Dizionario" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Cartella po&sta inviata" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "&Trasporto posta" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Rispondi a" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "&Oggetto" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Allega chiave &pubblica..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Allega la &mia chiave pubblica" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Allega file..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Allega" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Rimuovi allegato" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Salva allegato come..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Pr&oprietà allegato" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Controllo &ortografico..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Controllo ortografico" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "&Cifra il messaggio" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "&Firma il messaggio" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Colonna: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Riga: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "&Salva di nuovo come modello" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere " #~ "utilizzato in un secondo momento." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " #~ "modificato e inviato in un secondo momento." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " #~ "abbandonarlo?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Chiudi compositore" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma " #~ "non hai allegato nulla.\n" #~ "Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Promemoria file allegato" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "&Spedisci così com'è" #~ msgid "" #~ "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " #~ msgstr "" #~ "

          KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato " #~ "(%1);

          Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un " #~ "file.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Il tuo amministratore ha disabilitato la possibilità di allegare " #~ "file più grandi di %1 MB.

          " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Allega file" #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal " #~ "modulo:

          %1

          " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Esportazione chiave non riuscita" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Esportazione chiave..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Modifica con..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Aggiungi allegato..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere " #~ "quest'ultimo?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantieni" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail non è riuscito a creare il file temporaneo %1.\n" #~ "Per questo motivo non è possibile modificare questo allegato." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Salva allegato come" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #~ msgid "" #~ "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, " #~ "ma l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di " #~ "cifratura (OpenPGP o S/MIME) da usare.

          Scegli una chiave da " #~ "utilizzare nel pannello di configurazione Identità.

          " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Chiave di cifratura non definita" #~ msgid "" #~ "

          In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima " #~ "definire la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

          " #~ "

          Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione " #~ "identità.

          " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Chiave di firma non definita" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail attualmente è in modalità non in linea. I tuoi messaggi verranno " #~ "conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in " #~ "linea." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". " #~ "Dovresti, inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in " #~ "modo da non inserirlo per ogni messaggio." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure " #~ "\"BCC\"." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Nessun campo A: specificato" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Nessun oggetto specificato" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Sp&edisci così com'è" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Specifica l'oggetto" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Mantieni markup, non cifrare" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Firma/cifra (elimina markup)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Cifra (elimina markup)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Firma (elimina markup)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è " #~ "possibile;

          vuoi eliminare i markup?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità " #~ "\"%1\" non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella " #~ "delle bozze o dei modelli predefinita." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Spedizione messaggio..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Invia conferma" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " #~ "Inviare comunque il messaggio?" #, fuzzy #~| msgid "Too many receipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Troppi destinatari" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "&Modifica destinatari" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Informazioni d'accesso" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Controllo ortografico: attivo" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Il messaggio sarà firmato" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto " #~ "verso il basso.

          Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando " #~ "i comandi posti nella metà di destra della finestra.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.

          Esso " #~ "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni " #~ "momento possibile cambiarne la posizione.

          Se hai premuto questo " #~ "pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente " #~ "precedente facendo clic sul pulsante Elimina.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.

          Se hai " #~ "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione " #~ "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro " #~ "selezionato dalla lista sovrastante.

          Non c'è nessun modo per " #~ "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su " #~ "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " #~ "in alto di una posizione.

          Ciò è utile in quanto l'ordine " #~ "dei filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono " #~ "attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

          " #~ "

          Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla " #~ "situazione immediatamente precedente facendo clic su Giù.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato " #~ "giù di una posizione.

          Ciò è utile in quanto l'ordine dei " #~ "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati " #~ "sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.

          Se " #~ "hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione " #~ "immediatamente precedente facendo clic su Su.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato.

          I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con " #~ "\"<\".

          Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare " #~ "indietro, fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi " #~ "OK nella finestra che appare.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di " #~ "conferma sia mostrata sempre.

          Ciò è utile se hai impostato una " #~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. " #~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non " #~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più " #~ "grandi in attesa sul server.

          " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Regole di filtro POP3" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regole di filtro" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importa..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Esporta..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtri disponibili" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Criteri di filtro" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Azione filtro" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella " #~ "finestra di conferma" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Azioni filtro" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "da tutti gli account" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome account" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\"" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Scorciatoia:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Icona per questo filtro:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in " #~ "linea. Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale " #~ "e all'arrivo di posta IMAP in linea." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " #~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Visualizzato" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. " #~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n" #~ "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Seleziona un'azione." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Scarica la posta" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Scarica la posta più &tardi" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Elimina la posta dal server" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Seleziona cartella" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Cartella sconosciuta «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Proprietà scadenza messaggi" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " giorno" #~ msgstr[1] " giorni" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Sposta messaggi scaduti in:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno " #~ "applicate immediatamente dopo la conferma delle impostazioni." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Tipo di account non supportato." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Configura account" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Tipo di account: IMAP" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtri" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " #~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " #~ "server.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " #~ "scaricati sul server\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " #~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " #~ "server.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" #~ "\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server " #~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero " #~ "risultare danneggiati;\n" #~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano " #~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le " #~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a " #~ "questa finestra di dialogo;\n" #~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri " #~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server " #~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una " #~ "serie di messaggi e provare a scaricarli." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è " #~ "stata disabilitata.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che " #~ "questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non " #~ "supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare " #~ "danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa " #~ "possibilità, tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a " #~ "scaricare un numero elevato di messaggi dal tuo server POP." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. " #~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul " #~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi " #~ "scaricati sul server\"." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei " #~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul " #~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n" #~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente " #~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server" #~ "\"." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " byte" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Altri utenti" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Condiviso" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Modifica spazio dei nomi «%1»" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-spam" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Procedura guidata anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestione virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestione Spam" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestione spam non certo" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica come Spam" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica come NON Spam" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Scansione di %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
          I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
          I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
          I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
          I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

          La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

          Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di " #~ "responsività, in quanto, generalmente, agli strumenti anti-virus serve " #~ "molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare le regole di " #~ "filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla situazione " #~ "precedente.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

          Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus " #~ "infetti e per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al " #~ "momento dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Controllo account: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " completati" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Account %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n" #~ "controllo nuova posta annullato;\n" #~ "verifica le impostazioni dell'account." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Account POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Account IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per " #~ "poter ricevere la posta." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Rispondi" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "Rispondi senza &citare..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Crea Da fare/Promemoria..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Se&gna messaggio" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\"" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\"" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\"" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\"" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\"" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\"" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\"" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\"" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "&Modifica messaggio" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Come &allegato..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Redirigi..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\"" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " #~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita" #~ "\" alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n" #~ "È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi " #~ "di scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di " #~ "risolvere il problema e sposta il messaggio manualmente." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del " #~ "mittente.\n" #~ "Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità «%1» " #~ "nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 messaggio in attesa inviato correttamente." #~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa inviati correttamente." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio " #~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Spedizione messaggi" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Invio non riuscito" #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto " #~ "non cifrato, vuoi continuare? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Spedisci non cifrato" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Spedizione di alcuni messaggi in attesa non riuscita." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Spedizione annullata:\n" #~ "%1\n" #~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché\n" #~ "non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n" #~ "fin quando non lo rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" #~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Spedizione annullata." #~ msgid "" #~ "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport was " #~ "used: %2

          Continue sending the remaining messages?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Spedizione non riuscita:

          %1

          Il messaggio resterà nella " #~ "cartella «posta in uscita» finché non risolverai il problema (es. " #~ "indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella " #~ "«posta in uscita».

          È stato utilizzato il seguente trasporto: %2

          " #~ "

          Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?

          " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Continua spedizione" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Continua spedizione" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "&Annulla spedizione" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Spedizione fallita:\n" #~ "%1\n" #~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché non " #~ "risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo " #~ "rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n" #~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Seleziona filtri" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero " #~ "essere insufficienti." #, fuzzy #~| msgid "%1's %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 di %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Il mio %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "I miei %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Il mio %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Le mie %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "I miei %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; " #~ "se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà " #~ "disabilitata" #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata" #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: cartella %2 trovata, sarà impostata come cartella di groupware " #~ "principale" #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve " #~ "effettuare le seguenti operazioni: %2 Se non vuoi questo, annulla " #~ "l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Cartelle di groupware standard" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Cartella predefinita" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Ci sono diverse cartelle predefinite di tipo %1, scegline una:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Messaggio completo" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Corpo del messaggio" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Ovunque nell'intestazione" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Tutti i destinatari" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Dimensione in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Tempo in giorni" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Stato del messaggio" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Etichette messaggio" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Criteri di ricerca" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..." #~ msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: " #~ "cartella di destinazione %2 non trovata" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..." #~ msgstr[1] "" #~ "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2." #~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3." #~ msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non " #~ "riuscito." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file: \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un " #~ "resoconto." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Creazione file indice: %1 messaggio elaborato" #~ msgstr[1] "Creazione file indice: %1 messaggi elaborati" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Sono fuori ufficio fino al %1.\n" #~ "\n" #~ "In caso di urgenza, contattare il sig. collega\n" #~ "\n" #~ "posta elettronica: indirizzo di posta elettronica del " #~ "collega\n" #~ "telefono: +39 06 1234678\n" #~ "fax: +39 06 12345679\n" #~ "\n" #~ "Cordiali saluti,\n" #~ "-- inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve " #~ "supportate;\n" #~ "senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n" #~ "Contatta il tuo amministratore di sistema." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\"" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul " #~ "server.\n" #~ "KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte " #~ "automatiche.\n" #~ "Verranno utilizzati i valori predefiniti." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n" #~ "Vuoi modificarla?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Risposta Fuori sede ancora attiva" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\"" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\"" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta " #~ "\"URL\"" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Cartella di destinazione: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " completato" #~ msgid "checking" #~ msgstr "controllo" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Stato recupero del messaggio" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Recupero messaggi" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Errore durante la creazione della cartella." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "aggiornamento conteggio messaggi" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella." #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n" #~ "aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n" #~ "utilizzando l'azione del filtro riscrivi intestazione?\n" #~ "Fai così:\n" #~ "

          riscrivi intestazione "Subject"\n"
           #~ "   sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
           #~ "   con ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list..." #~ "\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella->Proprietà...

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

          \n" #~ "

          Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

          "Content-type" contiene "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

          \n" #~ "

          Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

          \n" #~ "

          Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

          \n" #~ "

          Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

          \n" #~ "

          contributo di David F. Newman

          \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Scorciatoia per la cartella %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " #~ "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " #~ "associare a questa cartella." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "" #~ "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Azione di filtro %1 sconosciuta
          nella regola di filtro " #~ "%2.
          Ignorata.
          " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importazione vcard non riuscita" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Esecuzione precomando non riuscita." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Impossibile aprire il file:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Trasmissione non riuscita: impossibile bloccare %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la posta dalla casella %1:
          %2
          " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio dalla casella %2." #~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla casella %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Esecuzione in pipe del comando %1 non riuscita." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Gestisci script sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Script disponibili" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Nessun URL sieve configurato" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Scaricamento lista degli script fallito" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Modifica script..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Disattiva script" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Nuovo script..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Conferma eliminazione script sieve" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Nuovo script sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Modifica script sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Caricamento script sieve" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Scegli il file sonoro" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "No (ordine di memorizzazione)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Per data/ora" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Per mittente" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Per destinatario" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Per oggetto" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Per stato del compito" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Per stato nuovo/non letto" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Meno recente in alto" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Più recente in alto" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "per data/ora" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "per mittente/destinatario" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "per mittente" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "per destinatario" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Crescente" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Attività corrente, per conversazione" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " #~ "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" " #~ "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive " #~ "oggi." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Attività attuale, piatta" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I " #~ "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi" #~ "\" troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Attività per data, per conversazione" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono " #~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti " #~ "i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Attività per data, piatta" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono " #~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai " #~ "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Mailing list standard" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppoe " #~ "raggruppamento per discussioni." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Vista piatta per data" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: " #~ "nessun gruppo e nessun raggruppamento per discussioni." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Mittente/destinatario, piatta" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al " #~ "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Origine conversazione" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente " #~ "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classico" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Mittente/Destinatario" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Data più recente" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Nuovo/non letto" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Sorvegliato/ignorato" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Lista etichette" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Elegante" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Elegante con stato selezionabile" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi, con colonna di " #~ "stato selezionabile" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Nuova aggregazione" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Duplica aggregazione" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Elimina aggregazione" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Aggregazione senza nome" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Personalizza temi" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Nuovo tema" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Duplica tema" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Elimina tema" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Tema senza nome" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Nuova colonna" #~ msgid "Today" #~ msgstr "oggi" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ieri" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Due settimane fa" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Tre settimane fa" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Quattro settimane fa" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Quattro settimane fa" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2" #~ msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2" #~ msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2" #~ msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2" #~ msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Mittente" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Icona nuovo/non letto/letto" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Icona allegato" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icona risposto/inoltrato" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Icona compito" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Icona importante" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Etichetta intestazione gruppo" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Icona spam/ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Icona sorvegliato/ignorato" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Icona stato cifratura" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Icona stato firma" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Linea di separazione verticale" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Spaziatore orizzontale" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Data max" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Non mostrare mai" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Mostra sempre" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli semplici" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti semplici" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli arrotondati" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli con gradiente" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Rettangoli uniti e con gradiente" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli secondo lo stile" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Apri ricerca completa" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Ogni stato" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento messaggi" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Criterio di ordinamento gruppi" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "" #~ "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle " #~ "conversazioni)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Non espandere mai i gruppi" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Espandi i gruppi recenti" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Espandi sempre i gruppi" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Solo perfetta" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Perfetta e per riferimento" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Messaggio più in alto" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Messaggio più recente" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Non espandere mai le conversazioni" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con nuovi messaggi" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Espandi sempre le conversazioni" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Favorisci l'interattività" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Favorisci la velocità" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Lavoro batch (nessuna interattività)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Gruppi e conversazioni" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Raggruppamento:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Politica di espansione gruppi:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Raggruppamento per conversazione:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Politica di espansione conversazioni:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Strategia riempimento vista:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Non letto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Letto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Ha allegati" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Risposto" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Inoltrato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Inviato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Compito" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Sorvegliato" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic " #~ "sull'intestazione di questa colonna." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Visibile in modo predefinito" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è " #~ "selezionato." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\"" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in " #~ "base al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Gruppo messaggio" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto " #~ "lungo oggetto molto lungo" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Etichetta di esempio 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Etichetta di esempio 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Etichetta di esempio 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibile" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Sfoca" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Colore di primo piano" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Mostra uno spazio vuoto" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Mostra l'icona sfocata" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Se disabilitato" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Intestazione di gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizzato..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Stile sfondo" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Proprietà colonna" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Aggiungi colonna..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Elimina colonna" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Aggiungi nuova colonna" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Elementi contenuto" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o " #~ "modificare colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre " #~ "il tema. Fai clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della " #~ "vista per ulteriori opzioni." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" # XXX Icona o icone? ML #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Dimensione icona:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Adatta dimensioni colonne" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Mostra colonne predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nulla" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 risposta" #~ msgstr[1] "%1 risposte" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 messaggio nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non " #~ "letti)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 messaggi nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate in data %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti in data %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "Messaggi inviati %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Conversazioni iniziate da %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Messaggi inviati a %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Messaggi inviati da %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Conversazioni indirizzate a %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 conversazione" #~ msgstr[1] "%1 conversazioni" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 messaggio (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgstr[1] "%1 messaggi (%2 nuovi + %3 non letti)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Data (ordine di arrivo)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "Uno non inviato" #~ msgstr[1] "%1 non inviati" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 inviati" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "Uno non letto" #~ msgstr[1] "%1 non letti" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 non letti" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "Un messaggio, %2." #~ msgstr[1] "%1 messaggi, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 messaggi" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 cartella di sola lettura." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Le cartelle usano sempre questo tema" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "La cartella usa sempre questa aggregazione" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Caratteri perduti" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Cambia codifica" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Controlla p&osta" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Seleziona aspetto vista (tema)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

          \n" #~ "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

          \n" #~ "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

          \n" #~ "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

          \n" #~ "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere " #~ "che non ce ne siano altri.

          \n" #~ "

          Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella " #~ "cartella attuale.

          \n" #~ "

          Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà dall'inizio " #~ "dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.

          \n" #~ "

          Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà dall'inizio " #~ "dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà " #~ "nella cartella successiva.

          \n" #~ "

          In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto " #~ "comincerà dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella " #~ "cartella precedente.

          \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Risposta del server non valida" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Oggetto: %2\n" #~ "Data: %3\n" #~ "Da: %4\n" #~ "A: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Filtra per stato" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Mostra colonne" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Cambia criterio di ordinamento" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Seleziona modalità di aggregazione" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Carica profilo..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Carica profilo" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Profili disponibili" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifra" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Invia \"&negato\"" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Spedisci" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Inserisci risultato del comando" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Imposta la posizione del cursore" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Il mio %1 (%2)" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "&Abilita funzionalità di groupware" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
          has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
          Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con un server " #~ "Microsoft Exchange,
          ha dei problemi di compatibilità con i messaggi " #~ "di groupware.
          Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware " #~ "in modo che Microsoft Exchange non dia problemi." #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Proprietà colonna..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&In linea..." #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "Ho&st:" #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "&Scegli..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " giorni" #~ msgctxt "%2 is detailed error description" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file %1." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se " #~ "accodare il file riferito come allegato." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "giorni" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Esporta come HTML..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Esporta i messaggi selezionati in un file HTML" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Visualizza discussione nel browser" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Visualizza la discussione attuale nel browser predefinito" #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione associata al file %1." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Ordinamento gruppi:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Ordinamento messaggi:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Avanzate" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "Gene&rale" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Co-responsabile" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Benvenuto in KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "

          Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "

          I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti." #~ msgid "

          Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

          I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Elenco dei m&essaggi" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Sfondo del compositore" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Testo normale" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Mostra &icone crittografia" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o " #~ "importanti." #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte " #~ "le opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&Oggetto" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
          %D: date%S: subject
          %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
          %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
          %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
          %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
          " #~ msgstr "" #~ "Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: " #~ "
          %D: data%S: oggetto
          %e: indirizzo del mittente%F: nome " #~ "del mittente, %f: iniziali del mittente%T: nome del destinatario%t: nome e indirizzo del " #~ "destinatario
          %C: nomi in copia carbone%c: nomi e indirizzi in copia carbone%%: " #~ "simbolo di percentuale%_: spazio%L: fine " #~ "riga
          " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "Ling&ua:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "Rispondi al mitte&nte:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "Rispond&i a tutti:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "&Inoltra:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Messaggio inoltrato" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "allegato" #~ msgid "attached" #~ msgstr "allegato" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "Scegli la &Lingua:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Nessuna altra lingua disponibile" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Casella di posta locale" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posta in arrivo di %1" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 su %2" #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (locale)" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Stat&o:" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Modelli" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&Firma" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "A&vanzate" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Colonna dimensioni" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (stato)" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la modifica di %1\n" #~ "(Spazio disco esaurito?)" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "&Rubrica indirizzi..." #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "Conteggio \"&non letti\"" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "Visualizza in una colonna &separata" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "Colonna \"&totale\"" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "Colonna dimen&sione" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle " #~ "cartelle." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca " #~ "veloce sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare " #~ "rapidamente tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi." #~ msgid "To:
          " #~ msgstr "A:
          " #~ msgid "CC:
          " #~ msgstr "CC:
          " #~ msgid "BCC:
          " #~ msgstr "BCC:
          " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n" #~ "Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n" #~ "Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "Messaggio di errore di KMail" #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente " #~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In " #~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di " #~ "@)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extra" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Seleziona lo stile" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Allinea a sinistra" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Allinea a destra" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Allinea al centro" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Allinea al centro" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Grassetto" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Sottolineato" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Colore testo..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Colore testo..." #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Salva collegamento come..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Collegamento" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "&Abilita firma" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i " #~ "messaggi scritti con questa identità." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "Campo di immissione sottostante" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "Output del comando" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Ottieni il testo della &firma da:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica." #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "Utilizza HTML" #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "Utilizza HTML" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la " #~ "tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi " #~ "una nuova firma." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&Specifica file:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "Modifica &file" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo " #~ "a seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. " #~ "Per ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il " #~ "suo risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo " #~ "sistema sono \"fortune\" oppure \"ksig -random\"." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "S&pecifica comando:" # XXX Rigenerazione? #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1." #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo " #~ "account." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Pulisci appunti" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate " #~ "da questo account." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salva &codificato..." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n" #~ "Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Chiudi editor" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Lascia l'editor aperto" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Controllo ortografico annullato." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Controllo ortografico interrotto." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Controllo ortografico completato." #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "senza limite" #~| msgid "" #~| "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra." #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2." #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\"" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\"" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "senza oggetto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Destinatari principali" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " #~ "riceverà una copia del messaggio." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copia a (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo " #~ "riceverà una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che " #~ "inserire tutti gli indirizzi nel campo To: con la differenza che " #~ "generalmente chi riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non " #~ "un partecipante attivo." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Nascondi destinatari" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Essenzialmente è la stessa cosa del campo Copia a: con la " #~ "differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia " #~ "nascosta." #~ msgid "&To" #~ msgstr "&A" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&CC" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&BCC" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Tipo di selettore dei destinatari" #~| msgid "" #~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n" #~ " CC e BCC." #~| msgid "" #~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" #~| " CC and BCC." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n" #~ " CC e BCC." #~| msgid "Important" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "Importante" #~| msgid "Todo" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "" #~ "

          Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu Insert command.

          Templates specified " #~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being " #~ "overridden by per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " #~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

          I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

          I " #~ "modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si " #~ "cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.

          " #~ msgid "" #~ "

          Here you can create message templates to use when you compose new " #~ "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " #~ "templates support substitution commands by simple typing them or " #~ "selecting them from menu Insert command.

          This is a global " #~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and " #~ "by per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di " #~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.

          I modelli di " #~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente " #~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando.

          " #~ "

          Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati " #~ "dai modelli per identità o per cartella, se esistenti.

          " #~| msgid "Shortc&ut:" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Scorcia&toia:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Sostituisci:" #, fuzzy #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Invia alla lista" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Lavora in linea" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Bulleted List (Disc)" #~ msgstr "Elenco puntato (disco)" #~ msgid "Bulleted List (Circle)" #~ msgstr "Elenco puntato (cerchio)" #~ msgid "Bulleted List (Square)" #~ msgstr "Elenco puntato (quadrato)" #~ msgid "Ordered List (Decimal)" #~ msgstr "Elenco ordinato (decimali)" #~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" #~ msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)" #~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" #~ msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)" #~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." #~ msgstr "" #~ "Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup." #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "Controllo ortografico - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la " #~ "variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash." #~ msgid "No misspellings encountered." #~ msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato." #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflitto di tasti" Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1547302) @@ -1,2162 +1,2162 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libpimcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-25 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "Correzione automatica di LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "Correzione automatica di KMail/Calligra" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "La stringa da usare come sostituta è identica a quella da sostituire." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "Importa correzione automatica di LibreOffice" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "File di correzione automatica di LibreOffice (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "Importa correzione automatica di KMail" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "File di correzione automatica di KMail (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "" "La lingua è stata cambiata, vuoi salvare la configurazione per la lingua " "precedente?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Salva configurazione" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Salva le modifiche prima di esportare le impostazioni." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Esporta file di correzione automatica" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "Importa file di correzione automatica di LibreOffice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Abilita correzione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Correzione automatica se&mplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Identifica l'inizio di una nuova frase e rende il primo carattere della " "frase maiuscolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Converti in maiuscolo la prima lettera di una &frase\n" "(ad es. «la mia casa. in questa città» in «la mia casa. In questa città»)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Tutte le parole sono controllate per il comune errore di tener premuto il " "tasto Maiusc un po' troppo a lungo. Se qualche parola deve avere due " "caratteri maiuscoli, dovresti aggiungerla nella scheda «Eccezioni»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Conver&ti due caratteri maiuscoli in uno maiuscolo ed uno minuscolo\n" "(ad es. PErfetto in Perfetto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Impedisce che si possa inserire più di uno spazio, che è un errore comune " "difficile da scoprire nel testo impaginato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Elimina gli &spazi doppi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La maggior parte delle notazioni frazionarie saranno convertite, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "Sos&tituisci 1/2... con ½..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Determina quando viene inserito un URL (Uniform Resource Locator) e lo " "impagina come farebbe un browser Web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Formatta automaticamente &URL (modalità HTML)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Quando usi _sottolinea_ o *grassetto*, il testo fra i simboli di " "sottolineatura o fra gli asterischi sarà convertito in testo sottolineato o " "in grassetto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Rendi automaticamente le parole in &grassetto, barrate o sottolineate " "(modalità HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "Sostituisci 1st con 1^st... (modalità HTML)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "&Virgolette personali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &semplici con le virgolette tipografiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Aggiungi uno spazio che non spezza prima di certi segni di punteggiatura nel " "testo francese" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Correzione automatica a&vanzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Abilita la sostituzion&e delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Sos&tituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "Ecce&zioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Non trattare come la conclusione di una frase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "È necessario un riavvio per applicare le modifiche." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Registra attività" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Condividi su..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "Posta elettronica" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modello predefinito" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Vuoi eliminare il modello selezionato?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Importa modello" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Esporta modello" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Inserisci modello" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostra..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Scarica nuovi modelli..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "«%1» non è un file di tipo modello." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Carica modello" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Hai usato la stessa lingua come sorgente e destinazione." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translator Debug" msgstr "Debug del traduttore" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Rileva lingua" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filippino" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Creolo haitiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "Problema nella connessione al sito di traduzione." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Da:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "A:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag text that you want to translate." msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile tradurre il testo." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Rete non disponibile" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Errore di traduzione" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossibile scrivere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Non è stato possibile leggere il file %1:\n" "«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Errore nel caricamento del file" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema." "

          Se pensi che sia un errore, contattalo.

