Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302)
@@ -1,3617 +1,3605 @@
# translation of kalzium.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pino Toscano , 2009.
# Paolo Zamponi , 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 05:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kalzium; Handbook"
msgstr "Manuale di &kalzium;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Carsten Niehaus "
msgstr "Carsten Niehaus "
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Francesco"
"firstname>Bresciani "
"fbresciani@users.sourceforge.net "
"address>Traduzione della documentazione e "
"dell'interfaccia grafica Pino Toscano"
"surname>toscano.pino@tiscali.it "
"address>Aggiornamento traduzione "
"othercredit> Federico"
"firstname>Zenith federico."
"zenith@member.fsf.org Ritocchi "
"finali "
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:43
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2008-07-27"
+#, no-c-format
msgid "2019-07-19"
-msgstr "2008-07-27"
+msgstr "19/07/2019"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:44
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)"
+#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
-msgstr "2.5.0 (Applications 16.12)"
+msgstr "Applications 19.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You "
"can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn "
"facts about the periodic table."
msgstr ""
"&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi "
"(TPE ). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni "
"sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE ."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "kalzium"
msgstr "kalzium"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic "
"Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements "
"and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the "
"&GNU; Public License."
msgstr ""
"&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE "
"(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi "
"e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini "
"della Licenza Pubblica &GNU;."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and "
"families. You can plot data for a range of elements for properties like the "
"boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what "
"elements were known at a given date. You can also calculate the molecular "
"mass of molecules."
msgstr ""
"Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e "
"famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di "
"ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare "
"indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo "
"anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole."
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kalzium; quick start guide"
msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
"Applications Education"
"guisubmenu>Science &kalzium;"
"guimenuitem> from the application starter or with &Alt;F2 and entering "
"kalzium into the field."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da "
"Applicazioni Didattica"
"guisubmenu>Scienza &kalzium;"
"guimenuitem> nel lanciatore di applicazioni, sia premendo "
"&Alt;F2 e scrivendo "
"kalzium nella casella di testo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window "
msgstr "Finestra principale di &kalzium; "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window "
msgstr "Finestra principale di &kalzium; "
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table "
"view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend "
"panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose "
"what you want to display and the status bar reports facts. The table view "
"and the panels can be hidden using the corresponding items in View"
"guimenu> menu. For example, you can hide the information panel with "
" View Information "
" ."
msgstr ""
"&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la "
"vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello "
"legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di "
"scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La "
"vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi "
"corrispondenti nel menu Visualizza . Per esempio, puoi "
"nascondere il pannello informativo con Visualizza"
"guimenu>Informazioni ."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of "
"the current element is displayed in the Overview tab of "
"the information panel."
msgstr ""
"Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata "
"un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica"
"guilabel> del pannello informativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
"periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change "
"numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
"crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change "
"all that in the View menu."
msgstr ""
"Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: "
"tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile "
"cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, "
"gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, "
"eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu "
"Visualizza ."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know facts about a precise element, click on it in the table "
"and the information dialog will be displayed."
msgstr ""
"Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, "
"fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni "
#. Tag: para
#: index.docbook:120
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can plot data using the Tools "
-#| "Plot Data... menu item. You "
-#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to "
-#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass "
-#| "of the elements 1 to 10."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can plot data using the Tools "
"Plot Data... menu item. You choose "
"what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for "
"on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 "
"to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu "
" Strumenti Traccia i dati"
"guimenuitem> . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse "
"Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici "
"da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle "
-"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10."
+"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul "
+"pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog "
msgstr "Finestra di tracciamento dei dati "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog "
msgstr "Finestra di tracciamento dei dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary ( Tools Glossary..."
" ) explains the most important chemical words and "
"shows you pictures of the most common tools along with an explanation."
msgstr ""
"Il glossario ( Strumenti "
"Glossario ) spiega il significato "
"dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni "
"strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The Glossary "
msgstr "Il glossario "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "The Glossary "
msgstr "Il glossario "
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Using &kalzium;"
msgstr "Usare &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Overview of &kalzium; usage"
msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all "
"ages to use as a small and quick database."
msgstr ""
"Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca "
"dati piccola e veloce per studenti di tutte le età."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:"
msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start"
msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen"
msgstr "Finestra principale di &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "The information dialog"
msgstr "La finestra delle informazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any "
"element. This is the place to get information about an element. With the "
"buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is "
"displayed without closing the dialog."
msgstr ""
"La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su "
"qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di "
"informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri "
"elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore "
"della finestra."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Panoramica dei dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"The Data Overview page tells you about different facts "
"related to the element."
msgstr ""
"La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie "
"dell'elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of "
"the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the "
"element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. "
"The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to "
"anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms "
"of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in "
"propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge."
msgstr ""
"A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati "
"vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla "
"distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il "
"raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola "
"di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio "
"ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to "
"their percentage."
msgstr ""
"La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi "
"in relazione alla loro percentuale."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294
#: index.docbook:311 index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium; "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300
#: index.docbook:317 index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog "
msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium; "
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Bohr Orbitals"
msgstr "Orbitali di Bohr"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The Atom Model page displays the atomic shells. Every "
"orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an "
"electron."
msgstr ""
"La pagina Modello atomico visualizza i gusci "
"elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo "
"rappresenta un elettrone."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotopes page presents information about the "
"isotopes of an element."
msgstr ""
"La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi "
"dell'elemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The mass of this isotope."
msgstr "La massa dell'isotopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutroni"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "The number of neutrons this isotope has."
msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede."
#. Tag: term
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called "
"abundance."
msgstr ""
"La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si "
"chiama anche abbondanza."
#. Tag: term
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Emivita"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in "
"which half the isotopes decay."
msgstr ""
"Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito "
"come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il "
"decadimento."
#. Tag: term
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Energia e tipo di decadimento"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of "
"radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, "
"which is listed along with the mode of decay."
msgstr ""
"Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono "
"particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che "
"viene elencata insieme al tipo di decadimento."
#. Tag: term
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin e parità"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The spin of the nucleus and its parity."
msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnetico"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear "
"magneton."
msgstr ""
"Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone "
"nucleare."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The Miscellaneous page tells you other information "
"about the current element, including when it was discovered and the origin "
"of the name."
msgstr ""
"La pagina Varie fornisce altre informazioni "
"sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The Spectrum page shows you elements spectrum. You can "
"choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The "
"intensity table can be seen at the right bottom part of the page."
msgstr ""
"La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi "
"scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di "
"intensità è visibile in basso a destra nella pagina."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The Extra information page gives you the links to the "
"element pages on Wikipedia, Jefferson Lab , and WebElements ."
msgstr ""
"La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei "
"collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab , e WebElements ."
#. Tag: title
#: index.docbook:343 index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tavole"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"The periodic table can be presented in various ways. You can switch the "
"table view from View menu or toolbar drop-down list."
msgstr ""
"La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la "
"visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal "
"menu contestuale."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Tables menu can be used to change "
"the table shown:"
msgstr ""
"Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza"
"guimenu>Tavole possono essere usate "
"per cambiare la tavola visualizzata:"
#. Tag: term
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica classica"
#. Tag: para
#: index.docbook:352 index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Display the classic periodic table with all elements."
msgstr ""
"Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi."
#. Tag: term
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica breve"
#. Tag: para
#: index.docbook:360 index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid "Display a periodic table without transition elements."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica senza gli elementi di "
"transizione."
#. Tag: term
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica lunga"
#. Tag: para
#: index.docbook:368 index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table with inner transition elements (f-"
"elements) embedded."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica che include gli elementi di "
"transizione (elementi f)."
#. Tag: term
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementi di transizione"
#. Tag: para
#: index.docbook:376 index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table only with transition elements."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di "
"transizione."
#. Tag: term
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica DZ"
#. Tag: para
#: index.docbook:384 index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This item represents the table the DZ Deutscher "
"Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests."
msgstr ""
"Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher "
"Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Numeration"
msgstr "Numerazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. "
"You can change the numeration to IUPAC , old "
"IUPAC or CAS , or you can switch it off "
"entirely."
msgstr ""
"Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno "
"dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra "
"IUPAC , vecchia IUPAC e "
"CAS oppure disattivarla completamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Numeration menu can be used to "
"change the numeration shown:"
msgstr ""
"Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza "
"Numerazione possono essere usate per "
"scegliere il tipo di numerazione visualizzato:"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"No Numeration : if this option is active, no "
"period-numeration will be in effect."
msgstr ""
"Nessuna numerazione : se questa opzione è attiva, "
"nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"IUPAC (default) is the International "
"Union of Pure and Applied Chemistry . This is an organization "
"which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC "
"system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 "
"(eighteen)."
msgstr ""
"IUPAC (predefinita) è l'acronimo di "
"International Union of Pure and Applied Chemistry "
"(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una "
"organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse "
"chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano "
"numerati con numeri arabi da 1 fino a 18."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"CAS is the Chemical Abstracts Service"
"firstterm>. In the CAS system the letters A and B were designated to main "
"group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC"
"acronym> numeration is the official, the CAS numeration "
"is what is still used in classrooms and laboratories."
msgstr ""
"CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts "
"Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione "
"CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera "
"B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella "
"IUPAC , la numerazione CAS è ancora "
"usata nelle aule e nei laboratori."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"The Old IUPAC system labeled columns with Roman "
"numerals followed by either the letter A
or B
. "
"Columns were numbered such that columns one through seven were numbered "
"IA
through VIIA
, columns 8 through 10 were "
"labeled VIIIA
, columns 11 through 17 were numbered IB"
"quote> through VIIB
and column 18 was numbered VIII"
"quote>. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, "
"the IUPAC adopted their new system."
msgstr ""
"Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con "
"numeri romani seguiti dalle lettere A
o B
. Le "
"prime sette colonne erano numerate da IA
a VIIA"
"quote>, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA"
"quote> mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB
a "
"VIIB
, infine la colonna 18 era numerata VIII
. "
"A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da "
"quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema."
#. Tag: title
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Schemi di colori"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are where with regard to their "
"Periodic block
and group
, their behavior with "
"acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a "
"given temperature."
msgstr ""
"&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro "
"blocco
e al gruppo
, al loro comportamento con "
"gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a "
"una certa temperatura."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Color schemes can be changed in the View "
"Scheme menu, toolbar drop-down list, "
"or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu "
"Visualizza Schema "
"menuchoice>, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Monochrome : all the elements have the same color. "
"You can change the default color by choosing Settings"
"guimenu>Configure &kalzium;... and "
"going to the Schemes page."
msgstr ""
"Colore unico : tutti gli elementi hanno lo stesso "
"colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina "
"Schemi nella finestra che appare scegliendo "
"Impostazioni Configura Kalzium"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Blocks : displays a color for each block."
msgstr ""
"Blocchi : mostra ciascun blocco con un colore "
"differente."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Iconic : displays icons for each element."
msgstr ""
"Ad icone : mostra un'icona per ogni elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Family : represents each of the nine families with "
"a color."
msgstr ""
"Famiglia : ciascuna delle nove famiglie di "
"elementi è rappresentata con un colore."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"Groups : displays a color for each group. A group "
"is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 "
"groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar "
"configurations of their valence shell electrons, which gives them similar "
"properties."
msgstr ""
"Gruppi : mostra ciascun gruppo con un colore "
"differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola "
"periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. "
"Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel "
"loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Gradients "
msgstr "Sfumature "
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The gradient views displays the elements according to a property you can "
"select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the "
"data is not available are displayed in gray."
msgstr ""
"È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono "
"facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi "
"per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Gradients can be changed in the View "
"Gradients menu, toolbar drop-down "
"list, or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Le sfumature possono essere cambiate dal menu "
"Visualizza Sfumature"
"guimenuitem> , dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda "
" Visualizza della barra laterale."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius "
msgstr "Sfumatura per il raggio covalente "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius "
msgstr "Sfumatura per il raggio covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Implemented are the following gradients"
msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "None: Do not use gradients."
msgstr "Senza: non usare le sfumature."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"State of matter"
"ulink> "
msgstr ""
"Stato "
"fisico "
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent Radius"
"ulink> "
msgstr ""
"Raggio "
"covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"van der "
"Waals : gradient by van der Waals radius"
msgstr ""
"Raggio "
"di van der Waals : sfumatura secondo in raggio di van der Waals"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"Atomic Mass"
"ulink> "
msgstr ""
"Massa atomica"
"ulink> "
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Boiling Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Punto di "
"ebollizione "
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Melting Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Punto di "
"fusione "
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Electronegativity (Pauling) "
msgstr ""
"Elettronegatività (Pauling) "
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Electronaffinity "
msgstr ""
"Affinità elettronica "
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data di scoperta"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"First "
"Ionization "
msgstr ""
"Prima "
"ionizzazione "
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries."
msgstr ""
"L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole "
"con le librerie Avogadro 2 ."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Using the control panel on the left, you can change the view parameters, "
"edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
"Display , Edit , and "
"Measure . At the top of the window, there is a control "
"to select the viewer Style (can be Ball "
"and Stick , Licorice , "
"Van der Waals , Van der Waals (AO)"
"guimenuitem> (AO means Ambient Occlusion
), "
"or Wireframe ). The buttons along the bottom of "
"the window can be used to Load Molecule , "
"Download New Molecules , Save molecule"
"guibutton>, and Close the window. The downloaded "
"files will be saved in your Documents"
"filename> folder from where you can load them into the editor."
msgstr ""
"Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di "
"visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in "
"questo pannello: Visualizzazione , Modifica"
"guilabel>, e Misura , mentre nella parte alta della "
"finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile "
"del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini"
"guimenuitem>, Licorice , Van der "
"Waals , Van der Waals (AO) "
"(AO significa Ambient Occlusion
), "
"Van der Waals oppure Intelaiatura"
"guimenuitem>). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono "
"Carica molecola , Scarica nuove molecole"
"guibutton>, Salva molecola , e Chiudi"
"guibutton>. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti , da cui li potrai caricare nell'editor."
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics pane shows name (if available), formula, and "
"weight of the molecule."
msgstr ""
"Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se "
"disponibile), la formula, e il peso della molecola."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"The Display tab can be used to view a loaded molecule. "
"By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. "
"Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom."
msgstr ""
"La scheda Visualizzazione può essere usata per "
"visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo "
"il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per "
"spostarla, e il &MMB; per ingrandire."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"The Edit tab allows you to edit the molecule. You can "
"add elements by choosing them in the Element drop-down "
"list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right."
msgstr ""
"La scheda Modifica permette di modificare la molecola. "
"Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina "
"Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul "
"pannello di visualizzazione a destra."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"The Measure tab can be used to measure distances and "
"angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown "
"on the tab."
msgstr ""
"La scheda Misura può essere usata per misurare le "
"distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le "
"istruzioni indicate nella scheda."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "the Molecular Editor
"
msgstr "L'editor molecolare"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Tabella degli isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotope Table... shows you the isotopes of "
"the elements."
msgstr ""
"La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli "
"elementi."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The "
"unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These "
"differences are encoded by using different colors."
msgstr ""
"Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi "
"non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. "
"Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "the Isotope Table
window"
msgstr "La finestra della tabella degli isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements"
msgstr ""
"&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi"
#. Tag: title
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Plot Data... dialog allows you to plot "
-#| "some information about elements. The X-axis represents a range of "
-#| "elements (from one number to a higher number). You set this range using "
-#| "the First Element and Last Element"
-#| "guilabel> fields on the dialog."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Plot Data... dialog allows you to plot some "
"information about elements. The X-axis represents a range of elements (from "
"one number to a higher number). You set this range using the First "
"Element and Last Element fields on the "
"dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"La finestra Traccia i dati permette di disegnare "
"il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo "
"di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) "
"che puoi impostare nei campi Primo elemento ed "
-"Ultimo elemento della finestra."
+"Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante "
+"di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "the Plot Data
Dialog"
msgstr "La finestra di tracciamento dei dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements."
msgstr ""
"&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo "
"intervallo di elementi."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Perform Calculation"
msgstr "Calcolo"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. "
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations."
msgstr ""
"Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli"
"guilabel>. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "You can find the following calculators in &kalzium;"
msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:"
#. Tag: term
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Molecular mass calculator"
msgstr "Calcolatore di massa molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different "
"molecules."
msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole."
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases."
msgstr ""
"Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri "
"sinonimi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "the Molecular mass calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol."
msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo."
#. Tag: term
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Concentrations calculator"
msgstr "Calcolatore di concentrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid "You can calculate quantities which include"
msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Amount of substance"
msgstr "Quantità di sostanza"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Volume of solvent"
msgstr "Volume di solvente"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Concentration of substance"
msgstr "Concentrazione di sostanza"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities."
msgstr ""
"C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per "
"specificare le quantità."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "the Concentrations calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates solution parameters."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione."
#. Tag: term
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Nuclear calculator"
msgstr "Calcolatore nucleare"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to "
"predict the expected masses of a material after time."
msgstr ""
"Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire "
"la massa di un materiale dopo un certo periodo."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "the Nuclear calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore nucleare"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio."
#. Tag: term
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid "Gas calculator"
msgstr "Calcolatore per i gas"
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, "
"amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
msgstr ""
"Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, "
"quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "the Gas calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore per i gas"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates gas parameters."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas."
#. Tag: term
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Titration calculator"
msgstr "Calcolatore di titrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter "
"followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also "
"let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
"concentration of a species changes in function of another one."
msgstr ""
"Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione "
"seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi "
"anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come "
"la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:"
msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Experimental Values"
msgstr "Valori sperimentali"
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this calculator to draw the plot of your experimental data "
"obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's "
"strongly recommended to insert a even number of points, because of the best "
"fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)."
msgstr ""
"Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali "
"ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si "
"raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa "
"dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Theoretical Equations"
msgstr "Equazioni teoriche"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can fill the table with the equations you have previously obtained "
"for the chemical equilibrium."
msgstr ""
"Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per "
"l'equilibrio chimico."
#. Tag: para
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have this reaction A + B -> C + D "
"then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you "
"must write K in the Parameter "
"column and (C*D)/(A*B) in the Value"
"guilabel> column. If you want to assign a known value to a parameter you can "
"simply write the numeric value in the Value field."
msgstr ""
"Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D , hai "
"l'equazione K=(C*D)/(A*B) , quindi devi scrivere "
"K nella colonna Parametro e "
"(C*D)/(A*B) nella colonna Valore"
"guilabel>. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il "
"valore numerico nel campo Valore ."
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "For example, you can use the system"
msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "A=(C*D)/(B*K)"
msgstr "A=(C*D)/(B*K)"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "K=10^-3"
msgstr "K=10^-3"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "C=OH"
msgstr "C=OH"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "OH=(10^-14)/H"
msgstr "OH=(10^-14)/H"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "H=10^-4"
msgstr "H=10^-4"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "B=6*(10^-2)"
msgstr "B=6*(10^-2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have to write D as X axis"
"guilabel> and A as Y axis : so "
"you will find out how the concentration of A changes as a function of D "
"concentration."
msgstr ""
"Devi quindi scrivere D come Asse X"
"guilabel> e A come Asse Y : "
"troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della "
"concentrazione di D."
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is "
"correct, while 10^(-3) is wrong."
msgstr ""
"Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, "
"invece 10^(-3) no."
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"The results can be visualized by pressing Draw Plot "
"button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical "
"equations, in blue the experimental points, and in green the approximated "
"curve for experimental points. You can save the plot as SVG image."
msgstr ""
"I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico"
"guibutton>. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni "
"teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei "
"punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "the Titration calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione
."
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Predefined example of titration results."
msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione."
#. Tag: term
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Bilanciatore di equazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"The Equation Balancer enables the user to solve "
"chemical equations. This is an example:"
msgstr ""
"Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente "
"di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can "
"see in the first example you can also define the value of one or more "
"coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is "
"possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in "
"the last two examples."
msgstr ""
"L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere "
"da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più "
"coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. "
"Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra "
"parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "the Equation Balancer
dialog"
msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates equation balance."
msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Risk/Security Phrases"
msgstr "Frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/"
"S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for "
"labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound "
"consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a "
"combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase "
"corresponding to the letter/number combination has the same meaning in "
"different languages."
msgstr ""
"Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, "
"rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare "
"elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è "
"composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle "
"quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una "
"frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo "
"stesso significato in ogni lingua."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "the R/S Phrases
window"
msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases"
msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: title
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as "
"well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the "
"tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a "
"second tree of laboratory-tools."
msgstr ""
"Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli "
"strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli "
"elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un "
"secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the "
"trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the "
"searchbar will clear it."
msgstr ""
"Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che "
"permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua "
"sinistra serve per cancellare quanto scritto."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "the Glossary
"
msgstr "Il glossario"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote "
"some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman "
"numbers which correspond to common Arabic numbers."
msgstr ""
"Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per "
"indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani "
"corrispondenti ai normali numerali arabi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "the Tables
window"
msgstr "La finestra delle tabelle"
#. Tag: title
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. Tag: title
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Overview "
msgstr "Panoramica "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Overview "
msgstr "Panoramica "
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid ""
"The Overview tab is the first one and it shows you an "
"overview of the element the mouse is over."
msgstr ""
"La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le "
"informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del "
"mouse."
#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab is the second in the navigation panel."
msgstr ""
"La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di "
"navigazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "You are first presented with the following icons and text:"
msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "the State of Matter
Dialog"
msgstr "La finestra dello stato fisico"
#. Tag: para
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given "
"temperature."
msgstr ""
"&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una "
"certa temperatura."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab can be used to filter PSE. For example, "
"this feature allows you to explore the elements of the set time period. This "
"is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and "
"more elements were discovered. Choose Discovery date"
"guimenuitem> from Gradient list. If you move the slider "
"you will notice that color of some elements disappear if you move it to the "
"left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will "
"change constantly."
msgstr ""
"La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la "
"TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo "
"storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel "
"corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli "
"Data di scoperta dall'elenco Sfumature"
"guilabel>. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi "
"scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. "
"Inoltre il numero cambierà costantemente."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The number represents the date you are looking at. If you move the slider to "
"⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856."
msgstr ""
"Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il "
"cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "the Discovery date
gradient"
msgstr "La sfumatura della data di scoperta"
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)"
msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)"
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalzium;"
msgstr "Configurare &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening "
"the configuration dialog by selecting Settings"
"guimenu> Configure &kalzium;... "
"from the menu."
msgstr ""
"&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella "
"finestra di configurazione scegliendo Impostazioni"
"guimenu> Configura Kalzium dal menu."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Configure &kalzium; Dialog"
msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "Schemes"
msgstr "Schemi"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"In the Schemes tab, you can change the different colors "
"for each scheme."
msgstr ""
"Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da "
"ciascuno schema."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Gradients "
msgstr "Sfumature "
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un "
"elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"In the Gradients tab, you can check the properties you "
"want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che "
"vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose Maximal Value Color and "
"Minimal Value Color for the gradient."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il "
"Colore del valore minimo della sfumatura."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"In the Units tab, you can choose the units for "
"temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts "
"(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For "
"length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The "
"temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), "
"Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)."
msgstr ""
"Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di "
"temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in "
"elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). "
"Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli "
"Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita "
"è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e "
"Réaumur (°Ré)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Calculator page, you can configure &kalzium; "
"calculators."
msgstr ""
"Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori "
"di &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Menu e scorciatoie"
#. Tag: title
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Salva come..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Save &kalzium;'s table as image."
msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "File Export Data... "
msgstr "File Esporta dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog where you can select Elements"
"guilabel> and their Properties to export them to a "
"&HTML;, &XML;, or CSV file."
msgstr ""
"Apri una finestra dove puoi scegliere degli "
"Elementi e loro Proprietà per "
"esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"File Convert chemical files... "
msgstr ""
"File Conversione file chimici "
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog to import and export a wide range of chemical "
"file formats and data types with the Open Babel library ."
msgstr ""
"Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia "
"scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
"&Ctrl; "
"shortcut>File Esci "
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Quits &kalzium;."
msgstr "Chiude &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Classic "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica classica "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Short "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica breve "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Long "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica lunga "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables "
"Transition Elements "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Elementi di transizione "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables DZ "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica DZ "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration No "
"Numeration "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"Nessuna numerazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Display no numeration scheme."
msgstr "Non mostra nessuna numerazione."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration "
"IUPAC "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"IUPAC "
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "Display the IUPAC numeration."
msgstr "Mostra la numerazione IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration "
"CAS "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"CAS "
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "Display the CAS numeration."
msgstr "Mostra la numerazione CAS."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration Old "
"IUPAC "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"Vecchia IUPAC "
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "Display the Old IUPAC numeration."
msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme "
"Monochrome "
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Colore unico "
#. Tag: para
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Display all elements with one background color."
msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Blocks"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Blocchi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid "Display the four blocks of elements."
msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Iconic"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Ad icone "
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "Display icons for each element."
msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Family"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Famiglia "
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "Display the families of elements."
msgstr "Mostra le famiglie degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Groups"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Gruppi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "Display the groups of elements."
msgstr "Mostra i gruppi degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"None "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Nessuna "
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Disable any gradient for the table."
msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"State of matter "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Stato fisico "
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Display the elements' state of matter."
msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Covalent Radius "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Raggio covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Display the elements' covalent radius."
msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients van "
"der Waals "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"van der Waals "
#. Tag: para
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "Display the elements' van der Waals radius."
msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Atomic Mass "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Massa atomica "
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "Display the elements' atomic mass."
msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Boiling Point "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Punto di ebollizione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Display the elements' boiling point."
msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Melting Point "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Punto di fusione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Display the elements' melting point."
msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Electronegativity (Pauling) "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Elettronegatività (Pauling) "
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electronegativity."
msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Electronaffinity "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Affinità elettronica "
#. Tag: para
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electron affinity."
msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Discovery date "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Data di scoperta "
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Display the discovery date of each element with different "
"background colors for each century."
msgstr ""
"Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un "
"colore diverso per ogni secolo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"First Ionization "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Prima ionizzazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "Display the elements' energy of first ionization."
msgstr ""
"Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "View Legend "
msgstr "Visualizza Legenda "
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the legend view. Allows you to display the legend "
"for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed "
"by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show "
"it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the "
"next time you run it, the setting will be as you left it."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. "
"Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, "
"famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma "
"se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà "
"la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata "
"automaticamente alla prossima esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "View Information "
msgstr "Visualizza Informazioni "
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "Toggle the Sidebar."
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "View Table Information "
msgstr ""
"Visualizza Informazioni sulla tavola"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Toggle the Table Information view."
msgstr ""
"Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola."
#. Tag: title
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "Tools Molecular Editor... "
msgstr ""
"Strumenti Editor molecolare "
#. Tag: para
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Open the Molecular Editor dialog."
msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Tools Isotope Table... "
msgstr ""
"Strumenti Tabella degli isotopi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Open the Isotope Table window."
msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Tools Plot Data... "
msgstr "Strumenti Traccia i dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "Open the Plot Data dialog."
msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Tools Perform Calculation... "
msgstr ""
"Strumenti Effettua calcoli "
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Perform "
"Calculation dialog."
msgstr ""
"Apre la finestra dei "
"calcoli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "Tools R/S Phrases... "
msgstr "Strumenti Frasi R/S "
#. Tag: para
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Risk/Security Phrases dialog."
msgstr ""
"Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza"
"guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Tools Glossary... "
msgstr "Strumenti Glossario "
#. Tag: para
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Open the Glossary."
msgstr "Apre il glossario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Tools Tables... "
msgstr "Strumenti Tavole "
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Display a dialog with the Greek alphabet"
"guilabel> and Numeric Prefixes and Roman Numerals ."
msgstr ""
"Mostra una finestra con l'Alfabeto greco"
"guilabel> e Prefissi numerici e numeri romani ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto "
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings "
"Menu and Help "
"Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni"
"guimenu> e Aiuto ; per maggiori informazioni leggi la "
"sezione sul menu "
"Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?"
msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a "
"Thank You
. &kalzium; is licensed under the GPL , so you will "
"never have to pay for this program."
msgstr ""
"No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come "
"Grazie
. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL , e quindi non "
"dovrai mai pagare per questo programma."
#. Tag: title
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Come posso collaborare?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Support me with data."
msgstr "Aiutami inviando dei dati."
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an "
"incorrect or missing value, please drop me an email."
msgstr ""
"Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un "
"valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di "
"posta elettronica."
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Find some bugs or give some suggestions"
msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for "
"improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;."
msgstr ""
"Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a "
"questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&kalzium;"
msgstr "&kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr ""
"Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno contribuito:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it "
msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users."