          " #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Inverti maiuscole/minuscole" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Cancella cronologia" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "Il file è stato condiviso." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
          %1
          " msgstr "" "Puoi trovare la nuova richiesta qui:
          %1
          " #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Questo file «%1» esiste già." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:109 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:255 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Nuovo valore" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Vuoi rimuovere il testo selezionato?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Cambia valore" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:337 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Nuova voce:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "Identificativo &utente:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "L'identificativo utente è il login dell'utente sul server IMAP. Questo può " "essere un semplice nome utente o l'indirizzo di posta completo dell'utente; " "controllando il login per il tuo account sul server puoi capire quale sia." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leziona..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Nota: Per rinominare sono necessari i permessi di scrittura nella " "cartella superiore." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "La cartella non può essere gestita." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 #, kde-format msgid "Add ACL" msgstr "Aggiungi ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit ACL" msgstr "Modifica ACL" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere i tuoi permessi per questa cartella? Non sarai più in " "grado di accedervi." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere questi permessi per questa cartella?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "" "Vuoi davvero applicare i permessi della cartella a queste sottocartelle?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Applica permessi" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lettura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Aggiunta" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Tutti" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permessi personalizzati (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Controllo di accesso" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Applica permessi a tutte le &sottocartelle." #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "Posta elettronica" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Note" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Diario" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Libero/occupato" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "File" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Contenuti della &cartella:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Amministratori di questa cartella" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Tutti i lettori di questa cartella" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella " "dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/occupato e " "dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle attività in questa " "cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Attività " "(per le attività, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n" "\n" "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il " "capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe " "scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti di " "amministrazione sulla cartella.\n" "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni " "del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come " "occupati per le riunioni.\n" "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non si " "sa chi andrà a quegli eventi." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Seleziona più cartelle" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " "sottoscrizioni lato server." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Il tipo di risorsa «%1» non è disponibile." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "La risorsa «%1» è già stata configurata." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Creazione dell'istanza di risorsa di «%1»..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Configurazione dell'istanza della risorsa..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Impossibile configurare l'istanza della risorsa." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Impossibile convertire il valore dell'impostazione «%1» nel tipo richiesto %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Impossibile configurare l'impostazione «%1»: %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Configurazione della risorsa completata." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Creazione dell'istanza della risorsa non riuscita: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Elimina nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Aggiungi nota" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "Inserisci il testo da memorizzare come nota del messaggio di posta:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Tipo di nota:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Nota privata" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Nota condivisa" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Elimina nota?" #~ msgid "Google Plus" #~ msgstr "Google Plus" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Cambia la visibilità della password" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorizza" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Autorizzazione annullata." #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Errore sconosciuto «%1»" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "" #~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Box.com è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione " #~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Nuovo nome" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Alcuni caratteri non sono ammessi." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nuovo nome:" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Alcuni caratteri (%1) non sono ammessi." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina i file" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Elimina cartelle" #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Seleziona il file/la cartella da eliminare:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Seleziona il file da scaricare:" #~ msgid "" #~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close " #~ "dialog?" #~ msgstr "" #~ "Uno scaricamento è ancora in corso. Vuoi annullarlo e chiudere la " #~ "finestra di dialogo?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Scaricamento in corso" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "Il file è stato scaricato correttamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Scarica file" #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento del file." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un file con quel nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Sovrascrivi file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1" #~ msgstr "L'accesso a Dropbox non è autorizzato. Messaggio d'errore: %1" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "" #~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Dropbox è un servizio di archiviazione di file operato da Dropbox, Inc. " #~ "che offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un " #~ "programma client." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Percorso di memorizzazione:" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "" #~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " #~ "storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Hubic è un servizio di archiviazione di file operato da Ovh, Inc. che " #~ "offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma " #~ "client." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di richiesta del token ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di richiesta del token di accesso ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di caricamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di creazione di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di recupero delle informazioni sull'account ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di generazione dell'elenco delle cartelle ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di condivisione di un collegamento ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di creazione della cartella del servizio ha restituito un " #~ "errore: %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di scaricamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di eliminazione di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di eliminazione di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di modifica del nome di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "" #~ "L'azione di modifica del nome di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di spostamento di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di spostamento di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di copia di un file ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "L'azione di copia di una cartella ha restituito un errore: %1" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Aggiungi servizio" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "Tutti i servizi sono stati aggiunti." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'account." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Dimensione account:" #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Quota:" #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Vuoi eliminare questo servizio «%1»?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Elimina servizio" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Autenticazione non riuscita" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Dimensione account: %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Quota: %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Condiviso: %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Servizio di memorizzazione" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "Nessun servizio di memorizzazione configurato" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Elimina cartella..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Scarica file..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Carica file..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Condividi file..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Elimina file..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Informazioni account..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "C'è ancora un caricamento di file in corso." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "File da caricare" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Ultima modifica:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creato:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "Impostazioni WebDav" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Indirizzo del servizio (ad es. https://dav.example.com/)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Indirizzo pubblico (opzionale)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDav" #~ msgid "" #~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the " #~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "" #~ "Il servizio WebDAV consente l'accesso ad ogni applicazione web che usa il " #~ "protocollo WebDAV, come ownCloud, Kolab ed altri." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Cartella di scaricamento predefinita:" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 su %2" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creato" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Indirizzo di posta:" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Autenticazione non riuscita. Il server ha restituito questo errore:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "YouSendIt è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione " #~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "scrivibile:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "" #~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Googledrive è un servizio di archiviazione di file che offre " #~ "memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Configura motore" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:" #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Errore restituito dal server:\n" #~ "«%1»" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "Generazione URL abbreviato in corso..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converti" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Inserisci URL abbreviato" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "URL originale:" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "URL abbreviato:" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Apri URL abbreviato" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Si è verificato un errore: %1" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traduttore" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Genera URL abbreviato" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traduttore" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Autenticazione annullata." #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Lingua del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Testo da cercare" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successiva" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingui le maiuscole" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Parola intera" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Vai alla riga:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Sostituisci..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Pronuncia il testo" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permetti tabulazioni" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Metti in pausa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Configura la pronuncia" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Velocità:" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" #~ msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» con" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Usa il protocollo HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usa Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ripiega su Gravatar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "No Gravatar found." #~ msgstr "Nessun Gravatar trovato." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgid "IsGd" #~ msgstr "IsGd" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di posta in arrivo (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ricomincia" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Apri rubrica degli indirizzi" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" #, fuzzy #~| msgid "Add Autocorrection Entry" #~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui" #~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Export Autocorrection File" #~ msgid "Test for autocorrection widget" #~ msgstr "Esporta file di correzione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Folders" #~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui" #~ msgstr "Seleziona più cartelle" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "&Rinomina" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Cartella" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartella" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "storageservice_Gui" #~ msgstr "Servizio di memorizzazione" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "Test for storageservice" #~ msgstr "Servizio di memorizzazione" #, fuzzy #~| msgid "Webdav" #~ msgid "webdav_Gui" #~ msgstr "WebDav" #, fuzzy #~| msgid "Translator Debug" #~ msgid "TranslatorTest_Gui" #~ msgstr "Debug del traduttore" #, fuzzy #~| msgid "Short url:" #~ msgid "Short url" #~ msgstr "URL abbreviato:" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n" #~ "La frase «%1» non è stata trovata." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito" #~ msgid "UbuntuOne" #~ msgstr "UbuntuOne" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "" #~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "UbuntuOne è un servizio di archiviazione di file operato da Canonical che " #~ "offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma " #~ "client." #~ msgid "File is public:" #~ msgstr "Il file è pubblic:" #~ msgid "Public link:" #~ msgstr "Collegamento pubblico:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547302) @@ -1,430 +1,430 @@ # translation of kcm_phonon.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Anni , 2007. # Vincenzo Reale , 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,," #: audiosetup.cpp:561 #, kde-format msgid "Playback (%1)" msgstr "Riproduzione (%1)" #: audiosetup.cpp:565 #, kde-format msgid "Recording (%1)" msgstr "Registrazione (%1)" #: audiosetup.cpp:623 #, kde-format msgid "Independent Devices" msgstr "Dispositivi indipendenti" #: audiosetup.cpp:652 #, kde-format msgid "KDE Audio Hardware Setup" msgstr "Configurazione dell'hardware audio di KDE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox) #: audiosetup.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: audiosetup.ui:44 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel) #: audiosetup.ui:54 #, kde-format msgid "Sound Card" msgstr "Scheda audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox) #: audiosetup.ui:67 #, kde-format msgid "Device Configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: audiosetup.ui:83 #, kde-format msgid "Connector" msgstr "Connettore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #: audiosetup.ui:103 #, kde-format msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox) #: audiosetup.ui:144 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Posizionamento e prove degli altoparlanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox) #: audiosetup.ui:181 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Livelli di ingresso" #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui " "determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Aumenta priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Diminuisci priorità" #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Riproduzione audio" #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione audio" #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Registrazione video" #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Prova il dispositivo selezionato" #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato " "dalle singole categorie." #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito" #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:327 #, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» " #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle " "seguenti categorie di riproduzione audio:" #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Categoria predefinita/non specificata" #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato" #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio" #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video" #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "Prova di %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria " "puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle " "applicazioni Phonon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Mostra i dispositivi avanzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "" "Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più " "categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel " "sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il " "primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il " "secondo, e così via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "preferisci il dispositivo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione Phonon" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Preferenza dispositivo" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Audio Hardware Setup" msgstr "Impostazione dell'hardware audio" #: testspeakerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Anteriore sinistro" #: testspeakerwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Front Left of Center" msgstr "Anteriore centrale sinistro" #: testspeakerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Anteriore centrale" #: testspeakerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: testspeakerwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Front Right of Center" msgstr "Anteriore centrale destro" #: testspeakerwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Anteriore destro" #: testspeakerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: testspeakerwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: testspeakerwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: testspeakerwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Rear Center" msgstr "Posteriore centrale" #: testspeakerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: testspeakerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: testspeakerwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown Channel" msgstr "Canale sconosciuto" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Audio Capture" #~ msgstr "Acquisizione audio" #~ msgid "Play a test sound on the selected device" #~ msgstr "Riproduci un suono di prova con questo dispositivo" #~ msgid "Speaker Setup" #~ msgstr "Impostazione altoparlanti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Sound Output" #~ msgstr "Uscita audio" #, fuzzy #~| msgid "Device Preference" #~ msgid "Default %1 Preference:" #~ msgstr "Preferenze dispositivo" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547302) @@ -1,131 +1,131 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Colore notturno" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Rileva posizione" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Attiva il colore notturno" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Temperatura del colore notturno: " #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Modalità operativa:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Orari" #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "L'alba inizia" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(OO:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Il tramonto inizia" #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Durata della transizione" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(In minuti - min. 1, max. 600)" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Errore: la mattina non prima della sera." #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "e termina" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547302) @@ -1,72 +1,72 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2017. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 08:34+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:50 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #: kcm_sddm.actions:95 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Salva impostazioni in SDDM" #: kcm_sddm.actions:143 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installa un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:182 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di " "SDDM" #: kcm_sddm.actions:225 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Disinstalla un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:264 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema" #: kcm_sddm.desktop:57 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Schermata di accesso (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configura gestore degli accessi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Seleziona tema di accesso" Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302) @@ -1,3617 +1,3605 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2009. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Manuale di &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrancescoBresciani " "
          fbresciani@users.sourceforge.net Traduzione della documentazione e " "dell'interfaccia graficaPinoToscano
          toscano.pino@tiscali.itAggiornamento traduzione FedericoZenith
          federico." "zenith@member.fsf.org
          Ritocchi " "finali
          " #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2008-07-27" +#, no-c-format msgid "2019-07-19" -msgstr "2008-07-27" +msgstr "19/07/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" +#, no-c-format msgid "Applications 19.08" -msgstr "2.5.0 (Applications 16.12)" +msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi " "(TPE). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni " "sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educazione" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "elementi" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "chimica" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE " "(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi " "e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini " "della Licenza Pubblica &GNU;." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e " "famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di " "ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare " "indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo " "anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da " "Applicazioni DidatticaScienza&kalzium; nel lanciatore di applicazioni, sia premendo " "&Alt;F2 e scrivendo " "kalzium nella casella di testo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la " "vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello " "legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di " "scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La " "vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi " "corrispondenti nel menu Visualizza. Per esempio, puoi " "nascondere il pannello informativo con VisualizzaInformazioni." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata " "un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica del pannello informativo." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: " "tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile " "cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, " "gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, " "eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu " "Visualizza." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, " "fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can plot data using the Tools " -#| "Plot Data... menu item. You " -#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " -#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass " -#| "of the elements 1 to 10." +#, no-c-format msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu " " Strumenti Traccia i dati . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse " "Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici " "da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle " -"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10." +"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul " +"pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Il glossario ( Strumenti " "Glossario ) spiega il significato " "dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni " "strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Usare &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca " "dati piccola e veloce per studenti di tutte le età." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Finestra principale di &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "La finestra delle informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su " "qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di " "informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri " "elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore " "della finestra." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie " "dell'elemento." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati " "vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla " "distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il " "raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola " "di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio " "ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi " "in relazione alla loro percentuale." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Orbitali di Bohr" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "La pagina Modello atomico visualizza i gusci " "elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo " "rappresenta un elettrone." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi " "dell'elemento." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "La massa dell'isotopo." #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "" "La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si " "chiama anche abbondanza." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Emivita" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito " "come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il " "decadimento." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono " "particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che " "viene elencata insieme al tipo di decadimento." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità." #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "" "Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone " "nucleare." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "La pagina Varie fornisce altre informazioni " "sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi " "scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di " "intensità è visibile in basso a destra nella pagina." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei " "collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab, e WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tavole" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la " "visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal " "menu contestuale." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu VisualizzaTavole possono essere usate " "per cambiare la tavola visualizzata:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica senza gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Mostra una tavola periodica che include gli elementi di " "transizione (elementi f)." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "" "Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di " "transizione." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher " "Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Numerazione" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno " "dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra " "IUPAC, vecchia IUPAC e " "CAS oppure disattivarla completamente." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza " "Numerazione possono essere usate per " "scegliere il tipo di numerazione visualizzato:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Nessuna numerazione: se questa opzione è attiva, " "nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (predefinita) è l'acronimo di " "International Union of Pure and Applied Chemistry " "(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una " "organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse " "chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano " "numerati con numeri arabi da 1 fino a 18." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts " "Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione " "CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera " "B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella " "IUPAC, la numerazione CAS è ancora " "usata nelle aule e nei laboratori." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con " "numeri romani seguiti dalle lettere A o B. Le " "prime sette colonne erano numerate da IA a VIIA, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB a " "VIIB, infine la colonna 18 era numerata VIII. " "A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da " "quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Schemi di colori" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro " "blocco e al gruppo, al loro comportamento con " "gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a " "una certa temperatura." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu " "VisualizzaSchema, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Colore unico: tutti gli elementi hanno lo stesso " "colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina " "Schemi nella finestra che appare scegliendo " "ImpostazioniConfigura Kalzium ." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "" "Blocchi: mostra ciascun blocco con un colore " "differente." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Ad icone: mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Famiglia: ciascuna delle nove famiglie di " "elementi è rappresentata con un colore." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Gruppi: mostra ciascun gruppo con un colore " "differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola " "periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. " "Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel " "loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono " "facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi " "per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Le sfumature possono essere cambiate dal menu " "VisualizzaSfumature, dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda " "Visualizza della barra laterale." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Sfumatura per il raggio covalente" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "None: Do not use gradients." msgstr "Senza: non usare le sfumature." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" "Stato " "fisico " #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" "Raggio " "covalente " #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Raggio " "di van der Waals: sfumatura secondo in raggio di van der Waals" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" "Massa atomica " #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" "Punto di " "ebollizione " #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" "Punto di " "fusione " #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" "Elettronegatività (Pauling) " #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" "Affinità elettronica " #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" "Prima " "ionizzazione " #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole " "con le librerie Avogadro 2." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di " "visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in " "questo pannello: Visualizzazione, Modifica, e Misura, mentre nella parte alta della " "finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile " "del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini, Licorice, Van der " "Waals, Van der Waals (AO) " "(AO significa Ambient Occlusion), " "Van der Waals oppure Intelaiatura). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono " "Carica molecola, Scarica nuove molecole, Salva molecola, e Chiudi. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti, da cui li potrai caricare nell'editor." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se " "disponibile), la formula, e il peso della molecola." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "La scheda Visualizzazione può essere usata per " "visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo " "il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per " "spostarla, e il &MMB; per ingrandire." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "La scheda Modifica permette di modificare la molecola. " "Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina " "Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul " "pannello di visualizzazione a destra." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "La scheda Misura può essere usata per misurare le " "distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le " "istruzioni indicate nella scheda." #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "L'editor molecolare" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli " "elementi." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi " "non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. " "Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori." #. Tag: phrase #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "La finestra della tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "" "&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. Tag: para #: index.docbook:545 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Plot Data... dialog allows you to plot " -#| "some information about elements. The X-axis represents a range of " -#| "elements (from one number to a higher number). You set this range using " -#| "the First Element and Last Element fields on the dialog." +#, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes." msgstr "" "La finestra Traccia i dati permette di disegnare " "il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo " "di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) " "che puoi impostare nei campi Primo elemento ed " -"Ultimo elemento della finestra." +"Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante " +"di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "La finestra di tracciamento dei dati" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "" "&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo " "intervallo di elementi." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Calcolo" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:" #. Tag: term #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "" "Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri " "sinonimi." #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo." #. Tag: term #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Quantità di sostanza" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Volume di solvente" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Concentrazione di sostanza" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "" "C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità." #. Tag: phrase #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione." #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire " "la massa di un materiale dopo un certo periodo." #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore nucleare" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio." #. Tag: term #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, " "quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non." #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore per i gas" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas." #. Tag: term #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione " "seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi " "anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come " "la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Valori sperimentali" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali " "ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si " "raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa " "dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Equazioni teoriche" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per " "l'equilibrio chimico." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D, hai " "l'equazione K=(C*D)/(A*B), quindi devi scrivere " "K nella colonna Parametro e " "(C*D)/(A*B) nella colonna Valore. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il " "valore numerico nel campo Valore." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:" #. Tag: userinput #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Devi quindi scrivere D come Asse X e A come Asse Y: " "troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della " "concentrazione di D." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, " "invece 10^(-3) no." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni " "teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei " "punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG." #. Tag: phrase #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione." #. Tag: term #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente " "di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere " "da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più " "coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. " "Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra " "parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi." #. Tag: phrase #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, " "rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare " "elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è " "composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle " "quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una " "frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo " "stesso significato in ogni lingua." #. Tag: phrase #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli " "strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli " "elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un " "secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che " "permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua " "sinistra serve per cancellare quanto scritto." #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Il glossario" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per " "indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani " "corrispondenti ai normali numerali arabi." #. Tag: phrase #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "La finestra delle tabelle" #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: phrase #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le " "informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del " "mouse." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di " "navigazione." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "La finestra dello stato fisico" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una " "certa temperatura." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la " "TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo " "storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel " "corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli " "Data di scoperta dall'elenco Sfumature. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi " "scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. " "Inoltre il numero cambierà costantemente." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il " "cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856." #. Tag: phrase #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "La sfumatura della data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Configurare &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella " "finestra di configurazione scegliendo Impostazioni Configura Kalzium dal menu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da " "ciascuno schema." #. Tag: phrase #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un " "elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che " "vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il " "Colore del valore minimo della sfumatura." #. Tag: phrase #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di " "temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in " "elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). " "Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli " "Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita " "è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e " "Réaumur (°Ré)." #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori " "di &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Menu e scorciatoie" #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S File Salva come..." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "File Esporta dati" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Apri una finestra dove puoi scegliere degli " "Elementi e loro Proprietà per " "esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "File Conversione file chimici" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia " "scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; FileEsci" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Chiude &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica classica" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica breve" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica lunga" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Elementi di transizione" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Visualizza Tabelle " "Tavola periodica DZ" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Nessuna numerazione" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Non mostra nessuna numerazione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Mostra la numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Mostra la numerazione CAS." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Visualizza Numerazione " "Vecchia IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Visualizza Schema " "Colore unico" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Visualizza Schema " "Blocchi" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Visualizza Schema " "Ad icone" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Visualizza Schema " "Famiglia" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Mostra le famiglie degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Visualizza Schema " "Gruppi" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Mostra i gruppi degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Nessuna" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Stato fisico" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Raggio covalente" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "van der Waals" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Massa atomica" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di ebollizione" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Punto di fusione" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Elettronegatività (Pauling)" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Affinità elettronica" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Data di scoperta" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un " "colore diverso per ogni secolo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Visualizza Sfumature " "Prima ionizzazione" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "" "Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Visualizza Legenda" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. " "Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, " "famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma " "se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà " "la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata " "automaticamente alla prossima esecuzione." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Visualizza Informazioni" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "" "VisualizzaInformazioni sulla tavola" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "" "Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Strumenti Editor molecolare" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Strumenti Tabella degli isotopi" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "Strumenti Traccia i dati" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "" "Strumenti Effettua calcoli" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Apre la finestra dei " "calcoli." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "Strumenti Frasi R/S" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "Strumenti Glossario" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Apre il glossario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "StrumentiTavole" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Mostra una finestra con l'Alfabeto greco e Prefissi numerici e numeri romani." #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni e Aiuto; per maggiori informazioni leggi la " "sezione sul menu " "Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Domande e risposte" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come " "Grazie. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL, e quindi non " "dovrai mai pagare per questo programma." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Come posso collaborare?" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Aiutami inviando dei dati." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un " "valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di " "posta elettronica." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a " "questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users." "sourceforge.netAggiornamento traduzione italiana di " "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.itRitocchi di " "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-10-31" #~ msgstr "31/10/2016" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare " #~ "la Qualità dell'immagine (Bassa, Media o Alta, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile (può essere Sfere e bastoncini, " #~ "Bastoncini, Van der Waals o Intelaiatura), il 2º " #~ "stile (può essere Senza, " #~ "Fiocco, Anello o " #~ "Orbitale molecolare) e le Etichette (può essere Senza, Nomi " #~ "degli elementi o Simboli degli elementi)." #, fuzzy #~| msgid "2012-09-04" #~ msgid "2015-09-27" #~ msgstr "2012-09-04" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Come ottenere &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Presenza sul Web" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Raggio covalente" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Massa atomica" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Affinità elettronica" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Prima ionizzazione" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di " #~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra la barra di stato" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le scorciatoie" #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che " #~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli " #~ "strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura Kalzium" #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Stato fisico" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Strumenti Risolutore di equazioni" #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Risolutore di equazioni" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche" #~ msgid "2.4.00" #~ msgstr "2.4.00" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Il menu Strumenti" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni " #~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo " #~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a " #~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a " #~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua " #~ "massa atomica." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Sfumatura" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Raggio di van der Waals" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. " #~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro " #~ "esistenza è stata prevista teoricamente." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "la cronologia" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Mostra legenda" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella " #~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Schema " #~ "Colore unico" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Mostra/nascondi barra " #~ "laterale" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Visualizza Strumenti " #~ "Editor molecolare..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" #~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?" #~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?" #~ msgid "" #~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own " #~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written " #~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the " #~ "latest &Linux;, and live on the edge." #~ msgstr "" #~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu " #~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile " #~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché " #~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi " #~ "all'avanguardia." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog " #~ "in the distribution of &kalzium;." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog nella distribuzione di &kalzium;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "View Look " #~| "Gradient" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumatura" #~ msgid "" #~ "You can disable the tooltips using the View Hide tooltip menu." #~ msgstr "" #~ "Si possono disattivare le anteprime scegliendo la voce di menu " #~ "VisualizzaNascondi " #~ "suggerimenti." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Dati chimici" #~ msgid "" #~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The " #~ "first entry is the Orbital structure." #~ msgstr "" #~ "La scheda Dati chimici visualizza alcuni dati " #~ "atomici. Il primo è la Configurazione elettronica." #~ msgid "Some elements have information about their isotopes." #~ msgstr "Per alcuni elementi sono disponibili informazioni sui loro isotopi." #~ msgid "Chemical Energies" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "" #~ "Show Acid Behavior: represents each acidic " #~ "behaviour with a different color." #~ msgstr "" #~ "Mostra comportamento acido: il differente " #~ "comportamento con gli acidi è mostrato da colori differenti." #~ msgid "" #~ "Show Crystal Structures: colors each element " #~ "depending on its crystal structure." #~ msgstr "" #~ "Mostra struttura cristallina: colora ogni " #~ "elemento a seconda della sua struttura cristallina." #~ msgid "Atomic Radius" #~ msgstr "Raggio atomico" #~ msgid "Nuclidboard" #~ msgstr "Tabella isotopi" #~ msgid "The R/S Phrases blah blah" #~ msgstr "Frasi R/S" #~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule." #~ msgstr "Devi fare clic sugli elementi che compongono la molecola." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Massa" #~ msgid "" #~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can " #~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right." #~ msgstr "" #~ "È possibile rimuovere un elemento facendo clic sull'icona di rimozione. " #~ "Invece per eliminare tutti gli elementi si può fare clic sull'icona " #~ "all'estrema destra." #~ msgid "" #~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view " #~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize " #~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given " #~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low " #~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high " #~ "temperatures." #~ msgstr "" #~ "Con la voce Mostra/nascondi Stato fisico si " #~ "può impostare una temperatura e visualizzate lo stato fisico che ogni " #~ "elemento ha a quella temperatura. Si può facilmente visualizzare quanti e " #~ "quali elementi sono per esempio solidi ad una temperatura fissata. In " #~ "questo modo è facile imparare che a temperature estremamente basse quasi " #~ "tutti gli elementi sono allo stato solido, al contrario a temperature " #~ "elevate la maggior parte degli elementi sono allo stato liquido o di " #~ "vapore." #~ msgid "" #~ "View Look No " #~ "Color Scheme" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoNessuno schema di colori" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Acid Behaviour" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra comportamento acido" #~ msgid "Display the acidic behaviour" #~ msgstr "" #~ "Mostra la colorazione a seconda del comportamento acido" #~ msgid "" #~ "View Look Show " #~ "Crystal Structures" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoMostra struttura cristallina" #~ msgid "Display crystal structures" #~ msgstr "Visualizza la struttura cristallina" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "atomico" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Covalent Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaRaggio " #~ "covalente" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient van der Waals Radius" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaraggio di van " #~ "der Waals" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Atomic Mass" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaMassa " #~ "atomica" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Boiling Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "ebollizione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Melting Point" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaPunto di " #~ "fusione" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electronegativity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaElettronegatività" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Electron Affinity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaAffinità " #~ "elettronica" #~ msgid "Toggle tooltip display on elements" #~ msgstr "Mostra o nasconde i suggerimenti" #~ msgid "Tools Nuclide Board" #~ msgstr "" #~ "StrumentiTabella isotopi" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "" #~ "View Look " #~ "Gradient Density" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaAspettoSfumaturaDensità" #~ msgid "" #~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current " #~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength " #~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) " #~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 " #~ "nm is the color green." #~ msgstr "" #~ "Se &kalzium; ha a disposizione informazioni sullo spettro di emissione " #~ "dell'elemento corrente, lo visualizzerà in cima a questa scheda. La " #~ "lunghezza d'onda cresce da sinistra a destra. Per le lunghezza d'onda " #~ "comprese tra 380 e 780 nm viene visualizzato il corrispondente colore. " #~ "Per esempio la luce di lunghezza d'onda 550nm corrisponde al colore verde." #~ msgid "" #~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes " #~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of " #~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button " #~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see " #~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. " #~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the " #~ "selected area." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi per fare zoom nello spettro. Il primo modo è usare i " #~ "pulsanti posti immediatamente sotto lo spettro per definire le lunghezze " #~ "d'onda iniziali e finali. Oppure tenendo premuto il pulsante sinistro del " #~ "mouse mentre si muove il puntatore del mouse lungo lo spettro. Apparirà " #~ "una linea bianca ad indicare la regione dello spettro che si vuole " #~ "visualizzare. Non appena si rilascerà il pulsante del mouse &kalzium; " #~ "visualizzerà solo quella regione." #~ msgid "" #~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image-button. With it you can save the current spectrum as an image " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Nella parte bassa della scheda si trova il pulsante Esporta " #~ "spettro come immagine che permette di salvare lo spettro sotto " #~ "forma di immagine." #~ msgid "" #~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the " #~ "mouse is inside the spectrum." #~ msgstr "" #~ "Per ridurre le dimensioni dello spettro del 10% fare clic con il pulsante " #~ "destro del mouse all'interno della regione in cui è mostrato lo spettro." #~ msgid "Full red circle" #~ msgstr "Cerchio rosso pieno" #~ msgid "Element is essential to all species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per tutte le specie" #~ msgid "Full green circle" #~ msgstr "Cerchio verde pieno" #~ msgid "Element is essential for at least one species" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per almeno una specie" #~ msgid "Full blue circle" #~ msgstr "Circolo blu pieno" #~ msgid "Biological function is proposed" #~ msgstr "Si ritiene abbia funzionalità biologiche" #~ msgid "Red outer circle" #~ msgstr "Cerchio rosso esterno" #~ msgid "Element is essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "Blue outer circle" #~ msgstr "Cerchio esterno blu" #~ msgid "Element is probably essential for humans" #~ msgstr "L'elemento è probabilmente essenziale per gli esseri umani" #~ msgid "The calculator when it is started." #~ msgstr "L'aspetto iniziale del calcolatore." #~ msgid "" #~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) " #~ "H3CH2OH will be calculated. " #~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter " #~ "or click on the Calc-button. The result of the " #~ "calculation will be displayed below." #~ msgstr "" #~ "In questo esempio si calcolerà la massa dell'alcol etilico (il comune " #~ "alcol) CH3CH2OH. È " #~ "sufficiente inserire la formula nell'apposita casella di testo e premere " #~ "il pulsante Calcola Il risultato verrà " #~ "visualizzato in basso." #~ msgid "" #~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the " #~ "widget you will see the empirical formula, H6C1O1. At the " #~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in " #~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Come si può vedere vengono fornite varie risposte. Per prima cosa viene " #~ "mostrata la formula empirica H6C1O1. Più in basso viene mostrato ogni " #~ "elemento presente e la sua abbondanza, infine viene visualizzata la massa " #~ "molecolare." #~ msgid "" #~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the " #~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only " #~ "17.76% of the mass of the molecule." #~ msgstr "" #~ "Se si lascia il puntatore del mouse fermo per qualche secondo apparirà " #~ "una finestra che mostra le masse relative dei vari elementi nella " #~ "molecola. Si scoprirà così che i 6 atomi di idrogeno presenti nella " #~ "molecola dell'alcol etilico rappresentano solo il 17,76% della massa " #~ "della molecola." #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo" #~ msgid "The result of the calculation." #~ msgstr "Il risultato del calcolo." #~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr" #~ msgid "cniehaus@kde.org" #~ msgstr "cniehaus@kde.org" #~ msgid "Robert Gogolok" #~ msgstr "Robert Gogolok" #~ msgid "mail@robert-gogolok.de" #~ msgstr "mail@robert-gogolok.de" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "annma@kde.org" #~ msgstr "annma@kde.org" #~ msgid "Help in documentation" #~ msgstr "Aiuto nella documentazione" #~ msgid "PSE" #~ msgstr "TPE" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra delle informazioni semplificata di &kalzium;" #~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo informazioni di &kalzium; semplificata" #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s simplified information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo semplificata " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the simplified information dialog, you only get the main information " #~ "you should know about an element. The dialog covers three aspects of the " #~ "element: General, States and " #~ "Energies.This dialog is available on right or left " #~ "mouse click on an element, depending on your settings (default is right " #~ "click)." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di dialogo informazioni semplificata vengono mostrare solo " #~ "le informazioni principali che si devono conoscere di un elemento. Il " #~ "dialogo è diviso in tre parti: Generale, " #~ "Stati e Energie. Il dialogo è " #~ "accessibile facendo clic su di un elemento con il tasto destro o quello " #~ "sinistro, a seconda delle impostazioni. L'impostazione predefinita è il " #~ "clic col tasto destro." #~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s detailed information dialog." #~ msgstr "" #~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo dettagliata di " #~ "informazioni di &kalzium;." #~ msgid "" #~ "In the detailed information dialog, you get a lot of information on an " #~ "element. First an overview presents you with the element, its symbol and " #~ "atomic weight. The Miscellaneous tab tells you when " #~ "it was discovered and its mean weight. The Picture " #~ "tab displays a picture of the element when available. The " #~ "Energies tab tells you about different energy facts " #~ "related to the element. The Chemical Data tab " #~ "presents some atomic data. For example you can see the isotopes of the " #~ "selected elements and the isotopes frequency of occurrence and the number " #~ "of protons. The Atom Model tab displays the atomic " #~ "shells. Every orbits stands for a atomic shell and every circle " #~ "represents an electron." #~ msgstr "" #~ "Nella finestra di informazioni dettagliate è possibile ottenere un grande " #~ "numero di informazioni sull'elemento. Verrà mostrata per prima cosa una " #~ "panoramica sull'elemento con il simbolo e la massa atomica. La scheda " #~ "Varie informerà su quando è stato scoperto e sulla " #~ "massa atomica media. La scheda Immagine mostrerà, " #~ "quando disponibile, un'immagine dell'elemento. La scheda " #~ "Energie mostrerà alcuni dati energetici. La scheda " #~ "Dati chimici mostrerà alcuni dati atomici. Per " #~ "esempio è possibile vedere gli isotopi degli elementi selezionati, la " #~ "loro distribuzione ed il numero di protoni- Infine la scheda " #~ "Modello atomico presentera il guscio atomico. Ogni " #~ "circonferenza rappresenta un guscio atomico ed ogni circoletto un " #~ "elettrone." #~ msgid "" #~ "After you hide the Timeline, the display will stay at the year you choose " #~ "and if closed, Kalzium will restore that date at next run." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver nascosto il cursore per la cronologia l'anno rimarrà fermo a " #~ "quello prescelto e in caso di chiusura di Kalzium, verrà ripristinato al " #~ "riavvio successivo." #~ msgid "" #~ "The Color Scheme tab allows you to choose your Color Scheme (No colors, " #~ "Groups, Blocks, State of matter, Acid behavior)." #~ msgstr "" #~ "La scheda Schema di colore ti permette di scegliere lo schema di colori " #~ "preferito (Nessuno schema, Gruppi, Blocchi, Stato della materia, " #~ "Comportamento acido)." #~ msgid "The PSE Menu" #~ msgstr "Menu TPE" #~ msgid "PSE Show Regular PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE regolare" #~ msgid "PSE Show Simple PSE" #~ msgstr "" #~ "TPEMostra TPE semplificata" #~ msgid "The Numeration Menu" #~ msgstr "Menu Numerazione" #~ msgid "" #~ "Miscellaneous Show/Hide State Of Matter" #~ msgstr "" #~ "VarieMostra/nascondi stato della materia" #~ msgid "Display the State Of Matter dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dello stato della materia" #~ msgid "" #~ "Display the elements with a different color for each " #~ "acid behavior" #~ msgstr "" #~ "Mostra gli elementi con colori diversi a seconda del " #~ "loro comportamento con gli acidi" #~ msgid "Robert Gogolok, lots of help and coding" #~ msgstr "Robert Gogolok, molti aiuti e programmazione" #~ msgid "" #~ "In the Quiz tab you set the level you want (Grade1, Grade 2 or/and Grade " #~ "3) for your quiz." #~ msgstr "" #~ "Nella scheda quiz puoi impostare il livello di difficoltà del quiz " #~ "(livello 1, 2 o 3)." #~ msgid "If you are too good for this world, you can change the level." #~ msgstr "Se sei troppo bravo per questo mondo, puoi modificare il livello." #~ msgid "" #~ "If you click on Web Lookup &kalzium; will get more " #~ "information from the web (in a new window)." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic su Ricerca Web, &kalzium; prenderà " #~ "ulteriori informazioni dal web (in una nuova finestra)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In &kalzium; we only provide one calculation. This is called " #~ "KMol. In the field Formula you " #~ "can enter a totals formula and will get the molecular weight " #~ "Mw measured in u and the elemental " #~ "composition. KMol knows about all of the elements in the PSE." #~ msgstr "" #~ "In &kalzium; 0.5 è possibile effettuare solo un tipo di calcolo. Questo " #~ "tipo di calcolo è chiamato KMol. Nel campo " #~ "Formula devi inserire una formula, e otterrai la " #~ "massa molecolare Mm misurata in uma e " #~ "la composizione elementare. KMol conosce tutti gli elementi della " #~ "TPE." #~ msgid "IUPAC" #~ msgstr "IUPAC" #~ msgid "" #~ "An A means that that period is a maingroup, a B means it is a Nebengruppe." #~ msgstr "" #~ "Una A indica che si tratta di un gruppo principale, mentre " #~ "la B indica che si tratta di un sottogruppo." #~ msgid "CAS" #~ msgstr "CAS" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgid "Display Options Window" #~ msgstr "Finestra delle preferenze" #~ msgid "&kalzium; with the training option" #~ msgstr "&kalzium; con l'opzione di allenamento" #~ msgid "&kalzium; with the training option dialog visible" #~ msgstr "&kalzium; con la finestra di dialogo di allenamento visibile" #~ msgid "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
          cniehaus@kde.org
          " #~ msgstr "" #~ "Carsten Niehaus " #~ "
          cniehaus@kde.org
          " #~ msgid "" #~ "No, never. But the auhor always welcomes a nice mail or a DVD as a Thank You" #~ msgstr "" #~ "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri un messaggio di posta " #~ "elettronica o un DVD come ringraziamento." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kalzium; (version > 0.3), you need &kde; > " #~ "2.0 ." #~ msgstr "" #~ "Per usare con successo &kalzium; (versione > 0.3) hai bisogno di &kde; > " #~ "2.0" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547302) @@ -1,5320 +1,5334 @@ # translation of dolphin.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 02:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 21:24+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Apri percorso" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Apri percorso in una nuova finestra" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Apri percorso in una nuova scheda" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Spostato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Collegato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Cestinato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Rinominato correttamente." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Cartella creata." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Esci da %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Chiudi &la scheda corrente" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra pannello &Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro " "di voler uscire?" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Vai" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi " "trascinare e rilasciare elementi tra le schede." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, " "questa finestra sarà invece chiusa." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Chiude questa finestra." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Taglia, Copia e Incolla " "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco " "perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate " "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla dopo averli " "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi " "dalla loro posizione posizione iniziale." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti.Utilizza l'azione Incolla in seguito per " "copiarli dagli appunti a una nuova posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella " "visualizzata.Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti " "dall'azione Taglia, sono rimossi dalla vecchia " "posizione." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Cerca file e cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di " "ricerca. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le " "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.Utilizza " "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le " "impostazioni sono spiegate." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti selezione" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente " "selezionato." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e " "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.Fai clic nuovamente per " "ricombinare le viste." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Deposito temporaneo" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Posizione modificabile" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Commuta la barra della posizione per essere " +"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che " +"desideri.Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla " +"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione " +"modificata." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sostituisci posizione" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa " "inserire rapidamente una posizione diversa." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiudi scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.Tali modifiche " +"includono creazione, rinomina e " +"spostamento degli elementi in una posizione diversa o " +"nel Cestino.Le modifiche che non possono essere " +"annullate richiederanno una conferma." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai alla tua cartella Home.Ogni account utente ha " "la propria Home che contiene i suoi dati incluse le " "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della " "finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella " "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome " "saranno visualizzati." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Confronta file" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Apri terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Apre un'applicazione di terminale per la " "posizione visualizzata.Per scoprire altro sui terminali, " "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante " "Controllo. Entrambi contengono quasi tutti gli stessi " "comandi e opzioni di configurazione." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva scheda successiva" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva scheda precedente" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra destinazione" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Apri in nuove schede" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Sblocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blocca pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Passa dal blocco allo sblocco dei " +"pannelli.I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato " +"della finestra e hanno un pulsante di chiusura.I pannelli bloccati sono " +"integrati in modo più netto." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a " "Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della " "finestra.Mostra le cartelle del file system " "in una vista ad albero." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra le risorse nascoste" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali " "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la " "proprietà Nascondi." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Controllo" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Chiudi la vista sinistra" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Chiudi la vista destra" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista divisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per " "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al " "capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale " "di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni " "parte di Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin, vai al KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di " "Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE " "UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando " "proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente " "dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse " "cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki.La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre " "finestre per cui non usarla troppo spesso." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o " "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere " "come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa " "applicazione.Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno " "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e " "responsabili di questa applicazione." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Apre una finestra con informazioni su KDE. La comunità " "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.Se ti " "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un " "simpatico drago, dai un'occhiata!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Modifica tipo di fil&e..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "App&licazioni" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Cartelle di rete" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Impostazioni" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trova file..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Apri &terminale" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Componente di Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deselezione" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse di recente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Svuota le schede chiuse di recente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Sgancia scheda" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi altre schede" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Cerca %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Cerca %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Caricamento cartella..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordinamento..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nessun elemento trovato." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocollo non valido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Nascondi barra del filtro" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtra..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Media" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Due settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre settimane fa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "All'inizio del mese" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lettura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Scrittura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Esecuzione, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Aperto di recente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Conteggio righe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data della fotografia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Immagine" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altezza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Traccia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Anno di rilascio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinazione del collegamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Scaricato da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Gruppo utente" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestore file" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita alla cartella Home" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Scorrimento automatico" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato di visualizzazione della data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensata" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%1 elementi selezionati" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "riproduci" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "ferma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione " "piccola dello stile»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Rilascia" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in modo sicuro" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " "restituito: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccola (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Media (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Nascondi la sezione «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. " "Installala e riapri il pannello." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installa Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Cosa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "In qualsiasi momento" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Quest'anno" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsiasi valutazione" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Uno o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o più" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Valutazione più alta" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Da qui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Chiudi la ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Da qui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "I tuoi file" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Cerca nella tua cartella home" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Altri strumenti di ricerca" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Risultati della ricerca da «%1»" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Meno opzioni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Più opzioni" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usa carattere di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Altezza dei caratteri" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Dimensione delle anteprime" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posizione delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Cartelle espandibili" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "File nascosti mostrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano " "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati " "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Anteprime mostrate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene " "mostrata come icona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordinamento raggruppato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati " "in gruppi." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordina file per" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, " "data, ecc.) viene eseguito." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordine in cui disporre i file" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ruoli visibili" # XXX O ampiezza #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Proprietà cambiate di recente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "URL modificabile dall'utente" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in " "un'istanza esistente di Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, " "secondaria e correzione bug" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non " "mostrate nell'interfaccia)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL pagina principale" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vista in due pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Mostrare la barra del filtro" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Sfoglia gli archivi" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è " "ancora in esecuzione nel pannello Terminale." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra pulsante di selezione" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello " "di sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle " "maiuscole o senza distinzione." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indice larghezza testo" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Estensioni abilitate" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferenze di Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generale" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servizi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale " "modifichi le proprietà di visualizzazione." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modalità di ordinamento:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varie:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra marcatore di selezione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Rinomina in linea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura anteprima per %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Cestinamento di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Eliminazione di file o cartelle" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Esecuzione script o file desktop" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Chiusura delle finestre con più schede" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Anteprime" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra anteprime nella vista per:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra cursore dello zoom" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra informazioni sullo spazio" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Apri gli archivi come cartelle" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Scarica nuovi servizi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei " "sistemi di controllo delle versioni." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleziona posizione Home" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usa posizione attuale" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usa posizione predefinita" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Avvio in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Modalità a vista divisa" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opzioni delle finestre:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra di navigazione modificabile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra del filtro" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Apri nuove cartelle in schede" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà " "applicata." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Dimensione predefinita delle icone:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Carattere delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larghezza delle etichette:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Num. massimo di righe:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Larghezza massima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Espandibile" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Cartelle:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel" msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra prima le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra in gruppi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordinamento:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opzioni di visualizzazione:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Cartella attuale" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Applica a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno " "modificate. Vuoi continuare?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi " "continuare?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Conteggio cartelle: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Cartelle: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra il cursore dello zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Cestino svuotato" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Il cestino è stato svuotato." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleziona set di caratteri remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 cartelle, 0 file" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Larghezza automatica delle colonne" # XXX O ampiezza #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operazione di cestinamento completata." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operazione di eliminazione completata." #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Rinomina e nascondi" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarlo?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà " "dalla vista.\n" "Vuoi ancora rinominarla?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Vuoi nascondere questo file?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La posizione è vuota." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La posizione «%1» non è valida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.La rinomina " "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che " "differiscono solo per un numero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino.Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono " "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono " "essere ripristinati tramite metodi ordinari." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente " "selezionati in una nuova finestra.Se non è stato selezionato niente, la " "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.Puoi " "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e " "scrittura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle " "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta " "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Aumenta la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Riduce la dimensione delle icone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto " "effettivo del file o della cartella.Ad esempio, le icone delle immagini " "diventano versioni ridimensionate delle immagini." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra in Gruppi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "File nascosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle " "nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-" "trasparenza.Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo " "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli " "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle " "possono essere modificate." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modalità vista a icone" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modalità vista compatta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modalità vista dettagliata" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Prima i più grandi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Prima i più piccoli" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Prima i più nuovi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Prima i più datati" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Prima i più alti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Prima i più bassi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Rinomina elemento" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Rinomina elementi" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nuovo nome #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:" msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limita alla cartella Home" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Decrescente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configura dati visualizzati" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Ovunque" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modificata" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Ribaltata verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Trasposta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trasversale" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotazione di 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Scegli un'icona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Modifica voci delle risorse" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e " #~ "quello di sinistra" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Larghezza:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Salvati di recente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - cartella attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [non installato]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Incolla nella cartella" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 selezionato" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia testo" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La settimana scorsa" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Cursore dello zoom" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu contestuale" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Non creare anteprime per" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "File locali maggiori di:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Per permessi" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Per proprietario" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Per gruppo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Per destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Copia il messaggio di errore" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Nessuna destinazione" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Rinomina in linea" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Numero di righe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Griglia" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Disposizione:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Spaziatura della griglia:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Colonna" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Ridimensiona la colonna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Cartelle espandibili" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Destinazione del collegamento" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 selezionato (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Deseleziona elemento" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Seleziona elemento" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra file nascosti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Mostra anteprima" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne " #~ "non mostrate nell'interfaccia)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Altezza degli elementi" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Larghezza degli elementi" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Spaziatura della griglia" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numero di righe di testo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Cosa:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Maggiore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Maggiore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Minore di" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Minore di o uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Non uguale a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualsiasi" # XXX Voto? ML #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Valutazione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Mostra barra di ricerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un " #~ "carattere." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Criteri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Larghezza × Altezza:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Dimensione totale:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificato:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permessi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Modifica etichette" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Aggiungi etichette" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 per tutti i " #~ "file?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Elimina l'etichetta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Aggiungi etichetta..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Modifica annotazioni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Modifica commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Aggiungi commento" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aggiornamento SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN Applica..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Aggiungi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Elimina" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN Applica" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Modifiche SVN applicate." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN." #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aggiornamento necessario" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Modificato localmente" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "In conflitto" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Barra di navigazione" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data modificata" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Non ancora etichettato" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Nessuna etichetta" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Mostra commento" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Operazione di copia completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Operazione di spostamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Operazione di collegamento completata." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Operazione di rinomina completata." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Sposta nel cestino" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547302) @@ -1,252 +1,252 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kateproject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kateproject.cpp:338 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Progetto completamento" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Caricamento automatico dei depositi" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie di " "lavoro del deposito qualora non ci sia un file .kateproject già definito." #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:62 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: kateprojectconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Proprietà dei progetti" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminale (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminale (Base)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Indice del codice" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analisi del codice" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Avvia analisi..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Riga" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1

          The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:

          %2" msgstr "" "%1

          Lo strumento verrà eseguito su tutti i file del progetto che " "corrispondono a questa lista di estensioni di file:

          %2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:247 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Analisi su %1 file terminata." msgstr[1] "Analisi su %1 file terminata." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:252 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." msgstr[1] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Tipo" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:155 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Impossibile creare l'indice. Devi installare 'ctags'." #: kateprojectpluginview.cpp:56 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Gestore dei progetti di Kate" #: kateprojectpluginview.cpp:63 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" #: kateprojectpluginview.cpp:122 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #: kateprojectpluginview.cpp:125 kateprojectpluginview.cpp:469 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Cerca: %1" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Copia percorso del file" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." -msgstr "" +msgstr "Filtro..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Progetti" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Analisi non riuscita!" #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Devi installare «cppcheck»." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Strumenti Git" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "Avvia gitk" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "Avvia qgit" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "Avvia git-cola" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Buongiorno mondo" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Esempio di estensione di Kate" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1547302) @@ -1,3471 +1,3459 @@ # translation of kaffeine.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-18 20:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 20:49+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Impossibile avviare il processo di mplayer." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:729 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:977 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Sottotitolo %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CD track " +#, kde-format msgid "CD track %1" -msgstr "Traccia CD" +msgstr "Traccia CD %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configura Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Modalità normale" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modalità minimale" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Ricorda le ultime impostazioni" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Modalità di visualizzazione all'avvio:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Durata del salto breve:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Durata del salto lungo:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Generale" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Messaggi di registro:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostra dmesg" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argomenti LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: Kaffeine dovrebbe essere riavviato affinché i nuovi argomenti abbiano " "effetto" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canale" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Numero" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I canali saranno ordinati numericamente per consentire il trascinamento e " "rilascio.\n" "Vuoi continuare?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Circolare sinistro" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Circolare destro" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spento" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Modifica canale" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Numero:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequenza (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Velocità di simbolo (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulazione:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Rapporto FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarizzazione:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Rapporto FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Modalità di trasmissione:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Intervallo di guardia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Gerarchia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID flusso):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Ricezione parziale:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Trasmissione del suono" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID canale SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Indice SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Numero SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulazione livello A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Rapporto FEC livello A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segmenti livello A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Interlacciamento livello A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulazione livello B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Rapporto FEC livello B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segmenti livello B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Interlacciamento livello B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulazione livello C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Rapporto FEC livello C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segmenti livello C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Interlacciamento livello C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID rete:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID trasporto del flusso:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID servizio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canale audio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Disturbato:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID video:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID sottotitoli:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID Televideo:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configura televisione" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Cartella delle registrazioni:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Cartella delle differite:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" msgstr "Nome file xmltv (facoltativo):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" msgstr "" "Aggiungi file facoltativo per consentire la lettura dei dati EPG da file " "xmltv" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" msgstr "Disabilita l'analisi dei dati EPG dalle tabelle MPEG-TS:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" msgstr "" "Utilizza questa opzione se il tuo fornitore TV non trasmette dati EPG " "affidabili" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margine iniziale (minuti):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margine finale (minuti):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Stile di denominazione per le registrazioni:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Sono disponibili le seguenti sostituzioni: \"%year\" per anno (YYYY) e le " "seguenti: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel e %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Azione al termine della registrazione:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Lascia vuoto per nessun comando." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Usa set di caratteri ISO 8859-1 al posto di ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Crea file informativi da abbinare alle registrazioni EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Scansione dei canali quando è inattivo per recuperare nuovi dati EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dati di scansione aggiornati il %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Aggiorna i dati di scansione via Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Modifica file di scansione" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Puoi aggiungere manualmente i canali a questo file prima di effettuare la " "scansione." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Registrazione automatica" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Aggiungi nuova espressione regolare" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Aggiungi un'altra espressione regolare." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Rimuovi espressione regolare" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Rimuovi le espressioni regolari marcate." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Aggiorna i dati di scansione" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Scaricamento dati di scansione" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Aggiornamento dei dati di scansione non riuscito." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Dati di scansione aggiornati correttamente. I cambiamenti avranno\n" "effetto dopo che avrai chiuso la finestra di configurazione." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Sposta a destra" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Dispositivo non connesso." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Scansione automatica" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Scansione automatica con scostamenti di 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Scansione automatica Australia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Scansione automatica Italia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Scansione automatica Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Fuori tempo massimo sintonizzatore (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Nessuna sorgente" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Utilizzare LNBf alta tensione:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Su alcuni dispositivi DVB, c'è un controllo supplementare che consente di " "aumentare la\n" "tensione inviata al LNBf, per compensare la perdita del cablaggio. Questo " "pulsante a tre stati\n" "non lo utilizza in modo predefinito. Può essere impostato su:\n" "- modalità normale (non marcato);\n" "- modalità di tensione più alta (marcato);\n" "- terzo stato (non inviare il controllo)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Commutatore DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotore USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Posizioni del rotore" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Disabilita DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Impostazioni LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Impostazioni LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Aggiungi satellite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Rimuovi satellite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "La tua posizione:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[O -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Basso frequenza (KHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Alta frequenza (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Frequenza di commutazione (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gamma bassa: da %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Bande sovrapposte" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gamma alta: da %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Poliziesco" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Avventura" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Fantascienza" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Storia d'amore" #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classico" #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documentario" #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Dibattito" #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Varietà" #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Conferenza" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventi" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Calcio" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletica" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motori" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Acqua" #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Equitazione" #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Militare" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Prescolare" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "da 6 a14" #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "da 10 a 16" #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Didattica" #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Cartoni" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop rock" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Balletto" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Esibizione" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Belle arti" #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religione" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Letteratura" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Stampa" #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Nuovi mezzi di comunicazione" #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Consulenza" #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Sociale" #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Altro" #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artigianato" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motori" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Forma fisica" #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Cucina" #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Giardinaggio" #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Lingua originale" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Bianco e nero" #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Inedito" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Stereoscopica" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definito dall'utente 1" #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definito dall'utente 2" #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definito dall'utente 3" #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definito dall'utente 4" #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notizie" #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Spettacolo" #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Bambini" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Didattica" #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Tempo libero" #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciale" #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini serie" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Reality" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Comico" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotico" #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Lotteria, televendite, premiazione" #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Dibattito/intervista" #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Didattico" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditorium" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musicale" #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Backstage" #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Femminile" #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Gioco a premi" #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Campagna" #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Salute" #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Lotteria" #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Televendite" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Premiazione" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Intervista" #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Cartoni per adulti" #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Genere: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "riservato" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "tutti gli spettatori" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anni" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anni" #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anni" #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anni" #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anni" #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Nazione %1: non valutato\n" #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violenza / " #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sesso / " #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "droghe / " #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Nazione %1: valutazione: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Nazione %1: valutazione: %2 anni.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Lingua EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualsiasi lingua" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show channels with empty EPG data" msgstr "Mostra canali con dati EPG vuoti" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Registra spettacolo" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Avvio" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: dvb/dvbliveview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Tutti i dispositivi sono utilizzati per le registrazioni." #: dvb/dvbliveview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Non è stato trovato un dispositivo con impostazioni valide o i permessi di " "accesso sono errati.\n" "\n" "Controlla la finestra Configura televisione." #: dvb/dvbliveview.cpp:378 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo disponibile." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuova" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Modifica voce di pianificazione" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Fine:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Mai" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canali" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Scansione del canale" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Cerca i trasponditori per altre reti" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "In alcune reti, è possibile che alcuni trasponditori siano codificati su " "tabelle delle informazioni di rete (altre NIT). Ciò è più comune sui sistemi " "DVB-C. Il clic su questa icona cambierà l'algoritmo di scansione per " "prendere in considerazione i dati delle NIT. Nota che la scansione sarà " "molto più lenta, se abilitata." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Avvia scansione" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonizzato:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "In chiaro" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornitore:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Aggiungi filtrati" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Aggiungi selezionati" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Risultati della scansione" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Trasponditore corrente" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Ferma scansione" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Pianificazione di registrazione" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Registrazione immediata" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configura televisione..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbtab.cpp:373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canale: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:385 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine sta registrando dei programmi.\n" "Vuoi davvero chiudere l'applicazione?" #: dvb/dvbtab.cpp:395 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine ha delle registrazioni pianificate.\n" "Vuoi davvero chiudere l'applicazione?" #: dvb/dvbtab.cpp:463 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Registrazione immediata avviata" #: dvb/dvbtab.cpp:469 dvb/dvbtab.cpp:480 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Registrazione immediata fermata" #: dvb/xmltv.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " as " +#, kde-format msgctxt "%1 is a person; %2 is their character" msgid "%1 as %2" -msgstr " come " +msgstr "%1 come %2" #: dvb/xmltv.cpp:222 #, kde-format msgid "Director(s)" msgstr "Direttori" #: dvb/xmltv.cpp:224 #, kde-format msgid "Actor(s)" msgstr "Attori" #: dvb/xmltv.cpp:226 #, kde-format msgid "Writer(s)" msgstr "Scrittori" #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" msgstr "Adattatori" #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" msgstr "Produttori" #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" msgstr "Compositori" #: dvb/xmltv.cpp:234 #, kde-format msgid "Editor(s)" msgstr "Redattori" #: dvb/xmltv.cpp:236 #, kde-format msgid "Presenter(s)" msgstr "Presentatori" #: dvb/xmltv.cpp:238 #, kde-format msgid "Commentator(s)" msgstr "Commentatori" #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" msgstr "Ospiti" #: dvb/xmltv.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%1 is a role (actor, director, etc); %2 is one or more people" msgid "%1: %2\n" -msgstr "" +msgstr "%1: %2\n" #: dvb/xmltv.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "rating: " +#, kde-format msgid "rating: %1" -msgstr "valutazione: " +msgstr "valutazione: %1" #: dvb/xmltv.cpp:451 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Season " +#, kde-format msgid "Season %1" -msgstr "Stagione " +msgstr "Stagione %1" #: dvb/xmltv.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " Episode " +#, kde-format msgid " Episode %1" -msgstr " episodio " +msgstr " episodio %1" #: dvb/xmltv.cpp:485 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Star rating: " +#, kde-format msgid "Star rating: %1" -msgstr "Stelle: " +msgstr "Stelle: %1" #: dvb/xmltv.cpp:491 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Date: " +#, kde-format msgid "Date: %1" -msgstr "Data: " +msgstr "Data: %1" #: dvb/xmltv.cpp:495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Category: " +#, kde-format msgid "Category: %1" -msgstr "Categoria: " +msgstr "Categoria: %1" #: dvb/xmltv.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Keyword: " +#, kde-format msgid "Keyword: %1" -msgstr "Parola chiave: " +msgstr "Parola chiave: %1" #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "language: " +#, kde-format msgid "language: %1" -msgstr "lingua: " +msgstr "lingua: %1" #: dvb/xmltv.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Original language: " +#, kde-format msgid "Original language: %1" -msgstr "Lingua originale: " +msgstr "Lingua originale: %1" #: dvb/xmltv.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Country: " +#, kde-format msgid "Country: %1" -msgstr "Nazione: " +msgstr "Nazione: %1" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Un lettore multimediale per KDE con supporto per la TV digitale." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "(C) 2007-2019 Gli autori di Kaffeine." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Responsabile precedente (per la versione 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Riproduci file" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Apri la finestra per riprodurre un file" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Riproduci CD audio" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Avvia la riproduzione di un CD audio. Assume che il CD sia già nel lettore" #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Riproduci CD video" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Avvia la riproduzione di un CD video. Assume che il CD sia già nel lettore" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Riproduci DVD" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "Avvia la riproduzione di un DVD. Assume che il DVD sia già nel lettore" #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV digitale" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Apri URL..." #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Riproduci CD audio" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Riproduci CD video" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Riproduci DVD" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Riproduci cartella DVD" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Riproduci" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "Sca&letta" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisione" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvio" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduci" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisione" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Riproduci &file" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Riproduci CD &audio" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Riproduci CD &video" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Riproduci &DVD" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "&Guarda TV digitale" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Abilita tutti i messaggi di debug. Nota che Kaffeine consente inoltre di " "abilitare i messaggi di debug per categoria, utilizzando la variabile " "d'ambiente:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoria.debug=true\n" "dove 'categoria' può essere:\n" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'uso" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Avvia in modalità a schermo intero" #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Avvia in modalità minimale" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Avvia sempre in primo piano" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Estrai dati dvb (opzione di debug)" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Riproduci canale TV" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(opzione deprecata)" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Riproduci l'ultimo canale TV sintonizzato" #: mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "File o URL da riprodurre" #: mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Apri file" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Inserisci URL:" #: mediawidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: mediawidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: mediawidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #: mediawidget.cpp:120 mediawidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: mediawidget.cpp:127 mediawidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modalità minimale" #: mediawidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: mediawidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "spento" #: mediawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Aggiungi file di sottotitoli" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo audio" #: mediawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo audio" #: mediawidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: mediawidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: mediawidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #: mediawidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Video" #: mediawidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: mediawidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "scarta" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "lineare" #: mediawidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "fosforo" #: mediawidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "media" #: mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "blend" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Telecine inverso" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: mediawidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Dimensioni video" #: mediawidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: mediawidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: mediawidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Cursore del volume" #: mediawidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Salta alla posizione..." #: mediawidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: mediawidget.cpp:462 mediawidget.cpp:471 mediawidget.cpp:1149 #: mediawidget.cpp:1159 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Salta %1s all'indietro" #: mediawidget.cpp:480 mediawidget.cpp:489 mediawidget.cpp:1152 #: mediawidget.cpp:1162 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Salta %1s in avanti" #: mediawidget.cpp:495 mediawidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Cursore della posizione" #: mediawidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu DVD" #: mediawidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: mediawidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: mediawidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: mediawidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Passa dalla visualizzazione del tempo trascorso a quello rimanente" #: mediawidget.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "File multimediali supportati (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *." "anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Tutti i file (*)" #: mediawidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: mediawidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Esci dalla modalità minimale" #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Apri sottotitoli" #: mediawidget.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *." "rt *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *." "dfxp" #: mediawidget.cpp:781 mediawidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: mediawidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: mediawidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Silenzio" #: mediawidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Rimuovi silenzio" #: mediawidget.cpp:975 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Deinterlaccia %1" #: mediawidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #: mediawidget.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Salta alla posizione" #: mediawidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Inserisci una posizione:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Durata" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Scaletta temporanea" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Aggiungi sottotitoli" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nuova" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Scaletta senza nome" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "File di sottotitoli" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Scaletta XSPF\n" "*.m3u|Scaletta M3U\n" "*.pls|Scaletta PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Installa l'estensione SQLite per Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Impossibile aprire il database SQLite." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Adattamento per KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Deinterlacciamento attivato" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Deinterlacciamento disattivato" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: not rated\n" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "Nazione %1: non valutato.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Nazione %1: valutazione: %2 anni.\n" #, fuzzy #~| msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Nazione %1: valutazione: %2 anni.\n" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Lingua originale" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Equitazione" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Lingua originale" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Lingua originale" #, fuzzy #~| msgid "Fashion" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Moda" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Orizzontale" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Durata" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Lingua originale" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Intervista" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Intervista" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Magazine" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Rivista" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Classico" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Politica" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Storia d'amore" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Storia d'amore" #, fuzzy #~| msgid "Romance" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Storia d'amore" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Lingua originale" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Equestrian" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Equitazione" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Classico" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Non definito" #, fuzzy #~| msgid "Variety" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Varietà" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Rinomina" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotico" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Lingua" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Adatta alla finestra" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Ridimensionamento automatico" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dimensioni doppie" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Abilita messaggi di debug" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
          " #~ msgstr "%1
          " #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
          " #~ msgstr "%1
          " #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

          " #~ msgstr "%1 - %2

          " #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "La tua posizione (necessaria solo per rotore USALS)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtitle" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione all'avvio:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Canale audio:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "LNB universale" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB banda C" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "LNB banda C multipunto" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "LNB personalizzato" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF banda bassa (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF banda alta (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF orizzontale (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF verticale (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Modalità di trasmissione:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Apri file" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Modifica registrazione" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Disabilitato" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "File multimediali supportati" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Rimuovi satellite" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Espressione regolare per la registrazione automatica:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "" #~ "Pianifica automaticamente le registrazioni per i titoli corrispondenti." #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Attiva menu" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Utilità interna per Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Impostazioni del canale" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inizio" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Inizio:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuova" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Pianifica programma" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Programma pianificato correttamente." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Formato della scaletta sconosciuto." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "Salta 1min all'indietro" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "Salta 1min in avanti" #~ msgid "Scan data last updated
          on %1" #~ msgstr "Ultimo aggiornamento dei dati di scansione
          il %1" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Rimuovi tutti" #~ msgid "" #~ "
          [Kaffeine Player]
          caffeine for your " #~ "desktop!
          " #~ msgstr "" #~ "
          [Lettore Kaffeine]
          caffeina per il " #~ "tuo desktop!
          " #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Registrazioni" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547302) @@ -1,387 +1,378 @@ # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 01:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 #: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 org.kde.kdeconnect.desktop:5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 #: sfos/kdeconnect-sfos.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronizzazione dispositivo" #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Unisce tutti i tuoi dispositivi" #: data/kdeconnect-thunar.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "GenericName" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Apri nel dispositivo connesso tramite KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:6 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Send via KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Open on connected device via KDE Connect" -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Apri nel dispositivo connesso tramite KDE Connect" #: data/org.kde.kdeconnect_open.desktop:10 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgctxt "Comment" msgid "Open on a connected device using KDE Connect" -msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" +msgstr "Apri in un dispositivo connesso usando KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Invia il file tramite il servizio KDE Connect" #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:28 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicatore di KDE Connect" #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Visualizza le informazioni sui tuoi dispositivi" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connette e sincronizza i tuoi dispositivi" #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Rete,Android,Dispositivi" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni di KDE Connect" #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:44 org.kde.kdeconnect.desktop:46 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #: plasmoid/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Find This Device plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Trova questo dispositivo" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:44 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:87 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Richiesta di associazione" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:127 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:167 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in ingresso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Chiamata in arrivo" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamata persa" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:290 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Hai una chiamata persa" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:334 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS ricevuto" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:373 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Hai ricevuto un SMS" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:417 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batteria a livello basso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:456 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "La batteria è al livello basso" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:500 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping ricevuto" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:539 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Hai ricevuto un ping" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:583 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notifica generica" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:622 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Hai ricevuto una notifica" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:666 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/kdeconnect.notifyrc:706 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "File in ingresso" #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Estensione KDEConnect" #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Sospendi musica" #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Esegui comando" #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche" #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione Condivisione" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid " Find my device" msgstr " Trova il mio dispositivo" #: runners/findmyphone/plasma-runner-kdeconnect-findmyphone.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Ring connected devices" msgstr "Fa squillare i dispositivi connessi" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: runners/remotecommands/plasma-runner-kdeconnect-remotecommands.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "Run commands on connected devices" msgstr "Esegue dei comandi sui dispositivi connessi" #: sfos/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Demone KDE Connect" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messaggi di testo" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.smshandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS URL Handler" msgstr "Gestore URL SMS di KDE Connect" #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Application" #~ msgstr "Applicazione KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect KDE with your smartphone" #~ msgstr "Connette KDE al tuo smartphone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Monitor batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Notification sync" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Pausa durante le chiamate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Invia e ricevi ping" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Share receiver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Ricezione condivisioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Integrazione telefono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconsciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Errore imprevisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone" #~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547302) @@ -1,123 +1,124 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 20:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 20:50+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% in carica" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Nessuna informazione" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "Rilascia un file per trasferirlo sul tuo telefono." #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:82 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:92 msgid "Please choose a file" msgstr "Scegli un file" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:100 msgid "Share file" msgstr "Condividi file" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120 msgid "Ring my phone" msgstr "Fai squillare il mio telefono" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138 msgid "Browse this device" msgstr "Sfoglia questo dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:155 msgid "SMS Messages" -msgstr "" +msgstr "Messaggi SMS" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:177 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Tastiera remota" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:193 msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:200 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Rimuovi tutte le notifiche" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:236 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245 msgid "Dismiss" msgstr "Rimuovi" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:262 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:270 msgid "Add command" msgstr "Aggiungi comando" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:299 msgid "Share text" msgstr "Condividi testo" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:43 msgid "No paired devices available" msgstr "Nessun dispositivo associato disponibile" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:53 msgid "Install KDE Connect on your Android device to integrate it with Plasma!" msgstr "" +"Installa KDE Connect sul tuo dispositivo Android per integrarlo con Plasma!" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:61 msgid "Install from Google Play" -msgstr "" +msgstr "Installa da Google Play" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:68 msgid "Install from F-Droid" -msgstr "" +msgstr "Installa da F-Droid" #: package/contents/ui/main.qml:66 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Impostazioni di KDE Connect..." #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "In carica: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "In fase di scaricamento: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547302) @@ -1,7735 +1,7734 @@ # translation of tellico.po to Italian # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010. # Andrea Celli , 2013. # Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-19 10:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,," #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compatto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Elegante" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista delle colonne" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Colonna tripla" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiche del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Elenco immagini" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista titoli (Verticale)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Sommario del gruppo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista titoli (Orizzontale)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestore delle chiavi di citazione" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtro per i duplicati" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata." msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "La mia collezione" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione personalizzata" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuove un campo dalla collezione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la " "disposizione nell'editor degli elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Il titolo del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad " "altri file. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Imposta &proprietà..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel " "campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opzioni valore" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valore predefinito:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modello di valore:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello " "di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti " "nel valore." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usa valore derivato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lori ammessi:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono " "essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opzioni di formattazione:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'auto-completamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella " "di testo di questo campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli " "multipli, divisi da un punto e virgola." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nuovo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina le proprietà del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

          " msgstr "" "

          Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

          " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "" "Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il " "valore." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 #: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Chiave Bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Curatore" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Collana" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Anno" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durata del gioco" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Età minima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Voto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Regalo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Numero di serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:248 #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usato" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Autografato" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Letto" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marchio di zecca" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Stato" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numero" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "I miei file" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Data creazione" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Distributore" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, " "Per tutti, Bambini, Da valutare" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Finito" #: src/collections/gamecollection.cpp:233 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:234 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:236 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:238 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:239 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:240 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Supporto" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:244 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centratura" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificazione" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regione 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Cast" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regista" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durata" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versione del regista" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Annata" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Aggiungi collezione" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fondi collezione" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegna elementi" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Riconsegna %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina collezione" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli," "della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla," "sugli,sulle,e" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von,di" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Carattere del modello" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Colore di sfondo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Colore testo del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Colore evidenziatore del modello" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Colore del testo evidenziato del modello" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Riapri il file all'avvio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam." #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nel file dati" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Non in &maiuscolo:" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artico&li:" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi per&sonali:" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni " "nomi di persona." #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefissi dei cognomi:" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni " "cognomi." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatta titoli e nomi" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Ra&ggruppa gli elementi" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza &massima delle immagini:" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le " "proporzioni." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opzioni modello" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Ante&prima..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra un'anteprima del modello" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi." #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore:" #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato:" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci modelli" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Scarica..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opzioni delle fonti dei dati" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&posta in alto" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtra per tipo:" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "File XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Pacchetti di modelli" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1121 #: src/mainwindow.cpp:1291 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Elimina modello" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il modello da eliminare:" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:318 src/fetchdialog.cpp:416 #: src/fetchdialog.cpp:550 src/fetchdialog.cpp:611 src/fetchdialog.cpp:625 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Elimina elemento" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Elimina più elementi" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Modifica &elemento..." #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina elemento" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #: src/controller.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non " "supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi " "dall'elenco degli oggetti da prestare." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di " "quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/detailedlistview.cpp:535 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Nascondi questa colonna" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adatta dimensioni al contenuto" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostra tutte le colonne" #: src/detailedlistview.cpp:544 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Nascondi tutte le colonne" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'elemento attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Salva elemento" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Apri %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusione elementi..." #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opzioni esportazione" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il loro tipo di formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Esporta solo i campi visibili" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Collegamento a Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un " "limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Collegamento ad Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Cina)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spagna)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brasile)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (India)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Messico)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turchia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una " "chiave segreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi " "termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i " "tuoi dati qui sotto." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chiave d'accesso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chiave segreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Paese: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare per questa fonte." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &immagine: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia " "inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le " "prestazioni." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Collegamento ad AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Valutazione AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Collegamento a Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Dati forniti da BNC " "BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non " "andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Collegamento a BoardGameGeek" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Collegamento a Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome &utente: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Password: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Posta elettronica: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Collegamento a Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Accesso utente: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Collegamento a Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Collegamento a DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Applicazione esterna" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Percorso dell'applicazione: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido " "file di dati per Tellico." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà " "sostituito dai termini di ricerca." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

          Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

          The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

          " msgstr "" "

          Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

          Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

          " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "Num. LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Interrogazione in modalità Raw" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Collegamento a Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Estensione GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Estensione: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Collegamento a GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Valutazione PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Collegamento a Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Ricerca in Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustratore" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classificazione LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Collegamento a IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Francia)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spagna)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Germania)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italia)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Collegamento a IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey decimale" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Collegamento a KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Collegamento a Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Collegamento a MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Collegamento a MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Fonti multiple" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Data Sources" +#, kde-format msgid "Data source:" -msgstr "Fonti dei dati" +msgstr "Fonte dati:" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Collegamento a OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hos&t: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'host name del server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "" "Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Collegamento a TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francese" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Collegamento a VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" # tipo di videogame #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Errore nell'interrogazione" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server preimpostato:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Insiemi di c&aratteri: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente " "i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva " "automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le " "impostazioni migliori." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: src/fetchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #: src/fetchdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca" #: src/fetchdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #: src/fetchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC." #: src/fetchdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC." #: src/fetchdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #: src/fetchdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #: src/fetchdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/fetchdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. " "Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato " "nell'elenco sotto." #: src/fetchdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra" #: src/fetchdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #: src/fetchdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale" #: src/fetchdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati" #: src/fetchdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #: src/fetchdialog.cpp:396 src/fetchdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/fetchdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #: src/fetchdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato." msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati." #: src/fetchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Nessun risultato" #: src/fetchdialog.cpp:542 src/fetchdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #: src/fetchdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #: src/fetchdialog.cpp:652 src/fetchdialog.cpp:878 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione." #: src/fetchdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga." #: src/fetchdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #: src/fetchdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa la lista da un file di testo." #: src/fetchdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno " "utilizzati solo i primi cento numeri della lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per " "permetterne una facile identificazione." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Spunta" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Ultima modifica" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzato" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtraggio" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:690 #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:982 src/mainwindow.cpp:1569 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persone" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguale a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde all'espressione regolare" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde all'espressione regolare" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "è precedente a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "è successivo a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Acquisisci da scanner..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Tutte le immagini (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'apertura dello scanner è fallita." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Apertura immagine in %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini " "aggiunte successivamente" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Più" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Meno" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima modello" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina colonna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nuovo nome della colonna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina colonna..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga in alto" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga in basso" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opzioni d'importazione" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Sostituisci la collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fondi alla collezione attuale" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati." #: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1117 src/mainwindow.cpp:1289 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "File di Tellico" #: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379 #: src/mainwindow.cpp:1119 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "File XML" #: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "File Bibtex" #: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #: src/importdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "File RIS" #: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "File dati GCstar" #: src/importdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "File dati AMC" #: src/importdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "File PDF" #: src/importdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "File Referencer" #: src/importdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "File CIW" #: src/importdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "File dati VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Finestra dei prestiti" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Data de&l prestito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di " "oggi." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data di restit&uzione:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al " "calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la " "casella solo se hai impostato una data di restituzione." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: src/mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #: src/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di li&bri" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #: src/mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex" #: src/mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova &collezione di fumetti" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #: src/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova collezione di m&onete" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #: src/mainwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #: src/mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di file" #: src/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #: src/mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #: src/mainwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #: src/mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importa i dati collezione da altri formati" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #: src/mainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #: src/mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #: src/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #: src/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importa collezione Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #: src/mainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati da un file audio..." #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati da file audio" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importazione VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importa dati VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa usando XSL Transform" #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #: src/mainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Crea un file XML con Tellico" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Crea un file Zip con Tellico" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #: src/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta in XSL Transform..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform" #: src/mainwindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Ricerca in Internet..." #: src/mainwindow.cpp:508 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca in Internet..." #: src/mainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #: src/mainwindow.cpp:518 src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Applica i filtri" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo elemento..." #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Fondi ele&menti" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fonde gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegna" #: src/mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina collezione..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #: src/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campi" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #: src/mainwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #: src/mainwindow.cpp:596 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String &Macros..." -msgstr "String &Macros..." +msgstr "&Macro di stringhe..." #: src/mainwindow.cpp:598 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" -msgstr "Edita le macro string di Bibtex" +msgstr "Edita le macro di stringhe Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Cerca chiavi duplicate..." #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate" #: src/mainwindow.cpp:610 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Sblocca disposizione" #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Sblocca la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca disposizione" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Blocca la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Azzera disposizione" #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Azzera la disposizione della finestra" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor elemento" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #: src/mainwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il modello scelto." #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vista della collezione" #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni " "elemento." #: src/mainwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #: src/mainwindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #: src/mainwindow.cpp:869 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali" #: src/mainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "" "

          Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

          New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

          " msgstr "" "

          Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

          I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet.