"sourceforge.net Aggiornamento traduzione italiana di "
"Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it Ritocchi di "
"Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org "
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-10-31"
#~ msgstr "31/10/2016"
#~ msgid ""
#~ "The Display tab can be used to change "
#~ "Quality of the image (Low"
#~ "guimenuitem>, Medium , or High"
#~ "guimenuitem>, can be useful on low-end system), Style"
#~ "guilabel> (can be Balls and sticks , "
#~ "Sticks , Van der Waals"
#~ "guimenuitem>, or Wireframe ), 2nd "
#~ "Style (can be None , "
#~ "Ribbon , Ring , or "
#~ "Molecular Orbital ), and Labels"
#~ "guilabel> (can be None , Atom "
#~ "Numbers , Element Names , or "
#~ "Element Symbols )."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare "
#~ "la Qualità dell'immagine (Bassa"
#~ "guimenuitem>, Media o Alta"
#~ "guimenuitem>, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile"
#~ "guilabel> (può essere Sfere e bastoncini , "
#~ "Bastoncini , Van der Waals"
#~ "guimenuitem> o Intelaiatura ), il 2º "
#~ "stile (può essere Senza , "
#~ "Fiocco , Anello o "
#~ "Orbitale molecolare ) e le Etichette"
#~ "guilabel> (può essere Senza , Nomi "
#~ "degli elementi o Simboli degli elementi"
#~ "guimenuitem>)."
#, fuzzy
#~| msgid "2012-09-04"
#~ msgid "2015-09-27"
#~ msgstr "2012-09-04"
#~ msgid "File Save As... "
#~ msgstr "File Salva come "
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &kalzium;"
#~ msgstr "Come ottenere &kalzium;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza sul Web"
#~ msgid ""
#~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2013-05-28"
#~ msgstr "2013-05-28"
#~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgid "State of matter"
#~ msgstr "Stato fisico"
#~ msgid "Covalent Radius"
#~ msgstr "Raggio covalente"
#~ msgid "Atomic Mass"
#~ msgstr "Massa atomica"
#~ msgid "Boiling Point"
#~ msgstr "Punto di ebollizione"
#~ msgid "Melting Point"
#~ msgstr "Punto di fusione"
#~ msgid "Electronegativity (Pauling)"
#~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)"
#~ msgid "Electronaffinity"
#~ msgstr "Affinità elettronica"
#~ msgid "First Ionization"
#~ msgstr "Prima ionizzazione"
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid ""
#~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It "
#~ "allows you to calculate molecules weights."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di "
#~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari."
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid "Settings Show Toolbar "
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Mostra la barra degli "
#~ "strumenti "
#~ msgid "Toggle the Main Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale."
#~ msgid ""
#~ "Settings Show Statusbar "
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Mostra la barra di stato"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the Status bar."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura le scorciatoie"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Configure the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che "
#~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura le barre degli "
#~ "strumenti... "
#~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli "
#~ "strumenti."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure &kalzium;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura Kalzium"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Il menu Aiuto "
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "State of Matter"
#~ msgstr "Stato fisico"
#~ msgid ""
#~ "Tools Equation Solver... "
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti Risolutore di equazioni"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Open the Equation solver dialog."
#~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni."
#~ msgid "This calculator can balance chemical equations."
#~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche."
#~ msgid "Equation Solver"
#~ msgstr "Risolutore di equazioni"
#~ msgid "the Equation Solver
Dialog"
#~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni"
#~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche"
#~ msgid "2.4.00"
#~ msgstr "2.4.00"
#~ msgid "The File Menu"
#~ msgstr "Il menu File "
#~ msgid "The View Menu"
#~ msgstr "Il menu Visualizza "
#~ msgid "The Tools Menu"
#~ msgstr "Il menu Strumenti "
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Il menu Aiuto "
#~ msgid "2.0.80"
#~ msgstr "2.0.80"
#~ msgid ""
#~ "In the Overview you will find the most important "
#~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the "
#~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left "
#~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner "
#~ "shows the elemental weight."
#~ msgstr ""
#~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni "
#~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo "
#~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a "
#~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a "
#~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua "
#~ "massa atomica."
#~ msgid "Miscellaneous "
#~ msgstr "Varie "
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura"
#~ msgid "van der Waals Radius"
#~ msgstr "Raggio di van der Waals"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid ""
#~ "You will notice that some elements are not even shown in the current "
#~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet "
#~ "but are predicted to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. "
#~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro "
#~ "esistenza è stata prevista teoricamente."
#~ msgid "the Timeline
"
#~ msgstr "la cronologia
"
#~ msgid "Show Legend"
#~ msgstr "Mostra legenda"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Miscellaneous "
#~ msgstr "Varie "
#~ msgid ""
#~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display "
#~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE."
#~ msgstr ""
#~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella "
#~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi."
#~ msgid ""
#~ "View Scheme One "
#~ "Color "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Schema "
#~ "Colore unico "
#~ msgid "View Show/Hide Sidebar "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Mostra/nascondi barra "
#~ "laterale "
#~ msgid ""
#~ "View Tools "
#~ "Molecular Editor... "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Strumenti "
#~ "Editor molecolare... "
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?"
#~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?"
#~ msgid ""
#~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own "
#~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written "
#~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the "
#~ "latest &Linux;, and live on the edge."
#~ msgstr ""
#~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu "
#~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile "
#~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché "
#~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi "
#~ "all'avanguardia."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog "
#~ "in the distribution of &kalzium;."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog"
#~ "filename> nella distribuzione di &kalzium;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "View Look "
#~| "Gradient "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient: Atomic Radius "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura "
#~ msgid ""
#~ "You can disable the tooltips using the View"
#~ "guimenu> Hide tooltip menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono disattivare le anteprime scegliendo la voce di menu "
#~ "Visualizza Nascondi "
#~ "suggerimenti ."
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "Dati chimici"
#~ msgid ""
#~ "The Chemical Data tab presents some atomic data. The "
#~ "first entry is the Orbital structure ."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Dati chimici visualizza alcuni dati "
#~ "atomici. Il primo è la Configurazione elettronica ."
#~ msgid "Some elements have information about their isotopes."
#~ msgstr "Per alcuni elementi sono disponibili informazioni sui loro isotopi."
#~ msgid "Chemical Energies"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid ""
#~ "Show Acid Behavior : represents each acidic "
#~ "behaviour with a different color."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra comportamento acido : il differente "
#~ "comportamento con gli acidi è mostrato da colori differenti."
#~ msgid ""
#~ "Show Crystal Structures : colors each element "
#~ "depending on its crystal structure."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra struttura cristallina : colora ogni "
#~ "elemento a seconda della sua struttura cristallina."
#~ msgid "Atomic Radius"
#~ msgstr "Raggio atomico"
#~ msgid "Nuclidboard"
#~ msgstr "Tabella isotopi"
#~ msgid "The R/S Phrases blah blah"
#~ msgstr "Frasi R/S "
#~ msgid "You have to click on the elements that compose the molecule."
#~ msgstr "Devi fare clic sugli elementi che compongono la molecola."
#~ msgid "Weight "
#~ msgstr "Massa "
#~ msgid "Weight "
#~ msgstr "Massa "
#~ msgid ""
#~ "You can remove some elements after you click on the Remove icon. You can "
#~ "also clear all the elements with the Clear icon on the most right."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile rimuovere un elemento facendo clic sull'icona di rimozione. "
#~ "Invece per eliminare tutti gli elementi si può fare clic sull'icona "
#~ "all'estrema destra."
#~ msgid ""
#~ "With the State of Matter function, you can choose a temperature and view "
#~ "the state of each element at that temperature. You can easily visualize "
#~ "how many elements and what elements are, for example, solid at a given "
#~ "temperature. So you can learn that almost all are solid at very low "
#~ "temperatures and that most are liquid or even vaporous at high "
#~ "temperatures."
#~ msgstr ""
#~ "Con la voce Mostra/nascondi Stato fisico si "
#~ "può impostare una temperatura e visualizzate lo stato fisico che ogni "
#~ "elemento ha a quella temperatura. Si può facilmente visualizzare quanti e "
#~ "quali elementi sono per esempio solidi ad una temperatura fissata. In "
#~ "questo modo è facile imparare che a temperature estremamente basse quasi "
#~ "tutti gli elementi sono allo stato solido, al contrario a temperature "
#~ "elevate la maggior parte degli elementi sono allo stato liquido o di "
#~ "vapore."
#~ msgid ""
#~ "View Look No "
#~ "Color Scheme "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Nessuno schema di colori "
#~ msgid ""
#~ "View Look Show "
#~ "Acid Behaviour "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Mostra comportamento acido "
#~ msgid "Display the acidic behaviour"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la colorazione a seconda del comportamento acido"
#~ msgid ""
#~ "View Look Show "
#~ "Crystal Structures "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Mostra struttura cristallina "
#~ msgid "Display crystal structures"
#~ msgstr "Visualizza la struttura cristallina"
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Atomic Radius"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Raggio "
#~ "atomico "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Covalent Radius"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Raggio "
#~ "covalente "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient van der Waals Radius"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura raggio di van "
#~ "der Waals "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Atomic Mass "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Massa "
#~ "atomica "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Boiling Point"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Punto di "
#~ "ebollizione "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Melting Point"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Punto di "
#~ "fusione "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Electronegativity"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura"
#~ "guimenuitem>Elettronegatività "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Electron Affinity"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Affinità "
#~ "elettronica "
#~ msgid "Toggle tooltip display on elements"
#~ msgstr "Mostra o nasconde i suggerimenti"
#~ msgid "Tools Nuclide Board "
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti Tabella isotopi "
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densità"
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient Density "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>Sfumatura Densità"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "If &kalzium; has information about the emission-spectrum of the current "
#~ "element, this page will display it at the top. The displayed wavelength "
#~ "increases from left to right. The wavelength between 380 nanometer (nm) "
#~ "and 780 nm have the colors of the visual light spectrum. For example, 550 "
#~ "nm is the color green."
#~ msgstr ""
#~ "Se &kalzium; ha a disposizione informazioni sullo spettro di emissione "
#~ "dell'elemento corrente, lo visualizzerà in cima a questa scheda. La "
#~ "lunghezza d'onda cresce da sinistra a destra. Per le lunghezza d'onda "
#~ "comprese tra 380 e 780 nm viene visualizzato il corrispondente colore. "
#~ "Per esempio la luce di lunghezza d'onda 550nm corrisponde al colore verde."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to zoom into the spectrum. With the spinboxes "
#~ "displayed right below the spectrum, the first and the last wavelength of "
#~ "the spectrum are defined. Furthermore, you can hold the left mouse button "
#~ "pressed whilst moving the mouse cursor over the spectrum. You will see "
#~ "the area in which &kalzium; would zoom into marked with a white line. "
#~ "Once you release the left mouse button, &kalzium; will zoom into the "
#~ "selected area."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi per fare zoom nello spettro. Il primo modo è usare i "
#~ "pulsanti posti immediatamente sotto lo spettro per definire le lunghezze "
#~ "d'onda iniziali e finali. Oppure tenendo premuto il pulsante sinistro del "
#~ "mouse mentre si muove il puntatore del mouse lungo lo spettro. Apparirà "
#~ "una linea bianca ad indicare la regione dello spettro che si vuole "
#~ "visualizzare. Non appena si rilascerà il pulsante del mouse &kalzium; "
#~ "visualizzerà solo quella regione."
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the page is the Export Spectrum as Image"
#~ "guilabel>-button. With it you can save the current spectrum as an image "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Nella parte bassa della scheda si trova il pulsante Esporta "
#~ "spettro come immagine che permette di salvare lo spettro sotto "
#~ "forma di immagine."
#~ msgid ""
#~ "To zoom out of the view by 10% press the right mouse button while the "
#~ "mouse is inside the spectrum."
#~ msgstr ""
#~ "Per ridurre le dimensioni dello spettro del 10% fare clic con il pulsante "
#~ "destro del mouse all'interno della regione in cui è mostrato lo spettro."
#~ msgid "Full red circle"
#~ msgstr "Cerchio rosso pieno"
#~ msgid "Element is essential to all species"
#~ msgstr "L'elemento è essenziale per tutte le specie"
#~ msgid "Full green circle"
#~ msgstr "Cerchio verde pieno"
#~ msgid "Element is essential for at least one species"
#~ msgstr "L'elemento è essenziale per almeno una specie"
#~ msgid "Full blue circle"
#~ msgstr "Circolo blu pieno"
#~ msgid "Biological function is proposed"
#~ msgstr "Si ritiene abbia funzionalità biologiche"
#~ msgid "Red outer circle"
#~ msgstr "Cerchio rosso esterno"
#~ msgid "Element is essential for humans"
#~ msgstr "L'elemento è essenziale per gli esseri umani"
#~ msgid "Blue outer circle"
#~ msgstr "Cerchio esterno blu"
#~ msgid "Element is probably essential for humans"
#~ msgstr "L'elemento è probabilmente essenziale per gli esseri umani"
#~ msgid "The calculator when it is started."
#~ msgstr "L'aspetto iniziale del calcolatore."
#~ msgid ""
#~ "In this example, the mass of ethyl alcohol (regular alcohol) "
#~ "H3 CH2 OH will be calculated. "
#~ "For this, simply enter the formula in the lineedit and either press enter "
#~ "or click on the Calc -button. The result of the "
#~ "calculation will be displayed below."
#~ msgstr ""
#~ "In questo esempio si calcolerà la massa dell'alcol etilico (il comune "
#~ "alcol) CH3 CH2 OH. È "
#~ "sufficiente inserire la formula nell'apposita casella di testo e premere "
#~ "il pulsante Calcola Il risultato verrà "
#~ "visualizzato in basso."
#~ msgid ""
#~ "As you can see you will get several answers. For one, on top of the "
#~ "widget you will see the empirical formula, H6"
#~ "subscript>C1 O1 . At the "
#~ "bottom of the widget there is a list of elements and their abundance in "
#~ "the entered molecule and finally the mass of the molecule."
#~ msgstr ""
#~ "Come si può vedere vengono fornite varie risposte. Per prima cosa viene "
#~ "mostrata la formula empirica H6 C1"
#~ "subscript>O1 . Più in basso viene mostrato ogni "
#~ "elemento presente e la sua abbondanza, infine viene visualizzata la massa "
#~ "molecolare."
#~ msgid ""
#~ "The tooltip of the widget will show you the relativ masses of the "
#~ "elements in the molecule. In this example, the six hydrogen have only "
#~ "17.76% of the mass of the molecule."
#~ msgstr ""
#~ "Se si lascia il puntatore del mouse fermo per qualche secondo apparirà "
#~ "una finestra che mostra le masse relative dei vari elementi nella "
#~ "molecola. Si scoprirà così che i 6 atomi di idrogeno presenti nella "
#~ "molecola dell'alcol etilico rappresentano solo il 17,76% della massa "
#~ "della molecola."
#~ msgid "The result of the calculation. "
#~ msgstr "Il risultato del calcolo "
#~ msgid "The result of the calculation. "
#~ msgstr "Il risultato del calcolo. "
#~ msgid "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr "
#~ msgstr "Thomas Nagy tnagy2^8@yahoo.fr "
#~ msgid "cniehaus@kde.org"
#~ msgstr "cniehaus@kde.org"
#~ msgid "Robert Gogolok "
#~ msgstr "Robert Gogolok "
#~ msgid "mail@robert-gogolok.de"
#~ msgstr "mail@robert-gogolok.de"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf "
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf "
#~ msgid "annma@kde.org"
#~ msgstr "annma@kde.org"
#~ msgid "Help in documentation"
#~ msgstr "Aiuto nella documentazione"
#~ msgid "PSE "
#~ msgstr "TPE "
#~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog "
#~ msgstr ""
#~ "Finestra delle informazioni semplificata di &kalzium;"
#~ "screeninfo>"
#~ msgid "&kalzium;'s simplified information dialog "
#~ msgstr ""
#~ "Finestra di dialogo informazioni di &kalzium; semplificata"
#~ "phrase>"
#~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s simplified information dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo semplificata "
#~ "informazioni di &kalzium;."
#~ msgid ""
#~ "In the simplified information dialog, you only get the main information "
#~ "you should know about an element. The dialog covers three aspects of the "
#~ "element: General , States and "
#~ "Energies .This dialog is available on right or left "
#~ "mouse click on an element, depending on your settings (default is right "
#~ "click)."
#~ msgstr ""
#~ "Nella finestra di dialogo informazioni semplificata vengono mostrare solo "
#~ "le informazioni principali che si devono conoscere di un elemento. Il "
#~ "dialogo è diviso in tre parti: Generale , "
#~ "Stati e Energie . Il dialogo è "
#~ "accessibile facendo clic su di un elemento con il tasto destro o quello "
#~ "sinistro, a seconda delle impostazioni. L'impostazione predefinita è il "
#~ "clic col tasto destro."
#~ msgid "Here is a screenshot of &kalzium;'s detailed information dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una schermata della finestra di dialogo dettagliata di "
#~ "informazioni di &kalzium;."
#~ msgid ""
#~ "In the detailed information dialog, you get a lot of information on an "
#~ "element. First an overview presents you with the element, its symbol and "
#~ "atomic weight. The Miscellaneous tab tells you when "
#~ "it was discovered and its mean weight. The Picture "
#~ "tab displays a picture of the element when available. The "
#~ "Energies tab tells you about different energy facts "
#~ "related to the element. The Chemical Data tab "
#~ "presents some atomic data. For example you can see the isotopes of the "
#~ "selected elements and the isotopes frequency of occurrence and the number "
#~ "of protons. The Atom Model tab displays the atomic "
#~ "shells. Every orbits stands for a atomic shell and every circle "
#~ "represents an electron."
#~ msgstr ""
#~ "Nella finestra di informazioni dettagliate è possibile ottenere un grande "
#~ "numero di informazioni sull'elemento. Verrà mostrata per prima cosa una "
#~ "panoramica sull'elemento con il simbolo e la massa atomica. La scheda "
#~ "Varie informerà su quando è stato scoperto e sulla "
#~ "massa atomica media. La scheda Immagine mostrerà, "
#~ "quando disponibile, un'immagine dell'elemento. La scheda "
#~ "Energie mostrerà alcuni dati energetici. La scheda "
#~ "Dati chimici mostrerà alcuni dati atomici. Per "
#~ "esempio è possibile vedere gli isotopi degli elementi selezionati, la "
#~ "loro distribuzione ed il numero di protoni- Infine la scheda "
#~ "Modello atomico presentera il guscio atomico. Ogni "
#~ "circonferenza rappresenta un guscio atomico ed ogni circoletto un "
#~ "elettrone."
#~ msgid ""
#~ "After you hide the Timeline, the display will stay at the year you choose "
#~ "and if closed, Kalzium will restore that date at next run."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver nascosto il cursore per la cronologia l'anno rimarrà fermo a "
#~ "quello prescelto e in caso di chiusura di Kalzium, verrà ripristinato al "
#~ "riavvio successivo."
#~ msgid ""
#~ "The Color Scheme tab allows you to choose your Color Scheme (No colors, "
#~ "Groups, Blocks, State of matter, Acid behavior)."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Schema di colore ti permette di scegliere lo schema di colori "
#~ "preferito (Nessuno schema, Gruppi, Blocchi, Stato della materia, "
#~ "Comportamento acido)."
#~ msgid "The PSE Menu"
#~ msgstr "Menu TPE "
#~ msgid "PSE Show Regular PSE "
#~ msgstr ""
#~ "TPE Mostra TPE regolare "
#~ msgid "PSE Show Simple PSE "
#~ msgstr ""
#~ "TPE Mostra TPE semplificata "
#~ msgid "The Numeration Menu"
#~ msgstr "Menu Numerazione "
#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous Show/Hide State Of Matter"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Varie Mostra/nascondi stato della materia"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Display the State Of Matter dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di dialogo dello stato della materia"
#~ msgid ""
#~ "Display the elements with a different color for each "
#~ "acid behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra gli elementi con colori diversi a seconda del "
#~ "loro comportamento con gli acidi"
#~ msgid "Robert Gogolok, lots of help and coding"
#~ msgstr "Robert Gogolok, molti aiuti e programmazione"
#~ msgid ""
#~ "In the Quiz tab you set the level you want (Grade1, Grade 2 or/and Grade "
#~ "3) for your quiz."
#~ msgstr ""
#~ "Nella scheda quiz puoi impostare il livello di difficoltà del quiz "
#~ "(livello 1, 2 o 3)."
#~ msgid "If you are too good for this world, you can change the level."
#~ msgstr "Se sei troppo bravo per questo mondo, puoi modificare il livello."
#~ msgid ""
#~ "If you click on Web Lookup &kalzium; will get more "
#~ "information from the web (in a new window)."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic su Ricerca Web , &kalzium; prenderà "
#~ "ulteriori informazioni dal web (in una nuova finestra)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In &kalzium; we only provide one calculation. This is called "
#~ "KMol . In the field Formula you "
#~ "can enter a totals formula and will get the molecular weight "
#~ "Mw measured in u
and the elemental "
#~ "composition. KMol knows about all of the elements in the PSE"
#~ "acronym>."
#~ msgstr ""
#~ "In &kalzium; 0.5 è possibile effettuare solo un tipo di calcolo. Questo "
#~ "tipo di calcolo è chiamato KMol . Nel campo "
#~ "Formula devi inserire una formula, e otterrai la "
#~ "massa molecolare Mm misurata in uma
e "
#~ "la composizione elementare. KMol conosce tutti gli elementi della "
#~ "TPE ."
#~ msgid "IUPAC"
#~ msgstr "IUPAC"
#~ msgid ""
#~ "An A
means that that period is a maingroup, a B"
#~ "quote> means it is a Nebengruppe"
#~ "foreignphrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Una A
indica che si tratta di un gruppo principale, mentre "
#~ "la B
indica che si tratta di un sottogruppo."
#~ msgid "CAS "
#~ msgstr "CAS "
#~ msgid "Off "
#~ msgstr "Spento "
#~ msgid "Display Options Window "
#~ msgstr "Finestra delle preferenze "
#~ msgid "&kalzium; with the training option"
#~ msgstr "&kalzium; con l'opzione di allenamento"
#~ msgid "&kalzium; with the training option dialog visible"
#~ msgstr "&kalzium; con la finestra di dialogo di allenamento visibile"
#~ msgid ""
#~ "Carsten Niehaus "
#~ "cniehaus@kde.org "
#~ msgstr ""
#~ "Carsten Niehaus "
#~ "cniehaus@kde.org "
#~ msgid ""
#~ "No, never. But the auhor always welcomes a nice mail or a DVD"
#~ "quote> as a Thank You
"
#~ msgstr ""
#~ "No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri un messaggio di posta "
#~ "elettronica o un DVD
come ringraziamento."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &kalzium; (version > 0.3), you need &kde; > "
#~ "2.0 ."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare con successo &kalzium; (versione > 0.3) hai bisogno di &kde; > "
#~ "2.0"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/dolphin.po (revision 1547302)
@@ -1,5320 +1,5334 @@
# translation of dolphin.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 08:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: dolphincontextmenu.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Apri percorso"
#: dolphincontextmenu.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
#: dolphincontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
#: dolphincontextmenu.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#: dolphinmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Spostato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Collegato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Cestinato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Rinominato correttamente."
#: dolphinmainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Cartella creata."
#: dolphinmainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: dolphinmainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr "Annulla l'azione Vai|Indietro ."
#: dolphinmainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
msgstr "Impossibile accedere a %1 ."
#: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Esci da %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#: dolphinmainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere ancora"
#: dolphinmainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostra pannello &Terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
"di voler uscire?"
#: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: dolphinmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: dolphinmainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view. You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale. Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
" A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
"Apre una nuova Scheda con posizione e vista attuale.Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
"trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
"Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
"questa finestra sarà invece chiusa."
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Chiude questa finestra."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X , "
"Ctrl+C and Ctrl+V . "
msgstr ""
"Taglia, Copia e Incolla "
"funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
"perché le loro scorciatoie da tastiera sono posizionate "
"bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: Ctrl+X"
"shortcut>, Ctrl+C e Ctrl+V . "
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti"
"emphasis>. Utilizza l'azione Incolla dopo averli "
"copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
"dalla loro posizione posizione iniziale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
"Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli appunti"
"emphasis>. Utilizza l'azione Incolla in seguito per "
"copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder. If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
"Copia gli elementi dai tuoi appunti alla cartella "
"visualizzata. Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
"dall'azione Taglia , sono rimossi dalla vecchia "
"posizione."
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Cerca file e cartelle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for. Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained. "
msgstr ""
"Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una barra di "
"ricerca . Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
"impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando. Utilizza "
"questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
"impostazioni sono spiegate. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli oggetti che non hai attualmente "
"selezionato."
#: dolphinmainwindow.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly. Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome."
"para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
"spostare gli elementi tra di loro rapidamente. Fai clic nuovamente per "
"ricombinare le viste."
#: dolphinmainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Deposito temporaneo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Posizione modificabile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to. You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
+"Commuta la barra della posizione per essere "
+"modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
+"desideri. Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
+"destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
+"modificata."
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
"Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
"inserire rapidamente una posizione diversa."
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiudi scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders. Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
+"Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle. Tali modifiche "
+"includono creazione, rinomina e "
+"spostamento degli elementi in una posizione diversa o "
+"nel Cestino . Le modifiche che non possono essere "
+"annullate richiederanno una conferma."
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder. Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
"Vai alla tua cartella Home . Ogni account utente ha "
"la propria Home che contiene i suoi dati incluse le "
"cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
"Apre la Barra del filtro nella parte inferiore della "
"finestra. Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
"attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
"saranno visualizzati."
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Confronta file"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Apri terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location. To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application. "
msgstr ""
"Apre un'applicazione di terminale per la "
"posizione visualizzata. Per scoprire altro sui terminali, "
"utilizzare la guida nell'applicazione di terminale. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
"Passa dal pulsante Barra dei menu al pulsante "
"Controllo . Entrambi contengono quasi tutti gli stessi "
"comandi e opzioni di configurazione."
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva scheda successiva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva scheda precedente"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostra destinazione"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Apri in nuove schede"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Sblocca pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Blocca pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked . Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button. Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
+"Passa dal blocco allo sblocco dei "
+"pannelli. I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
+"della finestra e hanno un pulsante di chiusura. I pannelli bloccati sono "
+"integrati in modo più netto."
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels . "
msgstr ""
"Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a "
"Controlli|Pannelli o Visualizza|Pannelli"
"interface>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window. The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder. For single "
"items a preview of their contents is provided. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder. For single items a preview of their "
"contents is provided. You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: dolphinmainwindow.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window. It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view ."
msgstr ""
"Commuta il pannello delle cartelle a sinistra della "
"finestra. Mostra le cartelle del file system "
"in una vista ad albero ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view . Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window. The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either. The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either. The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostra le risorse nascoste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
"Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
"risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
"proprietà Nascondi."
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window. It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type. Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window. New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Pannelli"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system . At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Chiudi la vista sinistra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Chiudi la vista destra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista divisa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar . It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents. The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar . Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar . It allows quick access to "
"frequently used actions. It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu. The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use. For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>. For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar . All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook ."
msgstr ""
"Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
"questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
"capitolo Configura Dolphin in Aiuto|Manuale "
"di Dolphin ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin . "
msgstr ""
"Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
"parte di Dolphin . "
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
"Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"Dolphin , vai al KDE UserBase Wiki. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
"Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
"Dolphin fai clic qui. Aprirà la pagina dedicata nel KDE "
"UserBase Wiki. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot. "
msgstr ""
"Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai utilizzando "
"proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su qualsiasi componente "
"dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il puntatore del mouse "
"cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna guida per un punto."
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online. The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this. "
msgstr ""
"Esistono altri due modi per ottenere aiuto: Il Manuale di Dolphin e la KDE UserBase Wiki."
"para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
"finestre per cui non usarla troppo spesso. "
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software. "
msgstr ""
"Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
"difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here. "
msgstr ""
"Le segnalazioni di bug di qualità sono molto apprezzate. Per sapere "
"come rendere la propria segnalazione quanto più efficace possibile fai clic qui"
"link>. "
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community. Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses. You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
"applicazione. Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
"utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
"Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
"responsabili di questa applicazione."
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE . The KDE "
"community are the people behind this free software. If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
"Apre una finestra con informazioni su KDE . La comunità "
"di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero. Se ti "
"piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
"simpatico drago, dai un'occhiata!"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Trova file..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Apri &terminale"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Componente di Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Deselezione"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse di recente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Sgancia scheda"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi altre schede"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:93
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below. The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook. "
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?
The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched. - From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Cerca %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Cerca %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Caricamento cartella..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinamento..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nessun elemento trovato."