          " #: src/mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: src/mainwindow.cpp:1114 src/mainwindow.cpp:1137 src/mainwindow.cpp:1155 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: src/mainwindow.cpp:1125 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "

          You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

          Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

          " msgstr "" "

          Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

          Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

          " #: src/mainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #: src/mainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #: src/mainwindow.cpp:1287 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #: src/mainwindow.cpp:1296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sal&va come" #: src/mainwindow.cpp:1330 src/mainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #: src/mainwindow.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:1364 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #: src/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #: src/mainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #: src/mainwindow.cpp:1488 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #: src/mainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #: src/mainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importa file" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importa cartella" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #: src/mainwindow.cpp:1885 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String Macros" -msgstr "String Macros" +msgstr "Macro di stringhe" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "String" -msgstr "String" +msgstr "Stringa" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: src/mainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #: src/mainwindow.cpp:2195 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente " "deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione." #: src/mainwindow.cpp:2233 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #: src/mainwindow.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modello del &resoconto:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "alcuni secondi." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancello il filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per " "%1." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mostra viste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:131 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti della collezione" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri " "contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analisi dei file audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Expand string macros" -msgstr "Espandi macro string" +msgstr "Espandi macro di stringhe" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" -"Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto nessun " -"elemento @string{}." +"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto " +"nessun elemento @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Usa pacchetto URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione " "\\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "File Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Devi inserire un utente valido." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Opzioni BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importa solo gli elementi posseduti" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Utente" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, " "per separare un valore da un altro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulatore" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Separatore per le colonne:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un " "campo Tabella" #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitatore per le righe:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo " "Tabella" #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitatore:" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: " "scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisiona" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Analisi dei file..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di elencazione dei file" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Genera anteprime dei file" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleziona un elemento CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Varie" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "predefinite della cache." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opzioni Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Caricamento dati..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "File Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n" "Puoi modificarla spostando il cursore." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

          ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

          \n" "

          Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

          \n" msgstr "" "

          ... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n" "ed usarli separatamente.

          \n" "

          In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono " "essere\n" "immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

          ... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n" " Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

          \n" msgstr "" "

          ... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

          ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

          \n" msgstr "" "

          .. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n" "dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n" "i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n" "pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n" "mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

          ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

          \n" "

          To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

          \n" msgstr "" "

          ... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il " "testo\n" "verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).

          \n" "

          Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

          \n" msgstr "" "

          ... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n" "il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

          \n" msgstr "" "

          ... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "

          ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" -"

          ... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string per le " -"bibliografie.

          \n" +"

          ... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe per " +" le bibliografie.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

          ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

          \n" msgstr "" "

          ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n" "alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n" "Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n" " un elenco di autori e curatori.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

          \n" msgstr "" "

          ... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n" " all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, " "ecc.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

          \n" msgstr "" "

          ... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n" "di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

          ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

          \n" msgstr "" "

          ...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

          \n" msgstr "" "

          ...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n" "come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n" "per migliorarne la formattazione.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

          ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

          \n" msgstr "" "

          ...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una " "lettera\n" "sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella " "lettera.

          \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

          ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

          \n" msgstr "" "

          ...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi " "singoli\n" "in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n" "simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal " "valore\n" "appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un " "unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n" "diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo " "numerico\n" "seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.

          \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario del gruppo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Raggruppa schede" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vista delle colonne" #~ msgid "" #~ "

          The ISBNndb.com server reports an access key error.

          You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di " #~ "accesso.

          Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche " #~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non " #~ "correttamente.
          " #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a " #~| "Secret Key." #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID AWS Access Key e una chiave " #~ "segreta." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chiave API: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Collegamento Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "The British Library" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti modello (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #, fuzzy #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW File (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Audio Search" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "La tua ricerca ha dato più di un risultato. Selezionane uno." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Seleziona un risultato." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Prossimo anno" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Prossimo mese" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Prossima settimana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Settimana scorsa" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Anno scorso" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Senza data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La data inserita non è valida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere precedente a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo il %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Esporta in PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Esporta in un database PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opzioni PilotDB" #, fuzzy #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire \"%2\"" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario attivo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predefinito" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Internet Movie Database fornisce dati provenienti da diversi siti " #~ "nazionali. Scegli quello che vuoi usare per questa fonte." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che " #~ "vuoi usare." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Modifica lista..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Compatto" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Default" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Fancy" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Video" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista a colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Sommario di gruppo" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista di gruppo" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Lista di immagini" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Vista per prestiti" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modello XSL Tre colonne" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Sviluppatore" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Campi della collezione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario " #~ "attivo è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel " #~ "calendario." #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and " #~ "conditions, request an " #~ "account, and enter your OpenURL account information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " #~| "conditions and request " #~| "an account. Enter your OpenURL account information below." #~ msgid "" #~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the " #~ "terms and conditions, sign " #~ "up for an account, and enter your information below." #~ msgstr "" #~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " #~ "condizioni e richiedi " #~ "un account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #~ msgid "" #~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of " #~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgstr "" #~ "Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per la " #~ "loro l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)." #~ msgid "GCfilms" #~ msgstr "GCfilms" #~ msgid "Export to GCfilms..." #~ msgstr "Esporta in GCfilms..." #, fuzzy #~ msgid "Export to a GCfilms data file" #~ msgstr "Esporta come file GCfilms" #~ msgid "" #~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. " #~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read " #~ "this file in the future." #~ msgstr "" #~ "Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro " #~ "venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento " #~ "potrebbero verificarsi perdite di dati." #~ msgid "" #~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " #~ "export. " #~ msgstr "" #~ "Un campo Sola lettura serve per uso interno, può risultare utile " #~ "per l'importazione e l'esportazione. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~| "the field. For Dependent fields, the description is a format " #~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~| "substituted in the string." #~ msgid "" #~ "The description is a useful reminder of what information is contained in " #~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format " #~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get " #~ "substituted in the string." #~ msgstr "" #~ "La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. " #~ "Per i campi Dipendenti la descrizione è una stringa di " #~ "formattazione tipo: \"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, " #~ "titolo) vengono sostituiti nella stringa." #~ msgid "&Set..." #~ msgstr "Impo&sta..." #~ msgid "" #~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " #~ "capitalized." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che " #~ "venga applicato il maiuscolo automatico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~| "formatted." #~ msgid "" #~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially " #~ "formatted." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano " #~ "automaticamente resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma " #~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione " #~ "globale." #~ msgid "" #~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if " #~ "those options are globally set." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma " #~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione " #~ "globale." #~ msgid "Dependent" #~ msgstr "Dipendente" #~ msgid "Go to the previous entry in the collection" #~ msgstr "Vai all'elemento precedente della collezione" #~ msgid "Go to the next entry in the collection" #~ msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione" #~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..." #~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org..." #~ msgid "OpenOffice.org Connection" #~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org" #~ msgid "" #~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " #~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore " #~ "verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org " #~ "Word Processor sia in esecuzione." #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "Pipe" #~ msgid "TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP" #, fuzzy #~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org" #~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" #~ msgstr "Cita gli elementi selezionati in OpenOffice.org" #~ msgid "Unread Books" #~ msgstr "Libri non letti" #~ msgid "Old Movies" #~ msgstr "Vecchi film" #~ msgid "80's Music" #~ msgstr "Musica anni '80" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Preferiti" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1547302) @@ -0,0 +1,28 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the purpose package. +# Paolo Zamponi , 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 02:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:41+0200\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" + +#: bluetoothplugin_config.qml:34 +#, kde-format +msgid "Choose a device to send to:" +msgstr "Scegli un dispositivo a cui inviare:" + +#: bluetoothplugin_config.qml:67 +#, kde-format +msgid "No devices found" +msgstr "Nessun dispositivo trovato" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1547302) @@ -1,3515 +1,3516 @@ # translation of drkonqi.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Federico Zenith , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Luigi Toscano , 2016, 2017. # Vincenzo Reale , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 20:52+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,,," #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori - Aiuto" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informazioni sulla segnalazione di errori" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "Puoi aiutarci a migliorare questo programma segnalandone gli errori." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Questa finestra si può chiudere tranquillamente. Non sei obbligato a " "compilare una segnalazione." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Per generare una segnalazione di errore utile abbiamo bisogno di alcune " "informazioni sia sull'errore che sul sistema (potresti anche dover " "installare alcuni pacchetti di debug)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guida all'assistente di segnalazione degli errori" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Questo assistente ti guiderà nella procedura di segnalazione di un errore al " "sistema di tracciamento degli errori di KDE. Tutte le informazioni che " "inserirai nella segnalazione dovrebbero, se possibile, essere " "scritte in inglese perché KDE è sviluppato da una comunità " "internazionale." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Cosa sai sull'errore?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "In questa pagina devi descrivere quello che sai sullo stato del desktop e " "dell'applicazione prima che si verificasse l'errore." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se puoi, descrivi il più dettagliatamente possibile le circostanze " "dell'errore e cosa stavi facendo mentre si è verificato l'errore. Puoi " "indicare:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "le azioni che stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "documenti o immagini che stavi usando e il loro tipo o formato (più avanti " "potrai allegare un file alla segnalazione nel sistema di tracciamento);" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "gli oggetti in esecuzione;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "l'URL di un sito Web che stavi guardando;" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "come è configurata l'applicazione;" # XXX che potresti... -> che hai notato. ML #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "o altre cose strane che potresti aver notato prima o dopo l'errore." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Le schermate possono a volte essere utili. Le puoi allegare alla " "segnalazione dopo averla inserita nel sistema di tracciamento degli errori." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informazioni sull'errore («backtrace»)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Questa pagina genererà un «backtrace» dell'errore. Sono informazioni che " "dicono agli sviluppatori a che punto l'applicazione ha smesso di funzionare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se le informazioni sull'errore non sono abbastanza dettagliate, potresti " "dover installare dei pacchetti di debug e ricaricarla (se il pulsante " "Installa simboli di debug è disponibile, lo puoi " "usare per installare automaticamente le informazioni mancanti)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Puoi trovare maggiori informazioni sui backtrace, cosa esprimono e a cosa " "servono a %1." #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Una volta ottenuto un backtrace utile (o se non vuoi installare i pacchetti " "di debug mancanti), puoi continuare." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusioni" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Usando la qualità delle informazioni raccolte e le tue risposte nella pagina " "precedente, l'assistente dirà se vale la pena di segnalare l'errore o meno. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se vale la pena di segnalare l'errore ma l'applicazione non è supportata nel " "sistema di tracciamento degli errori di KDE, dovresti contattare " "direttamente il responsabile dell'applicazione." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se non vale la pena di segnalare l'errore ma pensi che l'assistente si " "sbagli, puoi comunque segnalarlo manualmente accedendo al sistema di " "tracciamento degli errori. Puoi anche tornare indietro, cambiare le " "informazioni date e scaricare i pacchetti di debug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Potremmo in seguito aver bisogno di contattarti per richiederti ulteriori " "informazioni. Poiché dobbiamo tener traccia delle segnalazioni, ti servirà " "un account sul sistema di tracciamento degli errori di KDE. Se non ce l'hai, " "puoi crearlo qui: %1." #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You " "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Inserisci quindi indirizzo di posta elettronica e password, e premi il " "pulsante Accedi. In seguito potrai usare questo accesso per andare " "direttamente al sistema di tracciamento degli errori di KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Quando farai clic su Accedi potrebbe apparire la finestra del portafogli di " "KDE per salvare la password. Dopo essere stato caricato, ti chiederà anche " "la password del portafogli per poter compilare automaticamente i campi se " "userai un'altra volta questo assistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Elenco delle possibili segnalazioni duplicate" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Questa pagina cercherà nel sistema le possibili segnalazioni duplicate del " "tuo stesso errore. Se ne vengono trovate, puoi farci doppio clic per vederne " "i dettagli. A quel punto leggine le informazioni per vedere se l'errore è " "davvero lo stesso." #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se sei veramente sicuro che il tuo errore è già stato segnalato, puoi " "allegare le tue informazioni alla segnalazione preesistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se non sei sicuro se la tua segnalazione sia dello stesso errore, segui le " "opzioni principali per segnalarlo provvisoriamente come duplicato. Di solito " "è la cosa più sicura da fare. Non possiamo dividere le segnalazioni in due, " "ma è facile unirle." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se non si trovano abbastanza possibili duplicati, o non ne hai trovato " "nessuno, puoi costringere il sistema a cercare altre segnalazioni (solo se " "non si passa il limite delle di date)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se non trovi segnalazioni di rilievo, le informazioni del tuo errore non " "sono abbastanza utili, e non puoi proprio fornirne altre riguardo al " "contesto dell'errore, è meglio non segnalare l'errore, chiudendo quindi " "l'assistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Dettagli della segnalazione e del sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "In questo caso devi scrivere un titolo e una descrizione dell'errore. " "Spiegati al meglio possibile." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Puoi specificare il metodo di distribuzione (distribuzione di GNU/Linux o il " "sistema di pacchetti), o se hai compilato KDE dal codice sorgente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Dovresti scrivere queste informazioni in inglese." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Inviare la segnalazione" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "L'ultima pagina invierà la segnalazione al sistema di tracciamento e ti " "avviserà quando avrà finito. A quel punto mostrerà l'indirizzo Web della " "segnalazione nel sistema di tracciamento di KDE, in modo da poterla " "controllare più tardi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se il procedimento non riesce, puoi fare clic su Riprova per riprovare ad inviare la segnalazione. Se non si riesce ad " "inviare la segnalazione perché il sistema ha un problema, puoi salvarla su " "file per mandare la segnalazione da te in seguito." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Grazie di aver contribuito a KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Se ti interessa aiutarci a mantenere il sistema di tracciamento degli errori " "di KDE pulito e utile, il che consente agli sviluppatori a concentrarsi " "sulla correzione dei problemi veri, puoi unirti alla squadra BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Oggetti sul desktop e nei pannelli (ufficiali e non), impostazioni del " "desktop (estensioni per lo sfondo, temi) e attività." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Stato degli effetti del desktop (composizione), tipo di effetti attivati, " "decorazione delle finestre, regole e configurazione specifiche delle " "finestre." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "siti che stavi visitando, numero di schede aperte, estensioni installate, e " "qualsiasi altre impostazione non predefinita." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modalità di visualizzazione dei file, impostazioni di raggruppamento, e " "ordinamento e anteprima, e cartella che stavi sfogliando." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolli di messaggistica usati, ed estensioni installate (ufficiali e " "non)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolli di posta e tipi di account usati." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Tipo di documento su cui stavi lavorando." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Tipo di file multimediale (estensione e formato) che stavi guardando o " "ascoltando." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Usa questo pulsante per ricaricare le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se nel frattempo hai installato i pacchetti di debug " "appropriati e vuoi avere un backtrace migliore." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installa simboli di debug" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Usa questo pulsante per installare i simboli di debug mancanti." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Usa questo pulsante per copiare le informazioni sull'errore («backtrace») " "negli appunti." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Usa questo pulsante per salvare su file le informazioni sull'errore " "(«backtrace»). È utile se lo vuoi rivedere o segnalare più tardi." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

          What is a \"backtrace\" ?

          A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
          Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

          " msgstr "" "

          Cos'è un «backtrace»?

          Un backtrace descrive cosa stava succedendo " "nell'applicazione al momento dell'errore, in modo che gli sviluppatori " "possano capire dove è cominciato il problema. Potrebbe sembrarti senza " "senso, ma contiene davvero molte informazioni utili.
          I backtrace si " "usano spesso nel debug interattivo e post mortem.

          " #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generazione del backtrace... (potrebbe volerci un po')" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un altro debugger sta controllando la stessa applicazione. Non è stato " "possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non è stato possibile recuperare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un altro processo di debug segue l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore. Quindi il debugger di DrKonqi non può caricare il backtrace. " "Chiudi l'altro debugger e fai clic su Ricarica." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono utili." #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate potrebbero essere utili" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate probabilmente non sono utili" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Le informazioni sull'errore generate sono inutili" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La valutazione delle informazioni su questo errore non è valida. Questo è un " "errore dello stesso DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puoi far clic sul pulsante Installa simboli di debug " "per installare automaticamente i pacchetti con le informazioni di debug " "mancanti. Per favore leggi Come creare segnalazione di errore " "utili per maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; " "installa i pacchetti necessari (elenco di file) e fai " "clic sul pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leggi Come creare segnalazione di errore utili per " "maggiori informazioni su come ottenere un backtrace utile; installa i " "pacchetti necessari (elenco di file) e fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Il debugger si è chiuso inaspettatamente." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Impossibile generare le informazioni sull'errore." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puoi provare a rigenerare il backtrace facendo clic sul pulsante " "Ricarica." #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "L'applicazione di debug manca o non si può avviare." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Devi prima installare l'applicazione di debug (%1), poi fai clic sul " "pulsante Ricarica." #: backtracewidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Errore durante l'installazione dei simboli di debug" #: backtracewidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Mancano i pacchetti contenenti le informazioni di debug per l'applicazione e " "le librerie seguenti:" #: backtracewidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacchetti di informazioni di debug mancanti" #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" msgid "Failed to contact bugs.kde.org: %1" msgstr "Contatto di bugs.kde.org: %1 non riuscito" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "il sistema di tracciamento degli errori di KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Assistente di segnalazione degli errori" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvenuto all'assistente di segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Recupero del backtrace (informazioni automatiche sull'errore)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Risultati dell'analisi dei dettagli dell'errore" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Accedi a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cerca possibili segnalazioni duplicate" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Inserisci i dettagli dell'errore" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Anteprima della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action button to submit report" msgid "Submit" msgstr "Invia" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Chiudi l'assistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Salva le informazioni e chiudi" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione? Le informazioni " "sull'errore sono ancora valide, quindi puoi salvare la segnalazione prima di " "chiudere se vuoi." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Chiudi l'assistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Vuoi veramente chiudere l'assistente di segnalazione?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Queste informazioni sull'errore non sono abbastanza utili, vuoi provare a " "migliorarle? Dovrai installare dei pacchetti di debug." # XXX anche sopra, invece che abbastanza utili, abbastanza complete? #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Le informazioni sull'errore non sono abbastanza utili" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "" "Cosa stavo facendo quando si è verificato l'errore nell'applicazione «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Esempi: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mo&stra i contenuti della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Usa questo pulsante per mostrare le informazioni su questo errore contenute " "nella segnalazione generata." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Le informazioni sull'errore automaticamente generate sono utili." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano alcuni " "dettagli, ma potrebbero comunque essere utili." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Alle informazioni sull'errore automaticamente generate mancano importanti " "dettagli e probabilmente non sono utili." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "Le informazioni sull'errore non sono state generate perché non era " "necessario." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Le informazioni sull'errore automaticamente generate non contengono " "abbastanza informazioni per essere utili." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Puoi migliorarle installando i pacchetti di debug e ricaricando " "l'errore nella pagina delle Informazioni sull'errore. Puoi farti aiutare " "dalla Guida alla segnalazione degli errori facendo clic sul pulsante " "Aiuto." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Le informazioni che puoi fornire potrebbero essere considerate utili." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Le informazioni che puoi fornire non sono considerate abbastanza utili in " "questo caso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Il tuo problema è già stato segnalato come errore %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Questa segnalazione è considerata utile." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Gli errori di questa applicazione sono segnalati al sistema di tracciamento " "di KDE: fai clic su Successivo per avviare il " "processo di segnalazione. Puoi fare la segnalazione manualmente su %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Questa applicazione non è supportata dal sistema di tracciamento di KDE. Fai " "clic su Completa per segnalare l'errore al " "responsabile dell'applicazione. Puoi anche riportare la segnalazione " "manualmente a %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Questa segnalazione non contiene abbastanza informazioni per gli " "sviluppatori, quindi il processo automatico di segnalazione non è supportato " "per questo errore." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se vuoi puoi tornare indietro e cambiare le risposte." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puoi segnalare manualmente questo errore a %1. Fai clic su " "Completa per chiudere l'assistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puoi segnalare manualmente questo errore al suo responsabile a %1. Fai clic su Completa per chiudere l'assistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Segnala a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contenuti della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Salva su file..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Usa questo pulsante per salvare le informazioni della segnalazione generata " "su file. Puoi usare questa opzione per segnalare l'errore più tardi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Devi accedere con l'account %1 per procedere." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Accedi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" "mail address and password." msgstr "" "Usa questo pulsante per accedere al sistema di tracciamento degli errori di " "KDE con l'indirizzo di posta elettronica e la password forniti." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Ti serve un account sul sistema di tracciamento degli " "errori di KDE per compilare una segnalazione, perché potremmo aver " "bisogno di contattarti in seguito per richiedere ulteriori informazioni. Se " "non ne hai uno puoi tranquillamente crearne uno qui. " "Per piacere, non usare indirizzi di posta usa e getta." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1" msgstr "Errore durante il tentativo di accesso: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Accesso effettuato al sistema di tracciamento di KDE (%1) come: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Esecuzione accesso su %1 come %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid e-mail address or password" msgstr "Errore: indirizzo di posta o password non validi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action/button retry button in error widget" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Lunghezza minima raggiunta" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Dài più informazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info/status error" msgid "Failed to get platform list" msgstr "Recupero dell'elenco delle piattaforme non riuscito" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" msgstr "" +"Si è verificato un errore durante la comunicazione con bugs.kde.org: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

          " msgstr "" "La descrizione dei dettagli dell'errore non dà ancora abbastanza " "informazioni.

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

          " msgstr "" "La quantità di informazioni richieste è proporzionale alla qualità delle " "altre informazioni come il backtrace o la riproducibilità.

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

          " msgstr "" "Prima potevi dire a DrKonqi che potevi fornire delle informazioni " "contestuali. Prova a scrivere più dettagli sulla situazione (anche dei " "piccoli dettagli potrebbero esserci utili).

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se non puoi dare più informazioni, la segnalazione probabilmente non farà " "altro che sprecare il tempo degli sviluppatori. Puoi dirci di più?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:541 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Sì, fammi aggiungere altro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:544 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "No, non posso aggiungere altro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Ci servono più informazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Esempi di buoni titoli:«Plasma si è impiantato dopo " "aver aggiunto l'oggetto del blocco note e averci scritto»«Konqueror si " "è impiantato quando ho caricato l'applicazione X di Facebook»Kopete si " "è chiuso di colpo dopo aver riavviato il computer da uno stato di " "sospensione e aver parlato a un amico su MSN»«Kate si è chiuso mentre " "scrivevo in un file di registro e ho premuto il tasto Canc un paio di volte»." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Descrivi nel massimo dettaglio possibile le circostanze dell'errore:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Spiega in dettaglio cosa stavi facendo dentro o fuori dell'applicazione un " "attimo prima dell'errore." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Segnala se hai notato qualsiasi comportamento strano nell'applicazione o " "nell'intero ambiente del desktop." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Segnala qualsiasi configurazione non standard dell'applicazione." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Esempi: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:662 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Riprova..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Usa questo pulsante per riprovare a inviare la segnalazione se prima non ha " "funzionato." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Mostra i contenuti della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Invio della segnalazione... (attendi)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Segnalazione inviata.URL: %1Grazie di aver " "contribuito a KDE. Puoi ora chiudere questa finestra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Errore nell'invio della segnalazione: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Segnala a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Inserisci manualmente un identificativo di segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Seleziona questa opzione per caricare manualmente una segnalazione specifica" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Cerca altre segnalazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to search for more similar bug reports" msgstr "Usa questo pulsante per cercare altre segnalazioni simili" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Riprova ricerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Usa questo pulsante per ripetere la ricerca prima non riuscita." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Apri la segnalazione selezionata" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Usa questo pulsante per vedere le informazioni della segnalazione " "selezionata." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Ferma ricerca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Usa questo pulsante per fermare la ricerca in corso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere un possibile duplicato selezionato." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Non ci sono dei veri duplicati" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Premi questo pulsante per dichiarare che, secondo la tua opinione ed " "esperienza, le segnalazioni indicate come simili non corrispondono al " "problema che hai avuto tu, e credi che sia improbabile trovare una " "corrispondenza migliore a seguito di un controllo più accurato." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Fammi vedere altre segnalazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Premi questo pulsante se preferisci piuttosto controllare altre segnalazioni " "per trovare una corrispondenza migliore al problema che hai avuto." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Non hai selezionato nessun possibile duplicato, o una segnalazione a cui " "allegare le informazioni del tuo errore. Hai letto tutte le segnalazioni, e " "puoi confermare che non ci sono duplicati?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nessun duplicato possibile selezionato" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates..." msgstr "Ricerca di duplicati..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results." msgstr "Ricerca interrotta. Risultati mostrati." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aperto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corretto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non riproducibile]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Doppione]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Non valido]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema esterno]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results." msgstr "Risultati mostrati." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Ricerca terminata. Nessuna segnalazione trovata." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Il tuo errore è un duplicato ed è già stato segnalato come " "errore %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, che è " "un duplicato dell'errore %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Allega soltanto se puoi aggiungere " "informazioni necessarie alla segnalazione dell'errore." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, che è " "stato chiuso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Il tuo errore è già stato segnalato come errore %1, che è " "un duplicato dell'errore chiuso %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Errore nel recupero dell'elenco delle segnalazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Errore nel caricamento dell'elenco delle segnalazioni%1.Aspetta un po' e riprova." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Inserisci un numero di segnalazione specifico" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Inserisci il numero della segnalazione che vuoi controllare" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "La segnalazione sarà allegata all'errore %1. Annulla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrizione dell'errore" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Usa questo pulsante per riprovare a caricare la segnalazione." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggerisci che questo errore è collegato" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Usa questo pulsante per suggerire che il tuo errore è collegato a questa " "segnalazione." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Pagina Web della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Caricamento delle informazioni sull'errore %1 da %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Backtrace del mio errore:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aperto (non confermato)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aperto (non corretto)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corretto nella versione «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE nella versione «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "l'errore è stato corretto dagli sviluppatori di KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non riproducibile" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Doppione (già segnalato in precedenza)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Non è una segnalazione valida" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Non è causato da un problema delle applicazioni o librerie di KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "l'errore è causato da un problema in un'applicazione o libreria esterna, o " "da un problema della distribuzione o dei pacchetti" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Chiuso temporaneamente, a causa di mancanza di informazioni" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informazioni della segnalazione non valide (dati danneggiati). Potrebbe " "voler dire che la segnalazione non esiste, o che il sito di tracciamento " "degli errori ha dei problemi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Sì, leggi la segnalazione principale" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "No, fammi leggere quella che ho selezionato" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "La segnalazione che hai selezionato (errore %1) è già indicata come " "duplicato dell'errore %2. Vuoi leggere quella? (Si raccomanda di sì)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Rilevato duplicato annidato" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

          Comment %1:

          " msgstr "

          Commento %1:

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "" "

          The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

          " msgstr "" "

          Il titolo della segnalazione viene spesso scritto dal segnalante, e " "potrebbe non riflettere la natura, la causa alla radice o altri sintomi " "visibili dell'errore che potresti usare per confrontarlo con il tuo. Leggi " "tutta la segnalazione e tutti i commenti sottostanti.

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "" "

          This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

          " msgid_plural "" "

          This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

          " msgstr[0] "" "

          Questa segnalazione ha %1 doppione. Ciò vuol dire che è " "probabilmente un errore comune. Aggiungi un commento o " "una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state " "presentate.

          " msgstr[1] "" "

          Questa segnalazione ha %1 doppioni. Ciò vuol dire che è " "probabilmente un errore comune. Aggiungi un commento o " "una nota solo se puoi dare nuove e utili informazioni che non sono già state " "presentate.

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 #, kde-kuit-format msgid "" "

          This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

          " msgstr "" "

          Questa segnalazione non riguarda un errore o altri errori critici.

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

          \"%1\"

          " msgstr "

          «%1»

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

          Bug Report Status: %1

          " msgstr "

          Stato della segnalazione: %1

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

          Affected Component: %1 (%2)

          " msgstr "

          Componente interessato: %1 (%2)

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

          Description of the bug

          %1

          " msgstr "

          Descrizione dell'errore

          %1

          " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

          Additional Comments

          %1" msgstr "

          Commenti supplementari

          %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Questa è la segnalazione %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Errore nel recupero della segnalazione%1.Attendi un po' e riprova." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Errore nel recupero della segnalazione" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Segnalazione correlata" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Annulla (torna alla segnalazione)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Stai per indicare il tuo errore come correlato all'errore %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Questa segnalazione è chiusa perché %1. Se l'errore è lo stesso, " "aggiungere altre informazioni è inutile e sprecherà il tempo degli " "sviluppatori." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Descrivi dettagliatamente cosa stavi facendo quando si è " "verificato l'errore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Ti ricordi cosa stavi facendo prima dell'errore?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "L'applicazione presenta lo stesso errore se ricrei la stessa " "situazione?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica " "l'errore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se hai provato a ripetere la situazione, seleziona quanto spesso si verifica " "l'errore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Non ho riprovato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "A volte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Seleziona quali altre informazioni puoi fornire:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Spunta questa opzione se puoi descrivere cosa stavi facendo " "nell'applicazione prima che si verificasse l'errore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto " "anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Spunta questa opzione se puoi descrivere qualsiasi comportamento o aspetto " "anomalo nell'applicazione o altrove nel desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento anomalo del desktop che ho notato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per l'applicazione o " "impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash." msgstr "" "Marca questa opzione se puoi fornire dettagli specifici per l'applicazione o " "impostazioni che potrebbero avere a che fare con l'errore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" "Impostazioni particolari dell'applicazione che potrebbero essere implicate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Controlla se l'errore è già stato segnalato. Fai doppio clic su una " "segnalazione dell'elenco e confrontala alla tua. Puoi suggerire che il tuo " "errore è un duplicato di quello, o allegare le tue informazioni direttamente " "alla prima segnalazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificativo dell'errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Possibili duplicati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Mostra il backtrace del mio errore per confrontarlo (avanzato)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Questo è probabilmente un errore comune, e potrebbero " "essere stati dati i dettagli di molti altri casi. Procedi solo se puoi " "dare nuove informazioni (non ancora descritte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Vuoi procedere con la procedura di segnalazione?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "No, non fare &una nuova segnalazione, chiudi l'assistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Procedi con la segnalazione dell'&errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Sei sicuro che questa segnalazione corrisponda alla situazione del " "tuo errore?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "&Non del tutto sicuro: indica come possibile duplicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Del tutto sicuro: allega le &informazioni a questa segnalazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Per piacere, fornisci le informazioni seguenti in inglese." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Titolo della segnalazione: (esempi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informazioni sull'errore: (aiuto ed esempi)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informazioni sul testo della chiusura inattesa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metodo di distribuzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE compilato da codice sorgente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Nota: le informazioni sull'errore e sul sistema saranno aggiunte " "automaticamente alla segnalazione del bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" msgid "E-mail Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Digitazione password" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Digitazione nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Salva informazioni d'accesso con il portafogli di KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Questa è un'anteprima dei contenuti della segnalazione che saranno inviati.\n" "\n" "Se vuoi modificarli, torna alle pagine precedenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Apri la pagina della segnalazione alla pressione del pulsante Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:46 #, kde-format msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." msgstr "Tentativo di contattare bugs.kde.org..." #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:125 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Riavvia l'applicazione alla pressione del pulsante Completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti guiderà nel " "processo di segnalazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

          Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

          Feel free to close this dialog if you do not accept this.

          " msgstr "" "

          Nota: siccome per la risoluzione dell'errore è necessario che " "comunichi con gli sviluppatori, per poter continuare nella segnalazione " "è necessario permettere agli sviluppatori di contattarti.

          Puoi chiudere la finestra se non intendi permetterlo.

          " #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Richiesta di installare i pacchetti dei simboli di debug mancanti..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Simboli di debug mancanti" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Impossibile trovare i pacchetti dei simboli di debug mancanti per questa " "applicazione." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Si è riscontrato un errore durante l'installazione dei pacchetti dei simboli " "di debug." #: drkonqi.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Segnalazione salvata in %1." #: drkonqi.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare la segnalazione." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Scegli il nome del file" #: drkonqi.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura." #: drkonqidialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Generale" #: drkonqidialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informazioni per gli &sviluppatori" #: drkonqidialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Spiacente, %1 si è chiuso inaspettatamente." "" #: drkonqidialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Siccome è il gestore degli errori stesso ad avere un problema, la " "segnalazione automatica degli errori è stata disattivata per ridurre il " "rischio di produrre un altro errore.Per piacere, segnala manualmente questo errore nel sistema di " "tracciamento degli errori di KDE. Non dimenticare di includere il backtrace " "dalla scheda delle Informazioni per gli sviluppatori." "" #: drkonqidialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistente di segnalazione è inattivo perché la finestra del gestore " "degli errori è stata avviata in modalità sicura.Puoi segnalare " "l'errore manualmente a %1 (includendo il backtrace dalla scheda delle " "Informazioni per gli sviluppatori)." #: drkonqidialog.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Puoi aiutarci a migliorare i programmi di KDE segnalando questo errore." "Maggiori informazioni sulle segnalazioni." #: drkonqidialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non puoi segnalare questo errore, perché %1 " "non ha dato un indirizzo di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: drkonqidialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Eseguibile: %1 PID: %2 Segnale: %3 (%4) " "Ora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Avvia un programma per la diagnostica dell'errore." #: drkonqidialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Segnala &errore" #: drkonqidialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Avvia l'assistente di segnalazione degli errori." #: drkonqidialog.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Riavvia l'applicazione" #: drkonqidialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Usa questo pulsante per riavviare l'applicazione in cui si è verificato " "l'errore." #: drkonqidialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Chiudi questa finestra (perderai le informazioni sull'errore)." #: drkonqidialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug di %1" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Il gestore degli errori di KDE avvisa l'utente nel caso si verifichi un " "errore in un programma." #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Il gestore degli errori di KDE" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2018 degli autori di DrKonqi" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "Il del segnale ricevuto" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " del programma" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " dell'eseguibile" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La del programma" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
          to use" msgstr "L' dell'errore da usare" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "Il tradotto del programma" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "Il del programma" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "L' di avvio del programma" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Il programma è stato avviato da kdeinit" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Disabilita accesso arbitrario al disco" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Il programma è già stato riavviato" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantieni il programma in esecuzione e genera il backtrace all'avvio" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "L' del thread non funzionante" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "Non mostrare una notifica, ma avvia direttamente la finestra di debug" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "Il programma %1 si è chiuso inaspettatamente" #: statusnotifier.cpp:60 statusnotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Segnala questo errore per aiutarci a migliorare il programma." #: statusnotifier.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Segnala &errore" #: statusnotifier.cpp:75 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Riavvia l'applicazione" #: statusnotifier.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: statusnotifier.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Segnala un errore" #: statusnotifier.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Riavvia app." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:124 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostra il contenuto del backtrace (avanzato)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stabile" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian di prova" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instabile" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (e derivati)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Errore di Bugzilla non gestito" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
          Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore di Bugzilla non gestito: %1.
          Sotto c'è " #~ "l'HTML ricevuto da DrKonqi. Prova a rifare l'azione o a salvare questa " #~ "pagina d'errore per segnalare un errore di DrKonqi." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Failed to retrieve the config data." #~ msgstr "Recupero dei dati di configurazione non riuscito." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Elenco di errori non valida: dati danneggiati" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Ricevuto codice d'errore inatteso %1 da bugzilla. Il messaggio d'errore " #~ "è: %2" #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Comunicazione con kded non riuscita. Assicurati che sia in esecuzione." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Caricamento di KCookieServer non riuscito. Controlla la tua installazione " #~ "di KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Comunicazione con KCookieServer non riuscita." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "I cookie non sono permessi nelle tue impostazioni di rete di KDE. Per " #~ "procedere, devi permettere a %1 di impostare dei cookie." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permetti a %1 di impostare dei cookie" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "No, non permetterlo" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Chiuso (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "
          Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Debug di %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se ti interessa aiutarci ad ordinare le segnalazioni che permettono agli " #~ "sviluppatori di concentrarsi sulle cose importanti, unisciti alla squadra " #~ "di disinfestazione (#kde-bugs su IRC di FreeNode)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Accedi al sistema di tracciamento degli errori di KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Completa i campi della segnalazione: Scrivi in inglese." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Risposta del server sconosciuta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Errore nell'allegare i dati alla segnalazione: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Identificativo dell'errore o commento mancante nell'interrogazione. " #~ "Errore sconosciuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Errore nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Errore sconosciuto nell'aggiunta di un nuovo commento nella segnalazione" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Identificativo dell'errore mancante nell'interrogazione. Errore " #~ "sconosciuto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Errore nell'aggiungersi all'elenco CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Accesso non riuscito. Assicurati che i cookie siano abilitati." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This crash information is useful" #~ msgstr "Queste informazioni sull'errore sono utili" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Segnalazione non valida: dati danneggiati" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informazioni sull'errore (backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Risultati dell'analisi dell'errore" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Elenco dei possibili duplicati della segnalazione" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Invia segnalazione" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Specifico" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Già segnalato]" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per segnare il tuo errore come collegato alla " #~ "segnalazione attualmente mostrata. Questo aiuterà gli sviluppatori di KDE " #~ "a capire se sono duplicati o meno." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Allega a questa segnalazione (Avanzate)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Usa questo pulsante per allegare le informazioni sul tuo errore a questa " #~ "segnalazione; fallo solo se sei sicuro che sia lo stesso." #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Aperto" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Già segnalato" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

          Product: %1 (%2)

          " #~ msgstr "

          Prodotto: %1 (%2)

          " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Dati della segnalazione non validi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Questa segnalazione è già chiusa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Se vuoi allegare nuove informazioni a una segnalazione esistente, devi " #~ "assicurarti che si riferiscano allo stesso errore.Sei sicuro di " #~ "voler allegare la tua segnalazione all'errore %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Allega le informazioni all'errore %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Il titolo non è abbastanza informativo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Sia il titolo che la descrizione dei dettagli dell'errore non danno " #~ "abbastanza informazioni." #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Sei pronto ad inviare questa segnalazione?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sei sicuro?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Details about the crash" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Dettagli sull'errore" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Report to %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Segnala a %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " #~ "sent to you." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina rispondi ad alcune domande sul contesto in cui è " #~ "avvenuto l'errore e annoti se desideri aiutare gli sviluppatori in " #~ "futuro. Per fare ciò dovrai aprire un account al sistema di segnalazione " #~ "errori di KDE. Ciò è fortemente incoraggiato poiché spesso uno " #~ "sviluppatore può aver bisogno di te per chiarimenti. Puoi anche tenere " #~ "sotto controllo lo stato della tua segnalazione tramite messaggi di posta " #~ "elettronica che ti vengono inviati ad ogni aggiornamento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

          Can you detail how it can be reproduced?

          Examples: " #~ "

          • steps to reproduce the crash
          • what you were doing at the " #~ "time
          • if it happens every time
          • a URL or document that " #~ "crashes

          " #~ msgstr "" #~ "

          Puoi fornire maggiori dettagli su come può essere replicato?

          Esempi:

          • procedura per ripetere l'errore
          • cosa " #~ "stavi facendo in quel momento
          • se accade ogni volta
          • un " #~ "URL o un documento che causa l'errore

          " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

          Can the developers contact you for more information?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni?

          " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Yes, developers can contact me." #~ msgstr "Sì, gli sviluppatori posson contattarmi." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Title of the bug report" #~ msgstr "Titolo della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore e gli sviluppatori potranno contattarti " #~ "se necessario." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " #~ "for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Puoi fornire dettagli sull'errore, ma non vuoi che gli sviluppatori, se " #~ "necessario, ti contattino per chiederti maggiori informazioni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " #~ "the developers can contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore, ma " #~ "gli sviluppatori possono contattarti per maggiori informazioni se " #~ "necessario." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " #~ "not want the developers to contact you for more information if required." #~ msgstr "" #~ "Non sei sicuro di cosa stavi facendo quando si è verificato l'errore e " #~ "non vuoi che gli sviluppatori, se necessario, ti contattino per chiederti " #~ "maggiori informazioni." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "What do you know about the crash?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash ?" #~ msgstr "Cosa sai sull'errore?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information" #~ msgstr "Informazioni sull'errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " #~ "what they mean, and how they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Questa pagina genererà un backtrace dell'errore. Questa è l'informazione " #~ "che dice agli sviluppatori in quale punto si è verificato l'errore. Se " #~ "questa informazione non è abbastanza dettagliata, potresti dover " #~ "installare alcuni pacchetti di debug e ricaricarla. Puoi trovare maggiori " #~ "informazioni su backtrace, cosa significano e a cosa servono su %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" #~ msgstr "Lista dei possibili duplicati della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "This is an optional step." #~ msgstr "Questo passaggio è facoltativo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " #~ "program by clicking on Bug report page at the KDE bug tracking " #~ "system. You can then add any new information that you might " #~ "have. " #~ msgstr "" #~ "Se sei veramente sicuro che il tuo errore sia simile ad uno già " #~ "segnalato, puoi aprire la segnalazione precedente nel programma di " #~ "tracciamento errori facendo clic su Pagina di segnalazione di " #~ "errore sul sistema di tracciamento errori di KDE. A quel " #~ "punto puoi aggiungere qualsiasi nuova informazione che puoi avere." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." #~ msgstr "" #~ "Non preoccuparti se non riesci a trovare una segnalazione simile alla tua " #~ "o non sai cosa cercare. I responsabili del database delle segnalazioni la " #~ "controlleranno più tardi. È meglio inviare un duplicato che non inviare " #~ "nulla." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Can you tell us more?" #~ msgstr "Puoi dirci di più?" #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
          " #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
          " #~ msgstr "Stato: %1
          " #, fuzzy #~| msgid "Status: %1
          " #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
          " #~ msgstr "Stato: %1
          " #, fuzzy #~| msgid "Full Description:
          %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
          %1" #~ msgstr "Descrizione completa:
          %1" #, fuzzy #~| msgid "Comments: %1" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

          Comments: %1" #~ msgstr "Commenti: %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "Parole chiave della segnalazione di errore" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and " #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since " #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for " #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others " #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the " #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: " #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with " #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is " #~ "already part of the report." #~ msgstr "" #~ "In questo passaggio devi scrivere almeno quattro (4) parole per " #~ "descrivere ed identificare l'errore. Non c'è bisogno di usare il nome " #~ "dell'applicazione, perché verrà inviato automaticamente. Questo testo " #~ "sarà usato per cercare errori simili già presenti nel database e per " #~ "aiutare te e altri a trovarli successivamente. Tale testo sarà anche " #~ "usato come futuro titolo della segnalazione di errore. Potrai più tardi " #~ "cambiare questo titolo. Alcuni esempi: toolbar vanishes then plasma " #~ "crashes, or (konqueror) crash on a site with CSS. Nota che non è " #~ "necessario usare la parola errore (crash o bug), perché è già parte della " #~ "segnalazione." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "My crash may be a duplicate of this report" #~ msgstr "Il mio errore può essere un duplicato di questa segnalazione" #~ msgid "Bug ID: %1
          " #~ msgstr "ID errore: %1
          " #~ msgid "Short Description: %1
          " #~ msgstr "Descrizione breve: %1
          " #~ msgid "Resolution: %1
          " #~ msgstr "Soluzione: %1
          " #~ msgctxt "@title the introduction page" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Reload Crash Information" #~ msgstr "&Ricarica informazioni sull'errore" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuta" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Enter at least four words to describe the crash.You " #~ "can use the application name or another keyword that could describe the " #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already " #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).You must use English words." #~ msgstr "" #~ "Inserisci almeno quattro parole per descrivere l'errore.Puoi usare il nome dell'applicazione o qualsiasi parola chiave " #~ "che possa descrivere la situazione dell'errore. Queste parole chiave " #~ "saranno usate per cercare errori già segnalati che potrebbero essere " #~ "uguali (possibili duplicati).Devi usare parole inglesi." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you " #~ "through the bug reporting process.You can get help on this " #~ "bug reporting assistant by clicking the Help button." #~ "To start gathering the crash information click the " #~ "Next button." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente analizzerà le informazioni sull'errore e ti " #~ "guiderà attraverso il processo di segnalazione degli errori. " #~ "Puoi avere aiuto su questo assistente alla segnalazione degli errori " #~ "facendo clic sul pulsante Aiuto.Per " #~ "iniziare a collezionare informazioni sull'errore fai clic sul pulsante " #~ "Successivo." #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "" #~ "Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare " #~ "il debugger \"%1\"" #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Applicazione: %progname (%execname), segnale %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Backtrace caricato." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Esiste già un file chiamato %1. Sei sicuro di " #~ "volerlo sovrascrivere?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sovrascrivi" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Questo backtrace sembra essere inutile.\n" #~ "Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che " #~ "non si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è " #~ "stato danneggiato seriamente durante il crash.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "Caricamento backtrace..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sono abilitate le seguenti opzioni:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni " #~ "casi possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n" #~ " Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un " #~ "backtrace.\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Non sarà generato alcun backtrace." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore fatale" #~ msgid "" #~ "

          Application crashed

          The " #~ "program %appname crashed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Applicazione in crash

          Il " #~ "programma %appname è andato in crash.