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
#: dolphinviewcontainer.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocollo non supportato da Dolphin, Konqueror è stato eseguito"
#: dolphinviewcontainer.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Nascondi barra del filtro"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtra..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Due settimane fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tre settimane fa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "All'inizio del mese"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Ieri» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Una settimana fa» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Due settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "«Tre settimane fa» (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "«Prima di» MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lettura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scrittura, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Esecuzione, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Aperto di recente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data della fotografia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Anno di rilascio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Scaricato da"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo utente"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Responsabile (dal 2018) e sviluppatore"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limita alla cartella Home"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato di visualizzazione della data"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensata"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
#: panels/information/phononwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "riproduci"
#: panels/information/phononwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "ferma"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «usa la dimensione "
"piccola dello stile»)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Rilascia"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
"restituito: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccola (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Media (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
"Installala e riapri il pannello."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Installa Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "In qualsiasi momento"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Qualsiasi valutazione"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "Uno o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o più"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Valutazione più alta"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Da qui (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Chiudi la ricerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Da qui"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "I tuoi file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Cerca nella tua cartella home"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Altri strumenti di ricerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Più opzioni"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa carattere di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Altezza dei caratteri"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione delle icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Dimensione delle anteprime"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr ""
"Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posizione delle colonne"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartelle espandibili"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "File nascosti mostrati"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
"con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
"attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Anteprime mostrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
"mostrata come icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordinamento raggruppato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
"in gruppi."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina file per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
"data, ecc.) viene eseguito."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in cui disporre i file"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Ruoli visibili"
# XXX O ampiezza
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietà cambiate di recente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "URL modificabile dall'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra degli indirizzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
"Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
"un'istanza esistente di Dolphin"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
"secondaria e correzione bug"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
"mostrate nell'interfaccia)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Mostrare la barra del filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Sfoglia gli archivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
"ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostra pulsante di selezione"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
"di sinistra"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr ""
"Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
"maiuscole o senza distinzione."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Indice larghezza testo"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Estensioni abilitate"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferenze di Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa proprietà comuni per tutte le cartelle"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Memorizza proprietà per ogni cartella"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
"modifichi le proprietà di visualizzazione."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modalità di ordinamento:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Varie:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostra marcatore di selezione"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Rinomina in linea"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr ""
"Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Lo chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura anteprima per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Esecuzione script o file desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
"Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Anteprime"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostra cursore dello zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Scarica nuovi servizi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
"sistemi di controllo delle versioni."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleziona posizione Home"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa posizione attuale"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa posizione predefinita"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Avvio in:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modalità a vista divisa"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni delle finestre:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra di navigazione modificabile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra degli indirizzi"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostra la barra del filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
"applicata."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Carattere delle etichette:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Larghezza delle etichette:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Num. massimo di righe:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartelle:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostra prima le cartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostra in gruppi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Cartella attuale"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Tutte le cartelle"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
"modificate. Vuoi continuare?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
"continuare?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Conteggio cartelle: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartelle: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar . It contains three elements "
"by default (left to right):- A
text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well. - A
zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 liberi"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Cestino svuotato"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Il cestino è stato svuotato."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 cartelle, 0 file"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
# XXX O ampiezza
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
# XXX O ampiezza
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Operazione di cestinamento completata."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operazione di eliminazione completata."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Rinomina e nascondi"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarlo?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
"dalla vista.\n"
"Vuoi ancora rinominarla?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "La posizione è vuota."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "La posizione «%1» non è valida."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection. Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale. La rinomina "
"contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
"differiscono solo per un numero."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel Cestino"
"filename>. Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
"essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
"essere ripristinati tramite metodi ordinari."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window. If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead. You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
"Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
"selezionati in una nuova finestra. Se non è stato selezionato niente, la "
"finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata. Puoi "
"configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
"scrittura."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types . "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. This helps to keep "
"the overview in folders with many items. "
msgstr ""
"Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
"e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. Questo aiuta "
"ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details. Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Riduce la dimensione delle icone."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents. For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
"effettivo del file o della cartella. Ad esempio, le icone delle immagini "
"diventano versioni ridimensionate delle immagini."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostra in Gruppi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "File nascosti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent. Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden. "
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
"nascosti sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
"trasparenza. Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
"perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
"utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti. "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Regola le proprietà di visualizzazione..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
"Apre una finestra nella quale tutte le proprietà delle viste della cartelle "
"possono essere modificate."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modalità vista a icone"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compatta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modalità vista compatta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modalità vista dettagliata"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Prima i più grandi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Prima i più piccoli"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più nuovi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più datati"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
msgstr "Prima i più alti"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
msgstr "Prima i più bassi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Rinomina elementi"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Rinomina l'elemento %1 in:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nuovo nome #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Limita alla cartella Home"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Ovunque"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non modificata"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Trasposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Trasversale"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotazione di 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Scegli un'icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostra tutte le voci"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
#~ "quello di sinistra"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icone"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "File audio"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - cartella attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Incolla nella cartella"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 selezionato"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia testo"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La settimana scorsa"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Cursore dello zoom"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu contestuale"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Properties"
#~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non creare anteprime per"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "File locali maggiori di:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Per permessi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Per proprietario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Per gruppo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nessuna destinazione"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Rinomina in linea"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Numero di righe:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Disposizione:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccola"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Cartelle espandibili"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Destinazione del collegamento"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "%1 selezionato (%2)"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Seleziona elemento"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra file nascosti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
#~ "non mostrate nell'interfaccia)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Disposizione"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Altezza degli elementi"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Larghezza degli elementi"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Spaziatura della griglia"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Numero di righe di testo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Cosa:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Maggiore di"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Minore di"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Minore di o uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Non uguale a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
# XXX Voto? ML
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Valutazione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Mostra barra di ricerca"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
#~ "carattere."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criteri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Dimensione totale:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificato:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietario:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permessi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etichette:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Modifica etichette"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 per tutti i "
#~ "file?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina l'etichetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Modifica annotazioni"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Modifica commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi commento"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aggiornamento SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN Applica..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Aggiungi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Elimina"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN Applica"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aggiornamento necessario"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Modificato localmente"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "In conflitto"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data modificata"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Non ancora etichettato"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Nessuna etichetta"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Mostra commento"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Operazione di copia completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/applications/kateproject.po (revision 1547302)
@@ -1,247 +1,247 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nicola Ruggero , 2013.
# Vincenzo Reale , 2014.
-# Paolo Zamponi , 2016, 2018.
+# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kateproject\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-15 02:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: kateproject.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kateprojectcompletion.cpp:55
#, kde-format
msgid "Project Completion"
msgstr "Progetto completamento"
#: kateprojectconfigpage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Autoload Repositories"
msgstr "Caricamento automatico dei depositi"
#: kateprojectconfigpage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Project plugin is able to autoload repository working copies when there is "
"no .kateproject file defined yet."
msgstr ""
"L'estensione dei progetti è in grado di caricare automaticamente le copie di "
"lavoro del deposito qualora non ci sia un file .kateproject già definito."
#: kateprojectconfigpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Git"
msgstr "&Git"
#: kateprojectconfigpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#: kateprojectconfigpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Mercurial"
msgstr "&Mercurial"
#: kateprojectconfigpage.cpp:65 kateprojectpluginview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: kateprojectconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Groupbox title"
msgid "Projects Properties"
msgstr "Proprietà dei progetti"
#: kateprojectinfoview.cpp:46
#, kde-format
msgid "Terminal (.kateproject)"
msgstr "Terminale (.kateproject)"
#: kateprojectinfoview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Terminal (Base)"
msgstr "Terminale (Base)"
#: kateprojectinfoview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Code Index"
msgstr "Indice del codice"
#: kateprojectinfoview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Code Analysis"
msgstr "Analisi del codice"
#: kateprojectinfoview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start Analysis..."
msgstr "Avvia analisi..."
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"%1 The tool will be run on all project files which match this list "
"of file extensions:%2 "
msgstr ""
"%1 Lo strumento verrà eseguito su tutti i file del progetto che "
"corrispondono a questa lista di estensioni di file:%2 "
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:247
#, kde-format
msgid "Analysis on %1 file finished."
msgid_plural "Analysis on %1 files finished."
msgstr[0] "Analisi su %1 file terminata."
msgstr[1] "Analisi su %1 file terminata."
#: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:252
#, kde-format
msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2."
msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2."
msgstr[0] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2."
msgstr[1] "Analisi su %1 file non riuscita con codice di uscita %2."
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:43
#, kde-format
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 kateprojectview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kateprojectinfoviewindex.cpp:155
#, kde-format
msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'."
msgstr "Impossibile creare l'indice. Devi installare 'ctags'."
#: kateprojectpluginview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kate Project Manager"
msgstr "Gestore dei progetti di Kate"
#: kateprojectpluginview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto attuale"
#: kateprojectpluginview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: kateprojectpluginview.cpp:125 kateprojectpluginview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lookup: %1"
msgstr "Cerca: %1"
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy File Path"
msgstr "Copia percorso del file"
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Apri cartella contenitore"
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Git:"
msgstr "Git:"
#. i18n: ectx: Menu (projects)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Projects"
msgstr "&Progetti"
#~ msgid "Analysis failed!"
#~ msgstr "Analisi non riuscita!"
#~ msgid "Please install 'cppcheck'."
#~ msgstr "Devi installare «cppcheck»."
#~ msgid "Git Tools"
#~ msgstr "Strumenti Git"
#~ msgid "Launch gitk"
#~ msgstr "Avvia gitk"
#~ msgid "Launch qgit"
#~ msgstr "Avvia qgit"
#~ msgid "Launch git-cola"
#~ msgstr "Avvia git-cola"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nicola Ruggero"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nicola@nxnt.org"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Buongiorno mondo"
#~ msgid "Example kate plugin"
#~ msgstr "Esempio di estensione di Kate"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevastyle.po (revision 1547302)
@@ -1,640 +1,642 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevformatters package.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevformatters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: astyle_plugin.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Artistic Style is a source code indenter, formatter, and beautifier "
"for the C, C++, C# and Java programming languages. Home Page: http://astyle.sourceforge.net "
msgstr ""
"Artistic Style è un identatore, formattatore e abbellitore di codice "
"sorgente per i linguaggi di programmazione C, C++, C# e Java. Home "
"Page: http://astyle.sourceforge."
"net "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIndentqtion)
#: astyle_preferences.ui:33
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType)
#: astyle_preferences.ui:48
#, kde-format
msgctxt "Indentation type"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType)
#: astyle_preferences.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Indentation type"
msgid "Force tabs"
msgstr "Forza tab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbIndentType)
#: astyle_preferences.ui:58
#, kde-format
msgctxt "Indentation type"
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpNuberSpaces)
#: astyle_preferences.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
"The number of spaces per tab is controlled by the editor."
msgstr ""
"Numero di spazi che saranno convertiti in un tab.\n"
"Il numero di spazi per tab è controllato dall'editor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkConvertTabs)
#: astyle_preferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert tabs to spaces."
msgstr "Converte i tab in spazi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertTabs)
#: astyle_preferences.ui:107
#, kde-format
msgid "Con&vert tabs into spaces"
msgstr "Con&verti i tab in spazi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines)
#: astyle_preferences.ui:114
#, kde-format
msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
msgstr "Riempie le righe vuote con gli spazi bianchi delle righe precedenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFillEmptyLines)
#: astyle_preferences.ui:117
#, kde-format
msgid "Fill empt&y lines"
msgstr "Riempi le righe vuot&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentObjects)
#: astyle_preferences.ui:139
#, kde-format
msgid "Indent:"
msgstr "Indenta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBlocks)
#: astyle_preferences.ui:153 astyle_preferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpBrackets)
#: astyle_preferences.ui:158 astyle_preferences.ui:301
#, kde-format
msgid "Brackets"
msgstr "Parentesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:163
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Case"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:173
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:178
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:183
#, kde-format
msgid "Preprocessor directives"
msgstr "Direttive del preprocessore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listIdentObjects)
#: astyle_preferences.ui:188
#, kde-format
msgid "Switches"
msgstr "Switch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMaxStatement)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: astyle_preferences.ui:201 astyle_preferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
"relative to the previous line."
msgstr ""
"Identa un # massimo di spazi in un'istruzione continua,\n"
"relativa alla riga precedente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpMinConditional)
#: astyle_preferences.ui:212 astyle_preferences.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
"belonging to a conditional header."
msgstr ""
"Identa un # minimo di spazi in una continua condizionale\n"
"appartenente ad un header condizionale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: astyle_preferences.ui:215
#, kde-format
msgid "Minimum in conditional:"
msgstr "Minimo condizionato:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, inpMinConditional)
#: astyle_preferences.ui:229
#, kde-format
msgid "Twice current"
msgstr "Due volte l'attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: astyle_preferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Maximum in statement:"
msgstr "Massimo nell'istruzione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, inpContinuation)
#: astyle_preferences.ui:256
#, kde-format
msgid "Number of indents"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di indentazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAfterParens)
#: astyle_preferences.ui:269
#, kde-format
msgid ""
"Indent, instead of align, continuation lines following lines that contain an "
"opening paren '(' or an assignment '='."
msgstr ""
+"Identa, invece di allineare, le righe di prosecuzione che seguono righe "
+"contenenti una parentesi aperta '(' o un operatore di assegnazione '='."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAfterParens)
#: astyle_preferences.ui:272
#, kde-format
msgid "Continuation lines:"
-msgstr ""
+msgstr "Righe di continuazione:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOther)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOther)
#: astyle_preferences.ui:295 astyle_preferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBrackets)
#: astyle_preferences.ui:315
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders)
#: astyle_preferences.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
"from their immediately preceding closing brackets."
msgstr ""
"Interrompe le parentesi prima di chiudere le intestazioni (ad es. «else», "
"«catch», ...)\n"
"dalle parentesi di chiusura immediatamente precedenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBracketsCloseHeaders)
#: astyle_preferences.ui:329
#, kde-format
msgid "Brea&k closing headers"
msgstr "Spe&zza le intestazioni di chiusura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign)
#: astyle_preferences.ui:343 astyle_preferences.ui:450
#: astyle_preferences.ui:556
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Nessuna modifica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets)
#: astyle_preferences.ui:348
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Attacca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets)
#: astyle_preferences.ui:353
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Spezza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets)
#: astyle_preferences.ui:358
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbBrackets)
#: astyle_preferences.ui:363
#, kde-format
msgid "Run-In"
msgstr "Run-In"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreak)
#: astyle_preferences.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Inserisce delle righe vuote attorno ai blocchi, etichette, classi, ... non "
"correlate\n"
"Problemi noti:\n"
"\n"
"1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
"le istruzioni seguenti avranno tutte degli spazi doppi. \n"
"Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
"correttamente.\n"
"\n"
"2. I commenti saranno divisi dal blocco.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreak)
#: astyle_preferences.ui:394
#, kde-format
msgctxt "Means break unrelated blocks by a newline"
msgid "&Break blocks"
msgstr "Interrompi i &blocchi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll)
#: astyle_preferences.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
"around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
"\n"
"Known problems:\n"
"\n"
"1. If a statement is NOT part of a block, \n"
"the following statements are all double spaced. \n"
"Statements enclosed in a block are formatted \n"
"correctly.\n"
"\n"
"2. Comments are broken from the block.\n"
msgstr ""
"Come --Interrompi blocchi, ma inserisce anche righe vuote \n"
"attorno le intestazioni di chiusura (ad es «else», «catch», ...).\n"
"\n"
"Problemi noti:\n"
"\n"
"1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
"le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n"
"Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
"correttamente.\n"
"\n"
"2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockBreakAll)
#: astyle_preferences.ui:415
#, kde-format
msgctxt "Means break all blocks with a newline"
msgid "Break all bl&ocks"
msgstr "Interrompi tutti i bl&occhi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse)
#: astyle_preferences.ui:422
#, kde-format
msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
msgstr "Spezza le istruzioni «else if()» su due righe differenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlockIfElse)
#: astyle_preferences.ui:425
#, kde-format
msgctxt "Means break else if() into separate lines"
msgid "Break i&f-else"
msgstr "Spezza i&f-else"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpPadding)
#: astyle_preferences.ui:435
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Crea spazio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding)
#: astyle_preferences.ui:455
#, kde-format
msgid "Unpad"
msgstr "Togli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding)
#: astyle_preferences.ui:460
#, kde-format
msgid "Inside only"
msgstr "Solo dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding)
#: astyle_preferences.ui:465
#, kde-format
msgid "Outside only"
msgstr "Solo fuori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbParenthesisPadding)
#: astyle_preferences.ui:470
#, kde-format
msgid "Inside and outside"
msgstr "Dentro e fuori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadOperators)
#: astyle_preferences.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"Insert space padding around operators.\n"
"Once padded, operators stay padded.\n"
"There is no unpad operator option."
msgstr ""
"Inserisce degli spazi attorno agli operatori.\n"
"Una volta inseriti, tali spazi rimangono.\n"
"Non c'è un operatore per rimuoverli automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadOperators)
#: astyle_preferences.ui:483
#, kde-format
msgid "&Add spaces around operators"
msgstr "&Aggiungi spazi intorno agli operatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblParenthesis)
#: astyle_preferences.ui:490
#, kde-format
msgid "Pad parenthesis:"
msgstr "Spazio parentesi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader)
#: astyle_preferences.ui:497
#, kde-format
msgid ""
"Insert space padding after parenthesis headers (e.g. 'if', 'for', "
"'while', ...)"
msgstr ""
"Inserisce degli spazi dopo le parentesi (ad esempio negli «if», nei «for», "
"nei «while», ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPadParenthesisHeader)
#: astyle_preferences.ui:500
#, kde-format
msgid "Add spaces after parenthesis &headers"
msgstr "Aggiungi spazio dopo le &parentesi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpOneLiners)
#: astyle_preferences.ui:512
#, kde-format
msgid "One liners"
msgstr "Su una linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepStatements)
#: astyle_preferences.ui:519
#, kde-format
msgid ""
"Do not break lines containing multiple statements into\n"
"multiple single-statement lines."
msgstr ""
"Non divide le righe che contengono istruzioni multiple in\n"
"righe diverse e che contengono ciascuna una singola istruzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepStatements)
#: astyle_preferences.ui:522
#, kde-format
msgid "&Keep one-line statements"
msgstr "&Mantieni le istruzioni su una riga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks)
#: astyle_preferences.ui:529
#, kde-format
msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
msgstr "Non divide i blocchi che stanno completamente in una riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepBlocks)
#: astyle_preferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Keep o&ne-line blocks"
msgstr "Tie&ni insieme blocchi di una linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPointerAlign)
#: astyle_preferences.ui:548
#, kde-format
msgid "Pointer Alignment:"
msgstr "Allineamento puntatore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign)
#: astyle_preferences.ui:561
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign)
#: astyle_preferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Mezzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPointerAlign)
#: astyle_preferences.ui:571
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#~ msgid "Stroustrup"
#~ msgstr "Stroustrup"
#~ msgid ""
#~ "Indent and Format Source Code. This plugin allows using "
#~ "powerful external formatting tools that can be invoked through the "
#~ "command-line. For example, the uncrustify , astyle or "
#~ "indent formatters can be used. The advantage of command-line "
#~ "formatters is that formatting configurations can be easily shared by all "
#~ "team members, independent of their preferred IDE."
#~ msgstr ""
#~ "Identa e formatta il codice sorgente. Questa estensione "
#~ "permette di usare potenti strumenti di formattazione esterni che possono "
#~ "essere richiamati tramite la riga di comando. Per esempio, possono "
#~ "essere usati i formattatori uncrustify , astyle o indent"
#~ "b> . Il vantaggio dei formattatori a linea di comando è che le "
#~ "configurazioni di formattazione possono esserecondivise facilmente da "
#~ "tutti i membri della squadra, indipendentemente dal loro IDE preferito."
#~ msgid "Gnu Indent: GNU"
#~ msgstr "Gnu Indent: GNU"
#~ msgid "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie"
#~ msgstr "Gnu Indent: Kernighan & Ritchie"
#~ msgid "Gnu Indent: Original Berkeley indent style"
#~ msgstr "Gnu Indent: Original Berkeley indent style"
#~ msgid ""
#~ "Description:kdev_format_source is a script bundled with "
#~ "KDevelop which allows using fine-grained formatting rules by placing meta-"
#~ "files called format_sources into the file-system. Each "
#~ "line of the format_sources files defines a list of wildcards "
#~ "followed by a colon and the used formatting-command. The "
#~ "formatting-command should use $TMPFILE to reference the temporary "
#~ "file to reformat. Example:*.cpp *.h : myformatter "
#~ "$TMPFILE This will reformat all files ending with .cpp or "
#~ ".h using the custom formatting script myformatter . Example: subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c "
#~ "uncrustify.config -o $TMPFILE This will reformat all files in "
#~ "subdirectory subdir using the uncrustify tool with the "
#~ "config-file uncrustify.config ."
#~ msgstr ""
#~ "Descrizione:kdev_format_source.sh è uno script fornito con "
#~ "KDevelop che permette l'uso di regole di formattazione dettagliate "
#~ "mettendo dei meta file chiamati format_sources nel file system."
#~ " Ogni riga dei file format_sources definisce un elenco "
#~ "di caratteri jolly seguito da un due punti e il comando di formattazione "
#~ "usato. Il comando di formattazione dovrebbe usare $TMPFILE"
#~ "b> per riferirsi al file temporaneo da formattare. Esempio:"
#~ "*.cpp *.h : myformatter.sh $TMPFILE Questo riformatterà "
#~ "tutti i file che finiscono con .cpp o .h usando lo script "
#~ "di formattazione personalizzato myformatter.sh . Esempio: subdir/* : uncrustify -l CPP -f $TMPFILE -c uncrustify."
#~ "config -o $TMPFILE Questo riformatterà tutti i file nella "
#~ "sottocartella subdir usando lo strumento uncrustify con il "
#~ "file di configurazione uncrustify.config ."
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an arbitrary shell command. The unformatted "
#~ "source-code is reached to the command through the standard input, "
#~ "and the formatted result is read from the standard output. If you add $TMPFILE into the command, then a "
#~ "temporary file is used for transferring the code."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi immettere un comando arbitrario della shell. Il codice "
#~ "sorgente da formattare sarà raggiunto al comando attraverso lo "
#~ "standard-input, e il risultato sarà letto dal suo standard-output. "
#~ " Se aggiungi $TMPFILE nel comando, sarà usato un "
#~ "file temporaneo per trasferire il codice."
#~ msgid "More Variables"
#~ msgstr "Più variabili"
#~ msgid "Style: %1"
#~ msgstr "Style: %1"
#~ msgid ""
#~ "$TMPFILE will be replaced with the path to a temporary file. The code will be written into the file, the temporary file will be "
#~ "substituted into that position, and the result will be read out of "
#~ "that file. $FILE will be replaced with the path of the "
#~ "original file. The contents of the file must not be modified, "
#~ "changes are allowed only in $TMPFILE.${PROJECT_NAME}"
#~ " will be replaced by the path of the currently open project "
#~ "with the matching name."
#~ msgstr ""
#~ "$TMPFILE sarà sostituito con il percorso di un file temporaneo. "
#~ " Il codice sarà scritto nel file, il file temporaneo sarà "
#~ "sostituito in quella posizione, e il risultato sarà letto da quel "
#~ "file. $FILE sarà sostituito con il percorso del file "
#~ "originale. Il contenuto del file non deve essere modificato, i "
#~ "cambiamenti sono consentiti solo in $TMPFILE."
#~ "${PROJECT_NAME} sarà sostituito con il percorso del progetto "
#~ "attualmente aperto con lo stesso nome."
#~ msgid "Variable Replacements"
#~ msgstr "Sostituzioni variabili"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Simone Solinas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ksolsim@gmail.com"
#~ msgid "Astyle Formatter"
#~ msgstr "Formattatore Astyle"
#~ msgid "A formatting tool using astyle"
#~ msgstr "Uno strumento di formattazione che usa astyle"
#~ msgid "Custom Script Formatter"
#~ msgstr "Formattatore personalizzato"
#~ msgid "A formatter using custom scripts"
#~ msgstr "Un formattatore che usa script personalizzati"
#~ msgid "Horstmann"
#~ msgstr "Horstmann"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an arbitrary shell command. Normally, the "
#~ "source-code to format will be reached to the command through the "
#~ "standard-input, and the result will be read from its standard-"
#~ "output. If you add $TMPFILE into the command, then the code will be written into a temporary file, the temporary file "
#~ "will be substituted into that position, and the result will be read "
#~ "out of that file instead."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi immettere un comando arbitrario della shell. Normalmente, il codice sorgente da formattare sarà raggiunto al "
#~ "comando attraverso lo standard-input, e il risultato sarà letto "
#~ "dal suo standard-output. Se aggiungi $TMPFILE nel "
#~ "comando, il codice sarà scritto in un file temporaneo, il file "
#~ "temporaneo sarà sostituito in quella posizione, e il risultato "
#~ " invece sarà letto da quel file."
#~ msgid "Indent Formatter"
#~ msgstr "Formattatore Indent"
#~ msgid ""
#~ "Indent and Format C Program Source. The `indent' program can "
#~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style "
#~ "of writing C to another.indent understands a substantial "
#~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with "
#~ "incomplete and misformed syntax. Home Page: http://www.gnu.org/software/indent/ "
#~ msgstr ""
#~ "Indenta e formatta il codice sorgente in C. Il programma "
#~ "«indent» può essere usato per rendere più semplice leggere il codice. Può "
#~ "anche convertire da uno stile di scrittura in C a un'altro.indent comprende una gran quantità di sintassi in C, ma tenta "
#~ "anche di far fronte alla sintassi incompleta e mal creata. Sito web: "
#~ "http://www.gnu.org/"
#~ "software/indent /"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1547302)
@@ -1,458 +1,458 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:122
#: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:54
#: problemmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cppcheck"
msgstr "Cppcheck"
#: config/globalconfigpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Cppcheck Settings"
msgstr "Configura le impostazioni di Cppcheck"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cppchec&k executable:"
msgstr "Eseguibile Cppchec&k:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Hide output view during check"
msgstr "Nascondi la vista dell'output durante il controllo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Show cppcheck XML output in the output view"
msgstr "Mostra l'output XML di cppcheck nella vista di output"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks)
#: config/projectconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Controlli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the "
"whole program is scanned"
msgstr ""
"Cerca funzioni non usate. Si raccomanda di abilitare questa opzione solo "
"quando viene controllato l'intero programma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Unused function"
msgstr "Funzioni non usate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There "
"are false positives with this option. Each result must be carefully "
"investigated before you know if it is good or bad."
msgstr ""
"Permette che Cppcheck riporti risultati anche se l'analisi è inconcludente. "
"Vengono segnalati dei falsi positivi con questa opzione. Ogni risultato deve "
"essere investigato con attenzione prima di capire se sia buono o cattivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Inconclusive analysis"
msgstr "Analisi senza risultati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable information messages"
msgstr "Abilita i messaggi di informazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-"
"config'"
msgstr ""
"Avvisa se mancano dei file da includere. Per informazioni dettagliate usa "
"«check-config»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:74
#, kde-format
msgid "Missing include"
msgstr "File da includere mancante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable performance messages"
msgstr "Abilita i messaggi sulle prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
"that is effective. Be careful with using this option - it can "
"dramatically slow checking.
"
msgstr ""
"Forza il controllo dei file che hanno molte configurazioni. Vengono "
"stampati degli errori se file di questo tipo sono trovati, quindi non c'è "
"motivo per usare questa opzione in modo predefinito. Se usata con «--max-"
"configs=», l'ultima opzione specificata è quella che viene applicata. "
" Presta attenzione all'uso di questa opzione - può rallentare "
"considerevolmente il controllo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Force checking"
msgstr "Forza il controllo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Enable portability messages"
msgstr "Abilita i messaggi di portabilità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Portability"
msgstr "Portabilità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', "
"'performance' and 'portability' are enabled."
msgstr ""
"Abilita tutti i controlli di stile del codice. Tutti i messaggi con severità "
"«style», «performance» e «portability» sono abilitati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this "
"flag."
msgstr ""
"Verifica la configurazione di Cppcheck. La normali analisi del codice è "
"disabilitata con questa opzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Check config"
msgstr "Verifica configurazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Include Directories"
msgstr "Cartelle di inclusione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds "
"only paths related with project's root and build directories."
msgstr ""
"Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project») agli argomenti di "
"cppcheck. Questa opzione aggiunge solo i percorsi correlati alla cartella "
"principale e a quelle di compilazione del progetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Use 'project' include dirs"
msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di progetto («project»)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments. Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.
"
msgstr ""
"Aggiungi altre cartelle di inclusione di sistema («system») agli "
"argomenti di cppcheck. Attenzione all'uso di questa opzione - può "
"rallentare vistosamente il controllo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Use 'system' include dirs"
msgstr "Aggiungi le cartelle di inclusione di sistema («system»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/projectconfigpage.ui:186
#, kde-format
msgid "&Ignored includes:"
msgstr "&Inclusioni ignorate:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:206
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Defines semicolon-separated list of ignored include directories.
\n"
"\n"
"You can use the following placeholders:
\n"
"\n"
"%p - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.
\n"
"\n"
"%b - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Definisce un elenco separato da punti e virgola di directory di "
"inclusione ignorate.
\n"
"\n"
"Puoi usare i seguenti segnaposti:
\n"
"\n"
"%p - Viene sostituito dallo URL della directory "
"principale del progetto.
\n"
"\n"
"%b - Viene sostituito dallo URL della directory di "
"compilazione del progetto.
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra)
#: config/projectconfigpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Parametri aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Ex&tra parameters:"
msgstr "Parame&tri aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters)
#: config/projectconfigpage.ui:262
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).
\n"
"\n"
"You can use the following placeholders:
\n"
"\n"
"%p - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.
\n"
"\n"
"%b - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Definisce ulteriori parametri per cppcheck (consultare la documentazione)."
"
\n"
"\n"
"Puoi usare i seguenti segnaposto:
\n"
"\n"
"%p - Viene sostituito dallo URL della directory "
"principale del progetto.
\n"
"\n"
"%b - Viene sostituito dallo URL della directory di "
"compilazione del progetto.
\n"
"\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/projectconfigpage.ui:296
#, kde-format
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandLineFilter)
#: config/projectconfigpage.ui:304
#, kde-format
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
#: config/projectconfigpage.ui:314
#, kde-format
msgid "Break lines"
msgstr "Interrompi righe"
#: job.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cppcheck Analysis (%1)"
msgstr "Analisi di cppcheck (%1)"
#: job.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"."
msgstr "Impossibile avviare Cppcheck da «%1»."
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cppcheck crashed."
msgstr "Cppcheck è andato in crash."
#: job.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cppcheck process timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il processo cppcheck."
#: job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Write to Cppcheck process failed."
msgstr "Scrittura nel processo Cppcheck non riuscita."
#: job.cpp:179
#, kde-format
msgid "Read from Cppcheck process failed."
msgstr "Lettura dal processo Cppcheck non riuscita."
#: job.cpp:189 parser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cppcheck Error"
msgstr "Errore di cppcheck"
#: parameters.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck "
"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the "
"plugin is unable to find this value automatically - you should set it "
"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The "
"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the "
" header file."
msgstr ""
"Sembra che questo progetto utilizzi la libreria Qt. Affinché cppcheck "
"funzioni correttamente deve essere impostato il valore della definizione "
"Q_MOC_OUTPUT_REVISION. Sfortunatamente l'estensione non è in grado di "
"rilevare questo valore automaticamente, che va quindi impostato manualmente "
"aggiungendo «-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» ai parametri aggiuntivi. Il valore "
"«XX» può essere trovato in ogni file moc generato dal progetto o nel file di "
"intestazione ."
#: parser.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Analisi XML di cppcheck: errore alla riga %1, colonna %2: %3"
#: plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Analyze Current File with Cppcheck"
msgstr "Analizza il file corrente con Cppcheck"
#: plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project with Cppcheck"
msgstr "Analizza il progetto corrente con Cppcheck"
#: plugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: problemmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Analysis completed, no problems detected."
msgstr "Analisi completata, nessun problema rilevato."
#: problemmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Analysis started..."
msgstr "Analisi avviata..."
#: problemmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)"
msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck (%1)"
#: problemmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis"
msgstr "Riesegui l'ultima analisi di cppcheck"
#~ msgid "Cppcheck (%1)"
#~ msgstr "Cppcheck (%1)"
#~ msgid "Cppcheck (Current File)"
#~ msgstr "Cppcheck (file attuale)"
#~ msgid "Cppcheck (Current Project)"
#~ msgstr "Cppcheck (progetto attuale)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analizza"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1547302)
@@ -1,525 +1,524 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcustomdefinesandincludes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-01 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Determinato automaticamente"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete compiler"
msgstr "Elimina compilatore"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "C/C++ Compilers"
msgstr "Compilatori C/C++"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Compilers"
msgstr "Configura compilatori C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Compiler executable:"
msgstr "Eseguibile del compilatore:"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto per il linguaggio"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Language Support"
msgstr "Configura il supporto per il linguaggio"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path"
msgstr ""
"Doppio clic qui per inserire una nuova definizione da usare per il percorso"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Define"
msgstr "Definizione"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Define"
msgstr "Elimina definizione"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete Include Path"
msgstr "Elimina percorso di inclusione"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is an include path"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the "
"list yet."
msgstr ""
"Aggiungi l'URL attualmente visualizzato all'elenco di direttive di "
"inclusione se non è già presente."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory"
msgstr ""
"Un nuovo percorso/file di inclusione da usare per analizzare i file nella "
"cartella specificata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Create a new include path entry from this URL."
msgstr "Crea una nuova voce di percorso di inclusione da questo URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Delete current include path entry."
msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di inclusione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
" Check this if you want *.h
headers to be "
"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.
"
"body>"
msgstr ""
" Seleziona questo se vuoi che le intestazioni *."
"h
siano analizzate in modalità C pura. Sono analizzate come "
"intestazioni C++ come comportamento predefinito.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Parse *.h headers in plain C"
msgstr "Analizza le intestazioni *.h usando C semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "C++ Profi&le:"
msgstr "Profi&lo C++:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136
#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289
#, kde-format
msgid ""
" Choose language profile.
Use \"Custom\" profile "
"to modify parser command-line arguments
"
msgstr ""
" Scegli il profilo del linguaggio.
Usa il profilo "
"«Personalizzato» per modificare gli argomenti a riga di comando "
"dell'analizzatore
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140
#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "c++98"
msgstr "c++98"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "c++03"
msgstr "c++03"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "c++11"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "c++14"
msgstr "c++14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "c++11"
+#, kde-format
msgid "c++17"
-msgstr "c++11"
+msgstr "c++17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "c++2a"
-msgstr ""
+msgstr "c++2a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "C++ co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C++:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "C Profi&le:"
msgstr "Profi&lo C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "c89"
msgstr "c89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "gnu89"
msgstr "gnu89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "c99"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "gnu99"
msgstr "gnu99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "c11"
msgstr "c11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "gnu11"
msgstr "gnu11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "C co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argomenti a riga di co&mando per C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "OpenCL C &Profile:"
msgstr "&Profilo OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "CL1.1"
msgstr "CL1.1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "CL1.2"
msgstr "CL1.2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "CL2.0"
msgstr "CL2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:"
msgstr "Argomenti a riga di coma&ndo per OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "CUDA C P&rofile:"
msgstr "P&rofilo CUDA C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "CUDA C comman&d-line arguments:"
msgstr "Argomenti a riga di coman&do per CUDA C:"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select Project Path"
msgstr "Seleziona il percorso del progetto"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere la configurazione per il percorso «%1»?"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit include directories/files"
msgstr "Modifica le cartelle/file di inclusione"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Edit defined macros"
msgstr "Modifica le macro definite"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ parser"
msgstr "Configura l'analizzatore C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel)
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:298 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing:"
msgstr ""
"Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti "
"all'analizzatore durante l'analisi del progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes."
msgstr ""
"Abilita questo se vuoi che il progetto sia analizzato nuovamente per "
"applicare le modifiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reparse the project"
msgstr "Analizza nuovamente il progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80
#, kde-format
msgid ""
" Select compiler that will be used to retrieve standard "
"include directories and defined macros.
"
msgstr ""
" Seleziona il compilatore che sarà usato per ottenere "
"le cartelle di inclusione standard e le macro definite.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Compiler for path:"
msgstr "Compilatore per il percorso:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit multiply includes/defines at the same time."
msgstr "Modifica varie inclusioni/definizioni contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "&Batch Edit..."
msgstr "Modifica a &blocchi..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Add a new sub-project path entry."
msgstr "Aggiungi una nuova voce di percorso di sotto-progetto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Delete current sub-project path entry."
msgstr "Elimina la voce corrente di percorso di sotto-progetto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Includes/Imports"
msgstr "Inclusioni/Importazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Defines"
msgstr "Definizioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "C/C++ Parser"
msgstr "Analizzatore C/C++"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39
#, kde-format
msgid "Setup Custom Include Paths"
msgstr "Imposta percorsi di inclusione personalizzati"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select directory to include"
msgstr "Seleziona una cartella da includere"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17
#, kde-format
msgid "Storage Directory:"
msgstr "Cartella di memorizzazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"The custom include-path will be stored in a special file called \"."
"kdev_include_paths\" stored within a source directory."
msgstr ""
"Il percorso personalizzato di include sarà salvato in un fle speciale "
"chiamato «kdev_include_paths» all'interno della cartella dei sorgenti."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37
#, kde-format
msgid "Custom include paths or #define's"
msgstr "Percorsi di inclusione o #define personalizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by "
"adding \"#define NAME VALUE\" lines."
msgstr ""
"L'elenco dei percorsi di inclusione. Puoi anche definire qui delle macro "
"personalizzate aggiungendo delle righe «#define NOME VALORE»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66
#, kde-format
msgid "Select a directory to include."
msgstr "Seleziona una cartella da includere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bad #define directive in %1: %2"
msgstr "Direttiva #define incorretta in %1: %2"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1"
msgstr ""
"Impossibile salvare i percorsi di inclusione personalizzati nella cartella: "
"%1"
#~ msgid "c++1z"
#~ msgstr "c++1z"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Luigi Toscano"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1547302)
@@ -1,896 +1,893 @@
# translation of desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po to Italian
#
# Daniele Medri , 2003.
# Federico Cozzi , 2004.
# Giovanni Venturi , 2004.
# Giovanni Venturi , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Luigi Toscano , 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-kdevelop_kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miquel Sabaté"
msgstr "Miquel Sabaté"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Carlos Nihelton"
-msgstr ""
+msgstr "Carlos Nihelton"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Anton Anikin"
msgstr "Anton Anikin"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Maciej Poleski"
msgstr "Maciej Poleski"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alex Richardson"
msgstr "Alex Richardson"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Morten Danielsen Volden"
msgstr "Morten Danielsen Volden"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Name"
msgid "Subversion Support"
msgstr "Supporto per Subversion"
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Name"
msgid "Switch to Buddy"
msgstr "Passa al file associato"
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Build System"
msgstr "Sistema di compilazione personalizzato"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Problem Reporter View"
msgstr "Vista segnalazione problemi"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE File Manager Integration"
msgstr "Integrazione gestore di file di KDE"
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Name"
msgid "GDB Support"
msgstr "Supporto per GDB"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "GitHub Provider"
msgstr "Fornitore GitHub"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Clazy Support"
msgctxt "Name"
msgid "Clang-Tidy Support"
-msgstr "Supporto per Clazy"
+msgstr "Supporto per Clang-Tidy"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Name"
msgid "Android Support"
msgstr "Supporto per Android"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Manager"
msgstr "Gestore progetto QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "File Templates Configuration"
msgstr "Configurazione dei file dei modelli"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Generic Project Manager"
msgstr "Gestore progetto generico"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Name"
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Utilities"
msgstr "Utilità per il codice"
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Name"
msgid "Docker Support"
msgstr "Supporto per Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Builder"
msgstr "Compilatore progetto QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Name"
msgid "Clazy Support"
msgstr "Supporto per Clazy"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Supporto per Bazaar"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Name"
msgid "Find/Replace In Files"
msgstr "Cerca/Sostituisci nei file"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoid Launcher"
msgstr "Lanciatore di plasmoidi"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Name"
msgid "VCS Integration"
msgstr "Integrazione VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "Make Project Builder"
msgstr "Compilatore progetto Make"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Programs"
msgstr "Esegui i programmi"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Name"
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura veloce"
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Class Browser"
msgstr "Navigatore delle classi"
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Welcome Page"
msgstr "Pagina di benvenuto di KDevelop"
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Name"
msgid "Scratchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Blocco note"
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Supporto per Flatpak"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Name"
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Procedura guidata nuovo progetto"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Documentation"
msgstr "Documentazione Qt"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE Provider"
msgstr "Fornitore di KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Name"
msgid "External Scripts"
msgstr "Script esterni"
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Name"
msgid "Output View"
msgstr "Vista output"
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Makefile Project Manager"
msgstr "Gestore progetto Makefile personalizzato"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Name"
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor esadecimale"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Name"
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formattatore sorgenti"
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Defines And Includes Manager"
msgstr "Gestore delle definizioni e inclusioni personalizzate"
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Name"
msgid "Patch Review"
msgstr "Revisione patch"
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Script Formatter Backend"
msgstr "Backend formattatore script personalizzato"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Name"
msgid "Heaptrack Support"
msgstr "Supporto per Heaptrack"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Name"
msgid "Outline"
msgstr "Schema di massima"
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "C++ Support"
msgstr "Supporto per C++"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Name"
msgid "Most-Recently-Used Document Switcher"
msgstr "Scambia documento utilizzato più di recente"
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Name"
msgid "Man Pages"
msgstr "Pagine man"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Name"
msgid "Unit Test View"
msgstr "Vista test d'unità"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Name"
msgid "Perforce Support"
msgstr "Supporto per Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Name"
msgid "AStyle Formatter Backend"
msgstr "Backend formattatore AStyle"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Name"
msgid "Git Support"
msgstr "Supporto per Git"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Builder"
msgstr "Compilatore progetto CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Name"
msgid "LLDB Support"
msgstr "Supporto per LLDB"
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Name"
msgid "Ninja Project Builder"
msgstr "Compilatore progetto Ninja"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Name"
msgid "Cppcheck Support"
msgstr "Supporto per Cppcheck"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Documentation"
msgstr "Documentazione CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Manager"
msgstr "Gestore progetto CMake"
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "QMake Project Manager"
msgctxt "Name"
msgid "Meson Project Manager"
-msgstr "Gestore progetto QMake"
+msgstr "Gestore progetto Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Manager View"
msgstr "Vista gestore progetto"
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Browser"
msgstr "Navigatore del codice"
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Integration"
msgstr "Integrazione di Konsole"
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Name"
msgid "QML Support"
msgstr "Supporto per QML"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Filter"
msgstr "Filtro progetto"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Scripts"
msgstr "Esegui script"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop."
msgstr "Questa estensione integra Subversion in KDevelop."
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows switching between buddy documents like implementation and header file."
msgstr ""
"Consente il passaggio tra i documenti associati come implementazioni e file "
"header."
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects"
msgstr ""
"Permette di usare buildsystem personalizzati per i progetti di KDevelop"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows errors in source code."
msgstr "Questa estensione mostra gli errori nel codice sorgente."
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop."
msgstr "Questa estensione porta un gestore di file in KDevelop."
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ "
"and more."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce un'interfaccia per GDB, un debugger a livello "
"sorgente per C, C++ e altro."
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub"
msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti da GitHub"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing "
"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs "
"that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-"
"tidy/"
msgstr ""
+"clang-tidy fornisce un'infrastruttura estensibile per diagnosticare e "
+"correggere dei classici errori di programmazione, che includono violazioni "
+"di stile, uso incorretto delle interfacce o errori che possono essere "
+"dedotti tramite analisi statica. https://clang.llvm.org/extra/clang-tidy/"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Android runtimes"
msgstr "Espone i runtime di Android"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits QMake projects"
msgstr "Importa e modifica i progetti QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Manages templates for source files"
msgstr "Gestisce i modelli per i file sorgente"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allow KDevelop to manage generic projects"
msgstr "Permette a KDevelop di gestire progetti generici"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows one to open files with associated external applications."
msgstr ""
"Questa estensione permette di aprire i file con le relative applicazioni "
"esterne."
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collection of various utilities that increase productivity while programming."
msgstr ""
"Raccolta di vari programmi di utilità che aumentano la produttività durante "
"la programmazione."
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Docker runtimes"
msgstr "Espone i runtime di Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds QMake Projects"
msgstr "Compila i progetti QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop"
msgstr "Questa estensione integra Clazy in KDevelop"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop"
msgstr "Questa estensione integra Bazaar in KDevelop"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
"expressions. And allow to replace it too."
msgstr ""
"Consente la ricerca veloce di file multipli usando espressioni regolari o "
"modelli. E consente anche di sostituirli."
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you view a plasmoid"
msgstr "Consente di visualizzare un plasmoide"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides integration between the projects and their VCS "
"infrastructure"
msgstr ""
"Questa estensione fornisce integrazione tra i progetti e la loro "
"infrastruttura VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Make Builder"
msgstr "Compilatore Make di KDevelop"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by "
"the current host."
msgstr ""
"Questa estensione permette l'esecuzione dei programmi senza instrumentor, "
"vale a dire nativamente da parte dell'host attuale."
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows quick access to project files and language-items like "
"classes/functions."
msgstr ""
"Questa estensione permette di accedere rapidamente ai file di progetto e "
"agli elementi del linguaggio come le classi/funzioni."
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and "
"other items."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce un modello navigabile delle classi attualmente "
"analizzate e di altri elementi."
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides the welcome page visible in an empty session"
msgstr "Fornisce la pagina di benvenuto visibile in una sessione vuota"
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full "
"project, and even store todos."
msgstr ""
+"Il blocco note ti permette di sperimentare ed eseguire rapidamente il codice "
+"senza un progetto completo, ed anche memorizzare un elenco di cose da fare."
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Flatpak runtimes"
msgstr "Espone i runtime di Flatpak"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Description"
msgid "Application Wizard"
msgstr "Procedura guidata per applicazioni"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides QtHelp integration"
msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione di QtHelp"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain KDE projects"
msgstr "Questa estensione consente di ottenere progetti di KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and "
"separates them by mimetype."
msgstr ""
"Questa estensione mostra una vista grafica di tutti i documenti attualmente "
"caricati e li separa per il tipo MIME."
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do "
"other arbitrary actions."
msgstr ""
"Avvia script o applicazioni esterne per manipolare il contenuto dell'editor "
"o per eseguire altre azioni."
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things "
"like compiler messages."
msgstr ""
"Fornisce una vista degli strumenti testuale che può essere usata dalla "
"estensioni per mostrare cose come i messaggi del compilatore."
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits custom make projects"
msgstr "Importa e modifica i progetti personalizzati di Make"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Description"
msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)"
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione e la modifica dei dati grezzi dei file (basato su "
"Okteta)"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a "
"project."
msgstr ""
"Configura lo stile che sarà usato per formattare il codice sorgente in un "
"progetto."
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing."
msgstr ""
"Configura quali macro e cartelle/file di inclusione saranno aggiunti "
"all'analizzatore durante l'analisi del progetto."
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor."
msgstr ""
"Questa estensione permette di rivedere le patch direttamente nell'editor."
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Description"
msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts"
msgstr ""
"Un'estensione per la formattazione di file in C che usa script personalizzati"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop"
msgstr "Questa estensione integra Heaptrack in KDevelop"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a view to show the outline of the currently open "
"document."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce una vista che mostra uno schema di massima del "
"documento attualmente aperto."
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)"
msgstr "Supporto al linguaggio C/C++ (basato su Clang)"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Description"
msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform."
msgstr "Uno scambia documento utilizzato più di recente per KDevPlatform."
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides Manual Pages integration"
msgstr "Questa estensione fornisce l'integrazione delle pagine del manuale"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you see and run unit tests."
msgstr "Consente di vedere ed eseguire i test d'unità."
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System"
msgstr "Fornisce l'integrazione con il sistema di controllo versione Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules"
msgstr ""
"Un'estensione per la formattazione del codice sorgente secondo uno specifico "
"insieme di regole"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Git to KDevelop"
msgstr "Questa estensione integra Git in KDevelop"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds CMake Projects"
msgstr "Compila i progetti CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-"
"performance C/Obj-C/C++ debugger."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce un'interfaccia per LLDB, un debugger di nuova "
"generazione ad alte prestazioni per C/Obj-C/C++."
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Ninja Builder"
msgstr "Compilatore Ninja di KDevelop"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop"
msgstr ""
"Questa estensione integra Cppcheck (strumento di analisi statica) in KDevelop"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation"
msgstr "Permette a KDevelop di fornire la documentazione a CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects"
msgstr "Permette a KDevelop di gestire i progetti basati su CMake"
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Imports and edits QMake projects"
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits Meson projects"
-msgstr "Importa e modifica i progetti QMake"
+msgstr "Importa e modifica i progetti Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you manage the project contents."
msgstr "Consente di gestire i contenuti del progetto."
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Questa estensione mostra le informazioni sul contesto del linguaggio "
"corrente in una vista laterale, mettendo in evidenza le dichiarazioni e gli "
"usi."
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy "
"command line access."
msgstr ""
"Questa estensione dota KDevelop di una console integrata per un rapido e "
"semplice accesso alla riga di comando."
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Description"
msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto al linguaggio QML/JS (basato su qmljs di QtCreator)"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which files and folders inside the project folder should be "
"included or excluded."
msgstr ""
"Configura quali file e cartelle nella cartella del progetto devono essere "
"incluse o escluse."
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows running of scripts."
msgstr "Questa estensione permette l'esecuzione degli script."
#~ msgctxt "Authors Name"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS Support"
#~ msgstr "Supporto per CVS"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop"
#~ msgstr "Questa estensione integra CVS in KDevelop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "C/C++ Language Support"
#~ msgstr "Supporto al linguaggio C/C++"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta"
#~ msgstr "Editor esadecimale di KDevelop basato su Okteta"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevflatpak.po (revision 1547302)
@@ -1,102 +1,101 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdevflatpak package.
# Luigi Toscano , 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 20:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: flatpakplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rebuild environment"
msgstr "Rigenera l'ambiente"
#: flatpakplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Recompiles all dependencies for a fresh environment."
msgstr "Ricompila tutta le dipendenze per avere un ambiente pulito."
#: flatpakplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Export flatpak bundle..."
msgstr "Esporta pacco flatpak..."
#: flatpakplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Exports the current build into a 'bundle.flatpak' file."
msgstr "Esporta i contenuti generati in un file «bundle.flatpak»."
#: flatpakplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Send to device..."
msgstr "Invia al dispositivo..."
#: flatpakplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Export %1 to..."
msgstr "Esporta %1 su..."
#: flatpakplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Flatpak Bundle (*.flatpak)"
msgstr "Pacco Flatpak (*.flatpak)"
#: flatpakplugin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Build flatpak %1 for %2"
msgstr "Creazione del flatpak %1 per %2"
#: flatpakplugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "Choose tag name..."
msgstr "Scegli il nome del tag..."
#: flatpakplugin.cpp:211
#, kde-format
msgid "Device hostname"
msgstr "Nome host del dispositivo"
#: flatpakruntime.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flatpak"
-msgstr ""
+msgstr "Flatpak"
#: flatpakruntime.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bundling"
-msgstr ""
+msgstr "Impacchettamento"
#: flatpakruntime.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Send to device..."
+#, kde-format
msgid "Run on Device"
-msgstr "Invia al dispositivo..."
+msgstr "Esegui sul dispositivo"
#~ msgid "Creating Flatpak %1"
#~ msgstr "Creazione del Flatpak %1"
#~ msgid "Exporting %1"
#~ msgstr "Esportazione di %1"
#~ msgid "Transferring flatpak to %1"
#~ msgstr "Trasferimento del flatpak su %1"
#~ msgid "Transferring replicate.sh to %1"
#~ msgstr "Trasferimento di replicate.sh su %1"
#~ msgid "Installing %1 to %2"
#~ msgstr "Installazione di %1 su %2"
#~ msgid "Running %1 on %2"
#~ msgstr "Esecuzione di %1 su %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1547302)
@@ -1,852 +1,766 @@
# translation of kdevgrepview.po to Italian
#
# Matteo Merli , 2001.
# Daniele Medri , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004.
# Luciano Montanaro , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2019.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgrepview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: grepdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "All Open Files"
msgstr "Tutti i file aperti"
#: grepdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Open Projects"
msgstr "Tutti i progetti aperti"
#: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:523 grepviewplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Files"
msgstr "Cerca/Sostituisci nei file"
#: grepdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: grepdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select directory to search in"
msgstr "Seleziona una cartella in cui cercare"
#: grepdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "%2, and %1 more item"
msgid_plural "%2, and %1 more items"
msgstr[0] "%2, e un %1 elemento in più"
msgstr[1] "%2, e %1 più elementi"
#: grepdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2"
msgstr "Cerca «%1» in %2"
#: grepdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)"
msgstr "Cerca «%1» in %2 (all'orario %3)"
#: grepjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei file"
#: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Ricerca interrota"
#: grepjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "No files found matching the wildcard patterns"
msgstr "Nessun file trovato corrisponde con il carattere jolly"
#: grepjob.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see "
"https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts"
msgid "Captures are not allowed in pattern string"
msgstr "I testi catturati non sono ammessi nel modello di stringa"
#: grepjob.cpp:165
#, kde-format
msgid "Searching for %2 in one file"
msgid_plural "Searching for %2 in %1 files"
msgstr[0] "Ricerca di %2 in un file"
msgstr[1] "Ricerca di %2 nei file %1"
#: grepjob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Collecting files..."
msgstr "Raccolta di file..."
#: grepjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed: %1"
msgstr "Non riuscito: %1"
#: grepjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: grepjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154
#: grepoutputdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Line %1: "
msgstr "Riga %1: "
#: grepoutputmodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 corrispondenza"
msgstr[1] "%1 corrispondenze"
#: grepoutputmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: grepoutputmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'"
msgid "%1 in %2 "
msgstr "%1 in %2 "
#: grepoutputmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "%2: 1 match"
msgid_plural "%2: %1 matches"
msgstr[0] "%2: una corrispondenza"
msgstr[1] "%2: %1 corrispondenze"
#: grepoutputmodel.cpp:456
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are "
"its row and column"
msgid "Failed to replace %1 by %2 in %3:%4:%5"
msgstr "Impossibile sostituire %1 con %2 in %3:%4:%5"
#: grepoutputview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find/Replace Output View"
msgstr "Vista di ricerca/sostituzione output"
#: grepoutputview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Previous Item"
msgstr "Elemento &precedente"
#: grepoutputview.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Next Item"
msgstr "Eleme&nto succesivo"
#: grepoutputview.cpp:80
#, kde-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "C&ontrai tutto"
#: grepoutputview.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Expand All"
msgstr "&Espandi tutto"
#: grepoutputview.cpp:85
#, kde-format
msgid "New &Search"
msgstr "Nuova &ricerca"
#: grepoutputview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: grepoutputview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Pulisci cronologia ricerche"
#: grepoutputview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you want to replace with an empty string?"
msgstr "Vorresti sostituirlo con una stringa vuota?"
#: grepoutputview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Start replacement"
msgstr "Avvia sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: grepoutputview.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement &text:"
msgstr "&Testo di sostituzione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo)
#: grepoutputview.ui:57
#, kde-format
msgid "Enter the replacement pattern."
msgstr "Inserisci lo schema di sostituzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:76
#, kde-format
msgid "Apply replacement on selected items."
msgstr "Applica la sostituzione sugli elementi selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: grepviewplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Fi&les..."
msgstr "Cerca/Sostituisci nei fi&le..."
#: grepviewplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Cerca espressioni in diversi file"
#: grepviewplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular "
"expression which is then searched for within all files in the directories "
"you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. "
"You can also do replacement."
msgstr ""
"Apre la finestra di dialogo «Cerca/Sostituisci nei file». Qui puoi inserire "
"un'espressione regolare che poi viene cercata all'interno di tutti i file "
"nelle cartelle che hai specificato. Le corrispondenze saranno visualizzate "
"ed è possibile passare direttamente a una corrispondenza."
#: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Find/Replace in This Folder..."
msgstr "Cerca/Sostituisci in questa cartella..."
#: grepviewplugin.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Find/Replace in Files..."
msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter the regular expression you want to search for here."
msgstr "Inserisci l'espressione regolare che vuoi cercare qui."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| " \n"
-#| "Enter the regular "
-#| "expression you want to search for here.
\n"
-#| "If you do not check "
-#| "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That "
-#| "means, all meta characters are escaped.
\n"
-#| "Possible meta "
-#| "characters are:
\n"
-#| ". - Matches any "
-#| "character \n"
-#| "^ - Matches the beginning of a line \n"
-#| "$ - Matches the end of a line \n"
-#| "\\b - Matches a word boundary \n"
-#| "\\s - Matches any whitespace character \n"
-#| "The following "
-#| "repetition operators exist:
\n"
-#| "? - The preceding "
-#| "item is matched at most once \n"
-#| "* - The preceding item is matched zero or more "
-#| "times \n"
-#| "+ - The preceding item is matched one or more times"
-#| "li>\n"
-#| "{ n } - The preceding "
-#| "item is matched exactly n "
-#| "times \n"
-#| "{ n ,} - The preceding "
-#| "item is matched n or more "
-#| "times \n"
-#| "{, n } - The preceding "
-#| "item is matched at most n "
-#| "times \n"
-#| "{ n , m } - The preceding item is matched at least n , but at most m times. \n"
-#| "Furthermore, "
-#| "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
-#| "\\n .
\n"
-#| "For further reference, "
-#| "look at www.pcre.org or man pcresyntax.
"
+#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Enter the regular "
"expression you want to search for here.
\n"
"If you do not check "
"\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, "
"all meta characters are escaped.
\n"
"Possible meta characters "
"are:
\n"
". - Matches any "
"character \n"
"^ - Matches the beginning of a line \n"
"$ - Matches the end of a line \n"
"\\b - Matches a word boundary \n"
"\\s - Matches any whitespace character \n"
"The following repetition "
"operators exist:
\n"
"? - The preceding "
"item is matched at most once \n"
"* - The preceding item is matched zero or more times"
"li>\n"
"+ - The preceding item is matched one or more times"
"li>\n"
"{ n } - The preceding item "
"is matched exactly n times \n"
"{ n ,} - The preceding item "
"is matched n or more times \n"
"{, n } - The preceding item "
"is matched at most n times \n"
"{ n , m }"
" - The preceding item is matched at least n , but at most m "
"times. \n"
"Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"\\n .