          " #~ msgid "" #~ "

          Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

          \n" #~ "

          Unfortunately this will take some time on slow machines.

          Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a " #~ "capire cosa è successo.

          \n" #~ "

          Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui " #~ "computer lenti.

          Attenzione: un backtrace non sostituisce una " #~ "corretta segnalazione di bug e le informazioni necessarie a riprodurre il " #~ "bug. Non è possibile correggere il bug senza un'opportuna descrizione.

          " #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Includi backtrace" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Non generare" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Backtrace non possibile" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547302) @@ -1,371 +1,370 @@ # translation of kcm_phonon.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marcello Anni , 2007. # Vincenzo Reale , 2009. # Nicola Ruggero , 2011, 2012. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_phonon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,," #: backendselection.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info User changed Phonon backend" msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again." msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select) #: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41 #, kde-format msgid "" "A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines " "the order Phonon will use them in." msgstr "" "Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui " "determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton) #: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190 #, kde-format msgid "Prefer" msgstr "Aumenta priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton) #: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206 #, kde-format msgid "Defer" msgstr "Diminuisci priorità" #: devicepreference.cpp:92 #, kde-format msgid "Audio Playback" msgstr "Riproduzione audio" #: devicepreference.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione audio" #: devicepreference.cpp:109 #, kde-format msgid "Video Recording" msgstr "Registrazione video" #: devicepreference.cpp:112 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: devicepreference.cpp:152 #, kde-format msgid "Test the selected device" msgstr "Prova il dispositivo selezionato" #: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Defines the default ordering of devices which can be overridden by " "individual categories." msgstr "" "Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato " "dalle singole categorie." #: devicepreference.cpp:306 #, kde-format msgid "Default Audio Playback Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:309 #, kde-format msgid "Default Audio Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito" #: devicepreference.cpp:312 #, kde-format msgid "Default Video Recording Device Preference" msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito" #: devicepreference.cpp:319 #, kde-format msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category " +#, kde-format msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category" msgstr "" -"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» " +"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1»" #: devicepreference.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Apply the currently shown device preference list to the following other " "audio playback categories:" msgstr "" "Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle " "seguenti categorie di riproduzione audio:" #: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771 #, kde-format msgid "Default/Unspecified Category" msgstr "Categoria predefinita/non specificata" #: devicepreference.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to set the selected audio output device" msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato" #: devicepreference.cpp:899 #, kde-format msgid "Your backend may not support audio recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio" #: devicepreference.cpp:920 #, kde-format msgid "Your backend may not support video recording" msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video" #: devicepreference.cpp:930 #, kde-format msgid "Testing %1" msgstr "Prova di %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree) #: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32 #, kde-format msgid "" "Various categories of media use cases. For each category, you may choose " "what device you prefer to be used by the Phonon applications." msgstr "" "Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria " "puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle " "applicazioni Phonon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox) #: devicepreference.ui:47 #, kde-format msgid "Show advanced devices" msgstr "Mostra i dispositivi avanzati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80 #, kde-format msgid "Use the currently shown device list for more categories." msgstr "" "Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più " "categorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton) #: devicepreference.ui:83 #, kde-format msgid "Apply Device List To..." msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:113 #, kde-format msgid "" "Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose " "the device that you wish to be used by the applications." msgstr "" "Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel " "sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList) #: devicepreference.ui:116 #, kde-format msgid "" "The order determines the preference of the devices. If for some reason the " "first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on." msgstr "" "L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il " "primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il " "secondo, e così via." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton) #: devicepreference.ui:171 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton) #: devicepreference.ui:187 #, kde-format msgid "prefer the selected device" msgstr "preferisci il dispositivo selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton) #: devicepreference.ui:203 #, kde-format msgid "no preference for the selected device" msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Phonon Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione Phonon" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz" msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device Preference" msgstr "Preferenza dispositivo" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Motore" #~ msgid "Playback (%1)" #~ msgstr "Riproduzione (%1)" #~ msgid "Recording (%1)" #~ msgstr "Registrazione (%1)" #~ msgid "Independent Devices" #~ msgstr "Dispositivi indipendenti" #~ msgid "KDE Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Configurazione hardware audio di KDE" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilo" #~ msgid "Sound Card" #~ msgstr "Scheda audio" #~ msgid "Device Configuration" #~ msgstr "Configurazione dispositivo" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Connettore" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Dispositivo audio" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Posizionamento altoparlanti e prove" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Livelli di ingresso" #~ msgid "Audio Hardware Setup" #~ msgstr "Configurazione hardware audio" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Anteriore sinistro" #~ msgid "Front Left of Center" #~ msgstr "Anteriore centrale sinistro" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Anteriore centrale" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Right of Center" #~ msgstr "Anteriore centrale destro" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Anteriore destro" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Laterale sinistro" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Laterale destro" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Posteriore sinistro" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Posteriore centrale" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Posteriore destro" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Subwoofer" #~ msgid "Unknown Channel" #~ msgstr "Canale sconosciuto" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Audio Capture" #~ msgstr "Acquisizione audio" #~ msgid "Play a test sound on the selected device" #~ msgstr "Riproduci un suono di prova con questo dispositivo" #~ msgid "Speaker Setup" #~ msgstr "Impostazione altoparlanti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita audio" #~ msgid "Sound Output" #~ msgstr "Uscita audio" #, fuzzy #~| msgid "Device Preference" #~ msgid "Default %1 Preference:" #~ msgstr "Preferenze dispositivo" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547302) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-14 15:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Colore notturno" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:32 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:37 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:39 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:49 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:60 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Rileva posizione" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Attiva il colore notturno" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Night Color temperature:" msgstr "Temperatura del colore notturno: " #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:145 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Modalità operativa:" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: package/contents/ui/main.qml:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Orari" #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuale" #: package/contents/ui/main.qml:259 package/contents/ui/TimingsView.qml:38 #, kde-format msgid "Sunrise begins:" msgstr "L'alba inizia alle:" #: package/contents/ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "(Input format: HH:MM)" msgstr "(Formato d'inserimento: OO:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:272 package/contents/ui/TimingsView.qml:52 #, kde-format msgid "Sunset begins:" msgstr "Il tramonto inizia alle:" #: package/contents/ui/main.qml:279 #, kde-format msgid "Input format: HH:MM" msgstr "Formato d'inserimento: OO:MM" #: package/contents/ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Durata della transizione:" #: package/contents/ui/main.qml:295 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Minuti inseriti - min. 1, max. 600" #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Error: Morning is before evening." msgstr "Errore: la mattina è prima della sera." #: package/contents/ui/main.qml:319 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:45 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "...and ends:" msgstr "...e termina alle:" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(OO:MM)" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547302) @@ -1,103 +1,99 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2017. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-18 14:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:41+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Salva impostazioni in SDDM" #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installa un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "" "Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di " "SDDM" #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Disinstalla un tema di SDDM" #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato" #: kcm_sddm.actions:300 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Synchronize Settings" -msgstr "Salva impostazioni" +msgstr "Impostazioni di sincronizzazione" #: kcm_sddm.actions:306 msgctxt "Description" msgid "Synchronizes user settings with SDDM settings" -msgstr "" +msgstr "Sincronizza le impostazioni utente con quelle di SDDM" #: kcm_sddm.actions:316 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Save Settings" msgctxt "Name" msgid "Reset Settings" -msgstr "Salva impostazioni" +msgstr "Ripristina le impostazioni" #: kcm_sddm.actions:322 msgctxt "Description" msgid "Resets SDDM settings so there are not user settings" msgstr "" +"Ripristina le impostazioni di SDDM in modo che non ci siano impostazioni " +"utente" #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema" #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Schermata di accesso (SDDM)" #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configura gestore degli accessi" #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Schermata di accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Seleziona tema di accesso" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302) @@ -1,13155 +1,13155 @@ # translation of kalzium.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrea Rizzi , 2004. # Pino Toscano , 2005, 2008, 2009, 2010. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problema durante l'apertura del file" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Impossibile aprire il file specificato." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Componente OpenGL di Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Una bella cosa" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© 2006, Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Stato fisico" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Forma che può assumere la materia; dipende dalla stabilità della forma e dal " "fatto che abbia o meno un volume proprio: solida, liquida o gassosa." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Simbolo chimico" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Abbreviazione di una, due o tre lettere, scelta in base a convenzioni " "internazionali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Cromatografia" # È effettivamente «aDsorbimento», non «assorbimento» come si potrebbe desumere dall'originale. #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Tecnica di separazione in un mezzo mobile (fase mobile) che sfrutta " "l'adsorbimento differente delle varie componenti su un mezzo statico (fase " "stazionaria)." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Distillazione" # In italiano è «frazionata», non «frazionaria» #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Separazione dei componenti di una miscela liquida attraverso stadi di " "evaporazione e condensazione. Nella distillazione frazionata il processo è " "ripetuto più volte all'interno di una colonna." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Materia che non può essere separata in costituenti più piccoli mantenendo le " "stesse caratteristiche. Gli elementi chimici consistono di atomi, a loro " "volta composti da un nucleo che contiene i protoni, carichi positivamente, " "ed i neutroni, elettricamente neutri, circondati da un guscio di elettroni." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Emulsione" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Miscela eterogenea di due liquidi." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Estrazione" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Processo che permette di ricavare una sostanza pura da una miscela omogenea " "o eterogenea." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Miscela" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrazione" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Processo di separazione di una sostanza solida presente in una miscela " "liquida o gassosa attraverso l'uso di una parete di separazione porosa detta " "filtro." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Materia consistente di sostanze differenti non combinate in rapporti " "prefissati. Le [i]miscele omogenee[/i] hanno un aspetto coerente, mentre le " "`[i]miscele eterogenee[/i] consistono di più fasi." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "" "L'accuratezza è un indice di quanto il risultato di una serie di misure è " "vicino al valore vero. Dipende dagli errori sistematici." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Legge di conservazione della massa" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Durante una reazione chimica non si perde né si guadagna massa. La somma " "delle masse dei reagenti è uguale alla somma delle masse dei prodotti della " "reazione." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Legge delle proporzioni multiple" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Un composto contiene gli stessi elementi nello stesso rapporto di massa. Se " "due o più elementi sono legati tra loro allora il rapporto tra le loro masse " "è costante." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristallizzazione" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Separazione di una fase solida e cristallina da una fase liquida o gassosa." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Miscela omogenea di più sostanze pure" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Misura di una quantità di materia." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Materia" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tutto ciò che occupa spazio ed ha massa." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Una fase è una porzione omogenea di materia caratterizzata da composizione e " "proprietà fisiche costanti, separata dall'ambiente circostante da una " "superficie." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Accuratezza e precisione" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Espresse attraverso la deviazione standard. Misurano l'imprecisione dovuta " "agli errori casuali." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Correttezza" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Misura l'imprecisione dovuta agli errori casuali." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unità SI" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unità di misura del Sistema Internazionale." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Cifre significative" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Il numero di cifre che hanno significato in un numero." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Una quantità che permette di stimare la precisione di una misurazione." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Miscela eterogenea costituita da una sostanza solida ed una liquida." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Composto" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Materia pura costituita da più elementi in un rapporto fisso." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Raggi alfa" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Radiazione costituita da particelle alfa, costituite da due protoni e due " "neutroni ed emesse dagli atomi di alcuni elementi radioattivi." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atomo" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Gli atomi sono i costituenti della materia e sono chimicamente inseparabili. " "Gli atomi di uno stesso tipo costituiscono un elemento." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Elettrone" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Protone" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutrone" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Nucleo atomico" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "La regione carica positivamente posta al centro dell'atomo, in cui si " "trovano protoni e neutroni." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81 #: src/plotsetupwidget.ui:402 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Massa atomica" # Errore nell'originale: ci si deve riferire allo specifico isotopo 12 del carbonio. #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "La massa di un atomo relativamente ad una scala in cui la massa dell'atomo " "di carbonio 12 è 12u. In un elemento costituito da isotopi differenti la " "massa è la massa media della miscela isotopica." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotopo" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Gli isotopi sono forme differenti di uno stesso elemento, caratterizzate da " "avere lo stesso numero atomico Z (e quindi lo stesso numero di protoni) ma " "differente massa atomica (perché hanno un differente numero di neutroni). La " "parola significa «allo stesso posto» ed è dovuto al fatto che gli isotopi di " "un elemento occupano lo stesso posto nella tavola periodica." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Lo spin è un momento angolare intrinseco associato alle particelle " "microscopiche. Si tratta di un fenomeno puramente quantomeccanico, senza " "nessuna analogia con la fisica classica. Il momento angolare in fisica " "classica è associato alla rotazione di un corpo esteso, mentre lo spin non è " "associato alla rotazione di nessuna massa interna, ma è una proprietà " "intrinseca delle particelle." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Momento magnetico" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Il momento magnetico di un corpo è un vettore correlato alla torsione che il " "corpo subisce per azione di un campo magnetico esterno. Per le particelle " "microscopiche è misurato in unità di magnetone nucleare µ[sub]n[/" "sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Tipo di decadimento" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Il tipo di decadimento è la maniera peculiare con cui una particella decade. " "Per il decadimento radioattivo (il decadimento dei nuclidi) si posso " "elencare questi tipi di decadimento: [br] -> decadimento alfa (emissione di " "un nucleo di Elio 4). [br] -> decadimento β[sup]-[/sup] (emissione di un " "elettrone). [br] -> decadimento β[sup]+[/sup] (emissione di un positrone). " "[br] -> cattura elettronica. [br] -> emissione di un protone. [br] -> " "fissione spontanea. [br] Di solito per ogni nuclide esiste un tipo di " "decadimento che predomina." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Energia di decadimento" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "" "L'energia di decadimento è l'energia rilasciata durante un processo di " "decadimento nucleare." #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nuclidi" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]vedi isotopi[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotono" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isomero nucleare" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobari" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Due nuclidi sono isotoni se hanno lo stesso numero N di neutroni." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Si definiscono isobari i nuclidi con lo stesso numero di massa, che è la " "somma del numero di protoni e neutroni." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Un isomero nucleare è uno stato metastabile di un atomo causato " "dall'eccitazione di un protone o di un neutrone del proprio nucleo che " "richiede una variazione di spin affinché possa avvenire il rilassamento. Gli " "isomeri nucleari decadono a stati di più bassa energia attraverso due " "transizioni isomeriche: [br] -> emissione γ (emissione di un fotone ad alta " "energia). [br] -> conversione interna (l'energia è usata per ionizzare " "l'atomo). Gli isomeri metastabile di un atomo sono indicati con una «m» (o " "nel caso di più di un isomero con 2m, 3m...) Questo simbolo è posto " "solitamente dopo il simbolo atomico ed il numero di massa (ad esempio " "Co-58m) ma talvolta è scritto come apice prima del simbolo (ad esempio " "[sup]m[/sup]Co-58 o [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Raggi beta" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Radiazione costituita da elettroni emessi da atomi di elementi radioattivi." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'elettrone è una particella subatomica con una massa m[sub]e[/" "sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e una carica negativa [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il protone è una particella subatomica di massa m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e carica positiva [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C presente nel nucleo degli atomi." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Il neutrone è una particella subatomica presente nel nucleo degli atomi. Ha " "una massa m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Raggi catodici" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "I raggi catodici sono fasci di elettroni che si possono osservare nei tubi a " "vuoto, cioè tubi di vetro in cui è stato fatto il vuoto equipaggiati con " "almeno due elettrodi, il catodo (carico negativamente) e l'anodo (carico " "positivamente) in una configurazione nota come diodo." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Raggio ionico" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Il raggio ionico è il raggio di un atomo elettricamente carico, detto ione. " "Lo ione può essere carico positivamente o negativamente. Kalzium mostra " "insieme al raggio ionico la corrispondente carica. Uno ione positivo ha meno " "elettroni dell'atomo neutro, viceversa uno ione negativo ne ha di più. Di " "conseguenza lo ione positivo ha un raggio ionico più piccolo di quello del " "corrispondente atomo neutro, mentre lo ione negativo ha un raggio maggiore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106 #: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Raggio covalente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282 #: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Raggio atomico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Il raggio di van der Waals di un atomo è il raggio immaginario di una sfera " "rigida usata per modellare l'atomo. Si determina da misure della distanza " "tra coppie di atomi non legati in un cristallo." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Il raggio atomico è la distanza tra il nucleo di un atomo e l'orbitale " "elettronico più stabile in un atomo all'equilibrio." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Il raggio covalente in chimica corrisponde alla metà della distanza tra due " "nuclei atomici identici legati tra loro da un legame covalente." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Vetrino d'orologio" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "I vetrini d'orologio sono lastre di vetro circolari del diametro di circa " "5-10 cm, e vengono usati in varie tecniche di laboratorio. Il bordo è " "piegato verso l'alto per permettere al vetrino di contenere piccole quantità " "di liquido da far evaporare. L'evaporazione può essere accelerata " "riscaldando il vetrino con un bruciatore Bunsen. I vetrini d'orologio " "possono essere usati anche per coprire piastre di Petri o becher, e sono " "adatte anche a per pesare piccole quantità di materia o a seccarle in un " "apparato apposito. Il termine deriva dai vecchi orologi da tasca, che spesso " "possedevano dei vetri protettivi di questa forma." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Disidratatore" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Un disidratatore è un'apparecchiatura di laboratorio, spesso realizzata in " "vetro, che serve ad asciugare un campione, cioè rimuoverne l'acqua o altro " "liquido.\n" "\t\t\tSi tratta di un contenitore di vetro con un coperchio che può essere " "chiuso ermeticamente. Nella parte inferiore è presente una sostanza " "disidratante come gel di silice, cloruro di calcio, anidride fosforica o " "acido solforico. Il campione da disidratare viene posto su un setto diafano " "di plastica o ceramica sopra l'agente disidratante.\n" "\t\t\tLa sostanza disidratante è igroscopica, cioè deumidifica l'ambiente " "circostante assorbendo il vapore acqueo; l'atmosfera seccata assorbe quindi " "a sua volta l'acqua dal campione." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatola" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Una spatola è uno strumento di laboratorio usato per trasferire composti " "chimici. Può avere varie forme (piatta, a cucchiaio) ed essere costituita da " "materiali differenti (ferro, titanio, platino)." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Eiettore ad acqua" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
          This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "L'eiettore ad acqua è costituito da due tubi di ingresso e uno di uscita, ed " "è costituito in principio da due tubi uno dentro l'altro. L'acqua entrante " "viene fatta uscire velocemente ad alta pressione attraverso un ugello in un " "tubo leggermente più grande. In questo modo il getto d'acqua trascina via " "l'aria o altro fluido dal secondo ingresso.
          Ciò è dovuto alla pressione " "negativa nel fluido in movimento, ed è pertanto un'applicazione del " "paradosso idrodinamico, secondo cui gli oggetti vicini ad un fluido in " "movimento sono aspirati e non, al contrario, spinti via." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Rifrattometro" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "Con un rifrattometro si misura l'indice di rifrazione di un mezzo otico. " "Conoscendo l'indice di rifrazione di un composto che si sta sintetizzando la " "misura dell'indice di rifrazione può essere usata per determinare la purezza " "del campione o per controllare se la sintesi ha avuto successo." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortaio" # XXX una miscela di polveri. Per la macitura viene usato uno strumento detto pestello. #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Un mortaio è usato per macinare manualmente dei solidi. Può anche essere " "usato per omogeneizzare una miscela di solido. Il solido viene macinato " "usando un pestello." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Piastra riscaldante" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Le piastre riscaldanti sono usate per scaldare palloni o altri contenitori. " "Possono essere collegate ad un termometro in modo da non superare una " "prefissata temperatura. Esistono piastre riscaldanti che presentano un campo " "magnetico rotante che può essere usato per agitare il fluido che viene " "riscaldato." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anello di sughero" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "L'anello di sughero, materiale leggero e con buone qualità isolanti, viene " "usato per sostenere contenitori come i palloni." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Imbuto gocciolatore" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Un imbuto gocciolatore serve a far gocciolare precise quantità di liquido. " "La velocità di gocciolamento può essere controllata con un rubinetto." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Imbuto separatore" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Un imbuto separatore viene usato per separare una miscela di liquidi di " "diversa densità. Un rubinetto nella parte inferiore dell'imbuto permette di " "far scendere il liquido più denso in modo da trasferirlo in un altro " "contenitore." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Portaprovette" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Il portaprovette è utile quando si vogliono effettuare più saggi " "contemporaneamente o semplicemente quando si devono far asciugare le " "provette." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Agitatore vortex" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Un agitatore vortex serve a omogeneizzare i reagenti che si trovano nei " "laboratori. Il contenitore del liquido viene messo su una piastra che vibra " "per agitazione rotativa fino a 3000 giri al minuto, dove viene attivato un " "sensore di contatto. In questo modo si possono omogeneizzare velocemente dei " "volumi di fluido estremamente piccoli. È l'opposto di una centrifuga, che " "viene usata per separare i fluidi." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Bottiglie a spruzzetta" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Queste bottiglie sono usate per molte cose. Nella maggior parte dei " "laboratori sono normalmente riempite con acqua, sale, acido o altri fluidi " "di uso comune. Facilitano l'applicazione di un fluido quando non è " "necessaria una quantità esatta." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Evaporatore rotante" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Un evaporatore rotante è costituito da un pallone immerso in un bagno di " "acqua calda, ed è progettato per evaporare solventi. Il pallone viene fatto " "ruotare, ed il solvente si raccoglie sotto vuoto in un condensatore e " "sgocciola in un contenitore apposito. In questo modo si possono concentrare " "o purificare le soluzioni. Collegando una pompa a vuoto si possono ridurre " "la pressione e quindi il punto di ebollizione del solvente." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condensatore a ricadere" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Il condensatore a ricadere espone un fluido a un processo in cui un gas " "prodotto da riscaldamento viene raccolto nel condensatore. Il fluido viene " "raffreddato fino alla condensazione e ricade nel fluido originale. Viene " "normalmente applicato a un pallone, possibilmente a più colli." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Bulbo per pipetta" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Un bulbo per pipetta viene usato per riempire in sicurezza le pipette. " "Premendo e rilasciando il bulbo viene prodotta una depressione che permette " "di aspirare il liquido all'interno della pipetta. Premendo ancora il bulbo " "il liquido viene spinto fuori dalla pipetta." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Provetta" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "In una provetta vengono condotte reazioni su bassa scala o piccoli " "esperimenti. Esistono numerosi tipi di provetta; ad esempio, alcune " "presentano delle tacche, altre possono essere connesse ad altre attrezzature " "e altre possono essere più resistenti." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Occhiali protettivi" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Gli occhiali protettivi sono uno strumento indispensabile in laboratorio. " "Senza di essi lavorare in laboratorio potrebbe essere pericoloso. Le lenti " "sono solitamente fatte in materiale plastico per proteggere gli occhi sia " "dal contatto con sostanze chimiche sia da impatti metallici." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Palloni" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "I palloni sono usati per molte reazioni. Alcuni possono essere connessi ad " "altri strumenti, come mostra l'immagine. A causa della loro forma, per " "essere appoggiati su un tavolo hanno bisogno di sostegni, come ad esempio " "anelli di sughero." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipetta a scolamento totale" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "A differenza delle normali pipette questo modello presenta una sola tacca. " "Per trasferire il volume per cui la pipetta è tarata è quindi necessario " "svuotarla completamente." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Valvola essiccante" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Ci sono reazioni che devono essere condotte in un ambiente anidro. In tal " "caso è necessario usare una valvola essiccante che contiene una sostanza " "chimica igroscopica in grado di assorbire l'umidità atmosferica." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pinza per provette" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Le pinze per provette aiutano a tenere le provette. Usando una pinza, si " "tiene una distanza di sicurezza tra la propria mano e la provetta quando " "questa è molto calda. Di solito, le pinze per provette sono usate per tenere " "le provette su fiamma libera." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Cilindro graduato" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "Un cilindro graduato può essere usato per misurare volumi di liquidi con una " "relativa precisione. Inoltre viene spesso usato per lasciare decantare del " "particolato eventualmente presente nei liquidi." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Termometro" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Un termometro serve a misurare la temperatura di un campione. In laboratorio " "vengono usati termometri speciali, in grado di resistere agli acidi o alle " "basi." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Agitatore magnetico" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" "Gli agitatori magnetici sono piccole barre magnetiche dalla superficie " "chimicamente altamente inerte. Molte piastre riscaldanti hanno un magnete " "incorporato in grado di ruotare: ciò fa ruotare l'agitatore e omogeneizza la " "soluzione in cui si trova." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Asta per il recupero degli agitatori magnetici" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Con questa asta è possibile recuperare agevolmente gli agitatori magnetici " "all'interno di contenitori. L'asta presenta un magnete nella sua parte " "terminale in grado di attrarre l'agitatore magnetico." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipetta" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Le pipette si usano per trasferire piccoli volumi di liquido nei laboratori. " "Una pipetta ha una scala volumetrica e, di regola, i bulbi delle pipette " "vengono usati per sgocciolare liquidi. Entrambi i tipi di pipette sono " "calibrati per fluidi ad una temperatura di 20°C e per il tempo di " "fuoriuscita (indicato da «Ex.»). Se necessario, i tempi di fuoriuscita sono " "indicati sulle pipette." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Beuta" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
          \n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
          \n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Le beute, dette anche matracci di Erlenmeyer dal nome del loro inventore, il " "chimico Emil Erlenmeyer (1825-1909), si distinguono dai becher per la loro " "base a cono inverso e il collo cilindrico. Ci sono diversi tipi di beute per " "applicazioni di laboratorio, in particolare le forme a collo stretto e a " "collo largo. A seconda delle applicazioni, la beuta potrebbe essere " "smerigliata per permettere una buona connessione con altra vetreria.\n" "\t\t\t
          \n" "\t\t\tIl collo stretto riduce il rischio di fughe di fluido, specialmente " "durante l'ebollizione o reazioni che agitano i contenuti.\n" "\t\t\t
          \n" "\t\t\tLe beute sono utili per miscelare fluidi o accelerare una reazione per " "agitazione, per esempio. Sono molto adatte all'uso con agitatori magnetici, " "in quanto può essere direttamente posta sulla piastra agitante; invece i " "palloni devono essere poggiati su un anello di sughero sulla piastra " "agitante.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bagno ad ultrasuoni" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "In alcune reazioni chimiche è importante che il solvente sia privo di gas. " "Per assicurarsi di ciò, il contenitore in cui viene fatta avvenire la " "reazione viene posto per un certo tempo in un bagno ad ultrasuoni. Per " "effetto dell'alta frequenza del suono, il gas si allontana dal liquido. " "Questa procedura è detta degasamento." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Bilance" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "In un laboratorio si devono spesso pesare quantità di reagenti molto " "precise. Le bilance ad alta precisione possono misurare masse fino a un " "decimillesimo di grammo. Per questo motivo vengono poste su blocchi di " "granito per minimizzare le vibrazioni, e sono protette da cambiamenti del " "flusso dell'aria con una cupola." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Refrigerante" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Un modo di separare una miscela è usare la distillazione. In questo " "contesto, un refrigerante fa da un ponte tra due contenitori. Uno di questi " "contiene la miscela da separare, e attraverso il riscaldamento si forma una " "fase gassosa che viene fatta passare attraverso il refrigerante. All'altro " "estremo del refrigerante la fase gas viene fatta condensare e sgocciola in " "un pallone. Tipicamente, il refrigerante viene raffreddato da un fluido in " "controcorrente. Inoltre, spesso si usa un termometro per controllare la " "temperatura del refrigerante." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Siringa" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Una siringa è costituita da due parti, un tubo di vetro ed un pistone, " "solitamente entrambi di vetro. I gas entrano nel tubo di vetro, ed essendo " "la siringa un sistema chiuso il pistone viene spinto all'infuori. Questo può " "essere usato per misurare il volume di reazione." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Becher separatore" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "Per prima cosa, quattro piccoli contenitori sono collegati alle quattro " "estremità di questo becher. Quindi, durante la distillazione, il becher " "viene inclinato di 60 gradi dopo il raggiungimento di una certa temperatura. " "Facendo ciò, alla fine della distillazione, tutti i quattro contenitori " "contengono un liquido specifico, a seconda del punto di ebollizione del " "liquido distillato." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Bruciatore" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Esistono vari tipi di bruciatori; quello mostrato in figura è un bruciatore " "Teclu. Ogni tipo di bruciatore ha un uso specifico, e si distingue dagli " "altri per la temperatura massima raggiungibile." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Cappa" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Le cappe sono usate per filtrare i gas e i vapori prodotti dalle reazioni " "chimiche. L'aria, una volta ripulita, viene inviata all'esterno " "dell'edificio." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Termometro a contatto" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "I termometri a contatto differiscono da quelli normali nell'essere connessi " "a una piastra riscaldante, e sono quindi in grado di misurare e controllare " "la temperatura attuale. Facendo ciò, permettono di condurre esperimenti a " "temperatura costante. I termometri a contatto funzionano usando un controllo " "in anello chiuso: una volta che la temperatura è stata raggiunta, la piastra " "viene disattivata; quando la temperatura scende, la piastra viene riattivata." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Pinze" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Le pinze sono usate in laboratorio per sostenere vari tipi di attrezzatura." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Cartina indicatrice" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Ci sono diversi modi di misurare il valore di pH di una soluzione, uno dei " "quali è usare degli indicatori. Le cartine indicatrici cambiano il colore a " "seconda del pH della soluzione a cui sono esposte, e confrontando il colore " "con un riferimento si ottiene una misura abbastanza accurata del pH. Se si " "richiede una misura più accurata, si può usare un elettrodo di vetro, che " "funziona misurando la conduttività di una soluzione." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Imbuto a gambo corto" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Un imbuto può essere usato per riempire un contenitore a collo stretto con " "un liquido o con una polvere fine." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Buretta" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Le burette si usano per titolare i liquidi. Una buretta viene riempita con " "un certo volume di liquido, e sotto di essa viene posto un contenitore, come " "per esempio una beuta. Aprendo la valvola della buretta, il liquido del " "contenitore verrà titolato. Le burette di alta qualità dispongono di un " "meccanismo di evacuazione attraverso il quale possono essere molto " "facilmente nuovamente riempite con il volume esatto per cui sono calibrate." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Becher" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "I becher possono essere usati per svariati compiti. Per esempio, sono usati " "per contenere sostanze chimiche o effettuare reazioni chimiche. Sono inoltre " "spesso usati per le titolazioni." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "DSC (Calorimetria differenziale a scansione)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Una DSC misura il flusso di calore di un composto. Questo valore è molto " "specifico per ogni sostanza, e quindi una DSC può essere usata per " "l'identificazione di un composto o per la sua descrizione." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vaso Dewar" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Un vaso Dewar (o semplicemente Dewar), dal nome del fisico James Dewar " "(1842-1923), è un contenitore a doppia parete inframezzata dal vuoto, " "progettato per dare una buona isolazione termica. Come tale, è utile per " "mantenere freddi o caldi i liquidi. Un esempio noto di vaso Dewar sono i " "thermos." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Finto" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Idrogeno" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Dal greco «hydro» e «gennao», «forma acqua»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Elio" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Dal greco «helios», «sole»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Litio" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Dal greco «lithos», «pietra»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Berillio" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Dal greco «beryllos», «pietra verde chiaro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Boro" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Il nome deriva da «borace» e «carbone». Si trova nel borace e si comporta " "similmente al carbone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbonio" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Dal latino «carboneum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azoto" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Dal latino «nitrogenium», «forma salnitro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Ossigeno" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Dal latino «oxygenium», «forma acidi»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluoro" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Dal latino «fluere», «scorrere»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Dal greco «neo», «nuovo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodio" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" "Il nome viene dal latino «sodanum», che significa «rimedio contro il mal di " "testa». Il simbolo viene invece dal latino «natrium», in arabo «natrun» o " "«soda» in inglese." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnesio" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Dalla città di Magnesia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Alluminio" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Dal latino «alumen»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicio" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Dal latino «silex»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Fosforo" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Dal greco «phosporos», «portatore di luce»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Zolfo" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Dal sanscrito «sweb», «dormire»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Cloro" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Dal greco «chloros», «giallo-verde»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Dal greco «aergon», «inattivo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassio" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" "Il nome proviene dall'inglese «potash» («pot ashes», «pentola di ceneri»), " "perché è stato scoperto in una pentola di ceneri caustiche, mentre il " "simbolo arriva dal latino «kalium», «al qaliy» in arabo, che significa " "alcali." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcio" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Dalla parola latina «calx», «calce»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandio" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Così chiamato perché scoperto in Scandinavia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titanio" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "I titani erano dei giganti della mitologia greca." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadio" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "«Vanadis» è l'altro nome con cui è nota la dea nordica Freyja." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Cromo" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Dal greco «chroma», «colore»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganese" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" "È stato scoperto vicino alla città di Magnesia, in un terreno nero. Per cui " "fu chiamato «magnesia nigra», o più brevemente manganese." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Ferro" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Dal latino «ferrum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalto" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Dal tedesco «Kobold», «folletto» o «spirito maligno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nichel" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "«Nickel» era il nome di uno spirito delle montagne." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Rame" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Dal greco «cuprum», «cipresso»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Dal tedesco «zinking», «ruvido», perché i minerali di zinco sono molto " "ruvidi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallio" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Da «Gallia», l'antico nome della Francia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanio" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Così chiamato in onore della Germania." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenico" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Dal greco «arsenikos», «maschio» o «coraggioso»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Selenio" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Dal greco «selena», «luna»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Bromo" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Dal greco «bromos», «ha cattivo odore»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Cripton" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Dal greco «kryptos», «nascosto»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidio" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Dal latino «rubidus», «rosso scuro»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Stronzio" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Il nome deriva da un minerale, la stronzianite." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Ittrio" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio di Ytterby, vicino a Stoccolma in Svezia. Anche terbio, " "itterbio e erbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconio" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Da un minerale, lo zircone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobio" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Da Niobe, figlia del dio greco Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molibdeno" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "L'origine è greca e significa «come il platino». Era infatti difficile " "distinguere il molibdeno dal platino." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Tecnezio" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Dal greco «technetos», «artificiale»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Rutenio" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia è l'antico nome della Russia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rodio" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Dal greco «rhodeos», «rosso come una rosa»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladio" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Dall'asteroide Pallade." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argento" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Dal latino «argentum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmio" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Dal greco «kadmia» («Galmei» = carbonato di zinco)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indio" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Da «indigo», cioè «indaco», a causa del colore del suo spettro." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Stagno" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Dalla parola latina «stannum», «stagno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimonio" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "Dall'arabo «anthos ammonos», «fiore del dio Ammone»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellurio" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Dal latino «tellus» o «telluris», «pianeta Terra»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iodio" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Dal greco «ioeides», «violetto»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xenon" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Dal greco «xenos», «straniero»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Cesio" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Dal latino «caesius», «celeste»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Bario" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Dal greco «barys», «pesante»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lantanio" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" "Dal greco «lanthanein», «nascosto». I lantanidi sono anche chiamati «terre " "rare»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cerio" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Dal pianeta nano Cerere." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praseodimio" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Dal greco «prasinos didymos», «gemello verde»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Neodimio" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Dal greco «neos didymos», «nuovo gemello»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Promezio" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Dalla mitologia greca. Prometeo rubò il fuoco dagli déi e lo donò " "all'umanità." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samario" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Da un minerale, la samarskite." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europio" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Così chiamato in onore dell'Europa." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinio" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Dal nome del chimico finlandese Johan Gadolin." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbio" #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby e dal minerale itterbite, dal quale il " "terbio venne inizialmente raffinato. Anche ittrio, erbio e itterbio prendono " "il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Disprosio" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Dal greco «dysprositor», «difficile da raggiungere»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Olmio" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Dal latino «Holmia», l'antico nome di Stoccolma." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbio" #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Dal villaggio svedese di Ytterby, dove il minerale gadolinite (dal quale " "l'erbio venne inizialmente raffinato) venne estratto per la prima volta. " "Anche ittrio, terbio e itterbio prendono il nome da questo villaggio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Tulio" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Dall'antico nome della Scandinavia, «Thule»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Itterbio" #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Come l'ittrio, il terbio e l'erbio, anche questo elemento deve il suo nome " "alla città svedese di Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutezio" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Dal nome romano di Parigi, «Lutetia»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Afnio" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" "Niels Bohr aveva previsto le proprietà di questo elemento prima della sua " "scoperta, che è stato così chiamato da «Hafnia», l'antico nome latino della " "sua città natale, Copenhagen, in Danimarca." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantalio" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Dal mito greco di Tantalo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" "Il nome viene dallo svedese «tung sten», che significa «pietra pesante». Il " "simbolo viene invece dal vecchio nome in tedesco dell'elemento, «wolfram», " "che descriveva come il tungsteno interagisse con lo stagno «come un lupo " "mangia una pecora»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Renio" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Dal fiume Reno (in latino «Rhenium») in Germania." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmio" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Dal greco «odore». I suoi ossidi hanno un forte odore di rafano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridio" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Dal greco «iris», «arcobaleno»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "In spagnolo «platina» significa «piccolo argento»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Dal latino «aurum», che deriva da Aurora, la dea del sole nascente." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Dal greco-latino «hydrargyrum», «argento liquido»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Tallio" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Dal greco «tallos», «ramoscello»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Piombo" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Dal latino «plumbum», «piombo»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuto" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "" "Anticamente il nome germanico del bismuto era «wismuth», che significa " "«massa bianca»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonio" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Dal nome della Polonia, in onore di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astato" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Dal greco «astator», «che cambia»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Il nome deriva dal radio. Finisce per «on» per chiarire che si tratta di un " "gas nobile." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francio" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Dal nome della Francia, in onore di Marguerite Perey." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radio" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Dal latino «radius», «raggio», in quanto radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Attinio" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Dal greco «aktis», «raggio»; l'attinio è radioattivo." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Torio" #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Dal nome del dio norvegese del tuono, Thor." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protoattinio" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Dal greco «protos», «antenato». Il protoattinio precede l'attinio nella " "tavola periodica." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranio" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Dal greco «ouranos», «paradiso». Così chiamato in onore del pianeta Urano." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Nettunio" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Dal nome del pianeta Nettuno." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonio" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Dal nome del pianeta Plutone." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Americio" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Dal nome dell'America." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curio" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Dal nome di Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berchelio" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Dal nome della città di Berkeley, dove fu scoperto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californio" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Dal nome della California." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinio" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Dal nome di Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermio" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Dal nome di Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendelevio" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Dal nome dello scienziato D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobelio" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Dal nome dello scienziato Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Laurenzio" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordio" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnio" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Dal nome della città scientifica di Dubna in Russia." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgio" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Dal nome dello scienziato G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Borio" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Dal nome dello scienziato Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassio" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Dal latino «hassia», il nome dello stato tedesco dell'Assia, dove sono stati " "scoperti molti elementi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnerio" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Dal nome della scienziata Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtio" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "" "Dal nome della città tedesca di Darmstadt, dove sono stati scoperti numerosi " "elementi." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenio" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Dal nome di Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicio" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "Storicamente noto come eka-mercurio. Dal nome di Nicola Copernico." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonio" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" "Dal nome «Nihon», la romanizzazione di «Giappone» in giapponese. L'elemento " "fu il primo ad essere scoperto in Giappone, al RIKEN. Storicamente " "conosciuto come eka-tallio." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flerovio" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Storicamente noto come eka-piombo. Dal nome del Laboratorio di Reazioni " "Nucleare Flërov di Dubna, in Russia, dove vengono sintetizzati elementi " "superpesanti." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovio" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Dal nome Mosca, Russia, regione che è sede dell'Istituto unito per la " "ricerca nucleare, che è stato il co-scopritore di questo elemento. " "Storicamente conosciuto come eka-bismuto." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorio" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Storicamente conosciuto come eka-polonio. Dal nome del Laboratorio Nazionale " "di Livermore, negli Stati Uniti." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennessinio" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Dal nome dello stato americano del Tennessee, che è sede dell'Oak Ridge " "National Laboratory e dell'Università Vanderbilt, i co-scopritori di questo " "elemento. Storicamente conosciuto come eka-astato." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganessio" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Così chiamato in onore delle ricerche del professor Yuri Oganessian sugli " "elementi trans-attinidi. Storicamente conosciuto come eka-radon, eka-" "emanazione prima del 1960." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tavola periodica classica" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tavola periodica lunga" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tavola periodica breve" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Elementi di transizione" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tavola periodica DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calcolatore chimico" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Bilanciatore di equazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calcolatore nucleare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calcolatore per i gas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calcolatore di concentrazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa molecolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calcolatore di titrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Seleziona il calcolatore che vuoi usare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Questo è l'indice dei vari calcolatori disponibili. Per maggiori " "informazioni su ogni calcolatore, fai clic su «Introduzione»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calcolatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

          The Kalzium Calculators

          " msgstr "

          I calcolatori di Kalzium

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Informazioni sui vari calcolatori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Questa è la descrizione della funzione di ogni calcolatore di Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
          \n" "

          This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

          \n" "

          You can find the following calculators in Kalzium:

          \n" "
          • Molecular mass calculator
            This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
            You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
          • \n" "
          • Concentrations calculator
            You can calculate quantities which " "include:
          • \n" "
            • Amount of substance
            • \n" "
            • Volume of solvent
            • \n" "
            • Concentration of substance
            \n" "

            There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

            \n" "
          • Nuclear calculator
            This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
          • \n" "
          • Gas calculator
            This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
          • \n" "
          • Equation Balancer
            This calculator can balance chemical " "equations.
          • \n" "
          • Titration calculator
            This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
          " msgstr "" "Benvenuto ai calcolatori di Kalzium!
          \n" "

          Questo è una serie di calcolatori per diversi compiti.

          \n" "

          In Kalzium puoi trovare i seguenti calcolatori:

          \n" "
          • Calcolatore di massa molecolare
            Questo aiuta a calcolare " "le masse molecolari di diverse molecole.
            Puoi specificare il formato " "breve dei nomi delle molecole e altri sinonimi.
          • Calcolatore di " "concentrazione
            Puoi calcolare quantità che includono:
          • \n" "
            • Quantità di sostanza
            • \n" "
            • Volume di solvente
            • \n" "
            • Concentrazione di sostanza
            \n" "

            C'è una lunga serie di unità tra cui scegliere e diversi metodi per " "specificare le quantità.

            \n" "
          • Calcolatore nucleare
            Questo utilizza i dati nucleari " "disponibili in Kalzium per predire le masse attese di un materiale dopo un " "certo periodo di tempo.
          • \n" "
          • Calcolatore per i gas
            Questo può calcolare i valori di " "temperatura, pressione, volume, quantità di gas, eccetera di vari gas, " "ideali e non.
          • \n" "
          • Bilanciatore di equazioni
            Questo può bilanciare le equazioni " "chimiche.
          • \n" "
          • Calcolatore di titrazione
            Questo trova il punto di " "equivalenza di una titrazione seguita con piaccametro, correlandola con una " "tangente iperbolica. Puoi anche fargli risolvere un sistema di equazioni di " "equilibrio e vedere come la concentrazione di una specie cambi in funzione " "dell'altra.
          " #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Una percentuale dovrebbe essere meno di 100,0, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La densità non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il volume non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Il numero di moli non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare del solvente è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Il numero di equivalenti è zero. Impossibile calcolare la massa equivalente." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "La concentrazione è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Il volume del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Il numero di moli del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "La massa del solvente non può essere zero." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "" "Dati insufficienti per calcolare il valore richiesto, specifica la normalità." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Dati insufficienti, specifica la molarità, la frazione molare o la molalità " "per calcolare." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "La quantità è specificata in moli, impossibile calcolare le masse molari o " "equivalenti. Specifica massa o volume." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Puoi calcolare al massa molare del solvente solo se è specificata la " "frazione molare." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La massa equivalente non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Alcuni dei dati seguenti non sono necessari. " "Per esempio, se specifichi la quantità di soluto in moli, non devi " "specificare la massa molare del soluto.