\n"
"For further reference, "
"look at www.pcre.org or man pcresyntax.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Inserisci l'espressione "
"regolare che vuoi cercare qui.
\n"
"Se non controlli "
"\"l'espressione regolare\" qui sotto, questa è considerata una stringa "
"grezza. Questo significa che tutti i meta caratteri sono di escape.
\n"
"I possibili meta caratteri "
"sono:
\n"
". - Corrisponde a "
"qualsiasi carattere \n"
"^ - Corrisponde l'inizio di una riga \n"
"$ - Corrisponde la fine di una riga \n"
"\\b - Corrisponde al limite di una parola \n"
"\\s - Corrisponde a qualsiasi carattere di spazio "
"ul>\n"
"I seguenti operatori di "
"ripetizione esistono:
\n"
"? - L'elemento "
"precedente corrisponde almeno uno volta \n"
"* - L'elemento precedente corrisponde zero o più volte"
"li>\n"
"+ - L'elemento precedente corrisponde una o più volte"
"li>\n"
"{ n } - L'elemento "
"precedente corrisponde esattamenten"
"span> volte \n"
"{ n ,} - L'elemento "
"precedente corrisponde n o più "
"volte \n"
"{, n } - L'elemento "
"precedente corrisponde al massimo n"
"span> volte \n"
"{ n , m }"
" -L'elemento precedente corrisponde almeno n , al massimo m "
"volte. \n"
"Inoltre, le backreference "
"alle espressioni tra parentesi sono disponibili tramite la notazione \\n .
\n"
"Per ulteriori "
"approfondimenti, vedere www.pcre.org or "
"man pcresyntax.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: grepwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the regular expression template."
msgstr "Questo è il modello dell'espressione regolare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the regular expression template. %s will be replaced by the "
"pattern, while %% will be replaced by % ."
msgstr ""
"Questo è il modello di espressione regolare. %s sarà sostituito dallo "
"schema, mentre %% sarà sostituito da % ."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Quickly select location from a set of directories"
msgstr "Seleziona rapidamente la posizione da un'insieme di cartelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Quick Select"
msgstr "Selezione rapida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel)
#: grepwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin)
#: grepwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: grepwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: grepwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: grepwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck)
#: grepwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Case-sensitive searching."
msgstr "Distingui maiuscole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: grepwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Location(s):"
msgstr "Posizione/i:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Files filter."
msgstr "Filtro file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas or spaces."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome dello schema dei file da cercare. Puoi indicare più "
"schemi, separandoli con la virgola o degli spazi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: grepwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Escludi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Files pattern to exclude"
msgstr "Schema di file da escludere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. "
"You may give several patterns separated by commas or spaces.Every pattern "
"is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts "
"of the file paths.
"
msgstr ""
"Inserisci qui il nome dello schema dei file da escludere dalla ricerca. Puoi "
"indicare più schemi, separandoli con la virgola o degli spazi.Ogni "
"modello è internamente circondato da asterischi, in modo che ad ogni modello "
"possano corrispondere parti del percorso del file.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: grepwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr "Espressione regolare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck)
#: grepwidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable or disable regular expression."
msgstr "Abilita o disabilita l'espressione regolare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel)
#: grepwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Limit to project files:"
msgstr "Limita ai file di progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit)
#: grepwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Enter the replacement template."
msgstr "Inserisci il modello in sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: grepwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Replacement template:"
msgstr "Modello di sostituzione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths)
#: grepwidget.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, "
"or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files."
msgstr ""
"Seleziona la posizione dove vuoi cercare. Può essere una cartella, un file, "
"o un elenco di cartelle/file separato da punto e virgola (senza spazi)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: grepwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "Select a directory to search in."
msgstr "Seleziona una cartella nella quale eseguire la ricerca."
#~ msgid "Find-Replace In Files"
#~ msgstr "Cerca-Sostituisci nei file"
#~ msgid "%2 (one match) "
#~ msgid_plural "%2 (%1 matches) "
#~ msgstr[0] "%2 (una corrispondenza) "
#~ msgstr[1] "%2 (%1 corrispondenze) "
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "&Find/Replace in Files"
#~ msgstr "&Cerca/Sostituisci nei file"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Simone Solinas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ksolsim@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
#~ "expressions. And allow to replace it too."
#~ msgstr ""
#~ "Consente la ricerca veloce di file multipli usando espressioni regolari o "
#~ "modelli. E consente anche di sostituirli."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+f"
#~ msgid "Synchronize with current document directory."
#~ msgstr "Sincronizza con la cartella del documento corrente."
#~ msgid "&Change Search Settings"
#~ msgstr "&Cambia le impostazioni di ricerca"
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
#~ msgstr "Supporto per l'esecuzione di grep su un elenco di file"
#~ msgid "Recursive:"
#~ msgstr "Ricorsivo:"
#~ msgid "Find/Replace In Files"
#~ msgstr "Cerca/Sostituisci nei file"
#~ msgid "&Change criteria"
#~ msgstr "&Cambia criteri"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "Replace in files"
#~ msgstr "Sostituisci nei file"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "%1 matches in %2 files"
#~ msgstr "%1 corrispondenze in %2 file"
#~ msgid "Find in Files aborted"
#~ msgstr "Ricerca nei file interrotta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Searching for \"%1\""
#~ msgstr "In cerca di «%1»"
#~ msgid "Missing tools"
#~ msgstr "Strumenti non presenti"
#~ msgid "The following needed tools are missing on your system:"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti strumenti necessari non sono presenti sul vostro sistema:"
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
#~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per la ricerca."
#~ msgid "Process failed to start."
#~ msgstr "Avvio processo non riuscito."
#~ msgid "Process crashed."
#~ msgstr "Crash del processo."
#~ msgid "Process timed out."
#~ msgstr "Timeout del processo."
#~ msgid "Error while writing to process."
#~ msgstr "Errore durante la scrittura del processo."
#~ msgid "Error while reading from process."
#~ msgstr "Errore durante la lettura dal processo."
#~ msgid "Unknown process error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto del processo."
#~ msgid ""
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.Possible meta "
#~ "characters are:
. - Matches any character^ "
#~ "- Matches the beginning of a line$ - Matches the end of a "
#~ "line\\< - Matches the beginning of a word"
#~ "\\> - Matches the end of a word The following repetition "
#~ "operators exist:? - The preceding item is matched at most "
#~ "once* - The preceding item is matched zero or more times"
#~ "li>+ - The preceding item is matched one or more times"
#~ "li>{n } - The preceding item is matched exactly n "
#~ "times{n ,} - The preceding item is matched n "
#~ "or more times{,n } - The preceding item is matched "
#~ "at most n times{n ,m } - The preceding "
#~ "item is matched at least n , but at most m times. "
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\n .
"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'espressione regolare da usare per la ricerca.I meta "
#~ "caratteri ammissibili sono:
. - Corrisponde ad un "
#~ "carattere qualsiasi^ - Corrisponde all'inizio di una "
#~ "riga$ - Corrisponde alla fine di una riga"
#~ "\\< - Corrisponde all'inizio di una parola\\> - "
#~ "Corrisponde alla fine di una parola Esistono i seguenti "
#~ "operatori di reiterazione:? - L'elemento precedente è "
#~ "presente almeno una volta* - L'elemento precedente è "
#~ "presente zero o più volte+ - L'elemento precedente è "
#~ "presente una o più volte{n } - L'elemento "
#~ "precedente è presente esattamente n volte{n ,}"
#~ "b> - L'elemento precedente è presente n o più volte {,"
#~ "n } - L'elemento precedente è presente al più n volte"
#~ "li>{n ,m } - L'elemento precedente è presente non "
#~ "meno di n ma non più di m volte. Inoltre, sono "
#~ "possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi tramite la "
#~ "notazione \\n ."
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi scegliere un modello per lo schema dalla casella a scelta multipla e "
#~ "modificarla qui. La stringa %s nel modello viene sostituita dal campo "
#~ "dello schema d'ingresso, risultando nell'espressione regolare da cercare."
#~ msgid "Suppress find errors:"
#~ msgstr "Ometti trova errori:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1547302)
@@ -1,119 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Simone Solinas , 2013.
# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevkdeprovider\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-23 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-24 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: filterproxysearchline.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdeconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "git.kde.org protocol:"
msgstr "protocollo git.kde.org:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:31
#, kde-format
msgid "git"
msgstr "git"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:41
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "kde:"
msgstr "kde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdeconfig.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| " URL to clone the protocol from, like: git clone "
-#| "git://anongit.kde.org/kdevelop git clone kde:kdevelop
For more "
-#| "information go here .
"
+#, kde-format
msgid ""
" URL to clone the protocol from, like: git clone "
"git://anongit.kde.org/kdevelop git clone kde:kdevelop
For more "
"information go here .
"
msgstr ""
" Indirizzo da cui clonare, come: git clone git://"
"anongit.kde.org/kdevelop git clone kde:kdevelop
Per maggiori "
-"informazioni vieni qui .
"
#: kdeproviderplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE "
"project."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione Git che è necessaria per scaricare un "
"progetto di KDE."
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "KDE Provider Error"
msgstr "Errore del fornitore di KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Simone Solinas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ksolsim@gmail.com"
#~ msgid "KDE Provider"
#~ msgstr "Fornitore di KDE"
#~ msgid "Easily import KDE projects"
#~ msgstr "Importazione semplice di progetti di KDE"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1547302)
@@ -1,7241 +1,7232 @@
# translation of kdevplatform.po to Italian
#
# Matteo Merli , 2001.
# Daniele Medri , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004.
# Luciano Montanaro , 2003.
# Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Simone Solinas , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-02 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-01 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Simone Solinas,Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,"
"Angelo Ballabio,Luciano Montanaro,Nicola Ruggero"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,ksolsim@gmail.com,,,,,,"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sporco"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Non ancora trovati"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "hit successivi"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending "
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty "
msgstr "Il breakpoint è in attesa del debugger "
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Il breakpoint è attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Raggiunto %1 volta"
msgstr[1] "Raggiunto %1 volte"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Il breakpoint ha degli errori"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa dei simboli per il debugger I breakpoint "
"in attesa dei simboli per il debugger sono quelli che sono stati passati a "
"GDB, ma che non sono ancora installati, perché GDB non riesce a trovare la "
"funzione o il file a cui si riferisce il breakpoint. Il caso più comune è un "
"breakpoint in una libreria condivisa: GDB inserirà questo breakpoint solo se "
"la libreria è caricata.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"Il breakpoint è in attesa del debugger Il breakpoint non è ancora "
"stato passato al debugger.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Breakpoint non trovato"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Impossibile trovare il breakpoint a %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Disabilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Abilita breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Stato attivo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:229 shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Breakpoint del debugger"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra una lista di breakpoint con il loro stato corrente. Facendo clic su "
"un breakpoint ti sarà permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al "
"sorgente nella finestra dell'editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Dettagli del breakpoint"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nuovo breakpoint ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Aggiungi la condizione ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Codice"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Scrittura dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lettu&ra dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Accesso dati"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Disabilit&a tutti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Abilita t&utti"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutto"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (crash)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 a %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:524
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Frame stack Spesso chiamato «call stack», è una lista che mostra quale "
"funzione è attualmente attiva e cosa ha chiamato ogni funzione per portare "
"il programma in questo punto. Facendo clic su un elemento vengono mostrati i "
"valori in ognuna delle funzioni chiamate in precedenza."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Thread:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() a %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() a %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Breakpoint raggiunto: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Watchpoint raggiunto: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Percorso remoto"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Percorso locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:507
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locali"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Sorveglia questo"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variabili del debugger"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable tree The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Albero variabili L'albero delle variabili permette di vedere i valori "
"delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario. Le "
"variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
"all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
"specifichi, puoi sia valutarla, che «controllarla» (si produce un "
"aggiornamento automatico). Le espressioni che non sono aggiornate "
"automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu contestuale. "
"Le espressioni possono essere rinominate con nomi più descrittivi facendo "
"clic sul nome della colonna. Per cambiare il valore di una variabile o "
"di un'espressione, fai clic sul valore. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entry Type in expression to watch."
msgstr ""
"Elemento espressione Digita nell'espressione per avviare il controllo."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Naturale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Ottale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Esadecimale"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Rimuove variabile da controllare"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copia valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Ferma quando cambia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Espressioni recenti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Rivaluta tutti"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Ricorda valore"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Controlla variabile"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Rivaluta espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Rimuovi espressione"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:224
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:102 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Cerca nel testo..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Cerca nel testo della pagina di documentazione attuale."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:386
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:102
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Rifattorizza"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizza il file corrente con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizza il progetto corrente con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile %1. Si prega di assicurarsi che sia "
"installato e che sia in esecuzione. L'estensione non funzionerà fino a "
"quando il problema non sarà risolto."
#: language/assistant/renameaction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:120
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Impossibile applicare i cambiamenti: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Rinomina file «%1» in «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisi: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:558
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizzatore in background"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Saltato il file che è troppo grande: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Il file è %1 e supera il limite di %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Impossibile leggere il file dal disco a causa dei permessi."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Elaborazione di un file in %2"
msgstr[1] "Elaborazione di %1 file in %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Tutte le classi dei progetti"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:368
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classi di base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:399
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classi derivate"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classi nel progetto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Rinomina «%1» ..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nessuna dichiarazione sotto il cursore"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
+#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "La dichiarazione si trova nel file non scrivibile %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Rinomina «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:306
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usi"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informazioni sulla dichiarazione"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:315
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Rinomina «%1» in «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:348
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:357
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:370
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Applicazione cambiamenti non riuscita: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nuovo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
" \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
" \"Nota: tutti i sovraccarichi, le funzioni "
"sovraccaricate, le dichiarazioni anticipate, ecc. saranno rinominati\"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Impossibile trovare il chain per il documento selezionato: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Impossibile trovare il contesto per il campo selezionato"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Impossibile verificare le condizioni per generare il codice: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Errore nel raccogliere le informazioni dell'utente: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Errore nel generare il codice: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile rinominare «%1» come «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Variazione incoerente in %1 tra %2, %3 trovato («%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Impossibile rimpiazzare il testo nel documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Variazione incoerente in %1 al %2 = «%3»(«%4» incontrato) -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Cambio-richiesta incoerente in %1; cambi incrociati: «%2»->«%3»@%4 & «%5»-"
">«%6»@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Rifattorizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 come %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Alias %1 perduto"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "funzione-membro %1 di tipo %2 non valida"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(dichiarazione diretta sconosciuta)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(mancante)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "dichiarazione anticipata libera dal contesto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importa %1 come %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importa %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Declaration"
+#, kde-format
msgid "lost declaration"
-msgstr "Dichiarazione"
+msgstr "dichiarazione persa"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Indietro a %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumeratore"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "namespace %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumerazione %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(dichiarazione anticipata risolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(dichiarazione anticipata irrisolta)"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possibile risoluzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Ritorna:"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contenitore: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ambito: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Accesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo : %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo : %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Stato: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dich.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostra usi"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostra la documentazione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Sovrascrivi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " da "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Nascondi un"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Sovrascrivi in"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Possibili sovrascritti, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Più sovrascritti possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ereditato da"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Possibili ereditati, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Più ereditati possibile, mostra tutti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definizione"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "costante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:884
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "un byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:885
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "un bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "scostamento nel livello superiore: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:892
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "dimensione: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:896
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "allineato a: %1 byte"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Dichiarazioni:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "non ancora analizzato"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includi"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluso da"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:513
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importa namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias namespace"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:527
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Dichiarazione anticipata"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter )"
msgstr ""
"(Tieni premuto Alt per mostrare. Naviga tramite i tasti freccia, "
"attiva premendo il tasto Invio )"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
msgstr "(Tienti premuto Alt per mostrare questo suggerimento)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:104
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:134
#, kde-format
msgid "Problem in %1 "
msgstr "Problema in %1 "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione:"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:176
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:185
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Vedi: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:179
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Soluzione (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ha ancora bisogno di un aggiornamento!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usi di "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usi di %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1 :"
msgstr "Riga %1 :"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contesto sconosciuto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Dichiarazione"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: un uso"
msgstr[1] "%2: %1 usi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Richiudi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "Un uso trovato"
msgstr[1] "%1 usi trovati"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizzatore"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use Chain"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Analisi semantica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Da-fare"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (trovato da %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 di %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"file o - per leggere dallo STDIN, quest'ultimo è il predefinito se non è "
"previsto"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:199
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "stampa l'albero AST generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:200
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "stampa il flusso di token generato"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:201
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "codice da analizzare"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non è stata specificata alcuna cartella di compilazione per una compilazione."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella di lavoro per un processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Cartella di compilazione «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Cartella di lavoro «%1» non valida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non è un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non ha un percorso locale"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di compilazione «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "La cartella di lavoro «%1» non esiste o non è una cartella"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Errore nell'indicazione del programma da avviare: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** processo interrotto ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Attenzione: impossibile interrompere il processo***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "impossibile avviare %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 è andato in crash"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:372
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:376
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "In attesa che il processo vada in time out"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Codice di uscita %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:397
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Errore: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:415
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Finito ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La cartella base del progetto %1 è stata eliminata o spostata al di "
"fuori di KDevelop.\n"
"Il progetto deve essere chiuso."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Cartella del progetto cancellata."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai cercato di rinominare «%1» in «%2», ma quest'ultimo è filtrato e sarà "
"nascosto.\n"
"Vuoi continuare?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compila"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "installa"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "elimina"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elementi vari"
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1 ."
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1 ."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %1 ."
#: project/helper.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Il file %1 esiste già."
#: project/helper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1 ."
msgstr "Impossibile creare il file %1 ."
#: project/helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1 ."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1 ."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importazione progetto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Importazione progetto cancellata."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: project/projectchangesmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "nessun ramo"
#: project/projectchangesmodel.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Inserire il percorso di un elemento dall'albero dei progetti"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleziona un elemento..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleziona l'elemento che vuoi ottenere dal percorso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Inserisci una dipendenza da aggiungere all'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Aggiunge l'obiettivo listato all'elenco delle dipendenze."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Elenco degli obiettivi dipendenza indiretta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Questo elenco dovrebbe contenere gli obiettivi da cui l'applicazione non "
"dipende direttamente, ma per cui è necessaria una qualche azione da compiere "
"prima che l'applicazione venga eseguita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Rimuove le dipendenze selezionate dall'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in alto nell'elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Sposta la dipendenza selezionata in basso nell'elenco."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2056
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Impossibile scrivere su %1, probabilmente il disco è pieno"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "La sessione precedente è andata in crash."
msgstr[1] "La sessione è andata in crash %1 volte di fila."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sessione in crash"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Il crash potrebbe essere causato da una corruzione dei dati in cache.\n"
"\n"
"Premi Pulisci se vuoi che KDevelop pulisca la cache, altrimenti premi "
"Continua se sei sicuro che il crash ha un altra origine."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Esegue azioni per cambiare l'area. Un'area è una strumento visivo di "
"configurazione per uno specifico caso d'uso. Da qui puoi anche tornare "
"all'area di codifica predefinita."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Torna al codice"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "In esecuzione %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Sono cambiate le impostazioni del modulo corrente.\n"
"Vuoi applicare le modifiche o vuoi scartarle?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Piattaforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Piattaforma di sviluppo per applicazioni IDE-like"
#: shell/core.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2018, Gli sviluppatori di KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, gestore progetti "
"QMake "
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architettura, interfaccia utente Sublime, supporto Ruby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Supporto CMake, supporto esecuzione, supporto Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integrazione GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "supporto astyle e indent"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Estensione subversion , gestore Make personalizzato, miglioramenti generali"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web, frammenti, prestazioni"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-responsabile, C++/Clang, controllo qualità, support per Windows, "
"prestazioni, sito web"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-responsabile, AppImage, supporto per Python, miglioramenti "
"all'interfaccia utente"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Impossibile trovare alcuna estensione"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare alcuna estensione durante l'avvio. Assicurati che "
"QT_PLUGIN_PATH sia impostata correttamente.
Fai riferimento a questo articolo per "
"ulteriori informazioni."
#: shell/debugcontroller.cpp:105
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: shell/debugcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Frame Stack"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Riavvia il programma"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Riavvia le applicazioni dall'inizio."
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrompi l'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe il processo in debug o il comando corrente del debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Esegui fino al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:217
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Imposta la posizione di esecuzione al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Salta al cursore"
#: shell/debugcontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continua l'esecuzione dalla posizione corrente del cursore."
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Passa &oltre"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Passa alla prossima riga"
#: shell/debugcontroller.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Esegue una linea di codice sorgente nel file corrente. Se la linea contiene "
"una chiamata a una funzione, l'intera funzione viene eseguita e il programma "
"viene fermato alla linea che segue la chiamata alla funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Passa oltre l'is&truzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Passa oltre l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Passa oltre la prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Esegue esattamente una riga di codice sorgente. Se la riga del sorgente è "
"una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà fermata dopo che il "
"programma è entrato nella funzione."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzio&ne"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Passa dentro l'istruzione"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Entra nella prossima istruzione assembler."
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Esci f&uori"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Esci dalla funzione corrente"
#: shell/debugcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Esegue l'applicazione fino a che la funzione in esecuzione non termina. Il "
"debugger mostrerà la riga dopo la chiamata originale per quella funzione. Se "
"l'esecuzione del programma è nel frame esterno (per esempio in main()), "
"questa operazione non ha effetto."
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
#: shell/debugcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Attiva/disattiva nell'editor il breakpoint alla riga corrente."
#: shell/debugcontroller.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Documentation"
+#, kde-format
msgid "Show Current Line"
-msgstr "Mostra la documentazione"
+msgstr "Mostra la riga attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Step out of the current function"
+#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
-msgstr "Esci dalla funzione corrente"
+msgstr "Mostra il punto di esecuzione attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Passa alla riga in esecuzione nell'editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Debug del lancio"
#: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Fai il debug del lancio attuale"
#: shell/debugcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
#: shell/debugcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto solamente "
"quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è stato attivato "
"un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di interruzione)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del debugger"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|File di testo\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non ha trovato l'editor per il file «%1» di tipo %2.\n"
"Vuoi aprirlo come testo normale?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Impossibile trovare l'editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: shell/documentcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Apre un file per la modifica."
#: shell/documentcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Elenca i file che hai aperto di recente, e ti consente di riaprirli "
"facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Sa&lva tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:622 shell/mainwindow_p.cpp:383
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Ricarica tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Annulla le modifiche a tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:625
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Ritorna tutti i documenti aperti, restituendoli allo stato precedente del "
"salvataggio."
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi il file"
#: shell/documentcontroller.cpp:634
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Chi&udi tutto"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti"
#: shell/documentcontroller.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Chiude tutti i documenti aperti, indicando informazioni aggiuntive quando "
"necessario."
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli al&tri"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Salva tutti gli altri documenti"
#: shell/documentcontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Chiude tutti i documenti aperti, tranne quello attivo."
#: shell/documentcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostra annota sul documento corrente"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: shell/documentcontroller.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Impossibile commentare il documento perché non fa parte di un progetto sotto "
"controllo di versione."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configura editor di testo"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurazioni di lancio"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Aggiungi una nuova configurazione di lancio."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Cancella la configurazione di lancio selezionata."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nessuna configurazione di avvio disponibile (è caricata un qualche "
"estensione di tipo Esecuzione?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Rinomina la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Cancella la configurazione"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configurazione di lancio selezionata ha modifiche non salvate. Vuoi "
"salvarle?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non è necessaria alcuna configurazione per «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one. "
msgstr ""
"Seleziona una configurazione da modificare da sinistra, o fai clic su "
"«Aggiungi» per aggiungerne una nuova "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1 "
msgstr "Modifica %2: %1 "
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:288 shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Estensioni caricate"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1 "
msgstr "Estensioni caricate da %1 "
#: shell/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (sola lettura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Lascia personalizzare %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configura notifiche..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configura le notifiche"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo che ti consente di configurare le notifiche."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Informazioni sulla piattaforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostra informazioni sulla piattaforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni sulla piattaforma "
"KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostra un elenco di tutte le estensioni caricate"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo con le informazioni su tutte le estensioni "
"caricate."
#: shell/mainwindow_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "P&rossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Prossima finestra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Passa alla prossima finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Finestra &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Passa alla finestra precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Salta al prossimo segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Salta al precedente segno di output"
#: shell/mainwindow_p.cpp:284
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista al&to/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Divide orizzontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide orizzontalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi vista &sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Divide verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide verticalmente la vista corrente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Vista divisa &successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Vista divisa successiva"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Passa alla vista divisa successiva."
#: shell/mainwindow_p.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Vista divisa &precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vista divisa precedente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Passa alla vista divisa precedente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un file vuoto."
#: shell/mainwindow_p.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Aggiungi vista strumento..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Aggiunge la vista degli strumenti"
#: shell/mainwindow_p.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Aggiunge una nuova vista degli strumenti a questa finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista sinistra/destra"
#: shell/mainwindow_p.cpp:374
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: shell/mainwindow_p.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: shell/mainwindow_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Aggiungi vista strumento"
#: shell/mainwindow_p.cpp:446
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Evita che il pannello si nasconda"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona il sorgente"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleziona un file di configurazione per il sistema di compilazione, un "
"progetto\n"
"di KDevelop esistente o qualsiasi altra cartella da aprire come un progetto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informazioni sul progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Apri %1 come progetto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "L'URL selezionato non è valido"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Apri file esistente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Usa questo comando per mostrare o nascondere la barra di stato della vista"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "Il documento «%1» ha modifiche non salvate. Vuoi salvarle?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Il documento «%1» ha modifiche non salvate ed è stato modificato da un "
"processo esterno.\n"
"Vuoi sovrascrivere le modifiche esterne?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Estensione"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "Generatore di Duchain"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Rianalizza tutti i documenti osservati"
#: shell/problemmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: shell/problemmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "File"
#: shell/problemmodel.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: shell/problemmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri una finestra di dialogo di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra una finestra di progresso dettagliata"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Caricamento progetto %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#: shell/project.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di progetto: %1. Il progetto è stato rimosso "
"dalla sessione."
#: shell/project.cpp:262
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Impossibile creare una cartella nascosta (%1) per i file di sviluppo"
#: shell/project.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Impossibile recuperare il file di progetto: %1"
#: shell/project.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Impossibile caricare %1, un progetto con lo stesso nome «%2» è già aperto."
#: shell/project.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1 . Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione per la gestione di progetti %1 . "
"Verifica che i programmi richiesti siano installati, o controlla l'output "
"della console per maggiori informazioni."
#: shell/project.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"l'estensione (%1) per importare i progetti non supporta l'interfaccia "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#: shell/project.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Impossibile salvare la configurazione del progetto\n"
"Attenzione: le impostazioni del progetto che hai modificato andranno perse."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configura il progetto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Posizione non valida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Il progetto è già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:325
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Già aperto %1, non riaprirlo"
#: shell/projectcontroller.cpp:482
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
#: shell/projectcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto e a utilizzare la configurazione del progetto "
"appena fornito."
#: shell/projectcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Apri file esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continua ad aprire il progetto ma usa la configurazione del progetto "
"esitente."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Annulla e non aprire il progetto."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Esiste già un file di configurazione del progetto in %1. \n"
"Vuoi sovrascriverlo o aprire il file esistente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Sovrascrivi la configurazione del progetto esistente"
#: shell/projectcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Riapro il progetto?"
#: shell/projectcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Apri / Importa progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Apre o importa un progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Apre un progetto esistente di KDevelop 4 o importa un progetto esistente in "
"KDevelop 4. Questa voce permette di selezionare un file di progetto di "
"KDevelop 4 o una cartella esistente da aprire in KDevelop. Quando si apre "
"una cartella esistente che non dispone ancora di un file di progetto di "
"KDevelop 4, il file verrà creato."
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Preleva progetto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Recupera progetto"
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guida l'utente nell'apertura del progetto e poi lo importa in KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Chiudi progetto(i)"
#: shell/projectcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Chiudi tutti i progetti selezionati"
#: shell/projectcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Apri configurazione..."
#: shell/projectcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Esegui il commit del progetto corrente..."
#: shell/projectcontroller.cpp:612 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Esegui il commit..."
#: shell/projectcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apre un progetto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Apre un progetto aperto di recente."
#: shell/projectcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Apri progetto dal file corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:780
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Progetto già aperto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nessun documento attivo"
#: shell/projectcontroller.cpp:863
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#: shell/projectcontroller.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"Il progetto che stai cercando di aprire è già aperto, almeno, in un'altra "
"sessione. Cosa vuoi fare?"
#: shell/projectcontroller.cpp:870
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Aggiungi un progetto alla sessione corrente"
#: shell/projectcontroller.cpp:874
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Apri la sessione %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:934
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Nessuna estensione abilitata supporta questo URL di repository: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1232
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reopen the current project?"
+#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
-msgstr "Riapro il progetto?"
+msgstr "Analizza nuovamente l'intero progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleziona l'estensione di gestione da usare in questo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestore del progetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Dai un nome al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Dal file system"
#: shell/projectsourcepage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella valida o non esistente per controllare "
"un progetto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "È necessario specificare la fonte per il progetto remoto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:261
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr ""
"È necessario specificare una cartella vuota come destinazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleziona la cartella da usare..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configurazione attuale di lancio non supporta la modalità «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configura lanci..."