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantità di soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Specifica la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "" "Questa è la casella usata per specificare la quantità di soluto in soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di soluto, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Massa molare del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Specifica la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare della sostanza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Massa equivalente del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Specifica la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la massa equivalente del soluto. Ciò è " "necessario solo se è implicata la concentrazione in termini di normalità.\n" "Normalità = numero di equivalenti / litri di soluzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densità del soluto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Specifica la densità del soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il valore della densità del soluto. " "Ciò è necessario solo se si sta specificando la quantità di soluto in " "termini di volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantità di solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Specifica la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità di solvente nella " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare il volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità " "di solvente, cioè massa, moli o volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Massa molare del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Specifica la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare del solvente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densità del solvente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Specifica la densità del solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la densità della soluzione ed è " "necessaria solo se la quantità di soluzione è specificata o richiesta in " "termini di massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentrazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Specifica la concentrazione della soluzione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la concentrazione della soluzione " "nelle rispettive unità a destra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calcola:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Specifica cosa vuoi calcolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Questo è l'elenco di quantità da calcolare. Scegline una e specifica gli " "altri valori richiesti per calcolarla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Specifica l'unità di densità del solvente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" "Specifica l'unità e il metodo per specificare la concentrazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Le unità per la quantità di solvente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di solvente " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "L'unità per la massa molare del solvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Specifica l'unità della densità" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della densità del soluto. Ciò " "è necessario solo se stai specificando la quantità di soluto in termini di " "volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Specifica l'unità per la quantità di soluto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di soluto " "soluzione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unità per la massa molare del soluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unità per la massa equivalente del soluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Riporta tutti i valori a quelli iniziali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
          Mass and moles are directly dependent for a given gas.
          " msgstr "" "Cambia le quantità e osserva le altre come cambiano dinamicamente." "
          Massa and moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Massa molare del gas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Specifica la massa molare del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa molare del gas, per " "esempio 2 per l'idrogeno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Specifica il numero di moli del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare il numero di moli del gas.\n" "Moli = massa / massa molare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Specifica la massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la massa del gas.\n" "massa = moli × massa molare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Specifica l'unità di massa del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Questa casella si usa per cambiare l'unità della massa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Specifica la pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per cambiare la pressione del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Specifica l'unità della pressione del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di pressione, per " "esempio atmosfere, bar, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Specifica la temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare la temperatura del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Specifica l'unità della temperatura del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità di temperatura, per " "esempio kelvin, gradi Celsius, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Specifica il volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Questa casella si può usare per specificare il volume del gas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Specifica l'unità del volume del gas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare l'unità del volume, per esempio " "litri." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Dati per gas non ideali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "La costante di van der Waals «b»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "La costante di van der Waals «a»:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «b» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «a» " "del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un " "gas ideale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "L'unità della costante di van der Waals «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van " "der Waals «b» del gas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "per mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litri² atmosfera/mol²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Fai clic per riportare tutti i valori a quelli iniziali" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "La quantità iniziale non può essere zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "La quantità finale non può essere zero." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Il tempo è zero, inserisci un valore valido." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "La quantità finale è maggiore di quella iniziale." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" "Seleziona cosa vuoi " "calcolare dalla casella combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia " "i valori o le unità da calcolare." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Nome dell'elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nome dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Specifica l'elemento da considerare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'elemento su cui effettuare i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Massa isotopica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Specifica un isotopo dell'elemento attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'isotopo dell'elemento sopra, su cui " "si effettuano i calcoli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Tempo di dimezzamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo di dimezzamento dell'isotopo " "sopra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "L'unità del tempo di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità del tempo di dimezzamento, per " "esempio anni, secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "anni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "ore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "giorni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "settimane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Massa atomica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Massa atomica dell'isotopo selezionato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "" "Questa etichetta indica la massa atomica dell'isotopo in grammi per mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "L'unità della massa atomica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammi / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Altri dati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Questa casella si usa per decidere cosa vuoi calcolare; scegli tra «Tempo», " "«Quantità iniziale di sostanza», e «Quantità finale di sostanza»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantità iniziale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantità finale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantità iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità iniziale della sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantità finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Specifica la quantità finale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare la quantità finale di sostanza " "radioattiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Specifica qui il tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare il tempo dopo cui la quantità iniziale " "si riduce a quella finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la massa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità iniziale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la " "quantità finale di sostanza, cioè la massa o le moli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità iniziale " "di sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonnellate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "libbre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "once" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "oncia troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Specifica l'unità della quantità finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità finale di " "sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Specifica l'unità del tempo trascorso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Questa casella si usa per specificare l'unità di tempo, per esempio anni, " "secondi, eccetera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Tempo in tempi di dimezzamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Specifica il tempo trascorso spostando il cursore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "Questo cursore si può usare per specificare il tempo in termini di tempi di " "dimezzamento, tra 0 e 10 tempi di dimezzamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Messaggio di informazione o errore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" "Le impostazioni del calcolatore di concentrazione molecolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "La quantità è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "Assumi gas ideale (cioè non mostrare i coefficienti di van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calcolatore di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Mostra dettagli come alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Mostra la scheda degli alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "La quantità di soluto è sempre specificata in termini di massa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "La quantità di solvente è sempre specificata in termini di volume" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valori sperimentali" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Equazioni teoriche" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "niente" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Impossibile trovare un'equazione per l'ordinata." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Curva teorica" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Curva approssimata" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Punto d'equivalenza" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Salva lavoro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "File icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Impossibile creare %1" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Apri lavoro" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Salva grafico" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Immagine SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Scegli cosa vuoi fare:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Trova il punto di equivalenza dai valori sperimentali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Scheda 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Risolve un sistema in equilibrio e vedi come la concentrazione di uno ione " "(Y) cambia in funzione di un altro (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Ascissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Ordinata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Traccia grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Min X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Max X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Min Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Max Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Nessun elemento selezionato" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Va all'elemento successivo" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Va all'elemento precedente " #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Blocco: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Fu scoperto da %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
          %1" msgstr "Origine del nome:
          %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Punto di fusione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Punto di ebollizione" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Affinità elettronica" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configurazione elettronica" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Raggio di van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Massa atomica" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Energia di ionizzazione" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Energia di prima ionizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86 #: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Elettronegatività" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Stati di ossidazione" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipedia (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutroni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Tempo di dimezzamento" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Energia e tipo di decadimento" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin e parità" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr "CE" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Panoramica dei dati" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modello atomico" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopi" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Non è stato trovato lo spettro dell'elemento %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Traccia i dati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Numero atomico" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
          " "
          Using Variables
          To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
          aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
          Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

          Defining electric charges
          Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
          4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Il risolutore di equazioni chimiche permette di bilanciare un'equazione " "chimica.
          Usare le variabili
          Per esprimere una quantità " "variabile di un elemento è necessario mettere un singolo carattere davanti " "al simbolo dell'elemento, come in questo esempio:
          aH + bO -> 5H2O " "(Risultato: 10 H + 5O ->5 H2O)
          Risolvendo questa espressione si otterranno le quantità necessarie di " "idrogeno e ossigeno.

          Definire cariche elettriche
          Per " "specificare la carica elettrica di un elemento usare le parentesi quadre, " "come in questo esempio:
          4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Risultato: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Equazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Inserisci in questo campo l'equazione da bilanciare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "Se premi questo pulsante l'equazione sopra verrà bilanciata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Esporta dati chimici" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Massa esatta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionizzazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Schema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Sfumatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Muovi per cambiare la temperatura corrente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa di temperatura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui la temperatura aumenta" #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Elementi con punto di fusione prossimo a questa temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Nessun elemento con punto di fusione prossimo a questa temperatura" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Elementi con punti di ebollizione prossimi a questa temperatura:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "" "Nessun elemento con un punto di ebollizione prossimo a questa temperatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Ingrandisci / riduci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

          Information

          \n" "

          Right click on an element to view information about it.

          \n" "

          Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

          \n" "

          Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

          " msgstr "" "

          Informazioni

          \n" "

          Fai clic col tasto destro su un elemento per visualizzare le sue " "informazioni.

          \n" "

          ingrandisci e riduci usando la rotellina del mouse oppure la funzione di " "ingrandimento.

          \n" "

          muovi facendo clic e trascinando oppure usando le barre di scorrimento." #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotopo dell'elemento %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Tabella degli isotopi" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Beta +" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Beta -" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "predefinito" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

          %1 (%2)

          " msgstr "

          %1 (%2)

          " #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Momento magnetico: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Tempo di dimezzamento: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Tempo di dimezzamento: sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abbondanza: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Numero di nucleoni: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Massa esatta: %1 u" #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Esporta dati..." #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Sfumature" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tavole" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numerazione" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&Traccia i dati..." #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Effettua &calcoli..." #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Questo è il calcolatore, fa semplici calcoli chimici." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "Tabella degli &isotopi..." #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Questa tabella mostra tutti gli isotopi noti degli elementi chimici." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossario..." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "Frasi &R/S..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Conversione file chimici..." #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "Con questo strumento è possibile convertire in vari formati un file " "contenenti dati chimici." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Editor molecolare..." #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Questo strumento permette di visualizzare e modificare strutture molecolari " "tridimensionali." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tavole..." #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "" "Verrà aperta una finestra contenente liste di numeri e simboli legati alla " "chimica." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Mostra/nasconde la leggenda della tavola periodica." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni addizionali ed alcuni " "strumenti." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni aggiuntive sulla " "tavola." #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Informazioni sulla tavola" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Salva la tavola di Kalzium in" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "File d'immagine (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Nozioni" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Errore di Kalzium" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Questo sistema non supporta OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Sfumature" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calcolatore" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Seleziona la TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Scegli la TPE che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Seleziona lo schema di colori standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "" "Seleziona lo schema di colori preferito facendo clic sul corrispondente " "pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Seleziona la sfumatura standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "" "Seleziona una sfumatura preferita facendo clic sulla corrispondente voce del " "menu" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Seleziona la numerazione standard (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Scegli il sistema di numerazione che vuoi" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Mostra o nascondi la legenda" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Visualizzare la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "" "Seleziona la vista della tavola (l'impostazione predefinita è la classica)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Modalità di visualizzazione della tavola" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio covalente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio covalente" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il raggio di Van der Waals" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la massa" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di ebollizione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di fusione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il punto di fusione" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'elettronegatività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'elettronegatività" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la data di scoperta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare la data di scoperta" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare l'affinità elettronica" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che " "lineare per visualizzare il potenziale di ionizzazione" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Seleziona il colore predefinito della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore se nessuno schema è selezionato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Seleziona il colore degli elementi se non è selezionato nessuno schema" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato liquido" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato solido" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato gassoso" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi radioattivi" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi artificiali" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 5 " #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 6 " #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 7 " #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 8 " #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalini" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Seleziona il colore delle terre rare" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Seleziona il colore dei non-metalli" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Seleziona il colore dei metalli non meglio classificabili" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Seleziona il colore degli alogeni" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Seleziona il colore degli elementi di transizione" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Seleziona il colore dei gas nobili" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Seleziona il colore dei semimetalli" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore massimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Seleziona il colore del valore minimo della sfumatura" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Questa voce definisce se usare eV o kJ/mol in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Usa eV o kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di temperatura usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Imposta la scala per la temperatura" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Questo valore definisce quale scala di lunghezza usare in Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Imposta la scala per la lunghezza" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Vero se lo schema è stato l'ultimo selezionato" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Questo valore definisce quale unità usare per la lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unità della lunghezza d'onda" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Questo valore definisce quale tipo di spettro usare, di emissione o di " "assorbimento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Tipo di spettro" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore nucleare se le quantità sono " "sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Vero se l'utente vuole specificare la quantità solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Questa impostazione comunica se l'utente vuole che il gas predefinito sia " "ideale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Vero se i gas sono assunti ideali, i coefficienti di van der Waals non " "saranno mostrati nel calcolatore" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di soluto è sempre in termini di massa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Vero se la quantità di soluto viene specificata solo in termini di massa" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la " "quantità di solvente è sempre in termini di volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Vero se la quantità di solvente viene specificata solo in termini di volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore di massa molecolare se vanno " "mostrati dettagli aggiuntivi come gli alias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Vero se vanno mostrati gli alias e altri dettagli" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Questa impostazione comunica al calcolatore molecolare se va mostrata la " "scheda «Aggiungi alias»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Vero se l'utente vuole aggiungere degli alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Elettronegatività (Pauling)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Affinità elettronica" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Prima ionizzazione" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Nessuna numerazione" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Vecchia IUPAC" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Colore unico" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Blocco s" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Blocco p" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Blocco d" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Blocco f" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Ad icone" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Ogni elemento è rappresentato da un'icona che ne mostra il suo uso." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalino-terrosi" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terre rare" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non metalli" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Metallo alcalino" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Altri metalli" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Alogeno" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Metalli di transizione" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gas nobili" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Semimetalli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Gruppo 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Gruppo 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Gruppo 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Gruppo 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Gruppo 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Gruppo 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Gruppo 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Gruppo 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Bei colori senza significato (dal progetto Openbabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valore indefinito" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Valore sconosciuto" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Questo elemento è stato scoperto nell'anno %1." #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "L'elemento non è ancora stato ufficialmente riconosciuto dalla IUPAC." #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Questo elemento era noto alle civiltà antiche." #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: src/kdeeduglossary.cpp:504 #, kde-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/kdeeduglossary.cpp:508 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Solido" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Liquido" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gassoso" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "Lineare" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Massimo: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Schema: %1" #: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Una tavola periodica degli elementi" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e gli sviluppatori di KDE Edu" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Numerosi contributi al codice e guru pronto ad aiutare gli altri sviluppatori" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Lavoro di base sul visualizzatore molecolare, ha fatto da mentore a Marcus " "durante la Summer of Code" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Ha lavorato durante la Summer of Code sul visualizzatore molecolare ed al " "trasferimento ed integrazione di libavogadro" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "Summer of Code sul calcolatore e alcuni piccoli miglioramenti" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Ha contribuito EqChem, il risolutore di equazioni" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Ripulitura del codice, il lettore per il calcolatore della massa molecolare " "e numerosi piccoli miglioramenti" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Numerosi piccoli particolari e la documentazione" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Contributi al codice e alla documentazione del risolutore di equazioni e del " "visualizzatore di molecole" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Numerose belle icone degli elementi" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Altre icone degli elementi!" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Numerose icone" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Numerose icone nel dialogo informazioni" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Ha fornito numerose informazioni sugli isotopi" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Alcune icone e ispirazione per altre" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Ha progettato la finestra di dialogo informazioni" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "L'icona degli orbitali" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Progettazione della nuova interfaccia e miglioramenti all'usabilità" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Aggiunta di un nuovo considerevole sistema periodico" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molecola]" #: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Apri il file di molecola dato" #: src/main.cpp:140 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molecola" #: src/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Impossibile aprire più di una molecola alla volta" #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Inserisci una formula\n" "nella casella sopra e\n" "fai clic su «Calcola».\n" "Esempio: #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Massa molecolare: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Input non valido" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Il simbolo dovrebbe consistere di due o più lettere." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Simbolo già in uso" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "L'espansione non è valida, specificane una valida" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "fatto!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Impossibile trovare il file degli alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Inserisci qui la formula molecolare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Questa casella si può usare per inserire la formula della molecola.\n" "Esempio 1.> CaCO3\n" "Esempio 2.> MeOH\n" "Esempio 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Fai clic su questo pulsante per calcolare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composizione elementare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Questa tabella dà un'anteprima della composizione in termini di elementi " "della molecola, cioè la percentuale di ogni elemento in essa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Massa totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias usati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias usati nella formula" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Questo mostra tutti gli alias usati nella molecola.\n" "Per esempio, nella molecola MeOH, l'alias usato è Me = CH₃." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Definisci alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Forma breve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Forma breve dell'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Qui puoi specificare la forma breve dell'alias usato,\n" "per esempio Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forma estesa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Qui puoi inserire la forma estesa dell'alias nel riquadro,\n" "per esempio CH₃." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias, se valido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Aggiungi alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Alias predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Alias definiti dall'utente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Elenco di alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Questa tabella visualizza tutti gli alias predefiniti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Elenco di alias definiti dall'utente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Questo è l'elenco di alias che tu o un altro utente avete definito." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribuzione elettronica sconosciuta" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Swap" -msgstr "" +msgstr "Scambia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis) #: src/plotsetupwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Swap X and Y axis" -msgstr "" +msgstr "Scambia gli assi X e Y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:39 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Ascissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valore medio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Qui puoi scegliere cosa vuoi disegnare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Tipo dell'elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:197 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Primo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Ultimo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Tutti gli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Metalli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:251 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non metalli / metalloidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:256 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Elementi del blocco s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:261 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Elementi del blocco p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:266 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Elementi del blocco d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:271 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Elementi del blocco f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:276 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gas nobili" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Metalli alcalini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Metalli alcalino-terrosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lantanoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Attinoidi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Elementi radioattivi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:316 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:321 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Nomi degli elementi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:326 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Simboli degli elementi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ordinata" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Frasi di rischio e sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Frasi R:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Frasi S:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Non hai chiesto nessuna frase R/S." #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Conservare sotto chiave" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Conservare fuori della portata dei bambini" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Conservare in luogo fresco" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Conservare lontano da locali di abitazione" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Conservare sotto ... (liquido appropriato da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S6: Conservare sotto ... (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Conservare il recipiente ben chiuso" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Conservare al riparo dall'umidità" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Conservare il recipiente in luogo ben ventilato" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Non chiudere ermeticamente il recipiente" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Conservare lontano da ... (sostanze incompatibili da precisare da parte " "del produttore)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Conservare lontano dal calore" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Tenere lontano da sostanze combustibili" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Manipolare ed aprire il recipiente con cautela" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Non mangiare né bere durante l'impiego" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Non fumare durante l'impiego" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Non respirare le polveri" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S23: Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli [termine(i) appropriato(i) da " "precisare da parte del produttore]" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Evitare il contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Evitare il contatto con gli occhi" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e " "abbondantemente con acqua e consultare un medico" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed " "abbondantemente con ... (prodotti idonei da indicarsi da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Non gettare i residui nelle fognature" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Non versare acqua sul prodotto" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "" "S35: Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute " "precauzioni" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Usare indumenti protettivi adatti" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Usare guanti adatti" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio " "respiratorio adatto" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Proteggersi gli occhi/la faccia" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, " "usare ... (da precisare da parte del produttore)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio " "respiratorio adatto [termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del " "produttore]" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: In caso di incendio usare ... (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da " "parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare «Non usare " "acqua»)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico " "(se possibile, mostrargli l'etichetta)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli " "il contenitore o l'etichetta" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Conservare a temperatura non superiore a ... °C (da precisare da parte " "del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S48: Mantenere umido con ... (mezzo appropriato da precisare da parte del " "fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Conservare soltanto nel recipiente originale" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Non mescolare con ... (da specificare da parte del fabbricante)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Usare soltanto in luogo ben ventilato" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52: Non usare su grandi superfici in locali abitati" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di " "raccolta rifiuti pericolosi o speciali" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57: Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/" "riciclaggio" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come " "rifiuti pericolosi" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ " "schede informative in materia di sicurezza" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare " "immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: In caso di incidente per inalazione, allontanare l'infortunato dalla " "zona contaminata e mantenerlo a riposo" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se " "l'infortunato è cosciente)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: Esplosivo allo stato secco" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti " "d'ignizione" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre " "sorgenti d'ignizione" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Forma composti metallici esplosivi molto sensibili" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Pericolo di esplosione per riscaldamento" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Può provocare un incendio" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Può provocare l'accensione di materie combustibili" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Esplosivo in miscela con materie combustibili" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Facilmente infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Estremamente infiammabile" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Reagisce violentemente con l'acqua" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Spontaneamente infiammabile all'aria" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18: Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Può formare perossidi esplosivi" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Nocivo per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Nocivo a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Nocivo per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Tossico per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Tossico a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Tossico per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Molto tossico per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Molto tossico a contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Molto tossico per ingestione" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: A contatto con l'acqua libera gas tossici" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: A contatto con acidi libera gas tossico" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: A contatto con acidi libera gas molto tossico" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Pericolo di effetti cumulativi" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Provoca ustioni" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Provoca gravi ustioni" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Irritante per gli occhi" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Irritante per le vie respiratorie" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Irritante per la pelle" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Pericolo di effetti irreversibili molto gravi" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Rischio di gravi lesioni oculari" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Può provocare sensibilizzazione per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Può provocare il cancro" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Può provocare alterazioni genetiche ereditarie" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "" "R48: Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Può provocare il cancro per inalazione" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Altamente tossico per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Tossico per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Nocivo per gli organismi acquatici" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Tossico per la flora" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Tossico per la fauna" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Tossico per gli organismi del terreno" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Tossico per le api" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Pericoloso per lo strato di ozono" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Può ridurre la fertilità" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Può danneggiare i bambini non ancora nati" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Possibile rischio di ridotta fertilità" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Possibile rischio per i bambini allattati al seno" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65: Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della " "pelle" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Possibilità di effetti irreversibili" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Almeno una delle frasi specificate non è valida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Frasi S: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi R che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi R che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Inserisci le frasi S che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». " "Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Inserisci le frasi S che vuoi leggere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Fai clic qui per cercare le frasi inserite a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtra" #: src/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Blocco s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Blocco p:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Blocco d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Blocco f:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Gruppo 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Gruppo 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Gruppo 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Gruppo 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Gruppo 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Gruppo 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Gruppo 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Gruppo 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Stato fisico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Solido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Liquido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gassoso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Metalli alcalini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terre rare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Metalli alcalino-terrosi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Altri metalli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Alogeni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Metalli di transizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gas nobili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Semimetalli:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Tutti gli elementi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Questo colore verrà usato se non è selezionato nessuno schema di colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Al posto di usare una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà " "dell'elemento nella tavola periodica, Kalzium può usare una sfumatura " "logaritmica\n" "\n" "Selezionare le proprietà che si vuole siano visualizzate con una sfumatura " "logaritmica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Data di scoperta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Colore del valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Colore del valore minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "Questa pagina mostra una panoramica dello spettro di questo elemento. Con il " "mouse è possibile ingrandire lo spettro." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Questa pagina dà una panoramica sullo spettro di questo elemento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Questo è lo spettro dell'elemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valore &minimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda minima dello spettro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Imposta la lunghezza d'onda massima dello spettro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Impostazioni dello spettro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Spettro di emissione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Spettro di assorbimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Lunghezza d'onda" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alfabeto greco" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alfa" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "beta" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zeta" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "eta" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "theta" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" # In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ypsilon" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "omega" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Prefissi numerici e numeri romani" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Numeri romani" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Editor molecolare" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Carica molecola" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Scarica nuove molecole" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Salva molecola" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Nessuno strumento caricato: è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Nessuno strumento caricato; è probabile che non sia stato possibile " "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna molecola " "finché questo problema non sarà risolto." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formati comuni di molecole" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Scegli un file da aprire" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Scegli un file su cui salvare" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Scaricamento della molecola %1 su %2 non riuscito." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "" "Le molecole che hanno potuto essere scaricate sono state salvate su %1." #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Le molecole sono state salvate su %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" "Carica una molecola e usa il puntatore del mouse e la rotellina per cambiare " "il punto di vista." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Ottimizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Pulisci disegno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Misura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Fai clic su due atomi per misurare una distanza, su tre per misurare un " "angolo, su quattro per misurare un angolo diedrico." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Massa:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interfaccia per OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, kde-format msgid "Open Molecule File" msgstr "Apri il file di molecola" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Devi prima selezionare dei file." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo se possibile?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Il file %1 esiste già -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Sei sicuro di voler eseguire questi comandi? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "File da convertire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

          You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

          " msgstr "" "\n" "

          Qui vedi i file che " "saranno convertiti. Usa i pulsanti per aggiungere e rimuovere file dalla " "lista.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converti da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti in:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Energia:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Caricamento di una molecola" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Scarica nuovi file di molecole" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Salvataggio di una molecola" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Converti i file selezionati" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il formato di file. Controlla la tua installazione di " #~ "OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problema durante la lettura del formato" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Estensione di formato di file non riconosciuta. Aggiungi un'estensione al " #~ "nome del file, per esempio «.cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Singolo" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppio" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triplo" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato: è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato " #~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere " #~ "nessuna molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Nessun motore caricato; è probabile che non sia stato possibile " #~ "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna " #~ "molecola finché questo problema non sarà risolto." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Rimuovi idrogeni" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Impossibile configurare campo di forza per questa molecola" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualità:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Sfere e bastoncini" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Bastoncini" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Intelaiatura" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2º stile:" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Fiocco" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anello" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbitale molecolare" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Etichette:" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Simboli degli elementi" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Nomi degli elementi" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Elemento:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Ordine di legame:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Regola automaticamente gli idrogeni" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Aggiungi idrogeni" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Dall'arabo «natrum», «soda»." #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Dall'arabo «al-qaliy»,‎ «potassa»." #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Dal villaggio svedese di Ytterby." #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "" #~ "«Hafnia» è l'antico nome di Copenaghen, la capitale della Danimarca." #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "«Tung sten» in svedese significa «pietra pesante». Il nome " #~ "precedentedell'elemento era Wolframio (da cui deriva il simbolo «W»), e " #~ "derivava dal nome di un minerale." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-tallio. L'ununtrio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-bismuto. L'ununpentio è un nome sistematico " #~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptio" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Nome e simbolo temporaneamente assegnati. Viene anche chiamato eka-astato." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente noto come eka-radon, o eka-emanazione. L'ununoctio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Select the calculator that you want to use

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Seleziona il calcolatore che vuoi usare

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The Kalzium " #~ "Calculators

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          I calcolatori di " #~ "Kalzium

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Information about the various calculators

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Informazioni sui vari calcolatori

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

          \n" #~ "

          This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

          \n" #~ "

          You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

          \n" #~ "
          • Molecular mass calculator
            This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
            You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
          • \n" #~ "
          • Concentrations " #~ "calculator
            You can calculate quantities which include:
          • \n" #~ "
            • Amount of substance
            • \n" #~ "
            • Volume of solvent
            • \n" #~ "
            • Concentration of substance
            \n" #~ "

            There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

            \n" #~ "
          • Nuclear calculator
            This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
          • \n" #~ "
          • Gas calculator
            This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
          • Equation Balancer
            This calculator can balance chemical equations.
          • \n" #~ "
          • Titration calculator
            This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Benvenuto ai calcolatori di " #~ "Kalzium!

          \n" #~ "

          Questo calcolatore contiene una " #~ "serie di calcolatori che effettuano diversi tipi di compiti e calcoli.

          \n" #~ "

          In Kalzium puoi trovare i " #~ "seguenti calcolatori:

          \n" #~ "
          • Calcolatore di massa molecolare
            Questo " #~ "calcolatore ti aiuta a calcolare le masse molecolari di diverse molecole." #~ "
            Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e " #~ "aggiungere altri alias.
          • \n" #~ "
          • Calcolatore di " #~ "concentrazione
            Puoi calcolare quantità come:
          • \n" #~ "
            • Quantità di sostanza
            • \n" #~ "
            • Volume di solvente
            • \n" #~ "
            • Concentrazione di sostanza
            \n" #~ "

            C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e " #~ "diversi metodi di specificare le quantità.

            \n" #~ "
          • Calcolatore nucleare
            Questo calcolatore utilizza i dati nucleari disponibili a Kalzium " #~ "per predire le masse di un materiale dopo un certo periodo di tempo.\n" #~ "
          • Calcolatore per i gas
            Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, " #~ "pressione, volume, quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non.\n" #~ "
          • Bilanciatore di " #~ "equazioni
            Questo calcolatore può bilanciare le equazioni " #~ "chimiche.
          • \n" #~ "
          • Calcolatore di " #~ "titrazione
            Questo calcolatore trova il punto di equivalenza " #~ "di una titrazione seguita con piaccametro approssimandola con una " #~ "tangente iperbolica. Puoi anche fargli risolvere un sistema di equazioni " #~ "in equilibrio e vedere come la concentrazione di una specie cambia in " #~ "funzione di un'altra.
          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Amount of solute:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Quantità di soluto:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the amount of solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la quantità di soluto

          " #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Molar mass of solute:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa molare del soluto:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the molar mass of the solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la massa molare del soluto

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Equivalent mass of solute:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa equivalente del soluto:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the equivalent mass of the solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la massa equivalente del soluto

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Density of solute:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Densità del soluto:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the density of the solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la densità del soluto

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Amount of Solvent:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Quantità di solvente:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the amount of solvent

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la quantità di solvente

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The method by which you want to specify volume

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Il metodo con cui vuoi specificare il volume

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Molar mass of solvent:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa molare di solvente:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the molar mass of the solvent

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la massa molare del solvente

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Density of Solvent:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Densità di solvente:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the density of the solvent

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la densità del solvente

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Concentration:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Concentrazione:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the concentration of the solution

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la concentrazione della soluzione

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Calculate:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Calcola:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify what you want to calculate

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica cosa vuoi calcolare

          " #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Quantità di soluto" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Massa equivalente" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentrazione" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammi per litro" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammi per millilitro" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "chilogrammi per metro cubo" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "chilogrammi per litro" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "once per pollice cubo" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "libbre per pollice cubo" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "libbre per piede cubo" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "libbre per iarda cuba" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità e il metodo per specificare la " #~ "concentrazione

          " #~ msgid "molar" #~ msgstr "molare" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molale" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% (massa)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% (volume)" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% (moli)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The units for amount of solvent

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          L'unità per la quantità di solvente

          " #~ msgid "liter" #~ msgstr "litro" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "piede cubo" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "pollice cubo" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "miglio cubo" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "oncia fluida" #~ msgid "cups" #~ msgstr "tazze" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "galloni" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pinte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The units for molar mass of solvent

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          L'unità per la massa molare del solvente

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units of density

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della densità

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units for the amount of solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità per la quantità di soluto

          " #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "chilogrammi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Units for molar mass of solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Unità per la massa molare del soluto

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Units for equivalent mass of solute

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Unità per la massa equivalente del soluto

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Reset all values to initial values

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Riporta tutti i valori a quelli iniziali

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
          Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Cambia le " #~ "quantità e osserva le altre mentre cambiano dinamicamente.
          Massa and " #~ "moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Molar mass of the gas:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa molare del gas:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the molar mass of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la massa molare del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Moles:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Moli:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the number of moles of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica il numero di moli del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Mass:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the Mass of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la massa del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the unit of mass of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della massa del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Pressure:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Pressione:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the Pressure of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la pressione del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units for pressure of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della pressione del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Temperature:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Temperatura:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the temperature of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la temperatura del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units for the temperature of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della temperatura del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Volume:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Volume:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the volume of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica il volume del gas

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units for volume of the gas

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità del volume del gas

          " #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moli / Massa" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressione" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Van der Waals constant 'b':

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Costante di van der Waals «b»:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Van der Waals constant 'a':

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Costante di van der Waals «a»:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Seleziona cosa vuoi calcolare dalla casella " #~ "combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia i valori o le unità " #~ "da calcolare.

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Element Name:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Nome dell'elemento:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the Element you want to consider

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'elemento da considerare

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Isotope mass:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa isotopica:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify an isotope of the current element

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica un isotopo dell'elemento attuale

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Half-life:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Tempo di dimezzamento:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the half-life of the radioactive isotope

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The unit of Half-life

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          L'unità del tempo di dimezzamento

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Atomic mass:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa atomica:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Atomic mass of the isotope selected

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Massa atomica dell'isotopo selezionato

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The unit of atomic mass

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          L'unità della massa atomica

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify what you want to calculate

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica cosa vuoi calcolare

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Initial amount:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Quantità iniziale:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the initial amount of the substance

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la quantità iniziale di sostanza

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Final amount:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Quantità finale:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the final amount of the substance

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica la quantità finale di sostanza

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Time:

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Tempo:

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the time elapsed here

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica qui il tempo trascorso

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The method by which you want to specify mass

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Il metodo con cui vuoi specificare la massa

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Metodo con cui vuoi specificare la quantità finale" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units of the final amount

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità della quantità finale

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the units for the time elapsed

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica l'unità del tempo trascorso

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Time in half-lives

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Tempo in tempi di dimezzamento

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specify the time elapsed by moving the slider

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Specifica il tempo trascorso spostando il cursore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The number of half-lives elapsed

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Reset all values to initial values

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Riporta tutti i valori a quelli iniziali

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          The settings of the molecular concentration calculator

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Le impostazioni del calcolatore di concentrazione " #~ "molecolare

          " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Information

          \n" #~ "

          Right click on an element to view information " #~ "about it.

          \n" #~ "

          Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

          \n" #~ "

          Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Informazioni

          \n" #~ "

          Fai clic col tasto destro su un elemento per " #~ "visualizzare le sue informazioni.

          \n" #~ "

          Ingrandisci e riduci " #~ "usando la rotellina del mouse oppure la funzione di ingrandimento.

          \n" #~ "

          Muovi facendo clic e " #~ "trascinando oppure usando le barre di scorrimento.

          " #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Punto di ebollizione" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Punto di fusione" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobaro" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "metri cubi" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calcola" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Intervallo completo" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Numeri atomici" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Ununquadio" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Ununhexio" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente conosciuto come eka-piombo. L'ununquadio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Storicamente conosciuto come eka-polonio. L'ununhexio è un nome " #~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Molecular Calculator" #~ msgstr "Calcolatore molecolare" #~ msgid "&Equation Solver..." #~ msgstr "&Risolutore di equazioni..." #~ msgctxt "WhatsThis Help" #~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations." #~ msgstr "Questo strumento permette di risolvere equazioni chimiche." #~ msgid "Oxidation numbers" #~ msgstr "Numeri d'ossidazione" #~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer" #~ msgstr "Risolutore equazioni chimiche" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help" #~ msgid "Chemical Solver Help" #~ msgstr "Guida del risolutore chimico" #~ msgid "atmospheres" #~ msgstr "atmosfere" #~ msgid "pascal" #~ msgstr "pascal" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bar" #~ msgid "millibars" #~ msgstr "millibar" #~ msgid "decibars" #~ msgstr "decibar" #~ msgid "torrs" #~ msgstr "torr" #~ msgid "inches of mercury" #~ msgstr "pollici di mercurio" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "kelvin" #~ msgid "celsius" #~ msgstr "Gradi Celsius" #~ msgid "fahrenheit" #~ msgstr "Gradi Fahrenheit" #~ msgid "delisles" #~ msgstr "Gradi Delisle" #~ msgid "réaumurs" #~ msgstr "Gradi Réaumur" #~ msgid "liters" #~ msgstr "litri" #~ msgid "cubic inches" #~ msgstr "pollici cubi" #~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'" #~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant " #~ "'a'." #~ msgstr "" #~ "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van " #~ "der Waals «a» del gas." #~ msgid "Set Colors" #~ msgstr "Imposta colori" #~ msgid "PSE-Look:" #~ msgstr "Aspetto TPE:" #~ msgid "Display atomic mass in the PSE" #~ msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE" #~ msgid "Display only the number of the element" #~ msgstr "Mostra solo il numero dell'elemento" #~ msgid "Temperatures:" #~ msgstr "Temperature:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Degrees Celsius" #~ msgstr "Gradi Celsius" #~ msgid "Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "Gradi Fahrenheit" #~ msgid "Degrees Rankine" #~ msgstr "Gradi Rankine" #~ msgid "Degrees Réaumur" #~ msgstr "Gradi Réaumur" #~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "kJ/mol (kilojoule per mole)" #~ msgid "eV (electronvolt)" #~ msgstr "eV (elettronvolt)" #~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle informazioni aggiuntive (informazioni dettagliate " #~ "degli elementi)" #~ msgid "Wikipedia language" #~ msgstr "Lingua di Wikipedia" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensità:" #~ msgid "Selected Peak" #~ msgstr "Picco selezionato" #~ msgid " Å" #~ msgstr " Å" #~ msgid "Shown range" #~ msgstr "Mostra intervallo" #~ msgid "Wavelength [Å]" #~ msgstr "Lunghezza d'onda [Å]" #~ msgid "Atomic Mass [u]" #~ msgstr "Massa atomica [u]" #~ msgid "Melting Point [K]" #~ msgstr "Punto di fusione [K]" #~ msgid "Boiling Point [K]" #~ msgstr "Punto di ebollizione [K]" #~ msgid "Atomic Radius [pm]" #~ msgstr "Raggio atomico [pm]" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Covalent Radius [pm]" #~ msgstr "Raggio covalente [pm]" #~ msgid "Å" #~ msgstr "Å" #~ msgid "eV" #~ msgstr "eV" #~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\"" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "electron volt" #~ msgid "%1 eV" #~ msgstr "%1 eV" #~ msgctxt "kilo joule per mol" #~ msgid "%1 kJ/mol" #~ msgstr "%1 kJ/mol" #~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm" #~ msgid "%1 pm" #~ msgstr "%1 pm" #~ msgid "%1 of 1000" #~ msgstr "%1 su 1000" #~ msgid "%1 Å" #~ msgstr "%1 Å" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "List of all Peaks" #~ msgstr "Lista di tutti i picchi" #~ msgid "Gradient Types" #~ msgstr "Tipo di sfumatura" #~ msgid "Click to edit current temperature" #~ msgstr "Fai clic per modificare la temperatura corrente" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Aumenta" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "Changes the current year." #~ msgstr "Cambia l'anno corrente." #~ msgid "Edit to change the current year." #~ msgstr "Modifica per cambiare l'anno corrente." #~ msgid "Click to play / pause the change of time." #~ msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa il tempo." #~ msgid "Slide to change the speed at which time increases." #~ msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui il tempo aumenta" #~ msgid "" #~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Questo valore rappresenta la lingua di Wikipedia nelle informazioni " #~ "dettagliate dell'elemento" #~ msgid "Selects the wikipedia language" #~ msgstr "Seleziona la lingua di Wikipedia" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "No Gradient" #~ msgstr "Nessuna sfumatura" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid " Web look up" #~ msgstr "Ricerca web" #~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Melting Point: %1" #~ msgstr "Punto di fusione: %1" #~ msgid "Boiling Point: %1" #~ msgstr "Punto di ebollizione: %1" #~ msgid "Electron Affinity: %1" #~ msgstr "Affinità elettronica: %1" #~ msgid "Covalent Radius: %1" #~ msgstr "Raggio covalente: %1" #~ msgid "van der Waals Radius: %1" #~ msgstr "Raggio di van der Waals: %1" #~ msgid "Mass: %1" #~ msgstr "Massa: %1" #~ msgid "First Ionization energy: %1" #~ msgstr "Energia di prima ionizzazione: %1" #~ msgid "Electronegativity: %1" #~ msgstr "Elettronegatività: %1" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "%1 nm" #~ msgstr "%1 nm" #~ msgid "Z Matrix Editor" #~ msgstr "Editor di matrici Z" #~ msgid "Add Atom" #~ msgstr "Aggiungi atomo" #~ msgid "Remove Atom" #~ msgstr "Rimuovi atomo" #~ msgid "Python Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Python" #~ msgid "Insert Fragment..." #~ msgstr "Inserisci frammento..." #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Reset List" #~ msgstr "Azzera lista" #~ msgid "Generate from SMILES:" #~ msgstr "Genera da SMILES:" #~ msgid "Insert Fragment" #~ msgstr "Inserisci frammento" #~ msgid "Atom Labels:" #~ msgstr "Etichette degli atomi:" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Nome dell'elemento" #~ msgid "Element symbol" #~ msgstr "Simbolo dell'elemento" #~ msgid "Residue name" #~ msgstr "Nome del residuo" #~ msgid "Residue number" #~ msgstr "Numero del residuo" #~ msgid "Partial Charge" #~ msgstr "Carica parziale" #~ msgid "Bond Labels:" #~ msgstr "Etichette dei legami:" #~ msgid "Bond length" #~ msgstr "Lunghezza di legame" #~ msgid "Bond number" #~ msgstr "Numero di legame" #~ msgid "Bond order" #~ msgstr "Ordine di legame" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ampiezza:" #~ msgid "Cut-off radius:" #~ msgstr "Raggio di taglio:" # Nota: sono ångström (Å), non ampère (A) #~ msgid "A" #~ msgstr "Å" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Cut-off angle:" #~ msgstr "Angolo di taglio:" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Opacità:" #~ msgid "Atom Radius:" #~ msgstr "Raggio atomico:" #~ msgid "Bond Radius:" #~ msgstr "Raggio di legame:" #~ msgid "Show Multiple Bonds" #~ msgstr "Mostra legami multipli" #~ msgid "Show Atoms" #~ msgstr "Mostra atomi" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raggio:" #~ msgid "Unique ID" #~ msgstr "ID unico" #~ msgid "Custom Data" #~ msgstr "Dati personalizzati" #~ msgid "VdW Opacity:" #~ msgstr "Opacità vdW:" #~ msgid "Render:" #~ msgstr "Resa:" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Riempimento" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "Custom Color" #~ msgstr "Colore personalizzato" #~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)" #~ msgstr "Potenziale elettrostatico (ESP)" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Colore personalizzato:" #~ msgid "Orbital:" #~ msgstr "Orbitale:" #~ msgid "Selected Colors" #~ msgstr "Colori selezionati" #~ msgid "Mapped Colors" #~ msgstr "Colori mappati" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Positivo" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "Resa:" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Spina dorsale" #~ msgid "Include Nitrogens" #~ msgstr "Includi azoti" #~ msgid "Dipole:" #~ msgstr "Dipolo:" #~ msgid "Dipole Moment" #~ msgstr "Momento di dipolo" #~ msgid "Custom Value" #~ msgstr "Valore personalizzato" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzato:" #~ msgid "Residue Color Settings" #~ msgstr "Impostazioni dei colori residuali" #~ msgid "Color residues by:" #~ msgstr "Colora i residui con:" #~ msgid "Amino Colors" #~ msgstr "Colori amminici" #~ msgid "Shapely Colors" #~ msgstr "Colori a forma" #~ msgid "Hydrophobicity" #~ msgstr "Idrofobicità" #~ msgid "Atomic numbers" #~ msgstr "Numeri atomici" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Carsten Niehaus." #~ msgstr "Carsten Niehaus." #~ msgid "Gradient: %1 (%2)" #~ msgstr "Sfumatura: %1 (%2)" #~ msgid "Table: %1" #~ msgstr "Tabella: %1" #~ msgid "Show &Legend" #~ msgstr "Mostra &legenda" #~ msgid "Hide &Legend" #~ msgstr "Nascondi &legenda" #~ msgid "Show &Sidebar" #~ msgstr "Mostra &barra laterale" #~ msgid "Hide &Sidebar" #~ msgstr "Nascondi &barra laterale" #~ msgid "" #~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the " #~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an " #~ "ideal gas." #~ msgstr "" #~ "Questa casella si può usare per specificare il coefficiente di van der " #~ "Waals A del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a " #~ "0,0 per un gas ideale." #~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a" #~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»" #~ msgid "Nobel gases" #~ msgstr "Gas nobili" #~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"" #~ msgid "%1 %2\n" #~ msgstr "%1 %2\n" #~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgstr "Piano di taglio: Ax + By + Cz + D = 0" #~ msgid "Test tube fastener" #~ msgstr "Pinza per provette" #~ msgid "" #~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of " #~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected " #~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature " #~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop " #~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant " #~ "temperature." #~ msgstr "" #~ "Un termometro a contatto può essere collegato con una piastra " #~ "riscaldante. Quando la temperatura misurata dal termometro raggiunge una " #~ "temperatura prefissata la piastra riscaldante viene spenta. In questo " #~ "modo è possibile condurre un esperimento in cui la temperatura è " #~ "mantenuta pressoché costante." #~ msgid "Litmus Paper" #~ msgstr "Cartina al tornasole" #~ msgid "" #~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a " #~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color " #~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example " #~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution." #~ msgstr "" #~ "Esistono molti modi di misurare il pH di una soluzione. Usando una " #~ "cartina al tornasole si può ottenere un valore discretamente preciso " #~ "grazie al colore che assume. Se si vogliono ottenere valori più precisi " #~ "si deve ricorrere a strumenti più sofisticati, come ad esempio un pH-" #~ "metro." #~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." #~ msgstr "" #~ "Un imbuto di questo tipo viene usato per trasferire sostanze solite " #~ "all'interno di un contenitore." #~ msgid "" #~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal " #~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between " #~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids " #~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel." #~ msgstr "" #~ "Un vaso Dewar è un contenitore progettato per mantenere un buon " #~ "isolamento termico. È costituito da due pareti separate dal vuoto e ciò " #~ "permette di mantenere la temperatura dei liquidi che contiene. Un esempio " #~ "comune di vaso Dewar è il thermos." #~ msgid "One Colour" #~ msgstr "Unico colore" #~ msgid "" #~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Seleziona la sfumatura preferita facendo clic sul corrispondente pulsante " #~ "a scelta singola" #~ msgid "Ununbium" #~ msgstr "Ununbio" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informazioni di debug" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "View Size" #~ msgstr "Dimensione della vista" #~ msgid "Ball and Stick" #~ msgstr "Sfera e bastoncino" #~ msgid "Atom " #~ msgstr "Atomo " #~ msgid "Bond " #~ msgstr "Legame " #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #~ msgid "Residue " #~ msgstr "Residuo " #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Legame" #~ msgid "Residue" #~ msgstr "Residuo" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "Renders the x, y and z axes" #~ msgstr "Rende gli assi X, Y e Z" #~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)." #~ msgstr "Rende le primitive usando sfere (atomi) e bastoncini (legami)." #~ msgid "Renders forces on atoms" #~ msgstr "Rende le forze sugli atomi" #~ msgid "Renders hydrogen bonds" #~ msgstr "Rende i legami a idrogeno" #~ msgid "Renders primitive labels" #~ msgstr "Rende le etichette delle primitive" #~ msgid "Orbital Rendering" #~ msgstr "Resa degli orbitali" #~ msgid "Renders structures as polygons" #~ msgstr "Rende le strutture come poligoni" #~ msgid "Renders residues as ribbons" #~ msgstr "Rende i residui come fiocchi" #~ msgid "Renders rings" #~ msgstr "Rende gli anelli" #~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres" #~ msgstr "Rende gli atomi come sfere di van der Waals" #~ msgid "Renders as Cylinders" #~ msgstr "Rende come cilindri" #~ msgid "Surface rendering" #~ msgstr "Resa superficiale" #~ msgid "Wireframe rendering" #~ msgstr "Resa a telaio" #~ msgid "" #~ "Align Molecules\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n" #~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n" #~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n" #~ "Right Mouse: \tReset alignment." #~ msgstr "" #~ "Allinea molecole\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a due atomi.\n" #~ "\tIl primo atomo è centrato nell'origine.\n" #~ "\tIl secondo atomo è allineato all'asse selezionato.\n" #~ "Mouse destro: \tAzzera l'allineamento." #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Allinea:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Allinea" #~ msgid "" #~ "Auto Optimization Tool\n" #~ "\n" #~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n" #~ "Left Mouse: Rotate Space\n" #~ "Middle Mouse: Zoom Space\n" #~ "Right Mouse: Move Space\n" #~ "\n" #~ "Extra Function when running\n" #~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them" #~ msgstr "" #~ "Strumento di ottimizzazione automatica\n" #~ "\n" #~ "Funzioni di navigazione al clic su spazio vuoto:\n" #~ "Mouse sinistro: ruota spazio\n" #~ "Mouse centrale: ingrandisci spazio\n" #~ "Mouse destro: sposta spazio\n" #~ "\n" #~ "Funzione aggiuntiva durante l'esecuzione:\n" #~ "Mouse sinistro: trascina gli atomi per spostarli" #~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...." #~ msgstr "" #~ "Ottimizzazione automatica: impossibile configurare campo di forza..." #~ msgid "AutoOpt: Running..." #~ msgstr "Ottimizzazione automatica: in esecuzione..." #~ msgid "Force Field:" #~ msgstr "Campo di forza:" #~ msgid "Steps per Update:" #~ msgstr "Passi per aggiornamento:" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo:" #~ msgid "Steepest Descent" #~ msgstr "Massima pendenza" #~ msgid "Molecular Dynamics (300K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (300K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (600K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (600K)" #~ msgid "Molecular Dynamics (900K)" #~ msgstr "Dinamica molecolare (900K)" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgid "Fixed atoms are movable" #~ msgstr "Gli atomi fissi sono mobili" #~ msgid "Ignored atoms are movable" #~ msgstr "Gli atomi ignorati sono mobili" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "AutoOpt Molecule" #~ msgstr "Auto-ottimizza molecola" #~ msgid "Auto Rotation Tool" #~ msgstr "Strumento di rotazione automatica" #~ msgid "x rotation:" #~ msgstr "Rotazione X:" #~ msgid "x rotation" #~ msgstr "Rotazione Y" #~ msgid "y rotation:" #~ msgstr "Rotazione Y:" #~ msgid "y rotation" #~ msgstr "Rotazione Y" #~ msgid "z rotation:" #~ msgstr "Rotazione Z:" #~ msgid "z rotation" #~ msgstr "Rotazione Z" #~ msgid "" #~ "Bond Centric Manipulation Tool\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n" #~ "\n" #~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n" #~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n" #~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length" #~ msgstr "" #~ "Strumento di manipolazione basato sui legami\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: trascina per ruotare la vista\n" #~ "Mouse centrale: trascina per ingrandire o rimpicciolire\n" #~ "Mouse destro: trascina per spostare la vista\n" #~ "\n" #~ "Fai clic sinistro e trascina un legame per impostare il piano di " #~ "manipolazione:\n" #~ "- Fai clic sinistro e trascina su uno degli atomi nel legame per cambiare " #~ "l'angolo\n" #~ "- Fai clic destro e trascina uno degli atomi nel legame per cambiare la " #~ "lunghezza" #~ msgid " Snap-to Bonds" #~ msgstr " Aggancia legami" #~ msgid "Snap-to Threshold: " #~ msgstr "Soglia di aggancio: " #~ msgid "Bond Centric Manipulation" #~ msgstr "Manipolazione basata sui legami" #~ msgid "" #~ "Click to Measure (F12)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n" #~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n" #~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n" #~ "Right Mouse: Reset the measurements." #~ msgstr "" #~ "Fai clic per misurare (F12)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a tre atomi.\n" #~ "\tLe distanze si misurano tra 1 e 2, e 2 e 3.\n" #~ "\tL'angolo si misura tra 1 e 3, usando 2 come punto comune.\n" #~ "Mouse destro: azzera le misurazioni." #~ msgid "Distance (1->2): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (1->2): %1 %2" #~ msgid "Distance (2->3): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (2->3): %1 %2" #~ msgid "Angle: %1 %2" #~ msgstr "Angolo: %1 %2" #~ msgid "Distance (3->4): %1 %2" #~ msgstr "Distanza (3->4): %1 %2" #~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2" #~ msgstr "Angolo diedrico: %1 %2" #~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*1" #~ msgstr "*1" #~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*2" #~ msgstr "*2" #~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*3" #~ msgstr "*3" #~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this" #~ msgid "*4" #~ msgstr "*4" #~ msgid "Distance(s):" #~ msgstr "Distanze:" #~ msgid "Delete Atom" #~ msgstr "Elimina atomo" #~ msgid "Add Bond" #~ msgstr "Aggiungi legame" #~ msgid "Delete Bond" #~ msgstr "Elimina legame" #~ msgid "Change Element" #~ msgstr "Cambia elemento" #~ msgid "Change Bond Order" #~ msgstr "Cambia ordine del legame" #~ msgid "" #~ "Draw Tool (F8)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n" #~ "Right Mouse: Delete Atom" #~ msgstr "" #~ "Strumento di disegno (F8)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: trascina per creare atomi e legami\n" #~ "Mouse destro: elimina atomo" #~ msgid "Draw Atom" #~ msgstr "Disegna atomo" #~ msgid "Draw Bond" #~ msgstr "Disegna legame" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Disegna" #~ msgid "Adjust Hydrogens" #~ msgstr "Regola idrogeni" #~ msgid "Fragment Library..." #~ msgstr "Libreria dei frammenti..." #~ msgid "Avogadro" #~ msgstr "Avogadro" #~ msgid "Cannot read file format of file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il formato del file %1." #~ msgid "Cannot read file %1." #~ msgstr "Impossibile leggere il file %1." #~ msgid "Stop Inserting" #~ msgstr "Ferma l'inserimento" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Apri cartella" #~ msgid "" #~ "Manipulation Tool (F10)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms." #~ msgstr "" #~ "Strumento di manipolazione (F10)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per spostare gli atomi.\n" #~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per spostare gli atomi più lontano o " #~ "vicino.\n" #~ "Mouse destro: fai clic e trascina per ruotare gli atomi selezionati." #~ msgid "Manipulate Atom" #~ msgstr "Manipola atomo" #~ msgid "" #~ "Navigation Tool (F9)\n" #~ "\n" #~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n" #~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n" #~ "Right Mouse: Click and drag to move the view" #~ msgstr "" #~ "Strumento di navigazione (F9)\n" #~ "\n" #~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per ruotare la vista\n" #~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per ingrandire o rimpicciolire\n" #~ "Mouse destro: fai clic e trascina per spostare la vista" #~ msgid "" #~ "Selection Tool (F11)\n" #~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n" #~ "Drag to select a range of atoms\n" #~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection" #~ msgstr "" #~ "Strumento di selezione (F11)\n" #~ "Fai clic per prendere atomi, residui o frammenti individuali.\n" #~ "Trascina per selezionare più atomi.\n" #~ "Usa Ctrl per commutare la selezione e Shift per aggiungere alla selezione." #~ msgid "Selection Mode:" #~ msgstr "Modalità di selezione:" #~ msgid "&Blocks" #~ msgstr "&Blocchi" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppi" #~ msgid "&State of Matter" #~ msgstr "&Stato fisico" #~ msgid "&Look" #~ msgstr "&Aspetto" #~ msgid "" #~ "Move the slider\n" #~ "to find out about\n" #~ "the state of matter" #~ msgstr "" #~ "Muovi il cursore\n" #~ "per avere informazioni\n" #~ "sullo stato fisico" #, fuzzy #~| msgctxt "Help text for the molecular viewer" #~| msgid "" #~| "Rotate View
          Click and hold the right mouse button, and drag " #~| "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can " #~| "also rotate the view around an atom. To do so, position your mouse " #~| "pointer over the atom before you click the right mouse button." #~| "

          Zoom View
          To get a closer look, either simply use your " #~| "scrool wheel, or click and hold the middle mouse button to be able to " #~| "control the zoom more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you " #~| "want to zoom in to or out from a specific point in the molecule, point " #~| "at it first, and then zoom. If you are using a touchpad, the middle " #~| "mouse button can be simulated by pressing the left and the right " #~| "mouse button at the same time.