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Apri la finestra della configurazione di lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Apre una finestra di dialogo per impostare le nuove configurazioni di lancio "
"o per modificare quelle esistenti."
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Esegui lancio"
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegue il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Esegui il lancio corrente"
#: shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva."
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Esegue il debug del lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di lancio "
"attualmente attiva all'interno di un debugger."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Ferma i job"
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Ferma tutto"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Ferma tutti i job in esecuzione"
#: shell/runcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Richiede che tutti i job in esecuzione siano fermati."
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu che permette di interrompere i job individuali"
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Elenco dei job che possono essere fermati individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#: shell/runcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleziona la configurazione di lancio per l'esecuzione quando è invocato "
"esegui."
#: shell/runcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Job senza nome"
#: shell/runcontroller.cpp:741
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Errore del processo"
#: shell/runcontroller.cpp:1001
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nuovo lanciatore per %1"
#: shell/runcontroller.cpp:1038
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 Come..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema host"
#: shell/runtimecontroller.cpp:88
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permette di selezionare un runtime"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Runtime: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Rifiuta tutte le modifiche"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(nessun progetto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessione attiva.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Impossibile eliminare la sessione"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot delete a locked session."
msgstr "
Impossibile eliminare una sessione bloccata."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "
The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgctxt "@info"
msgid "
The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "
La sessione è bloccata da %1 su %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
#| "stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session %1 and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. I "
"progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"La sessione corrente e tutte le impostazioni contenute verranno cancellate. "
"I progetti resteranno inalterati. Sei sicuro di voler continuare?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome nuova sessione:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore della sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#: shell/sessioncontroller.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Avvia una nuova istanza di KDevelop con una sessione vuota"
#: shell/sessioncontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Rinomina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Elimina la sessione corrente..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: shell/sessioncontroller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/sessioncontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: shell/sessioncontroller.cpp:604
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:644
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) rilevata, viene resa questa visibile "
"invece di eseguirne una nuova."
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "L'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "l'istanza di %1 in esecuzione (PID: %2) è apparentemente sospesa"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"L'applicazione non ha risposto ad una chiamata a DBUS, potrebbe essere in "
"crash o sospesa."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1 , already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 , è già bloccata da %2 a %3 (PID "
"%4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la sessione %1 (file di blocco non "
"disponibile)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"Chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegli un altra sessione "
"da lanciare.
"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Riprova l'avvio"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Scegli un'altra sessione"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Impossibile bloccare la sessione %1"
#: shell/sessionlock.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configura gli analizzatori"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configura l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"Abilita o disabilita l'analizzatore in background. Se non sei sicuro "
"lascialo abilitato. La disattivazione dell'analizzatore in background "
"disattiverà la maggior parte delle funzionalità di KDevelop.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Abilita l'analizzatore in background"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Il tempo di attesa prima che il documento sia reinizializzato quando lo "
"modifichi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Il numero massimo di istanze parallele che vengono usate dall'analizzatore "
"in background. Se non si è sicuri, selezionare 1 o 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Numero massimo di thread:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " thread"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configura la documentazione"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nessun formattatore di sorgenti disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configura le variabili d'ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (profilo predefinito)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserisci la variabile..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo di ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica in blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Profilo ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Aggiungi profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clona profilo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Rimuovi variabile"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " file"
msgstr[1] " file"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr ""
"Configura il completamento del codice e l'evidenziazione della semantica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se disabilitato, l'oggetto completamento del codice non verrà mostrato "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"L'intefaccia utente del completamento del codice presenta una modalità "
"minimale e una modalità dettagliata. Scegli in quali casi sarà "
"visualizzato il completamento del codice completo.
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Quando è invocato manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completamento dettagliato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Abilita l'invocazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Scegli se visualizzare informazioni aggiuntive per gli elementi del "
"completamento del codice selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informazioni aggiuntive per l'elemento attuale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Evidenzia la semantica del codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.
"
msgstr ""
"Questa impostazione stabilisce l'intensità dei colori per le variabili "
"locali, come gli argomenti per le funzioni, le variabili e cose simili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi locali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.
"
msgstr ""
"Questa impostazione ti consente di modificare l'intensità dei tipi "
"accessibili a livello globale, ad esempio, le classi, i metodi, le funzioni "
"ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensità di colore per i tipi globali:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.
"
msgstr ""
"Evidenzia problemi semantici, come le dichiarazioni inesistenti o "
"inacessibili.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Evidenzia problemi semantici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le righe con degli errori saranno evidenziate e le "
"loro posizioni saranno segnate nella barra di scorrimento.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Evidenzia righe problematiche:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Parole che indicano un TODO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Elenco di parole separate da spazi che rendono un commento un elemento TODO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
" Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
" Utilizzare il grassetto per le dichiarazioni delle "
"classi, funzioni, variabili locali, ecc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Grassetto per le dichiarazioni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Analisi del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"Quando un progetto contiene più file di questo numero, il progetto sarà\n"
"analizzato in modo semplificato, aumentando l'efficienza mediante la "
"raccolta di meno informazioni. La navigazione globale del codice e le "
"capacità di apertura rapida saranno ridotte.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Dimensione minima del progetto per l'analisi semplificata:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del progetto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo versione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Supporto linguaggio"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizzatori"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura le estensioni"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Pianifica l'analisi in background di tutto il codice sorgente del progetto "
"con il supporto al linguaggio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, KDevelop pianificherà l'analisi di tutto\n"
" il codice sorgente trovato nel sistema di compilazione attuale con "
"il linguaggio appropriato.\n"
" Ciò permetterà un supporto più completo per la lingua, ma potrebbe\n"
" essere più lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Sceglie la cartella dove sono creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salva tutti i documenti aperti prima di compilare qualsiasi cosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
"automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configura i progetti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleziona la cartella dove devono essere creati i nuovi progetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Cartella base dei progetti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr ""
"Analizza tutti i file in un progetto dopo che il progetto è stato aperto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Pianifica l'analisi di tutti i file del progetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Salva tutti i documenti aperti qualora si lanci la «compilazione»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salva tutti i documenti prima di compilarli"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configura runtime"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formattatore di sorgenti"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configura il formattatore di sorgenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Sovrascrivi la modalità di identazione dell'editor secondo lo stile di "
"formattazione per i documenti senza le variabili dei documenti di kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Sovrascrivi la modalità di identazione di kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Aggiungi una variabile dei documenti di kate ai documenti formattati secondo "
"lo stile di formattazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Aggiungi una variabile dei documenti di kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Stili di formattazione"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configura i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carica il modello dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Ottieni altri modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Condividi i modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clona il modello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento della finestra dell'area d'aggancio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a sinistra è occupato dall'area d'aggancio "
"a sinistra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a sinistra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"Controlla se l'angolo in basso a destra è occupato dall'area d'aggancio a "
"destra, o da quella in basso.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "L'angolo in basso a destra è occupato da:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Area d'aggancio a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Area d'aggancio in basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Area d'aggancio a destra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigazione a schede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Controlla se si possono aprire delle nuove schede accanto alla scheda attiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Apri una nuova scheda dopo l'attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando abilitata, l'estensione può raggruppare i file correlati affiancati.\n"
"Per esempio, un header file sarà aperto accanto al file di implementazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Disponi i documenti correlati affiancati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la visualizzazione della barra delle schede nella parte "
"superiore dell'editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando è abilitato, le schede e gli altri oggetti sono colorati in base "
"all'affiliazione del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colora gli oggetti in base all'affiliazione del progetto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configura l'intefaccia utente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Riformatta sorgente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Riformatta sorgente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr ""
"Funzionalità di riformattazione del sorgente che usa la libreria astyle"
"b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Riformatta riga"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Riformatta la linea corrente usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Riformattazione del sorgente della riga sotto il cursore usando la libreria "
"astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Riformatta file..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatta i(l) file usando il tema corrente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "La funzionalità di formattazione utilizza la libreria astyle ."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:728
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Riformatta i file?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Riformatta tutti i file nella cartella selezionata?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Riformatta"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Riformattazione"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Riformatta file"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Riformattazione di un file"
msgstr[1] "Riformattazione di %1 file"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Lo stile %1 è usato anche per i seguenti linguaggi:\n"
"%2.\n"
"Sei sicuro di volerlo eliminare?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Lo stile è stato cancellato"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nuovo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nessun linguaggio selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formattatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: shell/textdocument.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato sul disco.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (i cambiamenti esterni andranno persi.)"
#: shell/textdocument.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Il documento è stato modificato esternamente"
#: shell/textdocument.cpp:710
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:91
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: shell/uicontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#: shell/uicontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleziona la vista degli strumenti da aggiungere"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set "
msgstr "Working set attivo "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set "
msgstr "Working set "
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Rimuovi questo working set. I documenti contenuti non ne sono interessati."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documenti:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Aggiungi tutti i documenti che fanno parte di questo working set al working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Rimuovi tutti i documenti che fanno parte di questo working set dal working "
"set attivo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Fare clic per aprire e attivare questo documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Rimuovi questo file dal working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Aggiungi questo file al working set attuale"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Riga: 00000 Colonna: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra l'elenco ordinato dei documenti aperti"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(premi Ctrl-Tab per cambiare)"
#: sublime/container.cpp:709
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia nome del file"
#: sublime/container.cpp:712
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: sublime/container.cpp:714
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#: sublime/container.cpp:716
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Attiva/disattiva vista strumento «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic destro per aggiungere una nuova vista degli strumenti."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posizione vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Staccata"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Assegna scorciatoia..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Usa questa scorciatoia per attivare la visibilità della vista degli "
"strumenti."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Rimuovi vista degli strumenti"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Assegna scorciatoia per la vista degli strumenti «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Rimuove la maggior parte dei controlli per potersi focalizzare su quello che "
"conta."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio a destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostra l'area di aggancio in basso"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor focus"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Nascondi/Ripristina le aree di aggancio"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti successiva"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista degli strumenti precedente"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Viste strumenti"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti sinistra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti destra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra dei pulsanti inferiore"
#: util/duchainify/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:266
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Applicazione generatore DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:267
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "file o cartella"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra avvertimenti"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostra avvertimenti e output di debug"
#: util/duchainify/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file dati"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Forza un aggiornamento dei principali contesti che corrispondono ai file e a "
"tutti i file inclusi"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Numero di thread da usare"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Caratteristiche da compilare. Opzioni: vuoto, dichiarazioni visibili "
"semplificate, dichiarazioni visibili (predefinito), tutte le dichiarazioni, "
"tutte le dichiarazioni e gli usi, tutte le dichiarazioni e gli usi e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutta la catena definizione-uso dopo un'analisi completata con "
"successo"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito delle definizioni DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Stampa tutto il deposito PersistentSymbolTable DUChain dopo un'analisi "
"completata con successo"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Numero che definisce la massima profondità con la quale sono stampati i "
"dettagli della dichiarazione"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Grafico Dump DUChain (in formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Stampa i problemi incontrati durante l'analisi"
#: util/duchainify/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Stampa ricorsivamente gli errori dai contesti importati."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usa il profilo predefinito (ora: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non esiste)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Attività interrotta"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Esegui tutti i test in %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Non hai i permessi di scrittura per i seguenti file; aggiungere i permessi "
"di scrittura per il proprietario prima di salvare?"
#: util/shellutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Alcuni file sono protetti da scrittura"
#: util/shellutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "Aggiunta dei permessi di scrittura di alcuni file non riuscita."
#: util/shellutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Impostazione dei permessi non riuscita"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non esiste: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "La cartella di lavoro non è assoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Processo «%1» terminato con stato %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Comando concluso con errore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Comando terminato con valore %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestore ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr "Devi selezionare un ramo base dall'elenco prima di crearne uno nuovo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nuovo ramo"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome del nuovo ramo:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» esiste già.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Attualmente sul ramo «%1».\n"
"Per rimuoverlo è necessario passare a un altro ramo."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere in maniera irreversibile il ramo «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Già sul ramo «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Il ramo «%1» non esiste.\n"
"Scegli un altro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Devi selezionare dall'elenco un ramo da unire a quello attuale."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Impossibile creare una patch per la versione corrente."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Impossibile ottenere le differenze."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non ci sono differenze già depositate."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Supporto VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Lo stesso come git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
" Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
"Mostra le modifiche tra il ramo attuale (o l'area di attesa (staging), se "
"non vuota) e l'ultimo commit sul ramo selezionato.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Confronta con il ramo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Scarica il ramo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Cartella sorgente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Il ramo «%1» esiste già."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler rinominare «%1» in «%2» ?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
-#| msgid "Has Conflicts"
+#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Presenta dei conflitti"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aggiornato"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Filename"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiato"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "separes an action list"
-#| msgid ", "
+#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Posizione sorgente"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisione sorgente"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostra differenze..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ritorna"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Cronologia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Annotazione..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostra diff..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostra diff (tutti i file)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non ci sono differenze."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Impossibile ottenere la differenza."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Cronologia %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Impossibile mostare le annotazioni, manca l'interfaccia KTextEditor::"
"AnnotationInterface dell'editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è stato "
"trovato, o non è un documento di testo:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copia ID della revisione"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Inserire l'URL del deposito..."
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "un anno"
+msgstr[1] "%1 anni"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "un mese"
+msgstr[1] "%1 mesi"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "un giorno"
+msgstr[1] "%1 giorni"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Oggi"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Da: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleziona i file per il commit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Esegui il commit dei file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Vecchi messaggi"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate vedere la vista degli strumenti di "
"controllo versione."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Impossibile fare il commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Commit fallito"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"\n"
"With message:\n"
" %2 "
msgstr ""
"File di cui sarà fatto il commit:\n"
"\n"
"Con messaggio:\n"
" %2 "
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "In procinto di effettuare il commit sul repository"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Differenza tra le revisioni %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Differenza con revisione precedente"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Differenza con i precedenti"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Differenza tra le revisioni"
#~ msgid " lost declaration "
#~ msgstr " dichiarazione persa "
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copia il numero di revisione"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista log"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Cancella breakpoint"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti della documentazione"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Controllo versione"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di Kate installata non supporta MovingInterface che è "
#~ "cruciale per l'avvio di KDevelop dalla versione 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Per usare KDevelop con KDE SC prima del 4.6, dove viene utilizzato "
#~ "SmartInterface invece di MovingInterface, è necessario KDevelop 4.1 o "
#~ "inferiore."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "messa in esecuzione un'istanza visibile di %1 (PID: %2)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clone di %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clona gruppo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatta i file"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Chiudi file"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Chiudi gli altri file"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autore: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Messaggio di commit: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartella %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Progetto %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione di gestione progetto %1."
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Grafico revisione..."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line %1 "
#~ msgstr "Riga %1 "
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#, fuzzy
#~| msgid "%1|All Project Files (%1)"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "%1|Tutti i file di progetto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema di compilazione:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configura sessioni..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crea/Elimina/Attiva sessioni"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra di dialogo per creare/eliminare sessioni e impostare "
#~ "una nuova sessione attiva."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configura le sessioni"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Rendi attivo"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrotto ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "linking di %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 compilato"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "linking di %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "Installazione di %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creazione di %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~| msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "generazione di %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nuove variabili d'ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Aggiungi variabili multiple"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "È stata usata la sessione andata in crash l'ultima volta. I seguenti file "
#~ "modificati possono essere ripristinati da un backup da %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Ripristino da crash"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "Impossibile recuperare %1, il file di recupero è vuoto"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Ripristino"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere copie di ripristino in %1. Assicurati che la tua "
#~ "home sia scrivibile e che non sia piena. Questa applicazione richiede "
#~ "spazio disponibile nella home per essere eseguito. Potrebbero verificarsi "
#~ "crash dell'applicazione fino a quando non liberi spazio."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Ripristino dall'errore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generazione in corso"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare correttamente l'estensione «%1» che è stata "
#~ "disabilitata.\n"
#~ "Motivo: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create %1 ."
#~ msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per creare %1 ."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Salva &selezionato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Esempio 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Example 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Un semplice fornitore di client ssh per KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra per la password e stabilisce una connessione ssh "
#~ "usando libssh. Dopo la connessione si esegue 'svnserve-t' per fornire "
#~ "tunneling."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza questo client invece di quello standard ssh quando usi "
#~ "subversion per fornire una finestra per la password di KDE invece di "
#~ "passare la password dalla linea di comando di ssh."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Hostname da connettere"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Comando di subversion da chiamare"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "opzione svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket, operazione interrotta."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile connetersi al host, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile avviare una sessione ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Connessione SSH non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta alcun metodo di autenticazione per l'utente, "
#~ "operazione interrotta."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticazione ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di autenticazione non supportata, potrebbe essere un bug. Operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Impossibile aprire un canale ssh, operazione interrotta."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Lancio «svnserve -t'» non riuscito, operazione interrotta."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare la modalità non-bloccante per stdin, operazione "
#~ "interrotta."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome &utente:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Password o passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chiave pubblica:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chiave p&rivata:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password autenticazione"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticazione chiave pubblica"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Nessun tipo di autenticazione supportata dal server"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleziona chiavi"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare KTextEditor::Factory, controlla la tua "
#~ "installazione.\n"
#~ "Assicurati che Kate sia installto, KDEDIRS sia impostato correttamente e "
#~ "di aver eseguito kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Errore di configurazione di sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Impostazioni analizzatore in background"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Impostazioni supporto linguaggio"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente editor di testo di KDE.\n"
#~ "Si prega di verificare l'installazione di KDE."
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ambiente"
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Selezione estensione"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Impostazioni interfaccia utente"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificatori: %1"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "Watch this "
#~ msgstr "Guarda questo "
#~ msgid "Stop on change "
#~ msgstr "Ferma quando cambia "
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generatore wrapper dal C++ a Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Gli sviluppatori di KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "file di input .cpp"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "includi le cartelle per l'analisi (separate da due punti)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "includi le cartelle che avrà il file di implementazione generato "
#~ "(separate da due punti)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "compila la cartella dove viene aggiunto il makefile d'ingresso"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "il nome del file da utilizzare per i file .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il file .h di output"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "la cartella in cui mettere il codice d'uscita"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire l'azione di annotazione perché il documento non è "
#~ "stato trovato, non aveva una versione o non era un documento di testo:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doppio clic per creare un nuovo breakpoint nel codice"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "&Rimuovi tutto"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sessione in crash %1 volta di fila"
#~ msgstr[1] "Sessione in crash %1 volte di fila"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome variabile:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valore variabile:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Sottrai tutto"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Visualizza differenze"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto: %1"
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 nascosto)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventi:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Dettaglio eventi:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Profile del lancio"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Esegue il profile del lancio attuale"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Fai il profile del lancio attuale"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue l'obiettivo o il programma specificato nella configurazione di "
#~ "lancio attualmente attiva all'interno di un analizzatore di prestazioni."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Scambia area"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione è obsoleto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Errore durante l'acquisizione del file di blocco della sessione."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Il file di blocco della sessione ha un altro proprietario."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?Beware: Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.
Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi rimuovere il file di blocco e forzare una nuova istanza di %1?Attenzione: prosegui solo se sei certo che non ci sia "
#~ "in esecuzione alcun processo che usa la sessione.
In caso "
#~ "contrario, chiudi l'istanza dell'applicazione incriminata o scegline "
#~ "un'altra da lanciare.
"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non fare nulla"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recente"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Cartella di lavoro:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Chiudi working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplica working set"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Carica working set (clic sinistro)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Elimina working set"
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Nascondi annotazione"
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile mostrare il gestore dei rami, il ramo corrente non è "
#~ "disponibile."
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Risolvi %1"
#~ msgid "Solve "
#~ msgstr "Risolvi "
#~ msgid "Close File Closes current file.
"
#~ msgstr "Chiudi file Chiude il file corrente.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "About KDevelop Platform Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.
"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sulla piattaforma KDevelop Mostra una finestra di "
#~ "dialogo con informazioni sulla piattaforma KDevelop.
"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Seleziona il progetto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Open recent project Opens recently opened project.
"
#~ msgstr ""
#~ "Apri un progetto recente Apre un progetto aperto di recente.
"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di lancio attuale"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Job uscito normalmente"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Elenco dei log dei file non riuscita"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Nessuna informazione di log trovata"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Deposita"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Log"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Per questo progetto non è supportato alcun sistema di controllo versione."
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "I file che saranno depositati:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Con messaggio:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Line %1 %2"
#~ msgstr "Riga %1 %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contesto"
#~ msgid "(1 use) "
#~ msgid_plural "(%1 uses) "
#~ msgstr[0] "(1 uso) "
#~ msgstr[1] "(%1 usi) "
#~ msgid "File: %2 (1 use) "
#~ msgid_plural "File: %2 (%1 uses) "
#~ msgstr[0] "File: %2 (1 uso) "
#~ msgstr[1] "File: %2 (%1 usi) "
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il completamento minimo quando il completamento è automatico, e il "
#~ "completamento totale quando è attivato manualmente"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Completamento automatico minimo"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è abilitata, la casella di completamento mostrerà sempre tipo-"
#~ "informazione e argomento-sugerimenti complete"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento totale"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Non mostrare tipo-informazione o argomenti-suggerimenti"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Sempre completamento minimo"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in basso a sinistra"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Mappatura percorso"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Crea una nuova classe in %1"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Classe di base"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Sovrascrivi i metodi"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Output"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Impossibile caricare la licenza precedente"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La licenza specificata esiste già. Si prega di fornire un nome diverso."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di scrittura del file."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Opzioni classe"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Classe astratta (consente le virtuali pure)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Disabilita la copia"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Condivisione implicita"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "Puntatore D"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Puntatore D condiviso in stile Qt"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Virtual Hook"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Ragruppare per specificatore d'acesso (publico / privato etc)"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Scegli la licenza sotto la quale rilasciare la nuova classe."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Tipo di licenza:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr "Clicca qui se vuoi salvare questa licenza per usi futuri"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Salva licenza"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr "Identifica la classe e ogni classe dalla quale è ereditata."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Identificatore:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "Ere&ditarietà:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Scegli dove salvare la nuova classe."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "I&ntestazione:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementazione:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Nomi file in minuscolo"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Posizione nel/nei file esistente/i"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr "Seleziona il metodo che vuoi sovrascrivere nella nuova classe."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superclasse -> Funzione"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnale"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Selezion&a tutto"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "&Deseleziona tutto"
#~ msgid "... hide %1 filtered"
#~ msgstr "... nascondere %1 filtrato"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Nuova configurazione %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione %1 è già attiva in un'altra istanza in esecuzione. "
#~ "Scegliere un'altra sessione o chiudere l'istanza in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile bloccare la sessione %1, probabilmente è già attiva in "
#~ "un'altra istanza in esecuzione."
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Cronologia revisione"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Configurazioni di lancio:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Nuova classe"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Sovrascrivi le funzioni virtuali"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "Annulla &tutto"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Path"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Percorso remoto"
#~ msgid "Lock the tool"
#~ msgstr "Blocca lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Lock the tool When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.
"
#~ msgstr ""
#~ "Blocca lo strumento Quando uno strumento viene sbloccato, sarà "
#~ "automaticamente nascosto quando si fa clic al di fuori di esso. Un "
#~ "strumento bloccato rimarrà visibile fino a quando non lo nascondi "
#~ "esplicitamente, o passi a un altro strumento.
"
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Rimuovi lo strumento"
#~ msgid ""
#~ "Remove the tool Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the View->Add Tool View command.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi lo strumento Remuove questo strumento completamente. È "
#~ "possibile aggiungere lo strumento nuovamente usando il comando Vista-"
#~ ">Aggiungi Strumento vista .
"
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Sblocca vista degli strumenti."
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Blocca vista degli strumenti"
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Mostra l'area di aggancio in alto"
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Rimuovi vista"
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Ancora l'area di aggancio corrente"
#~ msgid "Maximize Current Dock"
#~ msgstr "Massimizza l'area d'aggancio corrente"
#~ msgid "Top Left Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a sinistra"
#~ msgid "Top Right Owner"
#~ msgstr "Proprietario in alto a destra"
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Area d'aggancio in alto"
#~ msgid "Compare to Head..."
#~ msgstr "Confronta principale..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Insert commit message here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Inserire il messaggio di deposito qui
"
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Messaggio precedente:"
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il lanciatore per il nome «%1». Controlla la "
#~ "configurazione di lancio."
#~ msgid ""
#~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified "
#~ "files are available.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Continue to recover the modified files.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Cancel to lose the modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sessione è andata in crash alle %1, ma le copie di recupero dei "
#~ "seguenti file modificati sono disponibili.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Continua per recuperare i file modificati.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleziona Annulla per perdere le modifiche."
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Nessun progetto"
#~ msgid "Plugin for unit-tests"
#~ msgstr "Estensione per unit-test"
#~ msgid "&Assistant Action 1"
#~ msgstr "&Azione 1 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 2"
#~ msgstr "&Azione 2 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 3"
#~ msgstr "&Azione 3 dell'assistente"
#~ msgid "&Assistant Action 4"
#~ msgstr "&Azione 4 dell'assistente"
#~ msgid "&Hide Assistant"
#~ msgstr "&Nascondi l'assistente"
#~ msgid "[running, process %1]"
#~ msgstr "[in esecuzione, processo %1]"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocca"
#~| msgid "Edit Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Modifica documento"
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgid "Cannot show the differences because there were none."
#~ msgstr "Impossibile mostrare le differenze perché non ce n'erano."
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Impossibile trovare un documento aperto"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "A Marshalltown, Iowa ai cavalli è vietato mangiare gli idranti."
#~ msgid ""
#~ "The branch is going to be renamed from\n"
#~ "%1 to %2.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Si stà per rinominare il ramo da\n"
#~ "%1 a %2.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "About to remove the branch \"%1\".\n"
#~ "Once removed, it cannot be restored.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Riguardo all'eliminazione del ramo «%1».\n"
#~ "Una volta rimosso, non può essere ripristinato.\n"
#~ "Sei sicuro?"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Non può essere cambiato il nome di «%1»"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to remove the directory %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really want to remove the directory %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere la cartella %1 anche dal filesystem?"
#~| msgid "Do you want to remove the file %1 from the filesystem too?"
#~ msgid "Do you really to remove the file %1 ?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere il file %1 anche dal filesystem?"
#~ msgid "Add Comment Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di commento"
#~| msgid "New Window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiato"
#~| msgid "Private"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Privato"
#~| msgid "Added"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aggiunto"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Lascia attivare/disattivare la barra dei menu."
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Elimina tutti"
#~| msgid "Enter a name for the target"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Stile personalizzato"
#~| msgid ""
#~| "If this option is set all open documents will be automatically saved "
#~| "before any build is started."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then any project that is opened will "
#~ "automatically be added to the buildset."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata tutti i documenti aperti verranno salvati "
#~ "automaticamente prima di avviare qualsiasi compilazione."
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Indica un nome per l'obiettivo"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "Avvia in un terminale"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Esegui prima"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Elemento da eseguire"
#~ msgid "Run Targets:"
#~ msgstr "Esegui obiettivi:"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Esegui impostazioni"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Obiettivo"
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Inserisci qui il percorso dell'obiettivo"
#~ msgid "Enter the target here..."
#~ msgstr "Inserisci l'obiettivo qui..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Ambi&ente:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno"
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "Avvia in un terminale esterno:"
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&omenti:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Gli argomenti della riga di comando passati al programma principale "
#~ "quando in esecuzione"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze"
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Obiettivi:"
#~ msgid "Enter the compilation dependency you need here..."
#~ msgstr "Inserisci qui le dipendenze di compilazione di cui hai bisogno..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Prima di eseguire:"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Compila"
#~ msgid "Build & Install"
#~ msgstr "Compila e installa"
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Compila e installa (come super utente)"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Ferma il debugger"
#~ msgid ""
#~ "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ferma il debugger Termina l'eseguibile ed esce dal debugger.
"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo "
#~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)"
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Il documento è stato modificato"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgctxt "file was added to index"
#~ msgid "Added (in index)"
#~ msgstr "Aggiunto (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Cancellato (nell'indice)"
#~ msgctxt "file was modified in index"
#~ msgid "Modified (in index)"
#~ msgstr "Modificato (nell'indice)"
#~ msgid "Could not reset files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile resettare i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Could not add files to commit list. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere file da depositare. %1 non ha restituito alcun job "
#~ "da eseguire."
#~ msgid "Failed to add files to commit"
#~ msgstr "Aggiunta file da depositare non riuscita"
#~ msgid "Could not remove files. %1 returned no job to execute."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere i file. %1 non ha restituito alcun job da eseguire."
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere i file"
#~ msgid "%1 Area"
#~ msgstr "Area %1"
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti"
#~ msgid ""
#~ "Close all projects Closes all of the currently open projects.
"
#~ msgstr "Chiudi progetti Chiude tutti i progetti aperti.
"
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Riapri i progetti all'avvio:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically re-open all projects that were open when KDevelop shutdown "
#~ "on the next startup."