          Display Options
          The " #~| "options are mostly self-explaining. Changing the quality will either use " #~| "less or more polygons to render the molecule. If you wonder what the " #~| "\"Wan der Waals\" style does, take a look at this article: Van der Waals " #~| "radius.

          Getting more molecules
          It's easy to obtain " #~| "more molecules for this viewer, as it supports various common file " #~| "formats. Here's a list of good public databanks:" #~ msgctxt "Help text for the molecular viewer" #~ msgid "" #~ "Rotate View
          Click and hold the right mouse button, and drag " #~ "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can also " #~ "rotate the view around an atom. To do so, position your mouse pointer " #~ "over the atom before you click the right mouse button.

          Zoom " #~ "View
          To get a closer look, either simply use your scrool wheel, " #~ "or click and hold the middle mouse button to be able to control the zoom " #~ "more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you want to zoom in to " #~ "or out from a specific point in the molecule, point at it first, and then " #~ "zoom. If you are using a touchpad, the middle mouse button can be " #~ "simulated by pressing the left and the right mouse button at the " #~ "same time.

          Display Options
          The options are mostly " #~ "self-explaining. Changing the quality will either use less or more " #~ "polygons to render the molecule. If you wonder what the \"Van der Waals\" " #~ "style does, take a look at this article: Van der Waals radius.

          Getting more molecules
          It is easy to obtain more molecules " #~ "for this viewer, as it supports various common file formats. Here's a " #~ "list of good public databanks:" #~ msgstr "" #~ "Rotazione vistaMantenendo cliccato il tasto destro del mouse fate " #~ "scorrere il puntatore per visualizzare la molecola da una prospettiva " #~ "differente. È anche possibile ruotare la vista intorno ad un atomo " #~ "semplicemente puntando il puntatore del mouse sopra all'atomo prescelto " #~ "prima di fare clic con il tasto destro


          Ingradimento/" #~ "riduzione vistaPer ingradire o ridurre la vista è sufficiente " #~ "utilizzare la rotella del mouse o, in sua assenza, far scorrere il mouse " #~ "tenendo premuto il pulsante centale. Se si vuole ingrandire/ridurre a " #~ "partire da un punto prefissato della molecola è sufficiente posizionare " #~ "il puntatore del mouse in quel punto. Se si sta usando un touchpad il " #~ "pulsante centrale può essere simulato premendo contemporaneamente il " #~ "pulsante sinistro e quello destro

          Impostazioni di " #~ "visualizzazione
          Le impostazioni sono per la maggior parte " #~ "intuitive. Modificando la qualità si userà un numero maggiore o minore di " #~ "poligoni per riprodurre la molecola. Se vi chiedete cosa riproduce lo " #~ "stile \"Van der Waals\" potete leggere questo articolo: Raggio di van Der Waals.

          Ottenere altre molecole
          È facile procurarsi altre " #~ "molecole da visualizzare perché il programma supporta supporta numerosi " #~ "formati comuni. Ecco una lista di alcuni siti pubblici:
          " #~ msgctxt "Window title for the molecular 3D viewer's help" #~ msgid "Molecular Viewer Help" #~ msgstr "Aiuto del visualizzatore molecole" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "Please load a molecule." #~ msgstr "Per favore carica una molecola." #~ msgid "Click the \"Help\" button" #~ msgstr "Premi il pulsante «Aiuto»" #~ msgid "for usage instructions" #~ msgstr "per istruzioni d'uso" #~ msgctxt "x gramm per cubic centimeter. This is the density." #~ msgid "%1 g/cm³" #~ msgstr "%1 g/cm³" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Sconosciuto." #~ msgid "KOpenBabel" #~ msgstr "KOpenBabel" #~ msgid "Overwrite File? -- KOpenBabel" #~ msgstr "Sovrascrivi file? -- KOpenBabel" #~ msgid "Density: %1" #~ msgstr "Densità: %1" #~ msgid "Compound properties" #~ msgstr "" #~ "proprietà dei composti" #~ msgid "Atomic properties" #~ msgstr "Proprietà atomiche" #~ msgid "Mean Mass [u]" #~ msgstr "Massa media [u]" #~ msgid "

          %1

          Number: %2" #~ msgstr "

          %1

          Numero: %2" #~ msgid "Elementnumber" #~ msgstr "Numero atomico" #~ msgid "Field 2:" #~ msgstr "Campo 2:" #~ msgid "Field 3:" #~ msgstr "Campo 3:" #~ msgid "Field 4:" #~ msgstr "Campo 4:" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Isotopesize:" #~ msgstr "Dimensione isotopi:" #~ msgid "pixel" #~ msgstr "pixel" #~ msgid "Show &Informationwidget" #~ msgstr "Mostra widget con &informazioni" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "What does this element look like?" #~ msgstr "Che aspetto ha questo elemento?" #~ msgid "No picture of %1 found." #~ msgstr "Non sono state trovate immagini dell'elemento %1." #, fuzzy #~ msgid "Acidic Behaviour" #~ msgstr "Comportamento a&cido" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basico" #~ msgid "Acidic" #~ msgstr "Acido" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutro" #, fuzzy #~ msgid "Amphoteric" #~ msgstr "Anfotero" #, fuzzy #~ msgid "Crystal Structures" #~ msgstr "Mostra struttura &cristallina" #~ msgid "bcc, body centered cubic" #~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato" #~ msgid "ccp, cubic close packed" #~ msgstr "ccp, cubico compatto" #, fuzzy #~ msgid "fcc, face centered cubic" #~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato" #, fuzzy #~ msgid "hcp, hexagonal close packed" #~ msgstr "ccp, cubico compatto" #~ msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" #~ msgstr "Raggio ionico (carica): %1 (%2)" #~ msgid "Atomic Radius: %1" #~ msgstr "Raggio atomico: %1" #~ msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" #~ msgstr "Abbondanza nella crosta terrestre: %1 ppm" #~ msgid "This element is artificial" #~ msgstr "Questo elemento è artificiale" #~ msgid "This element is radioactive" #~ msgstr "Questo elemento è radioattivo" #~ msgid "This element is radioactive and artificial" #~ msgstr "Questo elemento è artificiale e radioattivo" #~ msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." #~ msgstr "Puoi vedere il guscio dell'atomo di %1. %2 ha la configurazione %3." #~ msgctxt "structure means orbital configuration in this case" #~ msgid "Unknown structure" #~ msgstr "Struttura sconosciuta" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Kelvin" #~ msgid "%1 K" #~ msgstr "%1 K" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Fahrenheit" #~ msgid "%1 %2F" #~ msgstr "%1 %2F" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Rankine" #~ msgid "%1 %2Ra" #~ msgstr "%1 %2Ra" #~ msgctxt "%1 is the temperature in Reaumur" #~ msgid "%1 %2R" #~ msgstr "%1 %2R" #~ msgid "%1 g/cm3" #~ msgstr "%1 g/cm3" #~ msgctxt "Crystalsystem body centered cubic" #~ msgid "bcc" #~ msgstr "bcc" #~ msgctxt "Crystalsystem hexagonal dense packed" #~ msgid "hdp" #~ msgstr "hdp" #~ msgctxt "Crystalsystem cubic close packed" #~ msgid "ccp" #~ msgstr "ccp" #~ msgid "&Plot" #~ msgstr "&Disegna" #~ msgid "%1 billion years" #~ msgstr "%1 miliardi di anni" #~ msgid "Show &Groups" #~ msgstr "Mostra &Gruppi" #~ msgid "Show &Blocks" #~ msgstr "Mostra &Blocchi" #~ msgid "Show &Acid Behavior" #~ msgstr "Mostra comportamento &acido" #~ msgid "Show &Family" #~ msgstr "Mostra &famiglia" #~ msgid "Show &CAS" #~ msgstr "Mostra &CAS" #~ msgid "Show &Tooltip" #~ msgstr "Mostra an&teprima" #~ msgid "Hide &Tooltips" #~ msgstr "Nascondi an&teprima" #~ msgid "Tooltip, some other small things" #~ msgstr "Anteprima, numerosi altri piccoli particolari" #~ msgid "SVG icon" #~ msgstr "Icona SVG" #~ msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" #~ msgstr "Le immagini degli elementi bromo e iodio" #~ msgid "Almost all pictures of the elements" #~ msgstr "Quasi tutte le immagini degli elementi" #~ msgctxt "For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)" #~ msgid "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" #~ msgstr "%1 %2. Massa cumulativa: %3 u (%4%)\n" #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up into four areas:\n" #~ " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" #~ " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" #~ " fill up the s-orbits." #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in quattro aree:\n" #~ "i blocchi s, p, d e f. Il nome indica quale tipo di orbitale\n" #~ "viene occupato per ultimo. Per esempio in tutti gli elementi del blocco " #~ "s\n" #~ "l'ultimo orbitale ad essere riempito è di tipo s." #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up into groups:\n" #~ " All elements in a group show similar behaviour" #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi:\n" #~ "Tutti gli elementi di un gruppo hanno comportamento simile" #~ msgid "" #~ "The periodic table can be split up in groups of \n" #~ "elements with different acidic behaviour." #~ msgstr "" #~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi di\n" #~ "elementi con lo stesso comportamento acido." #~ msgid "The periodic table can be split up into several families." #~ msgstr "La tavola periodica può essere suddivisa in diverse famiglie." #~ msgid "Own" #~ msgstr "Propria" #~ msgid "hdp, hexagonal" #~ msgstr "hdp, esagonale" #~ msgid "Gradient: Atomic Radius" #~ msgstr "Sfumatura: Raggio atomico" #~ msgid "Gradient: van der Waals Radius" #~ msgstr "Sfumatura: raggio di van der Waals" #~ msgid "Gradient: Covalent Radius" #~ msgstr "Sfumatura: raggio covalente" #~ msgid "Gradient: Atomic Mass" #~ msgstr "Sfumatura: massa atomica" #~ msgid "Gradient: Atomic Density" #~ msgstr "Sfumatura: densità atomica" #~ msgid "Gradient: Boiling point" #~ msgstr "Sfumatura: punto di ebollizione" #~ msgid "Gradient: Melting point" #~ msgstr "Sfumatura: punto di fusione" #~ msgid "Gradient: Electronegativity" #~ msgstr "Sfumatura: elettronegatività" #~ msgid "Gradient: Electron affinity" #~ msgstr "Sfumatura: affinità elettronica" #~ msgid "Define the last element whose value should be plotted" #~ msgstr "Definisce l'ultimo elemento da disegnare" #~ msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Definisce se i nomi degli elementi disegnati debbano o no essere " #~ "visualizzati" #~ msgid "&Connect points" #~ msgstr "&Connetti i punti" #~ msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" #~ msgstr "Definisce se i punti disegnati debbano o no essere connessi" #~ msgid "Define the first element whose value should be plotted" #~ msgstr "Definisce il primo elemento da disegnare" #~ msgid "Acidic:" #~ msgstr "Acido:" #~ msgid "Amphoteric:" #~ msgstr "Anfotero:" #~ msgid "Neutral:" #~ msgstr "Neutro:" #~ msgid "Basic:" #~ msgstr "Basico:" #~ msgid "&Temperatures" #~ msgstr "&Temperature" #~ msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" #~ msgstr "Kalzium può mostrare le temperature usando tre differenti scale" #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" #~ msgstr "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " #~ "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin. Questa " #~ "impostazione verrà salvata nel file di configurazione e ripristinata alla " #~ "prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. " #~ "This is then saved in configuration and restored next time you start " #~ "Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur." #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius" #~ msgid "" #~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This " #~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius. " #~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e " #~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium." #~ msgid "Units of &Energies" #~ msgstr "Unità di misura dell'&energia" #~ msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" #~ msgstr "" #~ "Imposta kJ/mol (kilojoule per mole) come unità di misura dell'energia" #~ msgid "" #~ "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). " #~ "The other choice you have is eV (electronvolt)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa voce se preferisci scegliere kJ/mol (kilojoule per mole) " #~ "come unità di misura dell'energia. L'altra scelta possibile è eV " #~ "(elettronvolt)." #~ msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" #~ msgstr "Imposta eV (elettronvolt) come unità di misura dell'energia" #~ msgid "" #~ "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " #~ "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa voce se preferisci eV (elettronvolt) come unità di " #~ "misura dell'energia. L'altra scelta possibile è kJ/mol (kilojoule per " #~ "mole)." #~ msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" #~ msgstr "" #~ "Utilizzando questo pulsante potrai esportare lo spettro sotto forma di " #~ "immagine" #~ msgid "" #~ "Move the slider\n" #~ "to find out about\n" #~ "the discovery dates\n" #~ "of the elements" #~ msgstr "" #~ "Muovi il cursore\n" #~ "per conoscere\n" #~ "la data di scoperta\n" #~ "degli elementi" #~ msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento acido" #~ msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento basico" #~ msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento anfotero" #~ msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" #~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento neutro" #~ msgid "Wavelength: %1 nm" #~ msgstr "Lunghezza d'onda %1 nm" #~ msgid "Probability: %1 108s-1" #~ msgstr "Probabilità: %1 108s-1" #~ msgid "Energy 1: %1" #~ msgstr "Energia 1: %1" #~ msgid "Energy 2: %1" #~ msgstr "Energia 2: %1" #~ msgid "Electron Configuration 1: %1" #~ msgstr "Configurazione elettronica 1: %1" #~ msgid "Electron Configuration 2: %1" #~ msgstr "Configurazione elettronica 2: %1" #~ msgid "Term 1: %1" #~ msgstr "Termine 1: %1" #~ msgid "Term 2: %1" #~ msgstr "Termine 2: %1" #~ msgid "J 1: %1" #~ msgstr "J 1: %1" #~ msgid "J 2: %1" #~ msgstr "J 2: %1" #~ msgid "&Export Spectrum as Image" #~ msgstr "&Esporta lo spettro come immagine" #~ msgid "The spectrum could not be saved" #~ msgstr "Impossibile salvare lo spettro" #~ msgid "Image Could Not Be Saved" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine" #~ msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" #~ msgstr "Energia 1, Energia 2: %1, %2" #~ msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" #~ msgstr "Termine 1, Termine 2: %1, %2" #~ msgid "J 1, J 2: %1, %2" #~ msgstr "J 1, J 2: %1, %2" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547302) @@ -1,3004 +1,2999 @@ # translation of ktouch.po to Italian # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Marcello Anni , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2013. # Paolo Zamponi , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 22:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:36+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Marcello Anni" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #: src/core/dbaccess.cpp:116 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "Versione «%1» del database non valida." #: src/core/profiledataaccess.cpp:628 #: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89 #, kde-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Lezioni personalizzate" #: src/core/profiledataaccess.cpp:629 #, kde-format msgid "A place to store personal lesson texts" msgstr "Un posto dove archiviare i testi della lezione personale" #: src/core/userdataaccess.cpp:124 #, kde-format msgid "No course with ID %1" msgstr "Nessun corso con ID %1" #: src/core/userdataaccess.cpp:339 #, kde-format msgid "No keyboard layout with ID %1" msgstr "Nessuna mappatura di tastiera con ID %1" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176 #: src/editor/resourceeditor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error while opening course" msgstr "Errore durante l'apertura del corso" #: src/editor/courseeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Built-in courses can only be viewed." msgstr "I corsi integrati possono essere solo visualizzati." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199 #: src/editor/resourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Error while opening keyboard layout" msgstr "Errore durante l'apertura della mappatura della tastiera" #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed." msgstr "" "Le mappature integrate della tastiera possono solo essere visualizzate." #: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 Character" msgid_plural "%1 Characters" msgstr[0] "%1 carattere" msgstr[1] "%1 caratteri" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Text files (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: src/editor/lessontexteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "The selected file could not be opened" msgstr "Il file selezionato non può essere aperto" #: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "There is already a keyboard layout with the same name." msgstr "C'è già una mappatura della tastiera con lo stesso nome." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/editor/newresourceassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "New course" msgstr "Nuovo corso" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "New keyboard layout" msgstr "Nuova mappatura della tastiera" #: src/editor/newresourceassistant.cpp:54 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/editor/resourceeditor.cpp:60 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160 #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218 #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/editor/resourceeditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/editor/resourceeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/editor/resourceeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor" msgstr "Editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Create a new course or keyboard layout" msgstr "Crea un nuovo corso o una nuova mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected course or keyboard layout" msgstr "Cancella l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Import a course or keyboard layout from a file" msgstr "Importa un corso o una mappatura della tastiera da un file" #: src/editor/resourceeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file" msgstr "" "Esporta l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera in un file" #: src/editor/resourceeditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Error while deleting course" msgstr "Errore durante l'eliminazione del corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "Error while deleting keyboard layout" msgstr "Errore durante l'eliminazione della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262 #: src/editor/resourceeditor.cpp:293 #, kde-format msgid "XML files (*.xml)" msgstr "File XML (*.xml)" #: src/editor/resourceeditor.cpp:233 #, kde-format msgid "The selected file could not be imported." msgstr "Il file selezionato non può essere importato." #: src/editor/resourceeditor.cpp:268 #, kde-format msgid "Error while saving course" msgstr "Errore durante il salvataggio del corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout" msgstr "Errore durante il salvataggio della mappatura della tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:386 #, kde-format msgid "Course %1 deleted" msgstr "Corso %1 eliminato" #: src/editor/resourceeditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Keyboard layout %1 deleted" msgstr "Mappatura della tastiera %1 eliminata" #: src/editor/resourceeditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Error while saving course to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco del corso." #: src/editor/resourceeditor.cpp:458 #, kde-format msgid "Error while saving keyboard layout to disk." msgstr "Errore durante il salvataggio su disco della mappatura della tastiera." #: src/editor/resourceeditor.cpp:527 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a built-in course." msgstr "Il corso selezionato è già fornito con il programma." #: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548 #, kde-format msgid "Import as new course" msgstr "Importa come nuovo corso" #: src/editor/resourceeditor.cpp:547 #, kde-format msgid "The selected course is already present as a user course." msgstr "Il corso selezionato è già presente come corso utente." #: src/editor/resourceeditor.cpp:595 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard " "layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già fornita con il programma." #: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611 #, kde-format msgid "Import as new keyboard layout" msgstr "Importa come nuova mappatura di tastiera" #: src/editor/resourceeditor.cpp:610 #, kde-format msgid "" "The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout." msgstr "" "La mappatura della tastiera selezionata è già presente come mappatura della " "tastiera utente." #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Ignora" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Use another course as template" msgstr "Usa un altro corso come modello" #: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Use another keyboard layout as template" msgstr "Usa un'altra mappatura della tastiera come modello" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Corso" #: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Keyboard layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General) #: src/ktouch.kcfg:9 #, kde-format msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms" msgstr "La mappatura della tastiera da usare nella piattaforme non X11" #. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:15 #, kde-format msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not." msgstr "Controlla se gli errori di battitura devono essere corretti o no." #. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:19 #, kde-format msgid "Controls the visibility of the keyboard during training." msgstr "Controlla la visibilità della tastiera durante l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:23 #, kde-format msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training." msgstr "" "Controlla la visibilità delle statistiche in tempo reale durante " "l'allenamento." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:27 #, kde-format msgid "Return key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "Il tasto Invio alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:31 #, kde-format msgid "Space key at the end of a line will switch to next line." msgstr "" "La barra spaziatrice alla fine di una riga farà passare alla riga successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson." msgstr "" "L'ammontare minimo richiesto di battute al minuto per sbloccare la lezione " "successiva." #. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training) #: src/ktouch.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson." msgstr "" "L'accuratezza di battitura minima richiesta in percentuale per sbloccare la " "lezione successiva." #. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors) #: src/ktouch.kcfg:50 #, kde-format msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger." msgstr "" "Il colore di tintura della tastiera per evidenziare i tasti associati ad " "ogni dito." #. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session) #: src/ktouch.kcfg:63 #, kde-format msgid "The ID of the last used profile." msgstr "L'ID dell'ultimo profilo usato." #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/ktouchcontext.cpp:140 #, kde-format msgid "Training Settings" msgstr "Impostazioni dell'allenamento" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/ktouchcontext.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurazione dei colori" #: src/ktouchcontext.cpp:154 #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77 #, kde-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Configura la tastiera" #: src/ktouchcontext.cpp:171 #, kde-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor dei corsi e delle mappature della tastiera..." #: src/ktouchcontext.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configura la tastiera..." #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Typewriting Trainer" msgstr "Allenatore di dattilografia" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Learn and practice typewriting" msgstr "Imparare e allenarsi a dattilografare" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai" msgstr "" "Copyright (C) 2011-2015 - Sebastian Gottfried\n" "Copyright (C) 2000-2007 - Håvard Frøiland e Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Andreas Nicolai" msgstr "Andreas Nicolai" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Former maintainer and programmer" msgstr "Responsabile e programmatore precedente" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Håvard Frøiland" msgstr "Håvard Frøiland" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Creatore dell'icona SVG" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lots of patches, fixes and updates" msgstr "Molte patch, correzioni e aggiornamenti" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "All the creators of training and keyboard files" msgstr "Tutti i creatori dei file di allenamento e di tastiera" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Launch the course and keyboard layout editor" msgstr "Avvia l'editor dei corsi e della mappatura della tastiera" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Prepend the path to the list of QML import paths" msgstr "Anteponi il percorso alla lista dei percorsi QML import" #: src/mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed." msgstr "%1 ha riscontrato un errore di esecuzione e sarà chiuso." #: src/models/charactersmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carattere" #: src/models/charactersmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Modifier ID" msgstr "ID del modificatore" #: src/models/charactersmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/models/lessonmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/models/lessonmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "

          New characters: %1

          %2

          " msgstr "

          Nuovi caratteri: %1

          %2

          " #: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Corsi" #: src/models/resourcemodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Mappature della tastiera" #: src/models/resourcemodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50 #: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59 #: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31 #, kde-format msgid "Characters per Minute" msgstr "Caratteri al minuto" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92 #, kde-format msgctxt "Statistics on lesson:" msgid "Lesson:" msgstr "Lezione:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96 #, kde-format msgid "Training on:" msgstr "Allenamento su:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Accuratezza:" #: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106 #, kde-format msgid "Characters per Minute:" msgstr "Caratteri al minuto:" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160 #, kde-format msgid "Courses For Your Keyboard Layout" msgstr "Corsi per la tua mappatura di tastiera" #: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175 #, kde-format msgid "Other Courses" msgstr "Altri corsi" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome to Typewriting Trainer" msgstr "Benvenuto nell'allenatore di dattilografia" #: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43 #: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374 #, kde-format msgid "Start Training" msgstr "Inizia l'allenamento" #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " -"del computer." +"Il corso selezionato è pensato per una mappatura di tastiera specifica." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout." +#, kde-format msgid "" "The selected course is not intended for your computer's active keyboard " "layout." msgstr "" -"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva " +"Il corso selezionato non è pensato per la mappatura della tastiera attiva " "del computer." #: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68 #, kde-format msgid "" "KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to " "configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you " "will have to use your current keyboard layout to type the lesson text." msgstr "" "KTouch non può cambiare o configurare le mappature di tastiera. Devi " "configurare il tuo computer prima dell'allenamento per utilizzare la " "mappatura corretta, altrimenti dovrai usare quella attuale per digitare il " "testo della lezione." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55 #, kde-format msgid "Lesson %1 deleted." msgstr "Lezione %1 eliminata." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56 #, kde-format msgid "Lesson without title deleted." msgstr "Lezione senza titolo eliminata." #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Edit lesson" msgstr "Modifica lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel) #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40 #: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22 #: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89 #, kde-format msgid "Lesson text" msgstr "Testo della lezione" #: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101 #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65 #, kde-format msgid "Complete Previous Lessons to Unlock" msgstr "Completa le lezioni precedenti per sbloccare" #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65 #: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Gestisci i profili" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129 #, kde-format msgid "Lessons trained:" msgstr "Lezioni seguite:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133 #, kde-format msgid "Total training time:" msgstr "Tempo di allenamento totale:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137 #, kde-format msgid "Last trained:" msgstr "Ultima seguita:" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the profile \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo «%1»?" #: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48 #, kde-format msgid "Before you start training, please introduce yourself:" msgstr "Prima di iniziare l'allenamento, presentati:" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61 #, kde-format msgid "I have no or only very little experience in machine typing" msgstr "Ho poca o nessuna esperienza nella dattilografia" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71 #, kde-format msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time." msgstr "" "Le lezioni vengono sbloccate non appena le tue capacità di dattilografare " "migliorano." #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83 #, kde-format msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills" msgstr "Sono un dattilografo esperto e voglio migliorare le mie capacità" #: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93 #, kde-format msgid "All lessons are unlocked immediately." msgstr "Tutte le lezioni vengono sbloccate immediatamente." #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68 #, kde-format msgid "Create New Profile" msgstr "Crea nuovo profilo" #: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119 #, kde-format msgid "Use Selected Profile" msgstr "Usa il profilo selezionato" #: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Lesson training statistics" msgstr "Statistiche sull'allenamento della lezione" #: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28 #, kde-format msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133 #, kde-format msgid "Character:" msgstr "Carattere:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164 #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80 #, kde-format msgid "Return to Home Screen" msgstr "Ritorna alla schermata principale" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178 #, kde-format msgid "Repeat Lesson" msgstr "Ripeti la lezione" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186 #, kde-format msgid "Next Lesson" msgstr "Prossima lezione" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236 #, kde-format msgid "Congratulations! You have passed the lesson." msgstr "Complimenti! Hai superato la lezione." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237 #, kde-format msgid "You have not passed the lesson." msgstr "Non hai superato la lezione." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249 #, kde-format msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time." msgstr "" "Ripeti la lezione. Le tue abilità miglioreranno automaticamente col tempo." #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251 #, kde-format msgid "Next lesson unlocked" msgstr "Lezione successiva sbloccata" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288 #, kde-format msgctxt "Show a specific type of statistic" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387 #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308 #, kde-format msgctxt "Show a statistic over one or more lessons" msgid "Over" msgstr "Relativamente a" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320 #, kde-format msgid "All Lessons" msgstr "Tutte le lezioni" #: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321 #, kde-format msgid "This Lesson" msgstr "Questa lezione" #: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35 #, kde-format msgid "No visualization available for your keyboard layout." msgstr "" "Nessuna visualizzazione disponibile per la tua mappatura della tastiera." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53 #, kde-format msgid "Resume Training" msgstr "Riprendi l'allenamento" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Lesson" msgstr "Riavvia la lezione" #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37 #, kde-format msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke." msgstr "Sessione di allenamento iniziata. Premi un tasto per iniziare." #: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38 #, kde-format msgid "" "Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke." msgstr "Sessione di allenamento in pausa. Premi un tasto per riprendere." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fingers" msgstr "Dita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Left Hand" msgstr "Mano sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Index finger:" msgstr "Dito indice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234 #, kde-format msgid "Middle finger:" msgstr "Dito medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Ring finger:" msgstr "Anulare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Little finger:" msgstr "Mignolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel) #: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Right Hand" msgstr "Mano destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Mappatura della tastiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:153 #, kde-format msgid "Lessons:" msgstr "Lezioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Add new lesson" msgstr "Aggiungi una nuova lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton) #: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove lesson" msgstr "Rimuovi la lezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton) #: src/ui/courseeditor.ui:228 #, kde-format msgid "Move lesson up" msgstr "Sposta la lezione in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton) #: src/ui/courseeditor.ui:243 #, kde-format msgid "Move lesson down" msgstr "Sposta la lezione in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel) #: src/ui/courseeditor.ui:320 #, kde-format msgid "New characters:" msgstr "Nuovi caratteri:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog) #: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22 #, kde-format msgid "Create new normal key" msgstr "Crea un nuovo tasto normale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25 #, kde-format msgid "Normal Key" msgstr "Tasto normale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43 #, kde-format msgid "Create new special key" msgstr "Crea un nuovo tasto speciale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Special Key" msgstr "Tasto speciale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67 #, kde-format msgid "Delete selected key" msgstr "Cancella il tasto selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel) #: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79 #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361 #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tasto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379 #, kde-format msgid "Finger:" msgstr "Dito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396 #, kde-format msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401 #, kde-format msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Left middle finger" msgstr "Dito medio sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411 #, kde-format msgid "Left index finger" msgstr "Dito indice sinistro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416 #, kde-format msgid "Right index finger" msgstr "Dito indice destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421 #, kde-format msgid "Right middle finger" msgstr "Dito medio destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426 #, kde-format msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431 #, kde-format msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439 #, kde-format msgid "Haptic Marker:" msgstr "Marcatore aptico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501 #, kde-format msgid "Add new character" msgstr "Aggiungi un nuovo carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513 #, kde-format msgid "Remove character" msgstr "Rimuovi il carattere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584 #, kde-format msgid "Capslock" msgstr "Bloc maiusc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Invio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel) #: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630 #, kde-format msgid "Modifier ID:" msgstr "ID del modificatore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:31 #, kde-format msgid "Open a text file..." msgstr "Apri un file di testo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton) #: src/ui/lessontexteditor.ui:46 #, kde-format msgid "Wrap lines automatically" msgstr "Manda a capo il testo automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel) #: src/ui/lessontexteditor.ui:74 #, kde-format msgid "0 Characters" msgstr "0 caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton) #: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Paste current system keyboard layout name" msgstr "Incolla il nome attuale della mappatura della tastiera di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "During training:" msgstr "Durante l'allenamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enforce correction of typing errors" msgstr "Applica la correzione degli errori di battitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show keyboard" msgstr "Mostra la tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Show real-time statistics" msgstr "Mostra le statistiche in tempo reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Go to next line with:" msgstr "Vai alla prossima riga con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Ret&urn" msgstr "&Invio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Spa&ce" msgstr "&Spazio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Lesson unlocking limits" msgstr "Limiti di sblocco della lezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum strokes &per minute:" msgstr "Minimo di battute al &minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Minimum accuracy:" msgstr "Accuratezza minima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy) #: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set title" msgstr "Imposta un titolo" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout" msgstr "Imposta la mappatura della tastiera" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Edit description" msgstr "Modifica la descrizione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Add lesson" msgstr "Aggiungi la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:229 #, kde-format msgid "Move lesson" msgstr "Sposta la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Set lesson title" msgstr "Imposta il titolo della lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:332 #, kde-format msgid "Set new characters for lesson" msgstr "Imposta dei nuovi caratteri per la lezione" #: src/undocommands/coursecommands.cpp:371 #, kde-format msgid "Set lesson text" msgstr "Imposta il testo della lezione" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32 #, kde-format msgid "Set keyboard layout title" msgstr "Imposta il titolo della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "Set keyboard layout name" msgstr "Imposta il nome della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102 #, kde-format msgid "Set keyboard layout size" msgstr "Imposta le dimensioni della mappatura della tastiera" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154 #, kde-format msgid "Add key" msgstr "Aggiungi il tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "Remove key" msgstr "Rimuovi il tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271 #, kde-format msgid "Set key geometry" msgstr "Imposta la geometria del tasto" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309 #, kde-format msgid "Set key finger" msgstr "Imposta il tasto associato ad un dito" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355 #, kde-format msgid "Set key haptic marker" msgstr "Imposta il tasto associato al marcatore aptico" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400 #, kde-format msgid "Add key character" msgstr "Aggiungi il tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441 #, kde-format msgid "Remove key character" msgstr "Rimuovi il tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "Set key character value" msgstr "Imposta il valore del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Set key character modifier" msgstr "Imposta il modificatore del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592 #, kde-format msgid "Set key character position" msgstr "Imposta la posizione del tasto associato al carattere" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638 #, kde-format msgid "Set special key type" msgstr "Imposta il tipo del tasto speciale" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681 #, kde-format msgid "Set special key label" msgstr "Imposta l'etichetta del tasto speciale" #: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724 #, kde-format msgid "Set special key modifier ID" msgstr "Imposta l'ID del modificatore del tasto speciale" #~ msgid "Choose Keyboard Layout" #~ msgstr "Scegli la mappatura della tastiera" #~ msgid "Create New Custom Lesson" #~ msgstr "Crea una nuova lezione personalizzata" #~ msgid "'%1' deleted." #~ msgstr "«%1» eliminato." #~ msgctxt "Statistics on lesson:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Su:" #~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)" #~ msgstr "Usa OpenGL per il rendering (sperimentale)" #~ msgid "Edit Custom Lesson" #~ msgstr "Modifica la lezione personalizzata" #~ msgid "No Courses Available" #~ msgstr "Nessun corso disponibile" #~ msgid "" #~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may " #~ "create your own course with the keyboard layout and course editor." #~ msgstr "" #~ "L'allenatore di dattilografia non ha corsi per la tua mappatura della " #~ "tastiera. Puoi creare il tuo corso con l'editor della mappatura della " #~ "tastiera e dei corsi." #~ msgid "Launch Editor" #~ msgstr "Avvia l'editor" #~ msgid "use a QGLWidget for the viewport" #~ msgstr "usa un QGLWidget per il viewport" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgara" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwerty" #~ msgstr "Qwerty Ceca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Czech qwertz" #~ msgstr "Qwertz Ceca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Colemak" #~ msgstr "Colemak inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak" #~ msgstr "Dvorak inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "AlphaGrip" #~ msgstr "AlphaGrip" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)" #~ msgstr "Dvorak inglese (Regno Unito)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglese (Regno Unito)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Dvorak" #~ msgstr "Dvorak francese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Dvorak Type II" #~ msgstr "Dvorak Tipo II Tedesca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German Neo 2" #~ msgstr "Tedesca Neo 2" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Greek (English)" #~ msgstr "Greca (Inglese)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrea" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Latinoamerican" #~ msgstr "Latino americana" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Lithuanian standard" #~ msgstr "Lituana standard" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Québec" #~ msgstr "Québec" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russa" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwerty" #~ msgstr "Qwerty Slovacca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovak qwertz" #~ msgstr "Qwertz Slovacca" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovena" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish Dvorak" #~ msgstr "Dvorak spagnola" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnola" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Swedish Keyboard" #~ msgstr "Tastiera svedese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tedesca (Svizzera)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Francese Svizzero" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil Eng" #~ msgstr "Tamil inglese" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)" #~ msgstr "Turca f (Türkçe F klavye)" #~ msgctxt "Keyboard Layout Name" #~ msgid "Ukrainian (winkeys)" #~ msgstr "Ucraina (tasti win)" #~ msgid "Default User" #~ msgstr "Utente predefinito" #~ msgid "" #~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.txt *ktouch.xml|File di testo\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Select Practice Text" #~ msgstr "Seleziona testo d'allenamento" #~ msgid "Imported text from file '%1'" #~ msgstr "Testo importato dal file «%1»" #~ msgid "generated from text file" #~ msgstr "Generato da un file di testo" #~ msgid "all available" #~ msgstr "tutto disponibile" #~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files" #~ msgstr "*.ktouch.xml|File di lezioni" #~ msgid "Select Training Lecture File" #~ msgstr "Seleziona la lezione di allenamento" #~ msgid "" #~ "Would you like to keep the current level for the new training session?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi mantenere il livello corrente per la nuova sessione di allenamento?" #~ msgid "Start new training session" #~ msgstr "Inizia nuova sessione di allenamento" #~ msgid "Keep current level" #~ msgstr "Mantieni livello corrente" #~ msgid "Start from first level" #~ msgstr "Inizia dal primo livello" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opzioni generali" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Impostazioni tastiera" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Impostazioni sonore" #~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Livello: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3" #~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" #~ msgstr "Sessione: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3" #~ msgid "" #~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly " #~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, " #~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are " #~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little " #~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the " #~ "right on the top row.\n" #~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards." #~ msgstr "" #~ "Nota che in diversi paesi dattilografare è leggermente più difficile ma " #~ "questo solitamente riguarda solo le prime righe dei tasti. Per esempio, " #~ "negli Stati Uniti solo il tasto all'estrema sinistra e il tasto con l'1 " #~ "sono premuti dal mignolo della mano sinistra. In Germania il mignolo " #~ "preme anche il tasto 2, e tuttavia le dita si spostano di un tasto a " #~ "destra nelle prime righe.\n" #~ "Normalmente questo porta a una differenza solo per le tastiere divise o " #~ "per quelle ergonomiche." #~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." #~ msgstr "Impossibile trovare/aprire il file di lezione «%1»." #~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level." #~ msgstr "" #~ "Cambiare utente a «%1». Riavviare la sessione di allenamento al livello " #~ "corrente." #~ msgid "&Open Lecture..." #~ msgstr "&Apri lezione..." #~ msgid "&Edit Lecture..." #~ msgstr "&Modifica lezione..." #~ msgid "&Edit Color Scheme..." #~ msgstr "&Modifica schema colori..." #~ msgid "&Edit Keyboard Layout..." #~ msgstr "&Modifica mappatura tastiera..." #~ msgid "&Pause Session" #~ msgstr "&Pausa sessione" #~ msgid "&Lecture Statistics" #~ msgstr "Statistiche &lezione" #~ msgid "Default &Lectures" #~ msgstr "&Lezioni predefinite" #~ msgid "Keyboards &Color Schemes" #~ msgstr "Schema &colori tastiera" #~ msgid "&Setup Users..." #~ msgstr "&Gestione utenti..." #~ msgid "&Current User" #~ msgstr "&Utente attuale" #~ msgid "untitled lecture" #~ msgstr "lezione senza nome" #~ msgid "The number of the current color scheme." #~ msgstr "Il numero dello schema colori attuale." #~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." #~ msgstr "" #~ "Usa gli stessi colori per la riga di battitura indipendentemente dallo " #~ "schema colore in uso." #~ msgid "The background color for the teacher's line." #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante." #~ msgid "The text color for the teacher's line" #~ msgstr "Colore del testo per la riga dell'insegnante" #~ msgid "The background color for the student's line." #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dello studente." #~ msgid "The text color for the student's line" #~ msgstr "Il colore del testo per la riga dello studente" #~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." #~ msgstr "Usare o meno un diverso sfondo per il testo errato." #~ msgid "The background color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Il colore di sfondo per il testo errato (riga dello studente)." #~ msgid "The text color for wrong text (students line)." #~ msgstr "Il colore del testo per il testo errato (riga dello studente)." #~ msgid "Emit a beep on each typing error" #~ msgstr "Emetti un bip a ogni errore di battitura" #~ msgid "Play sounds for typing." #~ msgstr "Esegui suoni durante la battitura." #~ msgid "Play a sound on automatic level change" #~ msgstr "Esegui un suono al cambio automatico di livello" #~ msgid "The sliding speed" #~ msgstr "La velocità di scorrimento" #~ msgid "The maximum height of the sliding widget" #~ msgstr "L'altezza massima dell'elemento scorrevole" #~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts." #~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione." #~ msgid "The font for the student and teacher lines" #~ msgstr "Il carattere per le righe dello studente e dell'insegnante" #~ msgid "The currently loaded lecture file" #~ msgstr "Il file della lezione attualmente in uso" #~ msgid "Whether we use right-to-left typing." #~ msgstr "Usare o meno la scrittura da destra a sinistra." #~ msgid "Whether to use colors on the keys or not." #~ msgstr "Usare o meno il colori sui tasti." #~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys." #~ msgstr "Mostrare o meno solo i tasti imparati/conosciuti o tutti i tasti." #~ msgid "Whether to show the keyboard display." #~ msgstr "Mostrare o meno la tastiera." #~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." #~ msgstr "Ignorare o meno i caratteri della tastiera predefiniti." #~ msgid "The font for the keys on the keyboard" #~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera" #~ msgid "The currently loaded keyboard file" #~ msgstr "Il file della tastiera attualmente in uso" #~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete." #~ msgstr "Chiede all'utente di premere invio dopo che la riga è completa." #~ msgid "Allow automatic level adjustments" #~ msgstr "Permetti adattamenti automatici di livello" #~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" #~ msgstr "" #~ "Disattiva gli aggiustamenti di livello manuale quando è attivo il cambio " #~ "automatico di livello" #~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start" #~ msgstr "Ricorda livello attuale al prossimo avvio di KTouch" #~ msgid "The current training level" #~ msgstr "Il livello corrente di allenamento" #~ msgid "Number of chars per minute to increase a level" #~ msgstr "Numero di caratteri al minuto per salire di livello" #~ msgid "Percentage of correctness to increase a level" #~ msgstr "Percentuale di correttezza per salire di livello" #~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level" #~ msgstr "Numero di caratteri per minuti per scendere di livello" #~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level" #~ msgstr "Percentuale di correttezza per scendere di livello" #~ msgid "How many lines that must be typed before level can change" #~ msgstr "" #~ "Quante righe devono essere battute prima che il livello possa cambiare" #~ msgid "Run minimum one complete level before going up" #~ msgstr "Esegui almeno un livello completo prima di salire" #~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account" #~ msgstr "Permetti utenti di KTouch multipli per un singolo account utente" #~ msgid "The user name of the current user." #~ msgstr "Il nome dell'utente per l'utente attuale." #~ msgid "Save modified color schemes?" #~ msgstr "Salvare gli schemi colori modificati?" #~ msgid "untitled color scheme" #~ msgstr "Schema colori senza titolo" #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classico" #~ msgid "Deep Blue" #~ msgstr "Blu profondo" #~ msgid "Stripy" #~ msgstr "A strisce" #~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire/scaricare il file della mappatura tastiera da «%1»" #~ msgid "" #~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined " #~ "and is skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "%1 con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» è già stato " #~ "definito e viene saltato.\n" #~ msgid "Control key" #~ msgstr "Tasto di controllo" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto associato a un dito sconosciuto con unicode «%1». Tasto normale con " #~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto di destinazione sconosciuto con unicode «%1». Tasto nascosto con " #~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character " #~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto associato a un dito con unicode «%1» sconosciuto. Tasto nascosto " #~ "con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgid "" #~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display " #~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasto modificatore/di controllo sconosciuto con unicode «%1». Tasto " #~ "nascosto con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n" #~ msgctxt "Num-lock" #~ msgid "Num" #~ msgstr "BlocNum" #~ msgid "" #~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.keyboard.xml|File tastiera di KTouch (*.keyboard.xml)\n" #~ "*|Tutti i file" #~ msgid "Really delete this key?" #~ msgstr "Vuoi veramente cancellare questo tasto?" #~ msgid "KTouch keyboard editor" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch" #~ msgid "" #~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Questo non è un numero unicode valido. Per favore, correggi il numero o " #~ "inserisci un carattere." #~ msgid "Please enter either a character or a unicode number." #~ msgstr "Per favore, inserisci un carattere o un numero unicode." #~ msgid "Delete all key connections for this key?" #~ msgstr "Cancellare tutte le connessioni per questo tasto?" #~ msgid "KTouch keyboard editor error" #~ msgstr "Errore editor tastiera di KTouch" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Open Keyboard File" #~ msgstr "Apri un file di tastiera" #~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?" #~ msgstr "Quale file di tastiera vuoi modificare?" #~ msgid "Edit current keyboard:" #~ msgstr "Modifica tastiera attuale:" #~ msgid "Open a default keyboard:" #~ msgstr "Apri una tastiera predefinita:" #~ msgid "Open a keyboard file:" #~ msgstr "Apri un file di tastiera:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead." #~ msgstr "Impossibile aprire il file di tastiera, ne sto creando uno nuovo." #~ msgid "" #~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ci sono stati avvertimenti durante la lettura del file di tastiera «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid " (modified)" #~ msgstr " (modificato)" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1 %2" #~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1" #~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "La tastiera è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di mappatura della tastiera «%1». %2" #~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." #~ msgstr "Impossibile scaricare/aprire il file di mappatura tastiera da «%1»." #~ msgid "" #~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be " #~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Errore nella lettura della mappatura tastiera; sarà creato il tastierino " #~ "numerico predefinito. Puoi scegliere un'altra mappatura nella finestra di " #~ "dialogo Preferenze." #~ msgid "A default lecture..." #~ msgstr "Una lezione predefinita..." #~ msgid "Save Training Lecture" #~ msgstr "Salva lezione di allenamento" #~ msgid "KTouch Lecture Editor - " #~ msgstr "Editor di lezione di KTouch - " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Data of Level %1" #~ msgstr "Dati del livello %1" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Enter your lines here..." #~ msgstr "Inserisci le tue righe qui..." #~ msgid "Open Lecture File" #~ msgstr "Apri file di lezione" #~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" #~ msgstr "Quale file di lezione vuoi modificare?" #~ msgid "Edit current lecture:" #~ msgstr "Modifica lezione corrente:" #~ msgid "Open a default lecture:" #~ msgstr "Apri una lezione predefinita:" #~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." #~ msgstr "Impossibile aprire il file di lezione, ne sto creando uno nuovo." #~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" #~ msgstr "La lezione è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "Quite a lot" #~ msgstr "Abbastanza" #~ msgid "" #~ "This is a small default text. If you want\n" #~ "to start practicing touch typing, open\n" #~ "a lecture/training file from the main menu.\n" #~ "If you press Enter after the next line you have\n" #~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" #~ msgstr "" #~ "Questo è un piccolo testo predefinito. Se vuoi\n" #~ "iniziare a fare pratica di dattilografia, apri\n" #~ "un file di lezione/allenamento dal menu principale.\n" #~ "Se premi invio dopo l'ultima riga hai completato\n" #~ "con successo la lezione predefinita. Evviva!!!" #~ msgctxt "basically all characters on the keyboard" #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Please select or enter a file name." #~ msgstr "Seleziona o inserisci un nome file." #~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." #~ msgstr "L'URL sembra contenere degli errori, sei pregato di correggerlo." #~ msgid "***current*** " #~ msgstr "***attuale*** " #~ msgid "No statistics data available yet." #~ msgstr "Statistiche non ancora disponibili." #~ msgid "" #~ "Erase all statistics data for the current user?\n" #~ "The training session will restart at the current level." #~ msgstr "" #~ "Elimina tutte le statistiche per l'utente attuale?\n" #~ "La sessione di allenamento ripartirà al livello attuale." #~ msgid "Words per minute" #~ msgstr "Parole al minuto" #~ msgid "Correctness" #~ msgstr "Correttezza" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Abilità" #~ msgid "Time since first practice session in days" #~ msgstr "Giorni trascorsi dalla prima sessione" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." #~ msgstr "Inizio allenamento. In attesa del primo tasto premuto..." #~ msgid "" #~ "You have finished this training exercise.\n" #~ "This training session will start from the beginning." #~ msgstr "" #~ "Hai finito l'esercizio di allenamento.\n" #~ "Questa sessione di allenamento inizierà daccapo." #~ msgid "You rock!" #~ msgstr "Bravo!" #~ msgid "S&tatistics" #~ msgstr "S&tatistiche" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nuovo utente" #~ msgid "Please enter a unique user name:" #~ msgstr "Per favore inserisci un nome utente univoco:" #~ msgid "This is not a valid (unique) user name!" #~ msgstr "Questo non è un nome utente (univoco) valido!" #~ msgid "Save user list?" #~ msgstr "Salvare la lista utente?" #~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" #~ msgstr "Un programma che ti aiuta ad esercitarti con la dattilografia" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgid "Training file to open" #~ msgstr "File di allenamento da aprire" #~ msgid "Color Scheme Editor" #~ msgstr "Editor schema colori" #~ msgid "User Defined Color Schemes" #~ msgstr "Schemi colori definiti dall'utente" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema colori" #~ msgid "Name of color scheme:" #~ msgstr "Nome dello schema colori:" #~ msgid "&Store Data" #~ msgstr "&Salva dati" #~ msgid "Slide Line Colors" #~ msgstr "Colori della riga scorrevole" #~ msgid "Teacher background:" #~ msgstr "Sfondo insegnante:" #~ msgid "Teacher text:" #~ msgstr "Testo insegnante:" #~ msgid "Student background:" #~ msgstr "Sfondo studente:" #~ msgid "Student text on error:" #~ msgstr "Testo studente per gli errori:" #~ msgid "Student background on error:" #~ msgstr "Sfondo studente per gli errori:" #~ msgid "Keyboard Colors" #~ msgstr "Colori tastiera" #~ msgid "Background colors for normal keys:" #~ msgstr "Colori di sfondo per i tasti normali:" #~ msgid "Highlighted background:" #~ msgstr "Sfondi evidenziati:" #~ msgid "Normal key colors:" #~ msgstr "Colori tasti normali:" #~ msgid "Highlighted text color:" #~ msgstr "Colore di testo evidenziato:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Colore del testo:" #~ msgid "Key frame:" #~ msgstr "Cornice del tasto:" #~ msgid "Modifier/other keys:" #~ msgstr "Tasti modificatore/altro:" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Keyboard Identification Data" #~ msgstr "Dati di identificazione tastiera" #~ msgid "Keyboard title:" #~ msgstr "Titolo tastiera:" #~ msgid "Language id:" #~ msgstr "Id lingua:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Key Properties" #~ msgstr "Proprietà dei tasti" #~ msgid "Key type:" #~ msgstr "Tipo di tasto:" #~ msgid "Key text:" #~ msgstr "Testo del tasto:" #~ msgid "Keyboard Edit Options" #~ msgstr "Opzioni di modifica tastiera" #~ msgid "Set Keyboard Font..." #~ msgstr "Imposta carattere tastiera..." #~ msgid "Save Keyboard As..." #~ msgstr "Salva tastiera come..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Key connectors" #~ msgstr "Connettori tasto" #~ msgid "or unicode" #~ msgstr "o unicode" #~ msgid "Clear connectors" #~ msgstr "Cancella connettori" #~ msgid "Add/update connector" #~ msgstr "Aggiungi/aggiorna connettore" #~ msgid "< modifier key>" #~ msgstr "" #~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)" #~ msgstr "" #~ "Mappatura tastiera (fai clic per attivare i tasti in modo da modificarli " #~ "o spostarli)" #~ msgid "KTouch Lecture Editor" #~ msgstr "Editor di lezione di KTouch" #~ msgid "Lecture Properties" #~ msgstr "Proprietà lezione" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Level Data of Level 10" #~ msgstr "Dati del livello 10" #~ msgid "New characters in this level:" #~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello:" #~ msgid "Level comment (optional):" #~ msgstr "Commento livello (opzionale):" #~ msgid "Level data:" #~ msgstr "Dati livello:" #~ msgid "Training level summary" #~ msgstr "Sommario del livello di allenamento" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "High scores for this level" #~ msgstr "Punteggi più alti per questo livello" #~ msgid "1." #~ msgstr "1." #~ msgid "2." #~ msgstr "2." #~ msgid "3." #~ msgstr "3." #~ msgid "4." #~ msgstr "4." #~ msgid "5." #~ msgstr "5." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Characters per second" #~ msgstr "Caratteri al secondo" #~ msgid "All users high scores for this level" #~ msgstr "Punteggi più alti di tutti gli utenti per questo livello" #~ msgid "&Retry level" #~ msgstr "&Riprova livello" #~ msgid "&Continue to next level" #~ msgstr "&Continua al prossimo livello" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naviga..." #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Use custom color for typing line" #~ msgstr "Usa colore personalizzato per la riga di battitura" #~ msgid "The color for the teacher's line" #~ msgstr "Colore per la riga dell'insegnante" #~ msgid "Teacher's line" #~ msgstr "Riga dell'insegnante" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testo:" #~ msgid "Change the text color for the student line" #~ msgstr "Cambia il colore del testo per la riga dello studente" #~ msgid "" #~ "Here you can change the color of the text you type in the student line." #~ msgstr "" #~ "Qua puoi cambiare il colore del testo che scrivi nella riga dello " #~ "studente." #~ msgid "The background for the teacher's line" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante" #~ msgid "" #~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line " #~ "of letters you have to type.)" #~ msgstr "" #~ "Qua puoi cambiare il colore di sfondo per la riga dell'insegnante (la " #~ "riga delle lettere che devi digitare)" #~ msgid "Use different color on missed typing" #~ msgstr "Usa un colore diverso per gli errori di battitura" #~ msgid "Choose the background color for error in typing line" #~ msgstr "Scegli il colore di sfondo per gli errori nella riga di battitura" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an " #~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to " #~ "make your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di " #~ "battitura», puoi scegliere un colore per lo sfondo degli errori. Commetti " #~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. " #~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili." #~ msgid "Choose the text color for error in typing line" #~ msgstr "Scegli il colore del testo per gli errori nella riga di battitura" #~ msgid "" #~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', " #~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error " #~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make " #~ "your errors more visible." #~ msgstr "" #~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di " #~ "battitura», puoi scegliere un colore per il testo degli errori. Commetti " #~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. " #~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili." #~ msgid "Text Line Settings" #~ msgstr "Impostazioni riga del testo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Sliding speed:" #~ msgstr "Velocità di scorrimento:" #~ msgid "Override lecture font" #~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione" #~ msgid "Font for displayed/typed text:" #~ msgstr "Carattere per il testo mostrato/battuto:" #~ msgid "" #~ "This button will display a font dialog where you can change the font for " #~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the " #~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click " #~ "the Apply button below." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante mostrerà una finestra di dialogo dove potrai cambiare il " #~ "carattere per le righe dell'insegnante e dello studente. Quando lasci la " #~ "finestra di dialogo, il nuovo carattere è mostrato in anteprima nella " #~ "riga in basso e applicato solamente quando fai clic sul pulsante in basso " #~ "Applica." #~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" #~ msgstr "Mostra nella tastiera i tasti che devi digitare" #~ msgid "" #~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is " #~ "easier to type when this is checked." #~ msgstr "" #~ "Questa evidenzia nella tastiera il prossimo tasto che dovrai digitare. È " #~ "più facile dattilografare quando questa è marcata." #~ msgid "Highlight &keys on keyboard" #~ msgstr "Evidenzia i &tasti sulla tastiera" #~ msgid "Hide/dim not yet learned keys " #~ msgstr "Nascondi/mostra i tasti non ancora usati" #~ msgid "" #~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the " #~ "predefined one of the keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Se marcata, puoi specificare il tuo carattere di tastiera preferito " #~ "invece di quello usato dalla mappatura della tastiera." #~ msgid "" #~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of " #~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your " #~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be " #~ "used to draw the characters on the keys." #~ msgstr "" #~ "Ogni mappatura di tastiera può specificare il proprio carattere. Se il " #~ "carattere predefinito di una mappatura di tastiera non funziona o vuoi " #~ "usare il tuo, marca questa casella. Dopo potrai scegliere un carattere " #~ "che verrà usato per disegnare i caratteri sui tasti." #~ msgid "Override keyboard fonts" #~ msgstr "Ignora il carattere della tastiera" #~ msgid "Font for keys on keyboard:" #~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "" #~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Se marcata (predefinito) verrà emesso un suono ogni volta che commetti un " #~ "errore di battitura." #~ msgid "&Beep on error" #~ msgstr "&Suono per errori" #~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed" #~ msgstr "Esegui un suono di macchina da scrivere per ogni tasto premuto" #~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed." #~ msgstr "" #~ "Se marcata sarà eseguito un suono di macchina da scrivere per ogni tasto " #~ "premuto." #~ msgid "&Typewriter sound when typing" #~ msgstr "Suono di macchina da scrivere duran&te la battitura" #~ msgid "Play a sound when the level automatically changes." #~ msgstr "Emetti un suono al cambio automatico di livello." #~ msgid "" #~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you " #~ "automatically change of level." #~ msgstr "" #~ "Se marcata (predefinito), verrà eseguito un suono a ogni cambio " #~ "automatico di livello." #~ msgid "&Sound on automatic level change" #~ msgstr "&Suono al cambio automatico di livello" #~ msgid "A&utomatic level adjustment" #~ msgstr "Adattamento a&utomatico di livello" #~ msgid "chars/minute" #~ msgstr "Caratteri/minuto" #~ msgid "Typing speed:" #~ msgstr "Velocità di battitura:" #~ msgid "Correctness:" #~ msgstr "Correttezza:" #~ msgid "Workload:" #~ msgstr "Carico di lavoro:" #~ msgid "Complete whole training level before proceeding" #~ msgstr "Completa interamente il livello di allenamento prima di procedere" #~ msgid "lines" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Limits to increase a level" #~ msgstr "Limiti per salire di livello" #~ msgid "Limits to decrease a level" #~ msgstr "Limiti per scendere di livello" #~ msgid "Disable manual level change buttons" #~ msgstr "Disattiva i pulsanti di cambio manuale livello" #~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)" #~ msgstr "" #~ "Modali&tà macchina da scrivere (l'utente deve confermare la riga con " #~ "Invio)" #~ msgid "&Remember level for next program start" #~ msgstr "&Ricorda livello al prossimo avvio del programma" #~ msgid "Current Training Session" #~ msgstr "Sessione attuale di allenamento" #~ msgid "Current Training Session Statistics" #~ msgstr "Statistiche della sessione di allenamento attuale" #~ msgid "Lecture:" #~ msgstr "Lezione:" #~ msgid "Levels in this session:" #~ msgstr "Livelli in questa sessione:" #~ msgid "Time (seconds) elapsed:" #~ msgstr "Tempo (secondi) trascorso:" #~ msgid "" #~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session." #~ msgstr "" #~ "Mostra il numero di secondi nei quali hai battuto in questa sessione di " #~ "allenamento." #~ msgid "Characters typed:" #~ msgstr "Caratteri battuti:" #~ msgid "" #~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." #~ msgstr "" #~ "Il numero di caratteri (corretti o sbagliati) che hai battuto sinora." #~ msgid "Mistyped characters:" #~ msgstr "Errori di battitura:" #~ msgid "Shows how many wrong characters you did type." #~ msgstr "Mostra quanti caratteri hai digitato in modo scorretto." #~ msgid "Words typed:" #~ msgstr "Parole battute:" #~ msgid "The number of words typed so far." #~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto fino ad ora." #~ msgid "" #~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " #~ "typed." #~ msgstr "" #~ "Il rapporto tra i caratteri battuti correttamente sul numero totale dei " #~ "caratteri battuti." #~ msgid "Typing Rate" #~ msgstr "Ritmo di battitura" #~ msgid "The number of correct characters you typed per minute." #~ msgstr "Il numero dei caratteri esatti che hai battuto al minuto." #~ msgid "The number of words you typed per minute." #~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto in un minuto." #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il " #~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato " #~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto in " #~ "totale quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato sbagliato " #~ "spesso." #~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" #~ msgstr "Statistiche dei caratteri (caratteri sui quali devi migliorare)" #~ msgid "a:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "e:" #~ msgstr "e:" #~ msgid "b:" #~ msgstr "b:" #~ msgid "f:" #~ msgstr "f:" #~ msgid "c:" #~ msgstr "c:" #~ msgid "g:" #~ msgstr "g:" #~ msgid "d:" #~ msgstr "d:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Current Level Statistics" #~ msgstr "Statistiche del livello attuale" #~ msgid "lectureLabel2" #~ msgstr "lectureLabel2" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Livello:" #~ msgid "levelLabel2" #~ msgstr "levelLabel2" #~ msgid "" #~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing " #~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus " #~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the " #~ "key was missed a lot." #~ msgstr "" #~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il " #~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato " #~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto " #~ "correttamente quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato " #~ "sbagliato spesso." #~ msgid "Your Typing Progress" #~ msgstr "Il tuo progresso di battitura" #~ msgid "Show progress in lecture:" #~ msgstr "Mostra il miglioramento nella lezione:" #~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." #~ msgstr "" #~ "Qua puoi selezionare la lezione della quale vuoi ottenere le statistiche." #~ msgid "Progress Chart Options" #~ msgstr "Opzioni del grafico di avanzamento" #~ msgid "Chart Data" #~ msgstr "Dati grafico" #~ msgid "Session stats" #~ msgstr "Statistiche della sessione" #~ msgid "Level stats" #~ msgstr "Statistiche di livello" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Tipo di grafico" #~ msgid "Time Axis Scaling" #~ msgstr "Scala dell'asse dei tempi" #~ msgid "Time scaled" #~ msgstr "Tempo scalato" #~ msgid "Constant spacing" #~ msgstr "Spaziatura costante" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " #~ "current user." #~ msgstr "" #~ "Premendo questo pulsante verranno cancellate interamente le statistiche " #~ "di allenamento dell'utente attuale." #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Pulisci cronologia" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Current level" #~ msgstr "Livello attuale" #~ msgid "This shows which level you are at." #~ msgstr "Questo mostra in quale livello ti trovi." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Characters/Minute" #~ msgstr "Caratteri/minuto" #~ msgid "" #~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " #~ "characters per minute." #~ msgstr "" #~ "Questo mostra quanto stai scrivendo veloce. Misura la velocità di " #~ "battitura in caratteri al minuto." #~ msgid "How much are you typing correctly?" #~ msgstr "Quanto stai scrivendo correttamente?" #~ msgid "This shows how correctly you are typing." #~ msgstr "Questo mostra quanto stai scrivendo correttamente." #~ msgid "New Characters in This Level" #~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello" #~ msgid "Setup Users" #~ msgstr "Gestione utenti" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Ins, Alt+A" #~ msgstr "Ins, Alt+A" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Del, Alt+R" #~ msgstr "Canc, Alt+R" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "BR-Nativo" #~ msgstr "BR-nativo" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated)" #~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)" #~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente -lunga)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Catalan (auto-generated)" #~ msgstr "Catalana (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Czech (auto-generated)" #~ msgstr "Ceca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (auto-generated)" #~ msgstr "Danese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Danish (complete course)" #~ msgstr "Danese (corso completo)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)" #~ msgstr "Olandese Junior (Olandese per ragazzi)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Nederlands (auto-generated)" #~ msgstr "Olandese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Colemak (auto-generated)" #~ msgstr "Colemak (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak (auto-generated)" #~ msgstr "Dvorak (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak - ABCD" #~ msgstr "Dvorak - ABCD" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (auto-generated)" #~ msgstr "Inglese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "English (for AlphaGrip)" #~ msgstr "Inglese (per AlphaGrip)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish For Kids" #~ msgstr "Finlandese per ragazzi" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Finnish (auto-generated)" #~ msgstr "Finlandese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 2" #~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "French (auto-generated) 1" #~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 1)" #~ msgstr "Dvorak francese (parte 1)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak French (Part 2)" #~ msgstr "Dvorak francese (parte 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (in 9 levels)" #~ msgstr "Tedesca (in 9 livelli)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (from Tipptrainer)" #~ msgstr "Tedesca (da Tipptrainer)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (auto-generated)" #~ msgstr "Tedesca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)" #~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Dvorak)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)" #~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Neo 2)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (Number Pad)" #~ msgstr "Tedesca (Tastierino numerico)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hellenic" #~ msgstr "Greca" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian Expert++" #~ msgstr "Ungherese esperto++" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Hungarian (auto-generated)" #~ msgstr "Ungherese (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Italian (auto-generated)" #~ msgstr "Italiana (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latina" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Lithuanian (sdt)" #~ msgstr "Lituana (sdt)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Polish (from TTCoach)" #~ msgstr "Polacca (da TTCoach)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (auto-generated)" #~ msgstr "Russa (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian 2" #~ msgstr "Russa 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Russian (long auto-generated)" #~ msgstr "Russa (generata automaticamente - lunga)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovak (auto-generated)" #~ msgstr "Slovacca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovena" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated)" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 1" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 1" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Spanish (auto-generated) 2" #~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 2" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Dvorak Spanish" #~ msgstr "Dvorak spagnola" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Turkish (auto-generated)" #~ msgstr "Turca (generata automaticamente)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "F&ile" #~ msgstr "F&ile" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)" #~ msgstr "Ungherese (Difficile++)" #~ msgctxt "Lesson Name" #~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgstr "Tedesca (NEO-Schnellschreiblayout)" #~ msgid "Open Something in Editor" #~ msgstr "Apri qualcosa nell'editor" #~ msgid "Title Question..." #~ msgstr "Domanda sul titolo..." #~ msgid "Current something" #~ msgstr "Qualcosa attuale" # XXX Controllare... La forma dell'inglese mi suggerisce più "Preimposta qualcosa:" #~ msgid "Preset something:" #~ msgstr "Qualcosa preimpostato:" #~ msgid "Open file:" #~ msgstr "Apri un file:" #~ msgid "New something" #~ msgstr "Qualcosa di nuovo" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kalarm.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kalarm.po (revision 1547302) @@ -1,8596 +1,8594 @@ # translation of kalarm.po to Italian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # alessandro pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 07:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 20:51+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Alessandro Pasotti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,," #: akonadimodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: akonadimodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione di preavviso non riuscita" #: akonadimodel.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione dell'azione dopo l'avviso non riuscita" #: akonadimodel.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Esecuzione delle azioni di preavviso e dopo l'avviso non riuscite" #: akonadimodel.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: akonadimodel.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #: akonadimodel.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tempo rimanente" #: akonadimodel.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: akonadimodel.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Colore" #: akonadimodel.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: akonadimodel.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Messaggio, file o comando" #: akonadimodel.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: akonadimodel.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #: akonadimodel.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: akonadimodel.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "File" #: akonadimodel.cpp:968 resourceselector.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: akonadimodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Sola lettura (vecchio formato)" #: akonadimodel.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: akonadimodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Sola lettura (altro formato)" #: akonadimodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso" #: akonadimodel.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso" #: akonadimodel.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Quanto spesso ricorre l'avviso" #: akonadimodel.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Colore di sfondo del messaggio d'avviso" #: akonadimodel.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta)" #: akonadimodel.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Testo dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire " "oppure oggetto del messaggio da inviare" #: akonadimodel.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome del modello di avviso" #: akonadimodel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "Rimozione del calendario %1 non riuscita." #: akonadimodel.cpp:1160 akonadiresourcecreator.cpp:110 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: akonadimodel.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossibile aggiornare il calendario «%1»." #: akonadimodel.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: akonadimodel.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Creazione dell'avviso non riuscita." #: akonadimodel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Aggiornamento dell'avviso non riuscito." #: akonadimodel.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Eliminazione dell'avviso non riuscita." #: akonadiresourcecreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Creazione di una nuova risorsa calendario non riuscita" #: akonadiresourcecreator.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Il file o la cartella è già utilizzato da una risorsa esistente:%1" #: alarmcalendar.cpp:259 alarmcalendar.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossibile scaricare il calendario: %1" #: alarmcalendar.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario:%1Correggi o elimina il file." #: alarmcalendar.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito" #: alarmcalendar.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Impossibile inviare il calendario a %1" #: alarmcalendar.cpp:600 alarmcalendar.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "File di calendario" #: alarmcalendar.cpp:623 alarmcalendar.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #: alarmcalendar.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Scegli calendario da esportare" #: alarmcalendar.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Errore nel caricamento del calendario da aggiungere a:%1" #: alarmcalendar.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "Salvataggio non riuscito del nuovo calendario su:%1" #: alarmcalendar.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "Impossibile inviare il nuovo calendario a:%1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Mai" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1g" #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1g %2:%3" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da adesso per " "programmare l'avviso." #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Se è configurata una ricorrenza, la data e l'ora di inizio saranno regolate " "alla prima ricorrenza alla o dopo la data e l'ora inserite." #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Questo usa il fuso orario predefinito di KAlarm, impostato nella finestra di " "configurazione." #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Rinvia a data e ora:" #: alarmtimewidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Alla data e ora:" #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate." #: alarmtimewidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Specifica la data, o la data e l'ora, per programmare l'avviso." #: alarmtimewidget.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci la data per programmare l'avviso.%1" #: alarmtimewidget.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Inserisci l'ora per programmare l'avviso.%1" "%2" #: alarmtimewidget.cpp:147 recurrenceedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "A qualsiasi ora" #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Seleziona per specificare solo una data (senza un'ora) per l'avviso. " "L'avviso si attiverà alla prima occasione alla data selezionata." #: alarmtimewidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Rinvia di un certo tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:156 editdlg.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tempo da adesso:" #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Riprogramma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #: alarmtimewidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Programma l'avviso a tra un certo tempo da adesso." #: alarmtimewidget.cpp:167 editdlg.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuso orario..." #: alarmtimewidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Scegli un fuso orario, diverso da quello predefinito nella finestra di " "configurazione di KAlarm, per questo avviso." #: alarmtimewidget.cpp:215 prefdlg.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: alarmtimewidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Seleziona il fuso orario da usare per questo avviso." #: alarmtimewidget.cpp:286 alarmtimewidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ora non valida" #: alarmtimewidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Data non valida" #: alarmtimewidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La data dell'avviso è già passata" #: alarmtimewidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'ora dell'avviso è già passata" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Avvio automatico di KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Avvio automatico di KAlarm all'accesso" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Applicazione da eseguire" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Argomenti da riga di comando da passare all'applicazione" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importa i compleanni dalla rubrica di KDE" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Compleanno:" #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Testo dell'avviso" #: birthdaydlg.cpp:84 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: birthdaydlg.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi iniziali." #: birthdaydlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: birthdaydlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio " "dell'avviso, inclusi gli eventuali spazi finali." #: birthdaydlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleziona compleanni" #: birthdaydlg.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.Questo " "elenco mostra tutti i compleanni nella rubrica di KDE tranne quelli per i quali esiste già un avviso.Puoi selezionare più compleanni in una volta trascinando con il " "mouse, o facendo clic mentre premi Ctrl o Shift." #: birthdaydlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configurazione dell'avviso" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima o dopo il compleanno." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Inserisci il numero di giorni, prima o dopo ogni compleanno, in cui " "visualizzare un promemoria. Questo è in aggiunta all'avviso che è mostrato " "il giorno del compleanno." #: birthdaydlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo il compleanno." #: birthdaydlg.cpp:214 recurrenceedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione" #: birthdaydlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" "Creazione del calendario predefinito %1 non riuscita" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Conversione della vecchia configurazione del calendario %1 non riuscita. Usa Importa avvisi per caricarne gli avvisi in un " "calendario nuovo o esistente." #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Posizione: %1" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "%1%2(%3)" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Raccolta non valida" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Aggiornamento del formato del calendario %1 non " "riuscito." #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "Nuova configurazione scaduta" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "Nuova configurazione danneggiata" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi attivi predefinito." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi disabilitare il calendario di avvisi archiviati predefinito quando " "l'applicazione è configurata per tenere gli avvisi scaduti." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Vuoi davvero disabilitare il calendario predefinito?" #: collectionmodel.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi attivi." #: collectionmodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per gli avvisi archiviati." #: collectionmodel.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. Era il " "calendario predefinito per i modelli d'avviso." #: collectionmodel.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Il calendario %1 è stato reso di sola lettura. " "Era il calendario predefinito per: %2Seleziona dei nuovi " "calendari predefiniti." #: collectionmodel.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "%1Seleziona un nuovo calendario predefinito." #: collectionmodel.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Scegli calendario" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è accettato" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Allega file al messaggio di posta (ripeti quanto necessario)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo il periodo di " "annullamento per ritardo" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Mandami una copia riservata del messaggio" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Colore di primo piano del messaggio (nome o esadecimale come «0xRRVVBB»)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Disattiva l'avviso" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Disattiva la sorveglianza di tutti gli avvisi" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Esegui comando shell" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Riga di comando per generare il testo del messaggio dell'avviso" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare l'avviso " "specificato" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "visivo" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "con comando" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "per posta" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Mostra la finestra di modifica dell'avviso per modificare un nuovo avviso " "sonoro" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostra la finestra di modifica dell'avviso preimpostata con un modello" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "File da visualizzare" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identità di KMail da usare come mittente di posta" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Annulla l'avviso se è più in ritardo del «periodo» all'attivazione" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Produci elenco degli avvisi programmati su stdout" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Ripeti l'avviso ad ogni accesso" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Invia un messaggio di posta all'indirizzo specificato (ripeti quanto " "necessario)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "File audio da riprodurre una volta" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Visualizza un promemoria prima o dopo un avviso" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "Visualizza un promemoria una volta, prima o dopo la prima ricorrenza " "dell'avviso" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Quante volte ripetere un avviso (prima inclusa)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Pronuncia il messaggio quando viene mostrato" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Riga dell'oggetto del messaggio di posta" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simula il tempo di sistema [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO] (modalità di debug)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Attiva avviso all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg " "[FO]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Attiva l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Ripeti fino all'ora [[[aaaa-]mm-]gg-]hh:mm [FO], o alla data aaaa-mm-gg [FO]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume di riproduzione del file audio" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Testo del messaggio da mostrare" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido" #: commandoptions.cpp:517 commandoptions.cpp:532 commandoptions.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi senza orario" #: commandoptions.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 precedente a %2" #: commandoptions.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è " "maggiore di %3 intervalli" #: commandoptions.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 richiede che KAlarm sia compilato con il supporto " "QTextToSpeech" #: commandoptions.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": opzioni valide solo con un'opzione o messaggio d'azione appropriato." #: commandoptions.cpp:712 commandoptions.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Usa --help per ottenere un elenco delle opzioni da riga di comando " "disponibili.\n" #: commandoptions.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 richiede %2" #: commandoptions.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 richiede %2 o %3" #: commandoptions.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parametro %1 non valido" #: commandoptions.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatibile con %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Rinvia avviso" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Rinvia l'avviso fino al momento specificato." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annulla il rinvio" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annulla l'avviso rinviato. Questo non ha effetto sulle ricorrenze future." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso " "(attualmente %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente " "%1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossibile rinviare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente " "%1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossibile rinviare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Ricorrenza - [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modello di avviso [sola lettura]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Avviso archiviato [sola lettura]" #: editdlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Avviso [sola lettura]" #: editdlg.cpp:226 editdlg.cpp:233 editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Prova" #: editdlg.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Carica modello..." #: editdlg.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate." #: editdlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nome del modello:" #: editdlg.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Inserisci il nome del modello di avviso" #: editdlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #: editdlg.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Azione" #: editdlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Avviso rinviato" #: editdlg.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Rinviato a:" #: editdlg.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #: editdlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Cambia l'ora di rinvio dell'avviso, o annulla il rinvio" #: editdlg.cpp:341 editdlg.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Data e ora" #: editdlg.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Data e ora predefinite" #: editdlg.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. " "Sarà usato il momento di inizio predefinito." #: editdlg.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Data e ora:" #: editdlg.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." #: editdlg.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Inserisci il momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello." "%1" #: editdlg.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Senza orario" #: editdlg.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Imposta l'opzione A qualsiasi ora per gli avvisi " "basati su questo modello." #: editdlg.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Imposta gli avvisi basati su questo modello per avviarli dopo l'intervallo " "specificato a partire dal momento di creazione." #: editdlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Seleziona per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer" #: editdlg.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso" #: editdlg.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Il nome del modello è già usato" #: editdlg.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data iniziale non corrisponde allo schema di ricorrenza dell'avviso, " "quindi sarà corretto alla data della prossima ricorrenza (%1)." #: editdlg.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La data e ora iniziali non corrispondono allo schema di ricorrenza " "dell'avviso, quindi saranno corrette alla data e ora della prossima " "ricorrenza (%1)." #: editdlg.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La ricorrenza è già passata" #: editdlg.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'avviso non si attiverà mai nell'orario di lavoro" #: editdlg.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Il periodo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a " "meno che %1 non sia selezionato." #: editdlg.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durata di ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno " "dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo del promemoria" #: editdlg.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Il periodo di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere in unità di " "giorni o settimane per un avviso senza orario" #: editdlg.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Devi selezionare un calendario in cui salvare l'avviso" #: editdlg.cpp:1270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:Button" -#| msgid "Less Options <<" +#, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Meno opzioni <<" #: editdlg.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Più opzioni >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Scegli file di registro" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Conferma l'accettazione" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso visivo" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso visivo" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifica avviso visivo" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Tipo di visualizzazione:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Messaggio di testo" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenuti di un file" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Output di un comando" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Seleziona cosa dovrebbe essere visualizzato dall'avviso:" "%1: l'avviso visualizzerà il messaggio di " "testo che scrivi.%2: l'avviso " "visualizzerà i contenuti di un file di testo o immagine.%3: l'avviso visualizzerà l'output di un " "comando." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di immagine da visualizzare." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:810 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleziona un file di testo o di immagine da visualizzare." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Seleziona per mostrare un promemoria in anticipo o in seguito all'avviso " "principale." #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " "promemoria rispetto all'avviso principale.%1" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Seleziona se il promemoria va attivato prima o dopo l'avviso principale." #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma dell'accettazione " "dell'avviso." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Visualizza adesso il file" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Visualizza adesso l'output del comando" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Scegli il file di testo o di immagine da visualizzare" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Inserisci uno script" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso con comando" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso con comando" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifica avviso con comando" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Esegui adesso il comando specificato" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Output del comando" #: editdlgtypes.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale" #: editdlgtypes.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro." #: editdlgtypes.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Seleziona un file registro." #: editdlgtypes.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: editdlgtypes.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Seleziona per registrare l'output del comando su un file locale. L'output " "sarà aggiunto agli eventuali contenuti del Se il file non è vuoto, l'output " "sarà aggiunto alla fine del file." #: editdlgtypes.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: editdlgtypes.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Seleziona per ignorare l'output del comando." #: editdlgtypes.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale sul " "quale si ha il permesso di scrivere." #: editdlgtypes.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato alcun terminale per gli avvisi dei comandi.Impostalo nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Comando eseguito: %1" #: editdlgtypes.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso per posta" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso per posta" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #: editdlgtypes.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifica avviso per posta" #: editdlgtypes.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Invia adesso il messaggio di posta ai destinatari specificati" #: editdlgtypes.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "La tua identità di posta elettronica, usata per identificarti come mittente " "quando mandi gli avvisi per posta." #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: editdlgtypes.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Immetti gli indirizzi dei destinatari. Separa gli indirizzi con una virgola " "o un punto e virgola." #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Apri rubrica" #: editdlgtypes.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta dalla rubrica." #: editdlgtypes.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio." #: editdlgtypes.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Inserisci il messaggio." #: editdlgtypes.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Allegati:" #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "File da inviare come allegati al messaggio." #: editdlgtypes.cpp:1163 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: editdlgtypes.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio." #: editdlgtypes.cpp:1168 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Rimuovi l'allegato evidenziato dal messaggio." #: editdlgtypes.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Se selezionato, il messaggio ti sarà inviato in copia riservata." #: editdlgtypes.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Indirizzo di posta non valido: %1" #: editdlgtypes.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Nessun indirizzo di posta specificato" #: editdlgtypes.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Allegato non valido: %1" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Vuoi veramente inviare adesso il messaggio ai destinatari specificati?" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Conferma il messaggio" #: editdlgtypes.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Invia" #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Messaggio inviato a:%1Ccn: %2" #: editdlgtypes.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Messaggio inviato a:%1" #: editdlgtypes.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Scegli il file da allegare" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nuovo modello di avviso sonoro" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifica modello di avviso sonoro" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #: editdlgtypes.cpp:1522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifica avviso sonoro" #: editdlgtypes.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di " "comando da shell" #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Inserisci un comando da shell da eseguire." #: editdlgtypes.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Inserisci il contenuto dello script da eseguire" #: editdlgtypes.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Inserisci un comando o uno script da eseguire" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Elenco degli avvisi programmati" #: find.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipi di avviso" #: find.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Attivo" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi attivi nella ricerca." #: find.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archiviato" #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Seleziona per includere gli avvisi archiviati nella ricerca. Questa opzione " "è disponibile solo se gli avvisi archiviati sono visualizzati." #: find.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Testo" #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi testuali nella ricerca." #: find.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "File" #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con file nella ricerca." #: find.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Comando" #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi con comando nella ricerca." #: find.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Posta" #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi per posta nella ricerca." #: find.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Suono" #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Seleziona per includere gli avvisi sonori nella ricerca." #: find.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Fine dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dall'inizio?" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Inizio dell'elenco degli avvisi raggiunto.Continuare " "dalla fine?" #: fontcolour.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #: fontcolour.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleziona il colore di primo piano del messaggio dell'avviso" #: fontcolour.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: fontcolour.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio dell'avviso" #: fontcolour.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Usa carattere predefinito" #: fontcolour.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Seleziona per usare il carattere predefinito quando l'avviso sarà mostrato." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Carattere richiesto" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Carattere e colore..." #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Scegli il carattere e i colori di sfondo e primo piano per il messaggio " "dell'avviso." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Scegli il carattere e i colori dell'avviso" #: functions.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Abilita &avvisi" #: functions.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Ferma riproduzione" #: functions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Spargi le finestre" #: functions.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare gli avvisi in KOrganizer" #: functions.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer" #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer" #: functions.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare gli avvisi da KOrganizer" #: functions.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Impossibile avviare KOrganizer)" #: functions.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer non completamente avviato)" #: functions.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Errore di comunicazione con KOrganizer)" #: functions.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "Il risveglio pianificato è stato annullato." #: functions.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Errore nell'ottenimento dell'autorizzazione (%1)" #: functions.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Devi abilitare un calendario di modelli in cui salvare il modello" #: functions.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Impostalo nella finestra di configurazione." #: functions.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Gli avvisi sono disabilitati.Vuoi abilitarli adesso?" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Abilitali" #: functions.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Tienili disabilitati" #: functions.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Impossibile avviare KMail(%1)" #: functions.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleziona un file da visualizzare" #: functions.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Seleziona un file da riprodurre" #: functions.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 è una cartella" #: functions.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #: functions.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non è leggibile" #: functions.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 non sembra essere un file di testo o di immagine" #: functions.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Il calendario %1 è in un vecchio formato " "(KAlarm versione %2) e sarà in sola lettura a " "meno di scegliere di aggiornarlo al formato attuale." #: functions.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Alcuni o tutti gli avvisi nel calendario %1 sono in un " "vecchio formato di KAlarm, e saranno in sola " "lettura a meno di aggiornarli al formato attuale." #: functions.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Non aggiornare il calendario se è usato anche " "con una versione più vecchia di KAlarm (per " "esempio su un altro computer). Se lo fai, il calendario potrebbe diventare " "inutilizzabile per quella versione.Vuoi aggiornare il " "calendario?" #: functions.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi" #: functions.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso" #: functions.cpp:1731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Errore nell'eliminazione degli avvisi" #: functions.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'avviso" #: functions.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Errore nel salvataggio degli avvisi riattivati" #: functions.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Errore nel salvataggio dell'avviso riattivato" #: functions.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Errore nel salvataggio dei modelli di avviso" #: functions.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Errore nel salvataggio del modello di avviso" #: kalarmapp.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non univoco" #: kalarmapp.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile" #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "L'uscita disabiliterà gli avvisi (una volta chiuse tutte le finestre dei " "messaggi)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Uscire annullerà il risveglio pianificato." #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Vuoi che KAlarm parta all'accesso?Nota che gli avvisi non saranno " "attivi se KAlarm non viene avviato." #: kalarmapp.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Gli avvisi non possono essere creati o aggiornati, perché non è abilitato " "nessun calendario attivo scrivibile.Per risolvere questo problema, " "usa Visualizza → Mostra i calendari per verificare o " "modificare gli stati dei calendari." #: kalarmapp.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita\n" "(nessun terminale selezionato per gli avvisi dei comandi)" #: kalarmapp.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Errore nella creazione del file di script temporaneo" #: kalarmapp.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Azione di preavviso:" #: kalarmapp.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Azione dopo l'avviso:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Versione di KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "La versione di KAlarm che ha scritto questo file." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Motore di archiviazione dei dati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Motore di archiviazione dei dati attualmente usato da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e orari." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Regione delle festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Seleziona la regione delle festività da usare." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "" "Colore di primo piano predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Colore di sfondo predefinito delle finestre dei messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Carattere dei messaggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Carattere predefinito per visualizzare i messaggi d'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

          " msgstr "" "

          Marca per mostrare l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema. La sua " "presenza nel vassoio di sistema permette di accedere facilmente al programma " "e dà un'indicazione del suo stato.

          " #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Nascondi automaticamente nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in " "scadenza entro il periodo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

          To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

          Enter 0 to always show the system tray icon.

          " msgstr "" "

          Inserisci -1 per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio " "di sistema quando non ci sono avvisi attivi

          Per nasconderla " "automaticamente quando non ci sono avvisi entro un certo periodo, inserisci " "il periodo in minuti.

          Inserisci 0 per mostrare sempre l'icona del " "vassoio di sistema.

          " #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Desktop senza nascondimento automatico nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Desktop per i quali l'opzione di nascondimento automatico nel vassoio di " "sistema non è disponibile." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

          This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

          " msgstr "" "

          Attiva automaticamente KAlarm ogni volta che avvii KDE.

          Questa " "opzione dovrebbe sempre essere selezionata a meno che tu non voglia smettere " "di usare KAlarm.

          " #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Disattiva l'avvio automatico all'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Tempo di rinvio predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (in minuti) con cui rinviare gli " "avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario memorizzare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

          Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

          " msgstr "" "

          Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.

          Nota che gli avvisi archiviati " "sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio degli avvisi." "

          " #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Specify the characteristics of alarm message windows:

          • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
          • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

          " msgstr "" "

          Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:

          • Se " "marcata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, che " "cattura la tastiera quando è visualizzata.
          • Se non è marcata, la " "finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, però non ha " "la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata.

          " #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti della finestra del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

          • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
          • \n" "
          • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
          • \n" "
          • -1 for no special positioning and no enable delay.
          \n" " " msgstr "" "

          Specifica la posizione delle finestre dei messaggi d'avviso e il ritardo " "in secondi dall'apparizione della finestra dopo il quale i suoi pulsanti " "saranno abilitati.\n" "

          • 0 per posizionare le finestre dei messaggi il più lontano " "possibile dal puntatore senza ritardo di abilitazione.
          • \n" "
          • > 0 per posizionare al centro dello schermo e specificare il " "ritardo prima di attivare i pulsanti.
          • \n" "
          • -1 per nessuna posizione particolare e senza ritardo di " "abilitazione.

          \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Quanti avvisi mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

          • 0 to display none
          • \n" "
          • -1 to display all
          • \n" "
          • >0 to set a limit.

          \n" " " msgstr "" "

          Quanti avvisi che si attiveranno nelle prossime 24 ore mostrare nel " "suggerimento del vassoio di sistema:\n" "

          • 0 per non mostrarne nessuno
          • \n" "
          • -1 per mostrarli tutti
          • \n" "
          • >0 per impostare un limite.

          \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Mostra l'ora degli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema l'ora a cui " "ogni avviso scade." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "" "Mostra il tempo mancante agli avvisi nel suggerimento del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema quanto manca " "alla scadenza di ciascun avviso." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Prefisso per il tempo mancante all'avviso nel suggerimento del vassoio di " "sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso nel " "suggerimento del vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Programma di posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          How to send email when an email alarm is triggered.

          • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
          • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

          " msgstr "" "

          Come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "

          • KMail: il messaggio viene automaticamente inviato con KMail. KMail " "viene avviato se necessario.
          • Sendmail: il messaggio è inviato " "automaticamente. Questa opzione funzionerà solo se il sistema è configurato " "per usare sendmail o un agente di trasporto di posta compatibile.
          " #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Se copiare i messaggi inviati nella cartella della posta inviata di KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Se salvare una copia di un messaggio nella cartella della posta inviata di " "KMail dopo averlo inviato. Vale solo quando Sendmail è selezionato come " "programma di posta." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Indirizzo di posta del mittente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per identificarti quando invii " "avvisi per posta. Inserisci «@SystemSettings» per usare l'indirizzo " "predefinito impostato in KMail o in Impostazioni di sistema, «@KMail» per " "permettere di scegliere tra le identità di KMail, o altrimenti inserisci " "l'indirizzo vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Indirizzo di posta «Ccn»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per inviarti una copia riservata degli " "avvisi. Se vuoi ricevere una copia riservata sull'account locale sul " "computer sul quale è in esecuzione KAlarm, basta inserire il tuo nome " "utente. Digita «@SystemSettings» per usare l'indirizzo di posta predefinito " "in KMail o in Impostazioni di sistema, o altrimenti inserisci l'indirizzo " "vero e proprio." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Riga di comando per eseguire gli avvisi con comando in una finestra di " "terminale, inclusi i codici speciali descritti nel manuale di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Inizio del giorno per gli avvisi senza orario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "L'orario di inizio del giorno al quale saranno attivati gli avvisi senza " "un'ora specificata." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Ora di inizio della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'ora a cui inizia il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Ora di fine della giornata lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'ora a cui finisce il giorno di lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Giorni di lavoro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Bit composti con OR che indicano quali giorni della settimana sono " "lavorativi: 1 = lunedì, 2 = martedì, 4 = mercoledì... 64 = domenica." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Disabilita i colori degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nell'elenco degli " "avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Colore degli avvisi archiviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Scegli il colore del testo degli avvisi archiviati nell'elenco degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Giorni per cui tenere gli avvisi scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

          • 0 to not keep
          • \n" "
          • -1 to keep indefinitely
          • \n" "
          • >0 number of days to keep.

          \n" " " msgstr "" "

          Specifica per quanti giorni tenere gli avvisi dopo la loro scadenza o " "eliminazione (tranne gli avvisi eliminati mai attivati):\n" "

          • 0 per non tenerli
          • \n" "
          • -1 per tenerli per sempre
          • \n" "
          • >0 per specificare un numero di giorni.