#~ msgstr ""
#~ "Riapri automaticamente al prossimo riavvio tutti i progetti che erano "
#~ "aperti quando KDevelop è stato chiuso."
#~ msgid "Open the last project(s) that were loaded on startup"
#~ msgstr "Apri gli ultimi progetti che sono stati caricati all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, KDevelop will reopen the project(s) that\n"
#~ " were open when KDevelop was closed. If this option is not set, no "
#~ "project\n"
#~ " will be loaded during KDevelop startup"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata, KDevelop riaprirà i progetti che\n"
#~ " erano aperti quando KDevelop è stato chiuso. Se questa opzione "
#~ "non è impostata, nessun progetto\n"
#~ " sarà caricato all'avvio di KDevelop"
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Chiudi tutti i progetti aperti"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Prossima fi&nestra"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New Window Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova finestra Crea una nuova finestra con un duplicato "
#~ "dell'area corrente.
"
#~ msgid "There is no documentation selected yet"
#~ msgstr "Non c'è ancora alcuna documentazione selezionata"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra barra di &stato"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid "Show status bar Hides or shows the status bar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra barra di stato Nasconde o mostra la barra di stato.
"
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Nuovo file"
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "&Chiudi file"
#~ msgid "Cannot Load Projects View plugin, aborting."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'estensione Vista progetti, annullamento."
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
#~ msgstr "Veritas, integrazione QTest"
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Nome test"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Numero riga"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Deseleziona elemento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Output dettagliato"
#~ msgid "QxRunner"
#~ msgstr "QxRunner"
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti del ru&nner"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Avvia"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "E&sci"
#~ msgid "Launch Mode:"
#~ msgstr "Modo di lancio:"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Riquadri"
#~ msgid "Could not fetch information for remote url: %1"
#~ msgstr "Impossibile recuperare informazioni dal collegamento remoto: %1"
#~ msgid "Open project Opens a KDevelop 4 project.
"
#~ msgstr "Apri progetto Apre un progetto KDevelop 4
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Working Set %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Directory di lavoro"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Esegue programma"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._desktop_.po (revision 1547302)
@@ -1,343 +1,343 @@
# Mauro Panzeri , 2013.
# Vincenzo Reale , 2015, 2018.
# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-22 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Application"
msgstr "Applicazione KDE Connect"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39
msgctxt "GenericName"
msgid "Device Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione dispositivo"
#: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Make all your devices one"
msgstr "Unisce tutti i tuoi dispositivi"
#: daemon/org.kde.kdeconnect.daemon.desktop.cmake:11
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 plasmoid/package/metadata.desktop:2
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Send file via KDE Connect service"
msgstr "Invia il file tramite il servizio KDE Connect"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:27
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicatore di KDE Connect"
#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Display information about your devices"
msgstr "Visualizza le informazioni sui tuoi dispositivi"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connette e sincronizza i tuoi dispositivi"
#: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Network,Android,Devices"
msgstr "Rete,Android,Dispositivi"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Settings"
msgstr "Impostazioni di KDE Connect"
#: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "Connect and sync your devices"
msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi"
#: plasmoid/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect"
msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:43
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications from your devices"
msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:85
msgctxt "Name"
msgid "Pairing Request"
msgstr "Richiesta di associazione"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Pairing request received from a device"
msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:163
msgctxt "Name"
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in ingresso"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid "Someone is calling you"
msgstr "Chiamata in arrivo"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:245
msgctxt "Name"
msgid "Missed Call"
msgstr "Chiamata persa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "You have a missed call"
msgstr "Hai una chiamata persa"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:326
msgctxt "Name"
msgid "SMS Received"
msgstr "SMS ricevuto"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:364
msgctxt "Comment"
msgid "Someone sent you an SMS"
msgstr "Hai ricevuto un SMS"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:407
msgctxt "Name"
msgid "Battery Low"
msgstr "Batteria a livello basso"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "Your battery is in low state"
msgstr "La batteria è al livello basso"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:488
msgctxt "Name"
msgid "Ping Received"
msgstr "Ping ricevuto"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:526
msgctxt "Comment"
msgid "Ping received"
msgstr "Hai ricevuto un ping"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:569
msgctxt "Name"
msgid "Generic Notification"
msgstr "Notifica generica"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:607
msgctxt "Comment"
msgid "Notification received"
msgstr "Hai ricevuto una notifica"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:650
msgctxt "Name"
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: plugins/kdeconnect.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Incoming file"
msgstr "File in ingresso"
#: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDEConnect Plugin"
msgstr "Estensione KDEConnect"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Pause Music plugin settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione Sospendi musica"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Run Command plugin settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione Esegui comando"
#: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Notification synchronization plugin settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche"
#: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Impostazioni dell'estensione Condivisione"
#: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE Connect Phone URL Handler"
msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDEConnect daemon"
#~ msgstr "Demone KDE Connect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect KDE with your smartphone"
#~ msgstr "Connette KDE al tuo smartphone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find This Device plugin settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'estensione Trova questo dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid " Find my device"
#~ msgstr " Trova il mio dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ring connected devices"
#~ msgstr "Fa squillare i dispositivi connessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run commands on connected devices"
#~ msgstr "Esegue dei comandi sui dispositivi connessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Connect SMS"
#~ msgstr "KDE Connect SMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text Messaging"
#~ msgstr "Messaggi di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reach out to your devices"
#~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace"
#~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery monitor"
#~ msgstr "Monitor batteria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share the clipboard between devices"
#~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Chiamata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Notification sync"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Sincronizzazione notifiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia control receiver"
#~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote control your music and videos"
#~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync"
#~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pause media during calls"
#~ msgstr "Pausa durante le chiamate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pause music/videos during a phone call"
#~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send and receive pings"
#~ msgstr "Invia e ricevi ping"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share receiver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share and receive"
#~ msgstr "Ricezione condivisioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephony integration"
#~ msgstr "Integrazione telefono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconsciuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something unknown happened"
#~ msgstr "Errore imprevisto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeConnect"
#~ msgstr "KdeConnect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone"
#~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1547302)
@@ -1,97 +1,97 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincenzo Reale , 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-03 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1% charging"
msgstr "%1% in carica"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "No info"
msgstr "Nessuna informazione"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:124
msgid "Ring my phone"
msgstr "Fai squillare il mio telefono"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:142
msgid "Browse this device"
msgstr "Sfoglia questo dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:164
msgid "Remote Keyboard"
msgstr "Tastiera remota"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:202
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:209
msgid "Dismiss all notifications"
msgstr "Rimuovi tutte le notifiche"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:254
msgid "Dismiss"
msgstr "Rimuovi"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35
msgid "No paired devices available"
msgstr "Nessun dispositivo associato disponibile"
#: package/contents/ui/main.qml:59
msgid "KDE Connect Settings..."
msgstr "Impostazioni di KDE Connect..."
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento file"
#~ msgid "Drop a file to transfer it onto your phone."
#~ msgstr "Rilascia un file per trasferirlo sul tuo telefono."
#~ msgid "Share file"
#~ msgstr "Condividi file"
#~ msgid "Run command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Add command"
#~ msgstr "Aggiungi comando"
#~ msgid "Share text"
#~ msgstr "Condividi testo"
#~ msgid "Charging: %1%"
#~ msgstr "In carica: %1%"
#~ msgid "Discharging: %1%"
#~ msgstr "In fase di scaricamento: %1%"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1547302)
@@ -1,7735 +1,7734 @@
# translation of tellico.po to Italian
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
# First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro , 2004, 2005.
# Valerio Ricci , 2008, 2009, 2010.
# Andrea Celli , 2013.
# Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-19 10:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista delle colonne"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Colonna tripla"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiche del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista titoli (Verticale)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Sommario del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista titoli (Orizzontale)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestore delle chiavi di citazione"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Cerca duplicati"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtro per i duplicati"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata."
msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1 . "
msgstr ""
"Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1 . "
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "La mia collezione"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione personalizzata"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuove un campo dalla collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Il titolo del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Testo semplice si usa per la maggior parte dei campi. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Paragrafo si usa per i grossi blocchi di testo. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Spunta permette di inserire solo valori si/no. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Numero indica che il campo contiene un valore numerico. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad "
"altri file. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Un campo Immagine contiene un'immagine. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Imposta &proprietà..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel "
"campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opzioni valore"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries. "
msgstr "Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modello di valore:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello "
"di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti "
"nel valore."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usa valore derivato"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lori ammessi:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice -type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\" "
msgstr ""
"Per i campi di tipo Scelta , questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono "
"essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\" "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opzioni di formattazione:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'auto-completamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella "
"di testo di questo campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli "
"multipli, divisi da un punto e virgola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones? "
msgstr ""
"Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali? "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nuovo campo %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina le proprietà del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 "
"riportandole ai valori predefiniti?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category. "
msgstr "La categoria non può essere vuota. Inseriscine una. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph , "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"Paragrafo , Tabella o Immagine . Inseriscili in "
"un'altra categoria. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr ""
"Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il "
"valore."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chiave Bibtex"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Curatore"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durata del gioco"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Età minima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
"Control Number)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numero di serie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizioni"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marchio di zecca"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "I miei file"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Distributore"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, "
"Per tutti, Bambini, Da valutare"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: src/collections/gamecollection.cpp:233
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regione 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Autore della colonna sonora"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versione del regista"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Aggiungi collezione"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fondi collezione"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegna elementi"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Riconsegna %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina collezione"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli,"
"della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla,"
"sugli,sulle,e"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von,di"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Carattere del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Colore di sfondo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Colore testo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Colore evidenziatore del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Colore del testo evidenziato del modello"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Riapri il file all'avvio"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam."
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nel file dati"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Non in &maiuscolo:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon. "
msgstr ""
"Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno "
"resi in maiuscolo. "
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artico&li:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo. "
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffissi per&sonali:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon. "
msgstr ""
"Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni "
"nomi di persona. "
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon. "
msgstr ""
"Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni "
"cognomi. "
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "Ra&ggruppa gli elementi"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Larghezza massima delle immagini:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni modello"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
"modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "Ante&prima..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra un'anteprima del modello"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni colore"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziatore:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Rimuovi..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opzioni delle fonti dei dati"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&posta in alto"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtra per tipo:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "File XSL"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacchetti di modelli"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1122
#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Elimina modello"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il modello da eliminare:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Elimina elemento"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Elimina più elementi"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Modifica &elemento..."
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Elimina elemento"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna elementi"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non "
"supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi "
"dall'elenco degli oggetti da prestare."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Nascondi questa colonna"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Adatta dimensioni al contenuto"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostra tutte le colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Nascondi tutte le colonne"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'elemento attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry. "
msgstr ""
"La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento."
"qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2 , the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match. "
msgstr ""
"%1 ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a "
"%2 , l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
"risultato corretto. "
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fondi elementi"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusione elementi..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1 ..."
msgstr "Aggiornamento %1 ..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opzioni esportazione"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il loro tipo di formato."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Esporta solo i campi visibili"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Collegamento a Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un "
"limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Collegamento ad Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Cina)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spagna)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasile)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Messico)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turchia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms ."
msgstr "Questi dati sono forniti sotto condizioni specifiche ."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una "
"chiave segreta."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account , and enter "
"your information below."
msgstr ""
"La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi "
"termini e condizioni, richiedi un account e inserisci i "
"tuoi dati qui sotto."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chiave d'accesso: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chiave segreta: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Paese: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare per questa fonte."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &immagine: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia "
"inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le "
"prestazioni."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Collegamento ad AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Valutazione AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Collegamento a Bedetheque"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare ."
msgstr ""
"Dati forniti da BNC "
"BiblioShare ."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non "
"andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek ."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da BoardGameGeek ."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a BoardGameGeek"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine ."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da Comic Vine ."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Collegamento a Comic Vine"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &utente: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Password: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Posta elettronica: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Collegamento a Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Accesso utente: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Collegamento a Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Collegamento a DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Applicazione esterna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Percorso dell'applicazione: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. %1 verrà "
"sostituito dai termini di ricerca."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author} . See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
"disponibili per un elemento.
Il formato è lo stesso dei campi "
"Dipendenti , in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
"come ad esempio %{author} . Leggi la documentazione per ulteriori "
"dettagli.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Num. LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Interrogazione in modalità Raw"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Collegamento a Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Estensione GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Estensione: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Collegamento a GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Valutazione PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Collegamento a Google Book"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Ricerca in Google Book"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratore"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificazione LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com ."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da IGDB.com ."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Collegamento a IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (Francia)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (Spagna)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (Germania)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (Italia)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Collegamento a IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Collegamento a KinoPoisk"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Collegamento a Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames ."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da MobyGames ."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Collegamento a MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Collegamento a MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fonti multiple"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Data Sources"
+#, kde-format
msgid "Data source:"
-msgstr "Fonti dei dati"
+msgstr "Fonte dati:"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Collegamento a OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&t: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci l'host name del server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr ""
"Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Collegamento a TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# tipo di videogame
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nell'interrogazione"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server preimpostato:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Insiemi di c&aratteri: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente "
"i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona rileva "
"automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare le "
"impostazioni migliori."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Interrogazione di ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. "
"Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato "
"nell'elenco sotto."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione "
"attuale selezionandolo dalla lista sopra"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente"
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale"
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati"
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato."
msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati."
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line. "
msgstr "Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga. "
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file. "
msgstr "Importa la lista da un file di testo. "
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used. "
msgstr ""
"Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno "
"utilizzati solo i primi cento numeri della lista. "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per "
"permetterne una facile identificazione."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Spunta"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
"Number)"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtraggio"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:516 src/mainwindow.cpp:691
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:983 src/mainwindow.cpp:1570
#: src/mainwindow.cpp:1604 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "è precedente a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "è successivo a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Acquisisci da scanner..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Tutte le immagini (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'apertura dello scanner è fallita."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Apertura immagine in %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini "
"aggiunte successivamente"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Più"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Meno"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima modello"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina colonna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina colonna..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga in alto"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga in basso"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opzioni d'importazione"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fondi alla collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati."
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "File di Tellico"
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "File Bibtex"
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "File CSV"
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "File RIS"
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "File dati GCstar"
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "File dati AMC"
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "File PDF"
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "File Referencer"
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "File CIW"
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "File dati VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Finestra dei prestiti"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de&l prestito:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di "
"oggi."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di restit&uzione:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date. "
msgstr ""
"Selezionando questa casella aggiungerai una cosa da fare al "
"calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la "
"casella solo se hai impostato una data di restituzione. "
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importa come file bibtex"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importa come file MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importa come file RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di li&bri"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova &collezione di fumetti"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova collezione di m&onete"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di file"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati collezione da altri formati"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati da Delicious Library"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importa collezione Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati da un file audio..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati da file audio"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importazione VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importa dati VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa usando XSL Transform"
#: src/mainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Crea un file XML con Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Crea un file Zip con Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta in XSL Transform..."
#: src/mainwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:509 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#: src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica i filtri"
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo elemento..."
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Fondi ele&menti"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fonde gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#: src/mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegna"
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina collezione..."
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#: src/mainwindow.cpp:587
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:597
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "String &Macros..."
-msgstr "String &Macros..."
+msgstr "&Macro di stringhe..."
#: src/mainwindow.cpp:599
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
-msgstr "Edita le macro string di Bibtex"
+msgstr "Edita le macro di stringhe Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Cerca chiavi duplicate..."
#: src/mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Sblocca disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Sblocca la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Blocca disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Blocca la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Azzera disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Azzera la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor elemento"
#: src/mainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi "
"formattato secondo il modello scelto. "
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vista della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
" "
msgstr ""
"La vista per colonne mostra il valore di diversi campi per ogni "
"elemento. "
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field. "
msgstr ""
"La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato. "
#: src/mainwindow.cpp:870
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali"
#: src/mainwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog. New entries can be added to your "
"collection by entering data manually or "
"by downloading data from various "
"Internet sources. "
msgstr ""
"Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare. I nuovi "
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su Internet. "
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
"molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?
Potrai sempre "
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.
"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..."
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Sal&va come"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "In stampa..."
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
"elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#: src/mainwindow.cpp:1662 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: src/mainwindow.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#: src/mainwindow.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa cartella"
#: src/mainwindow.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#: src/mainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#: src/mainwindow.cpp:1886
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "String Macros"
-msgstr "String Macros"
+msgstr "Macro di stringhe"
#: src/mainwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1887
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "String"
-msgstr "String"
+msgstr "Stringa"
#: src/mainwindow.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: src/mainwindow.cpp:2085
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
" "
msgstr ""
"La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
"del filtro di ricerca. "
#: src/mainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: src/mainwindow.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection. "
msgstr ""
"La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione. "
#: src/mainwindow.cpp:2196
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente "
"deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione."
#: src/mainwindow.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#: src/mainwindow.cpp:2255
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
"importato."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modello del &resoconto:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate ."
msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su Genera ."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"alcuni secondi."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancello il filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per "
"%1."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mostra viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della collezione"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten. "
msgstr ""
"Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. I libri "
"contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti. "
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analisi dei file audio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Expand string macros"
-msgstr "Espandi macro string"
+msgstr "Espandi macro di stringhe"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
-"Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto nessun "
-"elemento @string{}."
+"Se selezionato, le macro di stringhe verranno espanse, e non verrà scritto "
+"nessun elemento @string{}."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa pacchetto URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione "
"\\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks. "
msgstr ""
"Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette. "
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "File Bibtexml"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Devi inserire un utente valido."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opzioni BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importa solo gli elementi posseduti"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Utente"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, "
"per separare un valore da un altro."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
"come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separatore per le colonne:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un "
"campo Tabella "
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitatore per le righe:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo "
"Tabella "
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: "
"scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante Assegna campo ."
"qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
"assegnate verranno importate."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisiona"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dei file..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di elencazione dei file"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Genera anteprime dei file"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1 . "
msgstr ""
"Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - %1 ."
"qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona un elemento CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD. "
msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD. "
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup. "
msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD. "
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CD Audio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"predefinite della cache."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file. "
msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido. "
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opzioni Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Caricamento dati..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "File Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n"
"Puoi modificarla spostando il cursore."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n"
"ed usarli separatamente.
\n"
"In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono "
"essere\n"
"immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n"
" Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione "
"nell'editor degli elementi.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
".. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n"
"dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n"
"i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n"
"pulsante Verifica tutti i criteri seguenti , imposta la prima\n"
"regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n"
"mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.
\n"
"To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.
\n"
msgstr ""
"... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il "
"testo\n"
"verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).
\n"
"Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
"«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.
\n"
msgstr ""
"... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n"
"il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.
\n"
msgstr ""
"... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
-"
... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string per le "
-"bibliografie.
\n"
+"... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro di stringhe per "
+" le bibliografie.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
" ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n"
"alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n"
"Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n"
" un elenco di autori e curatori.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"tellico-printing.xsl . Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n"
" all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, "
"ecc.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n"
"di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.
\n"
msgstr ""
"...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
msgstr ""
"...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n"
"come <b>bold</b> o <i>italic</i> \n"
"per migliorarne la formattazione.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una "
"lettera\n"
"sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella "
"lettera.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi "
"singoli\n"
"in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n"
"simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal "
"valore\n"
"appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un "
"unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n"
"diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo "
"numerico\n"
"seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.
\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario del gruppo"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Raggruppa schede"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vista delle colonne"
#~ msgid ""
#~ "The ISBNndb.com server reports an access key error.
You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly. "
#~ msgstr ""
#~ "Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di "
#~ "accesso.
Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche "
#~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non "
#~ "correttamente. "
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a "
#~| "Secret Key."
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID AWS Access Key e una chiave "
#~ "segreta."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Chiave API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Collegamento Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "The British Library"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francia)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti modello (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
#, fuzzy
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|CIW File (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio Search"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
#~ msgid ""
#~ "Your search returned multiple matches. Please select one below. "
#~ msgstr ""
#~ "La tua ricerca ha dato più di un risultato. Selezionane uno. "
#~ msgid "Select a search result. "
#~ msgstr "Seleziona un risultato. "
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Prossimo anno"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Prossimo mese"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Prossima settimana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Senza data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data non può essere precedente a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data non può essere dopo il %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Esporta in PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Esporta in un database PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opzioni PilotDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario attivo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario predefinito"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Movie Database fornisce dati provenienti da diversi siti "
#~ "nazionali. Scegli quello che vuoi usare per questa fonte."
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che "
#~ "vuoi usare."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Modifica lista..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Compatto"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Default"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Fancy"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Video"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista a colonne"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Sommario di gruppo"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista di gruppo"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Lista di immagini"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista per prestiti"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Tre colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Campi della collezione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario "
#~ "attivo è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel "
#~ "calendario."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and request "
#~| "an account . Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, sign up for an account , and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e richiedi "
#~ "un account . Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and request "
#~| "an account . Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, request an "
#~ "account , and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e richiedi "
#~ "un account . Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and request "
#~| "an account . Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, sign "
#~ "up for an account , and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e richiedi "
#~ "un account . Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per la "
#~ "loro l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Esporta in GCfilms..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Esporta come file GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro "
#~ "venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento "
#~ "potrebbero verificarsi perdite di dati."
#~ msgid ""
#~ "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Un campo Sola lettura serve per uso interno, può risultare utile "
#~ "per l'importazione e l'esportazione. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For Dependent fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. "
#~ "Per i campi Dipendenti la descrizione è una stringa di "
#~ "formattazione tipo: \"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, "
#~ "titolo) vengono sostituiti nella stringa."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "Impo&sta..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che "
#~ "venga applicato il maiuscolo automatico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~| "formatted."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano "
#~ "automaticamente resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma "
#~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione "
#~ "globale."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma "
#~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione "
#~ "globale."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Dipendente"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente della collezione"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore "
#~ "verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org "
#~ "Word Processor sia in esecuzione."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Pipe"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cita gli elementi selezionati in OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Libri non letti"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Vecchi film"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Musica anni '80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferiti"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547302)
@@ -1,370 +1,370 @@
# translation of kcm_phonon.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marcello Anni , 2007.
# Vincenzo Reale , 2009.
# Nicola Ruggero , 2011, 2012.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,"
#: backendselection.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info User changed Phonon backend"
msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select)
#: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui "
"determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton)
#: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190
#, kde-format
msgid "Prefer"
msgstr "Aumenta priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton)
#: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206
#, kde-format
msgid "Defer"
msgstr "Diminuisci priorità"
#: devicepreference.cpp:92
#, kde-format
msgid "Audio Playback"
msgstr "Riproduzione audio"
#: devicepreference.cpp:106
#, kde-format
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione audio"
#: devicepreference.cpp:109
#, kde-format
msgid "Video Recording"
msgstr "Registrazione video"
#: devicepreference.cpp:112
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: devicepreference.cpp:152
#, kde-format
msgid "Test the selected device"
msgstr "Prova il dispositivo selezionato"
#: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
"Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato "
"dalle singole categorie."
#: devicepreference.cpp:306
#, kde-format
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito"
#: devicepreference.cpp:309
#, kde-format
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito"
#: devicepreference.cpp:312
#, kde-format
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito"
#: devicepreference.cpp:319
#, kde-format
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»"
#: devicepreference.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»"
#: devicepreference.cpp:327
#, kde-format
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» "
#: devicepreference.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle "
"seguenti categorie di riproduzione audio:"
#: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771
#, kde-format
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "Categoria predefinita/non specificata"
#: devicepreference.cpp:869
#, kde-format
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato"
#: devicepreference.cpp:899
#, kde-format
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio"
#: devicepreference.cpp:920
#, kde-format
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video"
#: devicepreference.cpp:930
#, kde-format
msgid "Testing %1"
msgstr "Prova di %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree)
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria "
"puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle "
"applicazioni Phonon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox)
#: devicepreference.ui:47
#, kde-format
msgid "Show advanced devices"
msgstr "Mostra i dispositivi avanzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
#, kde-format
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr ""
"Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più "
"categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: devicepreference.ui:83
#, kde-format
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList)
#: devicepreference.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel "
"sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList)
#: devicepreference.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il "
"primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il "
"secondo, e così via."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton)
#: devicepreference.ui:171
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton)
#: devicepreference.ui:187
#, kde-format
msgid "prefer the selected device"
msgstr "preferisci il dispositivo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton)
#: devicepreference.ui:203
#, kde-format
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Phonon Configuration Module"
msgstr "Modulo di configurazione Phonon"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Device Preference"
msgstr "Preferenza dispositivo"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#~ msgid "Playback (%1)"
#~ msgstr "Riproduzione (%1)"
#~ msgid "Recording (%1)"
#~ msgstr "Registrazione (%1)"
#~ msgid "Independent Devices"
#~ msgstr "Dispositivi indipendenti"
#~ msgid "KDE Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Configurazione hardware audio di KDE"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Sound Card"
#~ msgstr "Scheda audio"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dispositivo"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Connettore"
#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Dispositivo audio"
#~ msgid "Speaker Placement and Testing"
#~ msgstr "Posizionamento altoparlanti e prove"
#~ msgid "Input Levels"
#~ msgstr "Livelli di ingresso"
#~ msgid "Audio Hardware Setup"
#~ msgstr "Configurazione hardware audio"
#~ msgid "Front Left"
#~ msgstr "Anteriore sinistro"
#~ msgid "Front Left of Center"
#~ msgstr "Anteriore centrale sinistro"
#~ msgid "Front Center"
#~ msgstr "Anteriore centrale"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Front Right of Center"
#~ msgstr "Anteriore centrale destro"
#~ msgid "Front Right"
#~ msgstr "Anteriore destro"
#~ msgid "Side Left"
#~ msgstr "Laterale sinistro"
#~ msgid "Side Right"
#~ msgstr "Laterale destro"
#~ msgid "Rear Left"
#~ msgstr "Posteriore sinistro"
#~ msgid "Rear Center"
#~ msgstr "Posteriore centrale"
#~ msgid "Rear Right"
#~ msgstr "Posteriore destro"
#~ msgid "Subwoofer"
#~ msgstr "Subwoofer"
#~ msgid "Unknown Channel"
#~ msgstr "Canale sconosciuto"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#~ msgid "Audio Capture"
#~ msgstr "Acquisizione audio"
#~ msgid "Play a test sound on the selected device"
#~ msgstr "Riproduci un suono di prova con questo dispositivo"
#~ msgid "Speaker Setup"
#~ msgstr "Impostazione altoparlanti"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#~ msgid "Sound Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Preference"
#~ msgid "Default %1 Preference:"
#~ msgstr "Preferenze dispositivo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547302)
@@ -1,131 +1,131 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "Rileva posizione"
#: package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "Attiva il colore notturno"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "Temperatura del colore notturno: "
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "Modalità operativa:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "L'alba inizia"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(OO:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "Il tramonto inizia"
#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata della transizione"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
msgstr "(In minuti - min. 1, max. 600)"
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "Errore: la mattina non prima della sera."
#: package/contents/ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "e termina"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547302)
@@ -1,77 +1,77 @@
# Vincenzo Reale , 2014, 2017.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 05:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: kcm_sddm.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "SDDM"
msgstr "SDDM"
#: kcm_sddm.actions:49
msgctxt "Name"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: kcm_sddm.actions:93
msgctxt "Description"
msgid "Save Settings in SDDM"
msgstr "Salva impostazioni in SDDM"
#: kcm_sddm.actions:140
msgctxt "Name"
msgid "Install an SDDM theme"
msgstr "Installa un tema di SDDM"
#: kcm_sddm.actions:178
msgctxt "Description"
msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location"
msgstr ""
"Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di "
"SDDM"
#: kcm_sddm.actions:220
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall an SDDM theme"
msgstr "Disinstalla un tema di SDDM"
#: kcm_sddm.actions:258
msgctxt "Description"
msgid "Removes a previously installed SDDM theme"
msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato"
#: kcm_sddm.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "sddm,display manager,theme"
msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema"
#: kcm_sddm.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen (SDDM)"
msgstr "Schermata di accesso (SDDM)"
#: kcm_sddm.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Login Manager"
msgstr "Configura gestore degli accessi"
#: sddmtheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen"
msgstr "Schermata di accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select Login Theme"
#~ msgstr "Seleziona tema di accesso"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302)
@@ -1,13155 +1,13155 @@
# translation of kalzium.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Pino Toscano , 2005, 2008, 2009, 2010.
# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:35
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Problema durante l'apertura del file"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Impossibile aprire il file specificato."
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Impossibile aprire il file specificato."
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Componente OpenGL di Kalzium"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Una bella cosa"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "© 2006, Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "Stato fisico"
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Forma che può assumere la materia; dipende dalla stabilità della forma e dal "
"fatto che abbia o meno un volume proprio: solida, liquida o gassosa."
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Simbolo chimico"
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"Abbreviazione di una, due o tre lettere, scelta in base a convenzioni "
"internazionali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Cromatografia"
# È effettivamente «aDsorbimento», non «assorbimento» come si potrebbe desumere dall'originale.
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Tecnica di separazione in un mezzo mobile (fase mobile) che sfrutta "
"l'adsorbimento differente delle varie componenti su un mezzo statico (fase "
"stazionaria)."