          \n" " " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in minuti per gli avvisi copiati a " "KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annulla se in ritardo (minuti)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Valore predefinito nella finestra di modifica degli avvisi per il tempo di " "annullamento a causa di ritardo. 0 per nessun annullamento per ritardo, >0 " "per i minuti prima dell'annullamento." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «chiudi automaticamente se in ritardo» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Conferma l'accettazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «conferma l'accettazione dell'avviso» nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostra in KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Impostazione predefinita per «mostra in KOrganizer» nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Tipo di suono predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Riproduci file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file audio predefinito nella finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume del suono" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume predefinito del suono nella finestra di modifica degli avvisi: -1 per " "deselezionare il volume, o da 0 a 100%" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Impostazione predefinita per la ripetizione del suono nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Inserisci script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per la voce " "dello script." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Output del comando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per dove " "mandare l'output del comando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Scarta l'output" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Registra su file" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Esegui in una finestra di terminale" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "File di registro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Percorso al file di registro predefinito per gli avvisi con comando nella " "finestra di modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Mandami una copia del messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Impostazione predefinita nella finestra di modifica degli avvisi per " "inviarsi una copia riservata dei messaggi di posta." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Periodo di ricorrenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la regola di ricorrenza nella finestra di " "modifica degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "All'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi annuali del 29 febbraio il:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale data dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili. Nota: le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "riconsiderate quando cambi questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 febbraio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1º marzo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unità del promemoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le unità di tempo predefinite per il promemoria nella finestra di modifica " "degli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Comando predefinito da eseguire prima di visualizzare gli avvisi." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Esegui l'azione di preavviso per gli avvisi rinviati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'esecuzione dell'azione di preavviso prima " "dell'attivazione degli avvisi rinviati." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Annulla l'avviso se c'è un errore nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per l'annullamento dell'avviso se il comando " "dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Non notificare errori nell'azione di preavviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "L'impostazione predefinita per la mancata visualizzazione dello stato del " "messaggio d'errore se il comando dell'azione di preavviso non riesce." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Comando predefinito da eseguire dopo che le finestre d'avviso sono state " "chiuse." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Se togliere la richiesta di conferma all'uscita da KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Seleziona se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un " "avviso." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visualizza un messaggio di avviso ogni volta che un avviso di posta viene " "accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, " "per esempio, ha una connessione telefonica, in modo da essere sicuro che il " "messaggio sia stato effettivamente trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Percorso alla cartella di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Mostra nome." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non modificare i dati attuali del motore." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche alla cartella." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Tipi di avviso." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Aggiorna il formato di memorizzazione del motore." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Percorso al file calendario di KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Sorveglia le modifiche ai file." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Devi specificare l'indirizzo del mittente per inviare avvisi tramite posta." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "posta inviata" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.Identità di posta %1 non trovata" #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Indirizzo del mittente non valido.L'identità di posta %1 non ha un indirizzo di posta" #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente (non è stata trovata " "nessuna identità di posta predefinita)Impostala in " "KMail o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "un indirizzo predefinito in KMail o in " "Impostazioni di sistema di KDE o nella finestra di configurazione di " "KAlarm." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Non è configurato nessun indirizzo del mittente.Impostalo " "nella finestra di configurazione di KAlarm." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "%1 non trovato" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Nessun trasporto di posta configurato per l'identità %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "I messaggi di posta potrebbero non essere stati inviati" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Errore di programmazione" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Errore mentre si allegava il file: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Allegato non trovato: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un messaggio di posta è stato accodato per la spedizione" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Invio della posta non riuscito" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Errore nell'invio della posta" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Errore durante la copia del messaggio inviato nella cartella %1 di KMail" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annulla se in ritardo" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Se selezionato, l'avviso sarà annullato se non potrà essere mostrato " "entro il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui " "non può essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non " "in esecuzione o KAlarm inattivo.Se " "non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, " "indipendentemente da quanto tempo è trascorso." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annulla se in ritardo di" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo " "di annullamento per ritardo" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi a file esistente" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "" "Esecuzione del comando non riuscita (accesso alla shell non autorizzato)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Esecuzione del comando non riuscita" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Codice di uscita del comando: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minuti" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "ore/minuti" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "giorni" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "settimane" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora " "per regolare l'intervallo con passi più grandi (6 ore / 5 minuti)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuso orario di sistema" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "Pianificatore personale di messaggi d'avviso, comandi e posta di KDE" #: mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Creazione dei menu non riuscita (forse %1 manca o è " "danneggiato)" #: mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modelli..." #: mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Crea mo&dello..." #: mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copia..." #: mainwindow.cpp:448 resourceselector.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Elimina senza conferma" #: mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Ria&ttiva" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Risveglio..." #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Mostra avvisi archi&viati" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sis&tema" #: mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Mostra i &calendari" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importa &avvisi..." #: mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importa &compleanni..." #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "E&sporta avvisi selezionati..." #: mainwindow.cpp:511 resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Aggiorna avvisi" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare gli avvisi selezionati (%1)?" #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Elimina avviso" msgstr[1] "Elimina avvisi" #: mainwindow.cpp:726 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: mainwindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Nascondi avvisi archiviati" #: mainwindow.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Mostra gli avvisi archiviati" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importa compleanni" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Avviso visivo" #: mainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Avviso per posta" #: mainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Avviso con comando" #: mainwindow.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo di avviso" #: mainwindow.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Scegli il tipo di avviso da creare:" #: mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "A&bilita" #: mainwindow.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Disa&bilita" #: messagewin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: messagewin.cpp:393 messagewin.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: messagewin.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Le date e ore programmate per il messaggio (comparate con le date e ore in " "cui sono stati effettivamente mostrati)." #: messagewin.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: messagewin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto" #: messagewin.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "I contenuti del file da mostrare" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Il file è una cartella" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #: messagewin.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: messagewin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Il messaggio d'avviso" #: messagewin.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "L'output del comando dell'avviso" #: messagewin.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Il messaggio di posta da inviare" #: messagewin.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "A:" #: messagewin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: messagewin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #: messagewin.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Non visualizzare più questo messaggio per questo avviso" #: messagewin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Accetta l'avviso" #: messagewin.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: messagewin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifica l'avviso." #: messagewin.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Rinvia..." #: messagewin.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Rinvia l'avvisoTi sarà chiesto di specificare quando " "l'avviso dovrebbe essere mostrato di nuovo." #: messagewin.cpp:712 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Ferma il suono" #: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Ferma la riproduzione del file audio" #: messagewin.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Individua in KMail" #: messagewin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Individua ed evidenzia questo messaggio di posta in KMail" #: messagewin.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #: messagewin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Attiva KAlarm" #: messagewin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: messagewin.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "tra %1 giorni" #: messagewin.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "tra una settimana" msgstr[1] "tra %1 settimane" #: messagewin.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "tra un minuto" msgstr[1] "tra %1 minuti" #: messagewin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "tra un'ora" msgstr[1] "tra %1 ore" #: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "%1 ore" #: messagewin.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "tra %2 e un minuto" msgstr[1] "tra %2 e %1 minuti" #: messagewin.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossibile pronunciare il messaggio" #: messagewin.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Il sottosistema di sintesi vocale non è disponibile" #: messagewin.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file audio: %1" #: messagewin.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Errore nella lettura del file audio: %1%2" #: messagewin.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vuoi davvero accettare questo avviso?" #: messagewin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Accetta avviso" #: messagewin.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Accetta" #: messagewin.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "Impossibile individuare questa email in KMail" #: messagewin.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Impossibile rinviare l'avviso:Avviso non trovato." #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Modello &di avviso visivo" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nuovo avviso visivo" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modello di avviso con &comando" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nuovo avviso con comando" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modello di avviso per &posta" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nuovo avviso per posta" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modello di avviso &sonoro" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nuovo avviso sonoro" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nuovo avviso da &modello" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generale" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Data e ora" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Data e ora" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Memorizzazione degli avvisi" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Posta" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Impostazioni degli avvisi per posta" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vista" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di modifica degli avvisi" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "Azzerare tutte le schede ai valori predefiniti, o solo l'attuale?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Attuale" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Modalità di esecuzione" #: prefdlg.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Avvia all'accesso" #: prefdlg.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Attiva automaticamente KAlarm ogni volta " "che avvii KDE.Questa opzione dovrebbe sempre essere selezionata " "a meno che tu non voglia smettere di usare KAlarm." "" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avverti prima di uscire" #: prefdlg.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Seleziona per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire da " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Conferma l'eliminazione degli avvisi" #: prefdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Tempo di rinvio predefinito:" #: prefdlg.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Inserisci l'intervallo di tempo predefinito (ore e minuti) con cui rinviare " "gli avvisi usato dalla finestra di rinvio degli avvisi." #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminale per gli avvisi con comando" #: prefdlg.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Scegli quale applicazione usare quando il comando di un avviso viene " "eseguito in una finestra di terminale" #: prefdlg.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale " "come %1" #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Altra:" #: prefdlg.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra " "di terminale di tua scelta. Come impostazione predefinita la stringa di " "comando dell'avviso verrà aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. " "Vedi il manuale di KAlarm per i dettagli dei " "codici speciali per modificare la riga di comando." #: prefdlg.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:%1" #: prefdlg.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Non dovresti deselezionare questa opzione a meno che tu non intenda smettere " "di usare KAlarm" #: prefdlg.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Seleziona il fuso orario che KAlarm dovrebbe " "usare come predefinito per visualizzare e inserire date e ore." #: prefdlg.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Regione delle festività:" #: prefdlg.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Seleziona quale regione di festività usare" #: prefdlg.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefdlg.cpp:661 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: prefdlg.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:" #: prefdlg.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora " "specificata saranno attivati.%1" #: prefdlg.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Orario di lavoro" #: prefdlg.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Seleziona i giorni lavorativi della settimana" #: prefdlg.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Orario di inizio della giornata:" #: prefdlg.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui inizia la giornata di lavoro.%1" #: prefdlg.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Orario di fine della giornata:" #: prefdlg.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Inserisci l'ora a cui finisce la giornata di lavoro.%1" #: prefdlg.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durata dell'evento in KOrganizer:" #: prefdlg.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Inserisci la durata dell'evento in ore e minuti per gli avvisi copiati " "a KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nuovi avvisi e modelli" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Salva nel calendario predefinito" #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Aggiunti tutti i nuovi avvisi e modelli di avviso ai calendari predefiniti, " "senza chiederne conferma." #: prefdlg.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Chiedi in quale calendario salvare" #: prefdlg.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Quando salvi un nuovo avviso o modello, chiedi in quale calendario " "salvarlo, se ce n'è più d'uno attivo.Nota che gli avvisi " "archiviati sono sempre memorizzati nel calendario predefinito di archivio " "degli avvisi." #: prefdlg.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Tieni gli avvisi dopo la scadenza" #: prefdlg.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Seleziona per archiviare gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento " "(tranne gli avvisi annullati e mai attivati)." #: prefdlg.cpp:868 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Scarta gli avvisi archiviati dopo:" #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "giorni" #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Deseleziona per mantenere per sempre gli avvisi archiviati. Seleziona per " "scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti." #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Elimina gli avvisi archiviati" #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Elimina tutti gli avvisi archiviati." #: prefdlg.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Elimina tutti gli avvisi archiviati esistenti (solo dal calendario " "predefinito degli avvisi archiviati)." #: prefdlg.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "È necessario un calendario predefinito per archiviare gli avvisi, ma " "al momento non ce n'è nessuno.Se vuoi tenere gli avvisi " "scaduti, usa prima la vista dei calendari per selezionarne uno predefinito " "per gli avvisi archiviati." #: prefdlg.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi archiviati?" #: prefdlg.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Vuoi davvero eliminare tutti gli avvisi nel calendario predefinito degli " "avvisi archiviati?" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Programma di posta:" #: prefdlg.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Scegli come inviare i messaggi di posta quando l'avviso lo prevede." "%1: il messaggio viene inviato " "automaticamente con KMail. KMail viene avviato se necessario%2: il messaggio viene inviato automaticamente. Questa opzione " "funzionerà solo se il sistema è configurato per usare Sendmail o un agente di trasporto con esso compatibile." #: prefdlg.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copia i messaggi inviati nella cartella %1 di " "KMail" #: prefdlg.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Dopo aver inviato un messaggio di posta, salvane una copia nella cartella " "%1 di KMail" #: prefdlg.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avvisa quando i messaggi di posta remoti sono accodati" #: prefdlg.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Il tuo indirizzo di posta" #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Da:" #: prefdlg.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "L'indirizzo di posta usato per identificarti come mittente quando mandi " "avvisi per posta." #: prefdlg.cpp:1040 prefdlg.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Utilizza l'indirizzo predefinito da KMail o " "Impostazioni di sistema" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "identificarti come mittente quando invii avvisi per posta." #: prefdlg.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Usa le identità di KMail" #: prefdlg.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Seleziona per usare le identità di KMail per " "identificarti come mittente quando si inviano avvisi per posta. Per gli " "avvisi esistenti, verrà usata l'identità predefinita di KMail. Per i nuovi avvisi potrai scegliere quale identità di " "KMail usare." #: prefdlg.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" # XXX Se vuoi semplicemente... Se vuoi solo? # In ogni caso. Se vuoi... basta inserire non va. # Se vuoi... inserisci, o basta che inserisca #: prefdlg.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta usato per mandare una copia riservata degli avvisi " "a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo account sulla " "stessa macchina su cui gira KAlarm, basta " "inserire il tuo nome utente." #: prefdlg.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Seleziona per usare l'indirizzo di posta predefinito impostato in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE per " "mandare una copia riservata te stesso." #: prefdlg.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" "Non è stato specificato alcun indirizzo di posta valido per il campo «Ccn»." #: prefdlg.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "%1Sei sicuro di voler salvare le modifiche?" #: prefdlg.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Al momento non è impostato alcun indirizzo di posta predefinito in " "KMail o in Impostazioni di sistema di KDE. %1" #: prefdlg.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Al momento non esiste nessuna identità di KMail. " "%1" #: prefdlg.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per %1 nella finestra di " "modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:1205 prefdlg.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Tipi di avviso" #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Carattere e colore" #: prefdlg.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Ricorrenza:" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 febbraio" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1º marzo" #: prefdlg.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Non ripetere" #: prefdlg.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati " "(se lo devono essere) gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non " "bisestili.Le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono " "rivalutate quando cambi questa impostazione." #: prefdlg.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Avvisi visivi" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unità di promemoria:" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: prefdlg.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ore/minuti" #: prefdlg.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Le unità predefinite per il promemoria nella finestra di modifica degli " "avvisi, per gli avvisi che scadono presto." #: prefdlg.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Suono" #: prefdlg.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Ripeti il file audio" #: prefdlg.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "L'impostazione predefinita per il file audio %1 nella " "finestra di modifica degli avvisi." #: prefdlg.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #: prefdlg.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Scegli un file audio" #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Inserisci il file audio predefinito da usare nella finestra di modifica " "degli avvisi." #: prefdlg.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Avvisi con comando" #: prefdlg.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Avvisi per posta" #: prefdlg.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Carattere e colore del messaggio" #: prefdlg.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Devi inserire un file audio quando %1 è selezionato " "come tipo di suono predefinito" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Finestre degli avvisi" #: prefdlg.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Mostra nel vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm " "nel vassoio di sistema. Mostrarla permette di accedere facilmente al " "programma e dà un'indicazione del suo stato." #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Mostra sempre" #: prefdlg.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Seleziona per mostrare l'icona di KAlarm nel " "vassoio di sistema anche se non ci sono avvisi in scadenza." #: prefdlg.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Nascondi automaticamente se non ci sono avvisi attivi" #: prefdlg.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi attivi. Quando è " "nascosta, l'icona è sempre accessibile usando l'opzione del vassoio di " "sistema per mostrare le icone nascoste." #: prefdlg.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Attiva per nascondere automaticamente l'icona di KAlarm nel vassoio di sistema se non ci sono avvisi in scadenza nel " "periodo specificato. Quando è nascosta, l'icona è sempre accessibile usando " "l'opzione del vassoio di sistema per mostrare le icone nascoste." #: prefdlg.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Nascondi automaticamente se nessun avviso è in scadenza entro il periodo:" #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema" #: prefdlg.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore" #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario " "degli avvisi che scadono nelle prossime 24 ore." #: prefdlg.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Numero massimo di avvisi da mostrare:" #: prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Deseleziona per mostrare tutti gli avvisi in scadenza nelle prossime 24 ore " "nel suggerimento del vassoio di sistema. Seleziona per impostare un numero " "massimo di avvisi da mostrare." #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Mostra l'ora dell'avviso" #: prefdlg.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Mostra il tempo mancante all'avviso" #: prefdlg.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Elenco degli avvisi" #: prefdlg.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi disabilitati:" #: prefdlg.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Colore degli avvisi archiviati:" #: prefdlg.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Finestre dei messaggi d'avviso" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Scegli come ridurre la possibilità che i messaggi d'avviso siano " "accettati per sbaglio:Posiziona le finestre dei messaggi " "d'avviso il più lontano possibile dall'attuale posizione del puntatore del " "mouse, oPosiziona le finestre dei messaggi d'avviso al centro " "dello schermo, ma disattiva i pulsanti per un breve periodo di tempo dopo la " "visualizzazione della finestra." #: prefdlg.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Posiziona le finestre lontano dal puntatore " #: prefdlg.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centra le finestre, ritarda l'attivazione dei loro pulsanti" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Ritardo nell'attivazione dei pulsanti (secondi):" #: prefdlg.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Inserisci per quanto tempo i pulsanti dovrebbero rimanere inattivi dopo la " "visualizzazione del messaggio d'avviso." #: prefdlg.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Le finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il fuoco " "dalla tastiera" #: prefdlg.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:" "Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra " "del titolo, che cattura la tastiera quando è visualizzata.Se " "non è selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è " "mostrata, però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o " "spostata." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Nessuna ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "All'accesso" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ogni ora/minuto" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Quotidiana" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regola di ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Non ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Attiva l'avviso alla data e ora specificate e a ogni accesso fino ad " "allora.Nota che sarà anche attivato ogni volta che " "KAlarm viene riavviato." #: recurrenceedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore o minuti" #: recurrenceedit.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri" #: recurrenceedit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali" #: recurrenceedit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali" #: recurrenceedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configura una ripetizione nella ricorrenza per attivare l'avviso più volte " "ogni volta che scade la ricorrenza." #: recurrenceedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fine della ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Senza fine" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito" #: recurrenceedit.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Finisci dopo:" #: recurrenceedit.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato" #: recurrenceedit.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Inserisci il numero di volte per cui attivare l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occorrenze" #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finisci entro:" #: recurrenceedit.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.Ciò vale solo per la ricorrenza principale. Non limita " "nessuna sottoripetizione, che si verificherà indipendentemente dall'ultima " "ricorrenza." #: recurrenceedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Questo usa lo stesso fuso orario dell'ora di inizio." #: recurrenceedit.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso.%1" #: recurrenceedit.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Inserisci l'ultima ora in cui ripetere l'avviso.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Smetti di ripetere l'avviso dopo il tuo primo accesso alla la data di " "scadenza o successivo" #: recurrenceedit.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: recurrenceedit.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "L'elenco delle eccezioni, cioè le date e ore escluse dalla ricorrenza" #: recurrenceedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Inserisci una data da aggiungere all'elenco delle eccezioni. Usa insieme ai " "pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto." #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: recurrenceedit.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Aggiungi la data inserita sopra all'elenco delle eccezioni" #: recurrenceedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Cambia" #: recurrenceedit.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Sostituisci la voce attualmente selezionata nell'elenco delle eccezioni con " "la data inserita sopra" #: recurrenceedit.cpp:361 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Rimuovi la voce attualmente evidenziata dall'elenco delle eccezioni" #: recurrenceedit.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi le festività" #: recurrenceedit.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Non attivare gli avvisi durante le festività.Puoi " "specificare la regione delle festività nella finestra di configurazione." #: recurrenceedit.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Solo durante l'orario di lavoro" #: recurrenceedit.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Esegui gli avvisi solo durante l'orario di lavoro nei giorni " "lavorativi.Puoi specificare l'orario e i giorni di lavoro nella " "finestra di configurazione." #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La data finale è prima di quella iniziale" #: recurrenceedit.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La data e ora finale è prima della data e ora iniziale" #: recurrenceedit.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La data non può essere prima di quella iniziale" #: recurrenceedit.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Ricorri &ogni" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "ore:minuti" #: recurrenceedit.cpp:1182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&Di:" #: recurrenceedit.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Nessun giorno selezionato" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "giorni" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "settimane" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i giorni della settimana in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "I&l giorno" #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato" #: recurrenceedit.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: recurrenceedit.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1372 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "I&l" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana e nel mese " "selezionati" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1º" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2º" #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3º" #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4º" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5º" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Penultimo" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Terzultimo" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Quartultimo" #: recurrenceedit.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Quintultimo" #: recurrenceedit.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Ogni" #: recurrenceedit.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mesi" #: recurrenceedit.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "anni" #: recurrenceedit.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #: recurrenceedit.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso" #: recurrenceedit.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1º mar" #: recurrenceedit.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi " "negli anni non bisestili" #: recurrenceedit.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Nessun mese selezionato" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "in anticipo" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Promemoria:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "in seguito" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "Mostra il promemoria solo la prima volta in cui l'avviso è programmato" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Sottoripetizione di un avviso" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Ripeti ogni" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Invece di attivare l'avviso una volta a ogni ricorrenza, selezionare questa " "opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Inserisci il tempo tra le ripetizioni dell'avviso" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Seleziona per specificare quante volte l'avviso dovrebbe ripetersi dopo ogni " "ricorrenza" #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Inserisci quante volte innescare l'avviso dopo la prima" #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Seleziona per specificare quanto a lungo ripetere l'avviso" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Inserisci per quanto tempo ripetere l'avviso" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Avvisi attivi" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Scegli quale tipo di dati per cui mostrare i calendari degli avvisi" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Elenco dei calendari disponibili del tipo selezionato. Lo stato di selezione " "indica se un calendario è abilitato (selezionato) o disabilitato " "(deselezionato). Il calendario predefinito è visualizzato in grassetto." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifica il calendario evidenziato" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Rimuovi il calendario evidenziato dall'elenco.Il " "calendario di per sé non viene toccato, e potrà essere reintrodotto in " "seguito se si vorrà." #: resourceselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi attivi" #: resourceselector.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per avvisi archiviati" #: resourceselector.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Aggiungi un nuovo calendario per modelli di avviso" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi attivi." #: resourceselector.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Non puoi rimuovere il calendario predefinito degli avvisi archiviati quando " "questi sono stati configurata per tenerli." #: resourceselector.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Contiene anche:%1" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 è il calendario predefinito di:%2" "%3Vuoi veramente rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #: resourceselector.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario predefinito (%1) " "dall'elenco?" #: resourceselector.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contiene:%2Vuoi veramente " "rimuoverlo da tutti gli elenchi dei calendari?" #: resourceselector.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Vuoi davvero rimuovere il calendario %1 dall'elenco?" #: resourceselector.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: resourceselector.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Mostra i &dettagli" #: resourceselector.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Imposta il &colore..." #: resourceselector.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Azzera il &colore" #: resourceselector.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Aggiorna formato del calendario" #: resourceselector.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: resourceselector.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: resourceselector.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porta..." #: resourceselector.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi attivi" #: resourceselector.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Usa come pre&definita per gli avvisi archiviati" #: resourceselector.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Usa come pre&definita per i modelli di avviso" #: resourceselector.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Avvisi attivi" #: resourceselector.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Avvisi archiviati" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modelli di avviso" #: resourceselector.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lettura e scrittura" #: resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Sì" #: resourceselector.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "No" #: resourceselector.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1Identificativo: %2Tipo di calendario: %3Contenuti: %4%5: %6Permessi: %7Stato: " "%8Calendario predefinito: %9" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "Impossibile eseguire %1 per impostare il risveglio" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Errore nell'impostazione del risveglio.Il comando era: %1 %2Codice dell'errore: %3." #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "File audio:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Prova il file audio" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Riproduci il file audio selezionato." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file audio da riprodurre." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleziona un file audio da riprodurre." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Se selezionato, il file audio sarà riprodotto ripetutamente per tutta la " "durata di visualizzazione dell'avviso." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Pausa tra le ripetizioni:" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondi" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Inserisci i secondi di pausa tra le ripetizioni." #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Imposta volume" #: sounddlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file audio." #: sounddlg.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file audio." #: sounddlg.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #: sounddlg.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file audio." #: sounddlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Durata della sfumatura:" #: sounddlg.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Inserisci quanti secondi in cui sfumare il suono prima di fargli raggiungere " "il volume impostato." #: sounddlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume iniziale:" #: sounddlg.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file audio." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "File audio" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Configura il file audio" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configura un file audio da riprodurre quando l'avviso viene mostrato." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "" "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: viene emesso un semplice bip." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto " "di scegliere un file e di impostare i parametri per la riproduzione." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: il testo del messaggio verrà pronunciato." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Scegli un suono da riprodurre quando viene mostrato il messaggio:" "%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "File audio" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Scegli il file audio" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Azioni speciali..." #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Azioni speciali dell'avviso" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Azione di preavviso" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Immetti un comando di shell da eseguire prima di visualizzare l'avviso." "Nota che verrà eseguito solo quando sarà visualizzato l'avviso " "vero e proprio, non quando verrà visualizzato un promemoria o un avviso " "rinviato.KAlarm aspetterà che il comando sia completato " "prima di visualizzare l'avviso." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Esegui per avvisi rinviati" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Se non attivato, il comando viene eseguito solo prima della " "visualizzazione dell'avviso originale.Se attivato, il comando " "di preavviso viene eseguito prima della visualizzazione di un avviso " "rinviato." #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annulla avviso su errore" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Annulla l'avviso se il comando di preavviso non riesce, cioè non visualizza " "l'avviso né esegue un eventuale comando dopo di esso." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Non notificare gli errori" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Non mostrare lo stato o il messaggio d'errore se il comando di preavviso non " "riesce." #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Azione dopo l'avviso" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Inserisci un comando da shell da eseguire dopo la chiusura della " "finestra dell'avviso.Nota che non verrà eseguito dopo aver " "chiuso una finestra di promemoria. Se rinvii l'avviso, non verrà eseguito " "fino a quando l'avviso non sarà finalmente accettato o chiuso." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelli di avviso" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "L'elenco dei modelli di avviso" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Crea un nuovo modello di avviso" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifica il modello di avviso attualmente evidenziato" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello attualmente " "evidenziato" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Elimina il modello di avviso attualmente evidenziato" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i modelli di avviso selezionati (%1)?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Elimina modello di avviso" msgstr[1] "Elimina modelli di avviso" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Scegli il modello di avviso" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Seleziona un modello su cui basare il nuovo avviso." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nuovo avviso" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(Alcuni avvisi disattivati)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Avviso non trovato" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Errore durante la nuova creazione dell'avviso" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Errore durante la nuova creazione del modello di avviso" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossibile riattivare l'avviso archiviato" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nuovo avviso" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Elimina avviso" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nuovo modello" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Elimina avviso archiviato" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crea avvisi multipli" #: undo.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifica avviso" #: undo.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifica modello" #: undo.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Elimina avvisi multipli" #: undo.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Elimina modelli multipli" #: undo.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Elimina avvisi archiviati multipli" #: undo.cpp:1188 undo.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Riattiva avviso" #: undo.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Riattiva avvisi multipli" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Risveglio" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "Impossibile programmare l'ora di risveglio per un avviso senza orario" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Questo risveglio annullerà ogni risveglio impostato da KAlarm o " "qualsiasi altra applicazione, perché il computer può impostare solo un " "risveglio alla volta.Nota: il risveglio non è affatto " "supportato su alcuni computer, soprattutto i più vecchi, e alcuni potrebbero " "supportare solo l'impostazione di un risveglio nelle prossime 24 ore. " "Potrebbe essere opportuno configurare un avviso di prova per verificare le " "capacità del tuo sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Avviso con risveglio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Mostra l'avviso con risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Evidenzia l'attuale avviso con risveglio nell'elenco degli avvisi. Questo " "pulsante viene disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Mostra l'avviso attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Imposta l'avviso evidenziato come l'avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Imposta l'avviso evidenziato nell'elenco degli avvisi per il risveglio. " "Questo sostituisce qualsiasi avviso con risveglio precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Usa l'avviso evidenziato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annulla il risveglio attuale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Annulla il risveglio attualmente configurato. Nota che questo non annulla " "l'avviso stesso, che si attiverà normalmente. Questo pulsante viene " "disattivato se non è configurato nessun avviso con risveglio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annulla risveglio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Inserisci quanti minuti prima dell'ora di attivazione dell'avviso " "risvegliare il sistema dalla sospensione. Si può usare per assicurarsi che " "il sistema sia completamente ripristinato al momento dell'attivazione " "dell'avviso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Numero di minuti tra risveglio e avviso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per usare l'ora locale del computer, ignorando i fusi " #~ "orari.Raccomandiamo di non usare questa opzione se l'avviso " #~ "ha una ricorrenza specificata in ore e minuti. Se lo fai, l'avviso " #~ "potrebbe attivarsi a ore impreviste a seguito del passaggio all'ora " #~ "solare." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 di David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "I fusi orari non sono accessibili:KAlarm userà il fuso UTC.Il servizio dei fusi di KDE non è disponibile:controlla che " #~ "ktimezoned sia stato installato." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminazione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Usa l'indirizzo delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'anticipo o il ritardo con cui deve essere mostrato il " #~ "promemoria rispetto all'avviso principale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Aggiornamento del calendario %1 non riuscito." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando " #~ "Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "Chiamata a D-Bus say() non riuscita" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Avvisi attivi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Avvisi archiviati" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modelli di avviso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Errore di programmazione" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1: Evento %2 non trovato" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei calendari" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Impostazioni del calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Inserisci un nome di calendario." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Disabilitato (tipo di avviso sbagliato)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Tipo di calendario: %2Contenuti: %3%4: " #~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1: nome di file calendario non valido: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1: nome di file non permesso: %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Nessun luogo specificato. Il calendario non sarà valido." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Scarica da:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Invia a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Non hai specificato un URL di invio: il calendario degli avvisi sarà di " #~ "sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 non può essere reso scrivibile " #~ "perché o non è stato creato da KAlarm, o è " #~ "stato creato da una versione più recente di KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select storage type of new calendar:" #~ msgstr "Seleziona il tipo di memorizzazione del nuovo calendario:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossibile creare un calendario di tipo %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Calendario %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "attivi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Non puoi rendere di sola lettura il calendario predefinito degli avvisi " #~ "archiviati quando l'applicazione è stata configurata per tenere gli " #~ "avvisi scaduti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "Vuoi davvero rendere di sola lettura il calendario predefinito?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salva" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi attivi." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per avvisi archiviati." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Non è un calendario per modelli di avviso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "Il calendario %1 è stato disabilitato:%2" #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Da fare:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Luogo:" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Entro:" #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "All'accesso" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "Un minuto" #~ msgstr[1] "%1 minuti" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "Un'ora" #~ msgstr[1] "%1 ore" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1h %2m" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Un giorno" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "Una settimana" #~ msgstr[1] "%1 settimane" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "Un mese" #~ msgstr[1] "%1 mesi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "Un anno" #~ msgstr[1] "%1 anni" #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Contenuti: %2%3: %4Permessi: %5Stato: %6Calendario predefinito: %7" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1Identificativo: %2Contenuti: %3%4: " #~ "%5Permessi: %6Stato: %7Calendariopredefinito: %8" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Tipi di avviso" #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Nome della cartella" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "&Cartella:" #~ msgid "" #~ "Select the directory whose contents should be represented by this " #~ "resource. If the directory does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la cartella i cui contenuti dovrebbero essere rappresentati da " #~ "questa risorsa. Se la cartella non esiste, verrà creata." #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome visibile" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the directory name will be used." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome da usare per identificare questa risorsa. Se non viene " #~ "specificato, si userà il nome della cartella." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Diritti d'accesso" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Sola lettura" #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the directory." #~ msgstr "" #~ "Se la modalità di sola lettura è abilitata, sulla cartella selezionata " #~ "sopra non sarà scritta nessuna modifica. La modalità di sola lettura sarà " #~ "abilitata automaticamente se non hai accesso in scrittura alla cartella." #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that " #~ "does not support write access." #~ msgstr "" #~ "Se la modalità di sola lettura è abilitata, sul file selezionato sopra " #~ "non sarà scritta nessuna modifica. La modalità di sola lettura sarà " #~ "abilitata automaticamente se non hai accesso in scrittura al file o se il " #~ "file è su un server remoto che non supporta l'accesso in scrittura." #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Sorveglianza" #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Se è abilitata la sorveglianza del file, la risorsa lo ricaricherà se " #~ "altri programmi lo modificheranno. Quando possibile, prova anche a creare " #~ "una copia di sicurezza in caso di conflitti." #~ msgid "Enable file &monitoring" #~ msgstr "Abilita la sor&veglianza del file" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome del file" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nome del &file:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "" #~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " #~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can " #~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not " #~ "work in this case." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il file i cui contenuti dovrebbero essere rappresentati da " #~ "questa risorsa. Se il file non esiste, verrà creato. Si può specificare " #~ "anche l'URL di un file remoto, ma nota che in tal caso la sorveglianza " #~ "delle modifiche al file non funzionerà." #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the filename will be used." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome da usare per identificare questa risorsa. Se non viene " #~ "specificato, si userà il nome del file." #~ msgid "&Display name:" #~ msgstr "Nome &visibile:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Avviso modificato" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Avviso in conflitto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Item revision" #~ msgstr "Revisione dell'elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Seleziona calendario per avvisi attivi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Seleziona calendario per avvisi archiviati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Seleziona calendario per modelli di avviso" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo dell'elemento «%1» è diverso dall'identificativo del " #~ "contenuto %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' not found." #~ msgstr "Evento con identificativo «%1» non trovato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format." #~ msgstr "Il calendario non è nell'attuale formato di KAlarm." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' is read only" #~ msgstr "Evento con identificativo «%1» è di sola lettura." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms." #~ msgstr "Evento con identificativo «%1» non contiene avvisi utilizzabili." #~ msgctxt "@label Unique identifier" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm type" #~ msgstr "Tipo di avviso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Stato dell'avviso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nome del modello" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Ora di creazione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Ora di inizio" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Ritardo del modello" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Ricorre" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ricorrenza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Sottoripetizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Intervallo di sottoripetizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Conteggio di sottoripetizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Prossima sottoripetizione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Solo orario di lavoro" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Holidays excluded" #~ msgstr "Festività escluse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Prossima ricorrenza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Late cancel" #~ msgstr "Annullamento da ritardo" #~ msgctxt "@label Automatically close window" #~ msgid "Auto close" #~ msgstr "Chiusura automatica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "Copia in KOrganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisione" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Testo del messaggio" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "File del messaggio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Azione di preavviso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Azione di preavviso annullata" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Azione dopo l'avviso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KMail serial number" #~ msgstr "Numero di serie di KMail" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Ripetere il suono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Volume di sfumatura del suono" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Tempo di sfumatura del suono" #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Promemoria" #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Promemoria solo una volta" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Rinvio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Tempo di rinvio" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Rinvio predefinito" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Solo data per il rinvio predefinito" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Esegui in un terminale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "Oggetto del messaggio" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "Identificativo del mittente del messaggio" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "Scrivi a" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "CCN del messaggio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "Corpo del messaggio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "Allegati del messaggio" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Mostra (testo)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Mostra (file)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Mostra (comando)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Archiviato" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "All'accesso fino a %1" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Promemoria" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1%%" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "1 secondo" #~ msgstr[1] "%s secondi" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Errore" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Nuovo &da modello" #~ msgid "Calendar not loaded." #~ msgstr "Calendario non caricato." #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Seleziona calendario" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "Salvataggio del calendario su %1 non riuscito" #~ msgid "Unable to retrieve added item %1." #~ msgstr "Impossibile recuperare l'elemento aggiunto %1." #~ msgid "Unable to retrieve modified item %1." #~ msgstr "Impossibile recuperare l'elemento modificato %1." #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Nessun file selezionato." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Could not create file '%1'." #~ msgstr "Impossibile creare il file «%1»." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Impossibile leggere il file «%1»." #~ msgid "Another download is still in progress." #~ msgstr "Un altro scaricamento è ancora in corso." #~ msgid "Another file upload is still in progress." #~ msgstr "Un altro invio è ancora in corso." #~ msgid "Downloading remote file." #~ msgstr "Scaricamento del file remoto." #~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'." #~ msgstr "Tentativo di scrivere su un file di sola lettura: «%1»." #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Nessun file specificato." #~ msgid "A download is still in progress." #~ msgstr "Uno scaricamento è ancora in corso." #~ msgid "Uploading cached file to remote location." #~ msgstr "Invio del file memorizzato all'indirizzo remoto." #~ msgid "" #~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes " #~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been " #~ "created at '%2'." #~ msgstr "" #~ "Il file «%1» è stato modificato sul disco mentre c'erano ancora delle " #~ "modifiche in sospeso in Akonadi. Per evitare perdite di dati, è stata " #~ "creata una copia di sicurezza delle modifiche interne a «%2»." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking file information..." #~ msgstr "Controllo delle informazioni del file..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "oggi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema." #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 - disabilitato" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "tra un'ora e un minuto" #~ msgstr[1] "tra %1 ore e un minuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "tra un'ora e %2 minuti" #~ msgstr[1] "tra %1 ore e %2 minuti" #~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "File calendario di KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Impossibile creare processo di trasporto della posta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Errore nella chiamata a KMail" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Nessuna)" #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Compleanno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Errore durante la lettura della rubrica" #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Intervallo di salvataggio automatico (in minuti)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Validazione dell'inizio del giorno" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "message incompatible with %1" #~ msgstr "messaggio incompatibile con %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ ": option(s) only valid with a message/%1/%2" #~ msgstr "" #~ ": opzioni valide solo con un messaggio/%1/%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Risorsa %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" " #~ "to suppress prompt, blank to display prompt." #~ msgstr "" #~ "Se visualizzare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm. " #~ "Inserisci «Sì» per visualizzarla, o vuoto per non visualizzarla." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Archived Alarms" #~ msgstr "Mostra avvisi &archiviati" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Resources" #~ msgstr "Mostra le &risorse" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Display Alarm" #~ msgstr "Visualizza avviso" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Command Alarm" #~ msgstr "Avviso con comando" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Email Alarm" #~ msgstr "Avviso per posta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Font and Color" #~ msgstr "Carattere e colore predefiniti" #~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color selection list" #~ msgstr "Lista della selezione dei colori" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of color codes presented as choice for alarm " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Lista separata da virgole di codici di colore presentati come scelte per " #~ "i messaggi d'avviso." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add Color..." #~ msgstr "Aggiungi colore..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose a new color to add to the color selection list." #~ msgstr "" #~ "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione dei colori." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove Color" #~ msgstr "Rimuovi colore" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Remove the color currently shown in the background color chooser, from " #~ "the color selection list." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi il colore attualmente mostrato nel selettore del colore di sfondo " #~ "dalla lista di selezione dei colori." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " #~ "edit it to test special characters." #~ msgstr "" #~ "Questo testo campione illustra le impostazioni attuali del carattere e " #~ "dei colori. Puoi modificarlo per vedere il risultato con dei caratteri " #~ "speciali." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pre-alarm action:" #~ msgstr "Azione di preavviso:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Post-alarm action:" #~ msgstr "Azione dopo l'avviso:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1, %2, %3 mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "%1, %2, %3 mutualmente " #~ "esclusivi" #~ msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" #~ msgstr "" #~ "Attiva o annulla l'avviso con l'identificativo di evento specificato" #~ msgid "KAlarm Daemon" #~ msgstr "Demone KAlarm" #~ msgid "KAlarm Alarm Daemon" #~ msgstr "Demone degli avvisi KAlarm" #~ msgid "" #~ "Copyright 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001,2004-2007 David Jarvie" #~ msgstr "" #~ "Copyright 1997-1999 di Preston Brown\n" #~ "Copyright 2000-2001 di Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright 2001, 2004-2007 di David Jarvie" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autore originale" #~ msgid "kalarmd is being autostarted" #~ msgstr "Avvio automatico di KAlarm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run only on demand" #~ msgstr "Esegui solo su richiesta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm only when required.Alarms are " #~ "displayed even when KAlarm is not running, " #~ "since alarm monitoring is done by the alarm daemon.With this " #~ "option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " #~ "independently of KAlarm." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per eseguire KAlarm solo " #~ "quando richiesto.Gli avvisi sono mostrati anche quando " #~ "KAlarm non è in esecuzione, perché il " #~ "controllo viene fatto con il demone degli avvisi.Con questa " #~ "opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere mostrata o " #~ "nascosta indipendentemente da KAlarm." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Tieni in esecuzione nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm continuously in the " #~ "KDE system tray.With this option selected, closing the system tray " #~ "icon will quit KAlarm.You do not " #~ "need to select this option in order for alarms to be displayed, since " #~ "alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " #~ "simply provides easy access and a status indication." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per tenere KAlarm in " #~ "esecuzione nel vassoio di sistema di KDE.Con questa opzione selezionata, la " #~ "chiusura dell'icona del vassoio farà fermare KAlarm.Non è necessario selezionare questa opzione " #~ "affinché gli avvisi siano visualizzati, infatti il controllo viene fatto " #~ "con il demone degli avvisi. L'esecuzione nel vassoio di sistema permette " #~ "solo un facile accesso e di vedere le indicazioni di stato." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to disable alarms whenever KAlarm is not " #~ "running. Alarms will only appear while the system tray icon is visible." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli avvisi appariranno solamente quando " #~ "l'icona del vassoio di sistema è visibile." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to run KAlarm whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per eseguire KAlarm ogni volta che " #~ "avvii KDE." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Start alarm monitoring at login" #~ msgstr "Attiva il controllo degli avvisi all'accesso" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Autostart system tray icon at login" #~ msgstr "Avvia automaticamente l'icona nel vassoio di sistema all'accesso" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." #~ msgstr "" #~ "Seleziona per mostrare l'icona nel vassoio di sistema ogni volta che " #~ "avvii KDE." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "System tray icon update interval:" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " #~ "Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema per indicare " #~ "se il demone degli avvisi è in esecuzione o meno." #~ msgid "Reset the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi" #~ msgid "Stop the alarm scheduling daemon" #~ msgstr "Ferma il demone di programmazione degli avvisi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Alarm daemon not found." #~ msgstr "Demone degli avvisi non trovato." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms.Installation or configuration error: " #~ "Alarm Daemon (%1) version " #~ "is incompatible." #~ msgstr "" #~ "Impossibile abilitare gli avvisi.Errore di configurazione o " #~ "installazione: La versione del demone degli avvisi (%1) non è compatibile." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.(Installation or configuration error: %1 cannot " #~ "locate %2 executable.)" #~ msgstr "" #~ "Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to register with Alarm " #~ "Daemon (%1)(Possible installation or " #~ "configuration error)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile abilitare gli avvisi:Registrazione sul " #~ "demone degli avvisi (%1) " #~ "non riuscita (possibile errore di configurazione o installazione)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot enable alarms:Failed to start Alarm Daemon (%1)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile abilitare gli avvisi:Avvio del demone degli " #~ "avvisi non riuscito (%1)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Run continuously in system tray" #~ msgstr "Esegui continuamente nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Disable alarms while not running" #~ msgstr "Disabilita gli avvisi quando non in esecuzione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to start KAlarm in the system tray at login." #~ msgstr "" #~ "Se avviare KAlarm automaticamente all'accesso nel vassoio di sistema." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "System tray icon update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interval in seconds between system tray icon updates to indicate whether " #~ "or not the Alarm Daemon is monitoring alarms." #~ msgstr "" #~ "Intervallo in secondi tra gli aggiornamenti dell'icona del vassoio di " #~ "sistema che indica se il demone degli avvisi è in esecuzione." #~ msgctxt "@label first week of January" #~ msgid "of:" #~ msgstr "di:" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "January" #~ msgstr "Gennaio" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febbraio" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprile" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maggio" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "June" #~ msgstr "Giugno" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "July" #~ msgstr "Luglio" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "September" #~ msgstr "Settembre" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "October" #~ msgstr "Ottobre" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgctxt "@option:check Month of the year" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "days" #~ msgstr "giorni" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Alarm" #~ msgstr "Mostra avviso" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta" Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547301) +++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-pim/kde-itinerary.po (revision 1547302) @@ -1,990 +1,992 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # Vincenzo Reale , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 16:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-22 20:52+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: app/AboutPage.qml:26 app/main.qml:71 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #: app/AboutPage.qml:104 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:110 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina principale: %1" #: app/AboutPage.qml:116 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licenza: %2" #: app/AboutPage.qml:137 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: app/AboutPage.qml:148 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: app/AboutPage.qml:149 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dati trasporto" #: app/AboutPage.qml:164 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary è sviluppato dalla comunità KDE come software libero e " "utilizza i componenti elencati di seguito." #: app/AboutPage.qml:190 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "KDE Itinerary utilizza dati di trasporto pubblici dalle fonti seguenti." #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Da: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Ora di arrivo: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Biglietto dell'autobus" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:40 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #: app/BusPage.qml:73 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:88 #: app/TrainPage.qml:73 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Partenza" #: app/BusPage.qml:76 app/BusPage.qml:95 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:91 app/FlightPage.qml:123 #: app/TrainPage.qml:76 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Orario:" #: app/BusPage.qml:80 app/BusPage.qml:99 app/TrainPage.qml:87 #: app/TrainPage.qml:126 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Stazione:" #: app/BusPage.qml:91 app/FlightPage.qml:120 app/TrainPage.qml:112 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arrivo" #: app/BusPage.qml:110 app/TrainPage.qml:150 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Posto" #: app/BusPage.qml:114 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:73 #: app/TrainPage.qml:162 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Posto:" #: app/BusPage.qml:120 app/FlightPage.qml:146 app/TrainPage.qml:174 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Prenotazione" #: app/BusPage.qml:124 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:152 #: app/TrainPage.qml:178 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: app/BusPage.qml:128 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:152 #: app/HotelPage.qml:71 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainPage.qml:182 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Con il nome:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Consegna auto a noleggio" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Ritiro auto a noleggio" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Consegna: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Auto a noleggio" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Ritiro" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:49 #: app/HotelPage.qml:41 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Consegna" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Veicolo" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Prenotazione" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Ingresso in %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato destro." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Le persone stanno guidando sul lato sbagliato." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Nessuna presa di corrente compatibile: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Alcune prese di corrente incompatibili: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Alcune spine elettriche incompatibili: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Spina europea" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partenze" #: app/DepartureQueryPage.qml:96 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: app/DepartureQueryPage.qml:137 app/JourneyQueryPage.qml:255 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fornitori di dati: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questo evento?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/DetailsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Annulla prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:82 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: app/DetailsPage.qml:83 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: app/DetailsPage.qml:84 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambia prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:85 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Visualizza prenotazione" #: app/DetailsPage.qml:104 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostra carta d'imbarco" #: app/DetailsPage.qml:110 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Modifica data/ora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fine: %1" #: app/EventDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Ora d'inizio: %1" #: app/EventDelegate.qml:68 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/EventPage.qml:59 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrata:" #: app/EventPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Ora d'inizio:" #: app/EventPage.qml:67 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Ora di fine:" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:74 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Partenza da %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:88 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Gate: %2 Posto: %3" #: app/FlightDelegate.qml:99 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arrivo a %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Modifica volo" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Ora d'imbarco:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Orario di partenza:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal di partenza:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Gate di partenza:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:58 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Volo" #: app/FlightPage.qml:61 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Imbarco:" #: app/FlightPage.qml:67 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Gruppo d'imbarco:" #: app/FlightPage.qml:79 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Compagnia aerea:" #: app/FlightPage.qml:96 app/FlightPage.qml:128 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #: app/FlightPage.qml:106 app/FlightPage.qml:138 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:111 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Gate:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Check-out %1" #: app/HotelDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Ora di check-in: %1" #: app/HotelDelegate.qml:54 app/HotelDelegate.qml:55 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Ora di check-out: %1" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Prenotazione albergo" #: app/HotelPage.qml:47 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: app/HotelPage.qml:58 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Ora di check-in:" #: app/HotelPage.qml:62 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Ora di check-out:" #: app/HotelPage.qml:67 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Riferimento della prenotazione:" #: app/ImportDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importa prenotazione" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "File PkPass (*.pkpass)" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "JSON files (*.json)" msgstr "File JSON (*.json)" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "File PDF (*.pdf)" #: app/ImportDialog.qml:30 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Collegamenti alternativi" #: app/JourneyQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Cammino (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:107 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Trasferimento (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:109 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Attesa (%1)" #: app/JourneyQueryPage.qml:188 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un cambio" msgstr[1] "%1 cambi" #: app/JourneyQueryPage.qml:199 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: app/JourneyQueryPage.qml:212 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" +"Vuoi davvero sostituire la tua prenotazione esistente con il viaggio appena " +"selezionato?" #: app/JourneyQueryPage.qml:219 #, kde-format msgid "Replace" -msgstr "" +msgstr "Sostituisci" #: app/livedatamanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arrivo ritardato il %1" #: app/livedatamanager.cpp:249 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di arrivo è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Partenza ritardata il %1" #: app/livedatamanager.cpp:290 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Il nuovo orario di partenza è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio di binario alle %1" #: app/livedatamanager.cpp:297 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Il nuovo binario di partenza è: %1" #: app/livedatamanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio d'itinerario" #: app/main.cpp:114 app/main.qml:25 app/main.qml:36 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "File PkPass o JSON da importare." #: app/main.qml:40 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: app/main.qml:45 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: app/main.qml:51 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Controlla calendario" #: app/main.qml:57 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: app/main.qml:65 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Carta d'imbarco" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Biglietto dell'evento" #: app/PlaceEditor.qml:46 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #: app/PlaceEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "CAP:" #: app/PlaceEditor.qml:62 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #: app/PlaceEditor.qml:70 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Regione:" #: app/PlaceEditor.qml:78 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Modifica ristorante" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Prenotazione ristorante" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Ora d'inizio:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Ora di fine:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Dimensione del gruppo:" #: app/SettingsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/SettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/SettingsPage.qml:42 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Nazioni di origine" #: app/SettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servizi in linea" #: app/SettingsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Interroga dati del traffico" #: app/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Se abilitata, questa interrogherà i servizi in linea delle compagnie di " "trasporto per cambiamenti come ritardi o modifiche di gate o binario." #: app/SettingsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Utilizza servizi non sicuri" #: app/SettingsPage.qml:74 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "L'abilitazione di questa funzione utilizzerà anche i servizi in linea che " "non offrono la cifratura del trasporto. Ciò non è consigliato, ma potrebbe " "essere inevitabile quando ci si basa sui dati in tempo reale di alcuni " "fornitori." #: app/SettingsPage.qml:80 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "La visualizzazione delle previsioni meteo interrogherà servizi in linea." #: app/SettingsPage.qml:95 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Utilizza dati dal The Norwegian " "Meteorological Institute nei termini della licenza Creative Commons 4.0 BY International." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "In modalità di scansione dei codici a barre" #: app/tickettokenmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viaggiatore %1" #: app/timelinemodel.cpp:225 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #: app/timelinemodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Il mio itinerario" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Niente sull'itinerario per oggi." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Attrazione turistica" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Ora di arrivo:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Ora di partenza:" #: app/TrainDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Partenza da %1 al binario %2" #: app/TrainDelegate.qml:78 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arrivo a %1 al binario %2" #: app/TrainPage.qml:28 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Biglietto del treno" #: app/TrainPage.qml:96 app/TrainPage.qml:135 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Binario:" #: app/TrainPage.qml:104 app/TrainPage.qml:143 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:115 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Ora di arrivo:" #: app/TrainPage.qml:157 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Autobus:" #: app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaggio: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un giorno)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 giorni)" #: app/TripGroupDelegate.qml:91 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:102 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1. alcune prese di corrente incompatibili (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:104 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alcune spine elettriche incompatibili (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: non ci sono spine elettriche incompatibili (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:533 #, kde-format msgid "%1 (%3/%4)" msgstr "%1 (%3/%4)" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitazioni: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:47 #, kde-format msgid "%1 %2°C" msgstr "%1 %2°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:52 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C" msgstr "%1 %2°C / %3°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arrivo: %1" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Partenza: %1"