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Distillazione"
# In italiano è «frazionata», non «frazionaria»
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Separazione dei componenti di una miscela liquida attraverso stadi di "
"evaporazione e condensazione. Nella distillazione frazionata il processo è "
"ripetuto più volte all'interno di una colonna."
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Materia che non può essere separata in costituenti più piccoli mantenendo le "
"stesse caratteristiche. Gli elementi chimici consistono di atomi, a loro "
"volta composti da un nucleo che contiene i protoni, carichi positivamente, "
"ed i neutroni, elettricamente neutri, circondati da un guscio di elettroni."
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Emulsione"
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Miscela eterogenea di due liquidi."
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Processo che permette di ricavare una sostanza pura da una miscela omogenea "
"o eterogenea."
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Miscela"
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrazione"
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Processo di separazione di una sostanza solida presente in una miscela "
"liquida o gassosa attraverso l'uso di una parete di separazione porosa detta "
"filtro."
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Materia consistente di sostanze differenti non combinate in rapporti "
"prefissati. Le [i]miscele omogenee[/i] hanno un aspetto coerente, mentre le "
"`[i]miscele eterogenee[/i] consistono di più fasi."
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr ""
"L'accuratezza è un indice di quanto il risultato di una serie di misure è "
"vicino al valore vero. Dipende dagli errori sistematici."
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Legge di conservazione della massa"
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Durante una reazione chimica non si perde né si guadagna massa. La somma "
"delle masse dei reagenti è uguale alla somma delle masse dei prodotti della "
"reazione."
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Legge delle proporzioni multiple"
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Un composto contiene gli stessi elementi nello stesso rapporto di massa. Se "
"due o più elementi sono legati tra loro allora il rapporto tra le loro masse "
"è costante."
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Cristallizzazione"
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Separazione di una fase solida e cristallina da una fase liquida o gassosa."
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Soluzione"
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Miscela omogenea di più sostanze pure"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Misura di una quantità di materia."
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Materia"
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Tutto ciò che occupa spazio ed ha massa."
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Una fase è una porzione omogenea di materia caratterizzata da composizione e "
"proprietà fisiche costanti, separata dall'ambiente circostante da una "
"superficie."
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Accuratezza e precisione"
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Espresse attraverso la deviazione standard. Misurano l'imprecisione dovuta "
"agli errori casuali."
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Correttezza"
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Misura l'imprecisione dovuta agli errori casuali."
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Unità SI"
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Unità di misura del Sistema Internazionale."
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Cifre significative"
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Il numero di cifre che hanno significato in un numero."
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr "Una quantità che permette di stimare la precisione di una misurazione."
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Sospensione"
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Miscela eterogenea costituita da una sostanza solida ed una liquida."
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Composto"
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Materia pura costituita da più elementi in un rapporto fisso."
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Raggi alfa"
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Radiazione costituita da particelle alfa, costituite da due protoni e due "
"neutroni ed emesse dagli atomi di alcuni elementi radioattivi."
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Gli atomi sono i costituenti della materia e sono chimicamente inseparabili. "
"Gli atomi di uno stesso tipo costituiscono un elemento."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Elettrone"
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Protone"
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutrone"
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Nucleo atomico"
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"La regione carica positivamente posta al centro dell'atomo, in cui si "
"trovano protoni e neutroni."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Massa atomica"
# Errore nell'originale: ci si deve riferire allo specifico isotopo 12 del carbonio.
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In "
"elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the "
"isotope mix is given."
msgstr ""
"La massa di un atomo relativamente ad una scala in cui la massa dell'atomo "
"di carbonio 12 è 12u. In un elemento costituito da isotopi differenti la "
"massa è la massa media della miscela isotopica."
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isotopo"
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Gli isotopi sono forme differenti di uno stesso elemento, caratterizzate da "
"avere lo stesso numero atomico Z (e quindi lo stesso numero di protoni) ma "
"differente massa atomica (perché hanno un differente numero di neutroni). La "
"parola significa «allo stesso posto» ed è dovuto al fatto che gli isotopi di "
"un elemento occupano lo stesso posto nella tavola periodica."
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Lo spin è un momento angolare intrinseco associato alle particelle "
"microscopiche. Si tratta di un fenomeno puramente quantomeccanico, senza "
"nessuna analogia con la fisica classica. Il momento angolare in fisica "
"classica è associato alla rotazione di un corpo esteso, mentre lo spin non è "
"associato alla rotazione di nessuna massa interna, ma è una proprietà "
"intrinseca delle particelle."
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnetico"
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is "
"measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± "
"0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Il momento magnetico di un corpo è un vettore correlato alla torsione che il "
"corpo subisce per azione di un campo magnetico esterno. Per le particelle "
"microscopiche è misurato in unità di magnetone nucleare µ[sub]n[/"
"sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Tipo di decadimento"
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an "
"electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> "
"electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission "
"[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Il tipo di decadimento è la maniera peculiare con cui una particella decade. "
"Per il decadimento radioattivo (il decadimento dei nuclidi) si posso "
"elencare questi tipi di decadimento: [br] -> decadimento alfa (emissione di "
"un nucleo di Elio 4). [br] -> decadimento β[sup]-[/sup] (emissione di un "
"elettrone). [br] -> decadimento β[sup]+[/sup] (emissione di un positrone). "
"[br] -> cattura elettronica. [br] -> emissione di un protone. [br] -> "
"fissione spontanea. [br] Di solito per ogni nuclide esiste un tipo di "
"decadimento che predomina."
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Energia di decadimento"
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr ""
"L'energia di decadimento è l'energia rilasciata durante un processo di "
"decadimento nucleare."
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nuclidi"
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]vedi isotopi[/i]"
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isotono"
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Isomero nucleare"
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isobari"
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Due nuclidi sono isotoni se hanno lo stesso numero N di neutroni."
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Si definiscono isobari i nuclidi con lo stesso numero di massa, che è la "
"somma del numero di protoni e neutroni."
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- "
"emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the "
"energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of "
"a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the "
"meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the "
"nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with "
"an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so "
"on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number "
"of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before "
"(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Un isomero nucleare è uno stato metastabile di un atomo causato "
"dall'eccitazione di un protone o di un neutrone del proprio nucleo che "
"richiede una variazione di spin affinché possa avvenire il rilassamento. Gli "
"isomeri nucleari decadono a stati di più bassa energia attraverso due "
"transizioni isomeriche: [br] -> emissione γ (emissione di un fotone ad alta "
"energia). [br] -> conversione interna (l'energia è usata per ionizzare "
"l'atomo). Gli isomeri metastabile di un atomo sono indicati con una «m» (o "
"nel caso di più di un isomero con 2m, 3m...) Questo simbolo è posto "
"solitamente dopo il simbolo atomico ed il numero di massa (ad esempio "
"Co-58m) ma talvolta è scritto come apice prima del simbolo (ad esempio "
"[sup]m[/sup]Co-58 o [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Raggi beta"
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Radiazione costituita da elettroni emessi da atomi di elementi radioattivi."
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"L'elettrone è una particella subatomica con una massa m[sub]e[/"
"sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e una carica negativa [i]e[/"
"i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Il protone è una particella subatomica di massa m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± "
"0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e carica positiva [i]e[/i]=(1.60217733 ± "
"0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C presente nel nucleo degli atomi."
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Il neutrone è una particella subatomica presente nel nucleo degli atomi. Ha "
"una massa m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg."
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Raggi catodici"
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"I raggi catodici sono fasci di elettroni che si possono osservare nei tubi a "
"vuoto, cioè tubi di vetro in cui è stato fatto il vuoto equipaggiati con "
"almeno due elettrodi, il catodo (carico negativamente) e l'anodo (carico "
"positivamente) in una configurazione nota come diodo."
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Raggio ionico"
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the "
"radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer "
"electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. "
"Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Il raggio ionico è il raggio di un atomo elettricamente carico, detto ione. "
"Lo ione può essere carico positivamente o negativamente. Kalzium mostra "
"insieme al raggio ionico la corrispondente carica. Uno ione positivo ha meno "
"elettroni dell'atomo neutro, viceversa uno ione negativo ne ha di più. Di "
"conseguenza lo ione positivo ha un raggio ionico più piccolo di quello del "
"corrispondente atomo neutro, mentre lo ione negativo ha un raggio maggiore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Raggio covalente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Raggio atomico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Raggio di van der Waals"
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Il raggio di van der Waals di un atomo è il raggio immaginario di una sfera "
"rigida usata per modellare l'atomo. Si determina da misure della distanza "
"tra coppie di atomi non legati in un cristallo."
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Il raggio atomico è la distanza tra il nucleo di un atomo e l'orbitale "
"elettronico più stabile in un atomo all'equilibrio."
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between "
"two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Il raggio covalente in chimica corrisponde alla metà della distanza tra due "
"nuclei atomici identici legati tra loro da un legame covalente."
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Vetrino d'orologio"
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used "
"in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the "
"watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. "
"The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen "
"burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and "
"are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an "
"airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket "
"watches' protection glass which was often domed."
msgstr ""
"I vetrini d'orologio sono lastre di vetro circolari del diametro di circa "
"5-10 cm, e vengono usati in varie tecniche di laboratorio. Il bordo è "
"piegato verso l'alto per permettere al vetrino di contenere piccole quantità "
"di liquido da far evaporare. L'evaporazione può essere accelerata "
"riscaldando il vetrino con un bruciatore Bunsen. I vetrini d'orologio "
"possono essere usati anche per coprire piastre di Petri o becher, e sono "
"adatte anche a per pesare piccole quantità di materia o a seccarle in un "
"apparato apposito. Il termine deriva dai vecchi orologi da tasca, che spesso "
"possedevano dei vetri protettivi di questa forma."
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Disidratatore"
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and "
"which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid "
"from a sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, "
"so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily "
"filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric "
"anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a "
"diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Un disidratatore è un'apparecchiatura di laboratorio, spesso realizzata in "
"vetro, che serve ad asciugare un campione, cioè rimuoverne l'acqua o altro "
"liquido.\n"
"\t\t\tSi tratta di un contenitore di vetro con un coperchio che può essere "
"chiuso ermeticamente. Nella parte inferiore è presente una sostanza "
"disidratante come gel di silice, cloruro di calcio, anidride fosforica o "
"acido solforico. Il campione da disidratare viene posto su un setto diafano "
"di plastica o ceramica sopra l'agente disidratante.\n"
"\t\t\tLa sostanza disidratante è igroscopica, cioè deumidifica l'ambiente "
"circostante assorbendo il vapore acqueo; l'atmosfera seccata assorbe quindi "
"a sua volta l'acqua dal campione."
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Spatola"
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
msgid ""
"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
msgstr ""
"Una spatola è uno strumento di laboratorio usato per trasferire composti "
"chimici. Può avere varie forme (piatta, a cucchiaio) ed essere costituita da "
"materiali differenti (ferro, titanio, platino)."
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Eiettore ad acqua"
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in "
"principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The "
"water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. This "
"is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids "
"are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"L'eiettore ad acqua è costituito da due tubi di ingresso e uno di uscita, ed "
"è costituito in principio da due tubi uno dentro l'altro. L'acqua entrante "
"viene fatta uscire velocemente ad alta pressione attraverso un ugello in un "
"tubo leggermente più grande. In questo modo il getto d'acqua trascina via "
"l'aria o altro fluido dal secondo ingresso. Ciò è dovuto alla pressione "
"negativa nel fluido in movimento, ed è pertanto un'applicazione del "
"paradosso idrodinamico, secondo cui gli oggetti vicini ad un fluido in "
"movimento sono aspirati e non, al contrario, spinti via."
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Rifrattometro"
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"Con un rifrattometro si misura l'indice di rifrazione di un mezzo otico. "
"Conoscendo l'indice di rifrazione di un composto che si sta sintetizzando la "
"misura dell'indice di rifrazione può essere usata per determinare la purezza "
"del campione o per controllare se la sintesi ha avuto successo."
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Mortaio"
# XXX una miscela di polveri. Per la macitura viene usato uno strumento detto pestello.
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Un mortaio è usato per macinare manualmente dei solidi. Può anche essere "
"usato per omogeneizzare una miscela di solido. Il solido viene macinato "
"usando un pestello."
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Piastra riscaldante"
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Le piastre riscaldanti sono usate per scaldare palloni o altri contenitori. "
"Possono essere collegate ad un termometro in modo da non superare una "
"prefissata temperatura. Esistono piastre riscaldanti che presentano un campo "
"magnetico rotante che può essere usato per agitare il fluido che viene "
"riscaldato."
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anello di sughero"
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"L'anello di sughero, materiale leggero e con buone qualità isolanti, viene "
"usato per sostenere contenitori come i palloni."
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Imbuto gocciolatore"
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping "
"speed can be controlled with a valve."
msgstr ""
"Un imbuto gocciolatore serve a far gocciolare precise quantità di liquido. "
"La velocità di gocciolamento può essere controllata con un rubinetto."
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Imbuto separatore"
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing "
"densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Un imbuto separatore viene usato per separare una miscela di liquidi di "
"diversa densità. Un rubinetto nella parte inferiore dell'imbuto permette di "
"far scendere il liquido più denso in modo da trasferirlo in un altro "
"contenitore."
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Portaprovette"
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid ""
"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in "
"a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr ""
"Il portaprovette è utile quando si vogliono effettuare più saggi "
"contemporaneamente o semplicemente quando si devono far asciugare le "
"provette."
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Agitatore vortex"
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate "
"fluids."
msgstr ""
"Un agitatore vortex serve a omogeneizzare i reagenti che si trovano nei "
"laboratori. Il contenitore del liquido viene messo su una piastra che vibra "
"per agitazione rotativa fino a 3000 giri al minuto, dove viene attivato un "
"sensore di contatto. In questo modo si possono omogeneizzare velocemente dei "
"volumi di fluido estremamente piccoli. È l'opposto di una centrifuga, che "
"viene usata per separare i fluidi."
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Bottiglie a spruzzetta"
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr ""
"Queste bottiglie sono usate per molte cose. Nella maggior parte dei "
"laboratori sono normalmente riempite con acqua, sale, acido o altri fluidi "
"di uso comune. Facilitano l'applicazione di un fluido quando non è "
"necessaria una quantità esatta."
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Evaporatore rotante"
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of "
"the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Un evaporatore rotante è costituito da un pallone immerso in un bagno di "
"acqua calda, ed è progettato per evaporare solventi. Il pallone viene fatto "
"ruotare, ed il solvente si raccoglie sotto vuoto in un condensatore e "
"sgocciola in un contenitore apposito. In questo modo si possono concentrare "
"o purificare le soluzioni. Collegando una pompa a vuoto si possono ridurre "
"la pressione e quindi il punto di ebollizione del solvente."
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Condensatore a ricadere"
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Il condensatore a ricadere espone un fluido a un processo in cui un gas "
"prodotto da riscaldamento viene raccolto nel condensatore. Il fluido viene "
"raffreddato fino alla condensazione e ricade nel fluido originale. Viene "
"normalmente applicato a un pallone, possibilmente a più colli."
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Bulbo per pipetta"
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb "
"produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; "
"squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr ""
"Un bulbo per pipetta viene usato per riempire in sicurezza le pipette. "
"Premendo e rilasciando il bulbo viene prodotta una depressione che permette "
"di aspirare il liquido all'interno della pipetta. Premendo ancora il bulbo "
"il liquido viene spinto fuori dalla pipetta."
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Provetta"
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many "
"different types of tubes. For example some have connectors, some are etched "
"for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"In una provetta vengono condotte reazioni su bassa scala o piccoli "
"esperimenti. Esistono numerosi tipi di provetta; ad esempio, alcune "
"presentano delle tacche, altre possono essere connesse ad altre attrezzature "
"e altre possono essere più resistenti."
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Occhiali protettivi"
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it "
"is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special "
"type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Gli occhiali protettivi sono uno strumento indispensabile in laboratorio. "
"Senza di essi lavorare in laboratorio potrebbe essere pericoloso. Le lenti "
"sono solitamente fatte in materiale plastico per proteggere gli occhi sia "
"dal contatto con sostanze chimiche sia da impatti metallici."
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Palloni"
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to "
"other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be "
"placed on a table."
msgstr ""
"I palloni sono usati per molte reazioni. Alcuni possono essere connessi ad "
"altri strumenti, come mostra l'immagine. A causa della loro forma, per "
"essere appoggiati su un tavolo hanno bisogno di sostegni, come ad esempio "
"anelli di sughero."
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipetta a scolamento totale"
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"A differenza delle normali pipette questo modello presenta una sola tacca. "
"Per trasferire il volume per cui la pipetta è tarata è quindi necessario "
"svuotarla completamente."
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Valvola essiccante"
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid ""
"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying "
"tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb "
"water from the atmosphere."
msgstr ""
"Ci sono reazioni che devono essere condotte in un ambiente anidro. In tal "
"caso è necessario usare una valvola essiccante che contiene una sostanza "
"chimica igroscopica in grado di assorbire l'umidità atmosferica."
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pinza per provette"
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, "
"there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube "
"is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open "
"flames."
msgstr ""
"Le pinze per provette aiutano a tenere le provette. Usando una pinza, si "
"tiene una distanza di sicurezza tra la propria mano e la provetta quando "
"questa è molto calda. Di solito, le pinze per provette sono usate per tenere "
"le provette su fiamma libera."
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Cilindro graduato"
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: "
"following this, the particulates can be separated from the fluid by "
"decanting."
msgstr ""
"Un cilindro graduato può essere usato per misurare volumi di liquidi con una "
"relativa precisione. Inoltre viene spesso usato per lasciare decantare del "
"particolato eventualmente presente nei liquidi."
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Termometro"
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid ""
"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory, special thermometers are used which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Un termometro serve a misurare la temperatura di un campione. In laboratorio "
"vengono usati termometri speciali, in grado di resistere agli acidi o alle "
"basi."
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Agitatore magnetico"
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr ""
"Gli agitatori magnetici sono piccole barre magnetiche dalla superficie "
"chimicamente altamente inerte. Molte piastre riscaldanti hanno un magnete "
"incorporato in grado di ruotare: ciò fa ruotare l'agitatore e omogeneizza la "
"soluzione in cui si trova."
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Asta per il recupero degli agitatori magnetici"
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars "
"from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which "
"attracts the stir bars."
msgstr ""
"Con questa asta è possibile recuperare agevolmente gli agitatori magnetici "
"all'interno di contenitori. L'asta presenta un magnete nella sua parte "
"terminale in grado di attrarre l'agitatore magnetico."
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipetta"
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as "
"droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with "
"a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"Le pipette si usano per trasferire piccoli volumi di liquido nei laboratori. "
"Una pipetta ha una scala volumetrica e, di regola, i bulbi delle pipette "
"vengono usati per sgocciolare liquidi. Entrambi i tipi di pipette sono "
"calibrati per fluidi ad una temperatura di 20°C e per il tempo di "
"fuoriuscita (indicato da «Ex.»). Se necessario, i tempi di fuoriuscita sono "
"indicati sulle pipette."
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Beuta"
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is "
"different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a "
"cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for "
"laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on "
"the application the flask may have precision grinding to allow good "
"connection to other containers.\n"
"\t\t\t \n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t \n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Le beute, dette anche matracci di Erlenmeyer dal nome del loro inventore, il "
"chimico Emil Erlenmeyer (1825-1909), si distinguono dai becher per la loro "
"base a cono inverso e il collo cilindrico. Ci sono diversi tipi di beute per "
"applicazioni di laboratorio, in particolare le forme a collo stretto e a "
"collo largo. A seconda delle applicazioni, la beuta potrebbe essere "
"smerigliata per permettere una buona connessione con altra vetreria.\n"
"\t\t\t \n"
"\t\t\tIl collo stretto riduce il rischio di fughe di fluido, specialmente "
"durante l'ebollizione o reazioni che agitano i contenuti.\n"
"\t\t\t \n"
"\t\t\tLe beute sono utili per miscelare fluidi o accelerare una reazione per "
"agitazione, per esempio. Sono molto adatte all'uso con agitatori magnetici, "
"in quanto può essere direttamente posta sulla piastra agitante; invece i "
"palloni devono essere poggiati su un anello di sughero sulla piastra "
"agitante.\n"
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Bagno ad ultrasuoni"
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called out-gassing."
msgstr ""
"In alcune reazioni chimiche è importante che il solvente sia privo di gas. "
"Per assicurarsi di ciò, il contenitore in cui viene fatta avvenire la "
"reazione viene posto per un certo tempo in un bagno ad ultrasuoni. Per "
"effetto dell'alta frequenza del suono, il gas si allontana dal liquido. "
"Questa procedura è detta degasamento."
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Bilance"
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid ""
"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be "
"weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. "
"As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected "
"against changes in airflow by a dome."
msgstr ""
"In un laboratorio si devono spesso pesare quantità di reagenti molto "
"precise. Le bilance ad alta precisione possono misurare masse fino a un "
"decimillesimo di grammo. Per questo motivo vengono poste su blocchi di "
"granito per minimizzare le vibrazioni, e sono protette da cambiamenti del "
"flusso dell'aria con una cupola."
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Refrigerante"
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a "
"distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains "
"the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead "
"through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and "
"drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. "
"Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the "
"distillation bridge."
msgstr ""
"Un modo di separare una miscela è usare la distillazione. In questo "
"contesto, un refrigerante fa da un ponte tra due contenitori. Uno di questi "
"contiene la miscela da separare, e attraverso il riscaldamento si forma una "
"fase gassosa che viene fatta passare attraverso il refrigerante. All'altro "
"estremo del refrigerante la fase gas viene fatta condensare e sgocciola in "
"un pallone. Tipicamente, il refrigerante viene raffreddato da un fluido in "
"controcorrente. Inoltre, spesso si usa un termometro per controllare la "
"temperatura del refrigerante."
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Siringa"
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally "
"made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a "
"closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the "
"volume of a reaction."
msgstr ""
"Una siringa è costituita da due parti, un tubo di vetro ed un pistone, "
"solitamente entrambi di vetro. I gas entrano nel tubo di vetro, ed essendo "
"la siringa un sistema chiuso il pistone viene spinto all'infuori. Questo può "
"essere usato per misurare il volume di reazione."
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Becher separatore"
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. "
"Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain "
"temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all "
"four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the "
"liquid distilled."
msgstr ""
"Per prima cosa, quattro piccoli contenitori sono collegati alle quattro "
"estremità di questo becher. Quindi, durante la distillazione, il becher "
"viene inclinato di 60 gradi dopo il raggiungimento di una certa temperatura. "
"Facendo ciò, alla fine della distillazione, tutti i quattro contenitori "
"contengono un liquido specifico, a seconda del punto di ebollizione del "
"liquido distillato."
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Bruciatore"
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid ""
"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and "
"overall heating capacity."
msgstr ""
"Esistono vari tipi di bruciatori; quello mostrato in figura è un bruciatore "
"Teclu. Ogni tipo di bruciatore ha un uso specifico, e si distingue dagli "
"altri per la temperatura massima raggiungibile."
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Cappa"
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid ""
"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The "
"air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr ""
"Le cappe sono usate per filtrare i gas e i vapori prodotti dalle reazioni "
"chimiche. L'aria, una volta ripulita, viene inviata all'esterno "
"dell'edificio."
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Termometro a contatto"
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are "
"connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control "
"the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed "
"under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative "
"feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating "
"coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is "
"reactivated."
msgstr ""
"I termometri a contatto differiscono da quelli normali nell'essere connessi "
"a una piastra riscaldante, e sono quindi in grado di misurare e controllare "
"la temperatura attuale. Facendo ciò, permettono di condurre esperimenti a "
"temperatura costante. I termometri a contatto funzionano usando un controllo "
"in anello chiuso: una volta che la temperatura è stata raggiunta, la piastra "
"viene disattivata; quando la temperatura scende, la piastra viene riattivata."
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Pinze"
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr ""
"Le pinze sono usate in laboratorio per sostenere vari tipi di attrezzatura."
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Cartina indicatrice"
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid ""
"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of "
"which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on "
"the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly "
"accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate "
"measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring "
"the conductivity of the solution."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi di misurare il valore di pH di una soluzione, uno dei "
"quali è usare degli indicatori. Le cartine indicatrici cambiano il colore a "
"seconda del pH della soluzione a cui sono esposte, e confrontando il colore "
"con un riferimento si ottiene una misura abbastanza accurata del pH. Se si "
"richiede una misura più accurata, si può usare un elettrodo di vetro, che "
"funziona misurando la conduttività di una soluzione."
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Imbuto a gambo corto"
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid ""
"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine "
"powder."
msgstr ""
"Un imbuto può essere usato per riempire un contenitore a collo stretto con "
"un liquido o con una polvere fine."
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Buretta"
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume "
"of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer "
"flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will "
"then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which "
"they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret "
"is calibrated."
msgstr ""
"Le burette si usano per titolare i liquidi. Una buretta viene riempita con "
"un certo volume di liquido, e sotto di essa viene posto un contenitore, come "
"per esempio una beuta. Aprendo la valvola della buretta, il liquido del "
"contenitore verrà titolato. Le burette di alta qualità dispongono di un "
"meccanismo di evacuazione attraverso il quale possono essere molto "
"facilmente nuovamente riempite con il volume esatto per cui sono calibrate."
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Becher"
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid ""
"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store "
"chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for "
"titrations."
msgstr ""
"I becher possono essere usati per svariati compiti. Per esempio, sono usati "
"per contenere sostanze chimiche o effettuare reazioni chimiche. Sono inoltre "
"spesso usati per le titolazioni."
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "DSC (Calorimetria differenziale a scansione)"
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid ""
"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"Una DSC misura il flusso di calore di un composto. Questo valore è molto "
"specifico per ogni sostanza, e quindi una DSC può essere usata per "
"l'identificazione di un composto o per la sua descrizione."
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Vaso Dewar"
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid ""
"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar "
"(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good "
"thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or "
"warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr ""
"Un vaso Dewar (o semplicemente Dewar), dal nome del fisico James Dewar "
"(1842-1923), è un contenitore a doppia parete inframezzata dal vuoto, "
"progettato per dare una buona isolazione termica. Come tale, è utile per "
"mantenere freddi o caldi i liquidi. Un esempio noto di vaso Dewar sono i "
"thermos."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Finto"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Idrogeno"
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Dal greco «hydro» e «gennao», «forma acqua»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Elio"
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Dal greco «helios», «sole»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Litio"
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Dal greco «lithos», «pietra»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Berillio"
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Dal greco «beryllos», «pietra verde chiaro»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Boro"
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Il nome deriva da «borace» e «carbone». Si trova nel borace e si comporta "
"similmente al carbone."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbonio"
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Dal latino «carboneum»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azoto"
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Dal latino «nitrogenium», «forma salnitro»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Ossigeno"
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Dal latino «oxygenium», «forma acidi»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluoro"
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Dal latino «fluere», «scorrere»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Dal greco «neo», «nuovo»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The "
"symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr ""
"Il nome viene dal latino «sodanum», che significa «rimedio contro il mal di "
"testa». Il simbolo viene invece dal latino «natrium», in arabo «natrun» o "
"«soda» in inglese."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesio"
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Dalla città di Magnesia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Alluminio"
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Dal latino «alumen»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicio"
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Dal latino «silex»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosforo"
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Dal greco «phosporos», «portatore di luce»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Zolfo"
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "Dal sanscrito «sweb», «dormire»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Cloro"
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Dal greco «chloros», «giallo-verde»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Dal greco «aergon», «inattivo»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potassio"
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found "
"in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the "
"original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr ""
"Il nome proviene dall'inglese «potash» («pot ashes», «pentola di ceneri»), "
"perché è stato scoperto in una pentola di ceneri caustiche, mentre il "
"simbolo arriva dal latino «kalium», «al qaliy» in arabo, che significa "
"alcali."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcio"
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Dalla parola latina «calx», «calce»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Scandio"
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Così chiamato perché scoperto in Scandinavia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titanio"
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "I titani erano dei giganti della mitologia greca."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadio"
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "«Vanadis» è l'altro nome con cui è nota la dea nordica Freyja."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Cromo"
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Dal greco «chroma», «colore»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganese"
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
"named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr ""
"È stato scoperto vicino alla città di Magnesia, in un terreno nero. Per cui "
"fu chiamato «magnesia nigra», o più brevemente manganese."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Ferro"
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Dal latino «ferrum»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalto"
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Dal tedesco «Kobold», «folletto» o «spirito maligno»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nichel"
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "«Nickel» era il nome di uno spirito delle montagne."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Rame"
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Dal greco «cuprum», «cipresso»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Zinco"
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"Dal tedesco «zinking», «ruvido», perché i minerali di zinco sono molto "
"ruvidi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gallio"
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "Da «Gallia», l'antico nome della Francia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Germanio"
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Così chiamato in onore della Germania."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenico"
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Dal greco «arsenikos», «maschio» o «coraggioso»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Selenio"
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Dal greco «selena», «luna»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Bromo"
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Dal greco «bromos», «ha cattivo odore»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Cripton"
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Dal greco «kryptos», «nascosto»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidio"
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Dal latino «rubidus», «rosso scuro»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Stronzio"
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Il nome deriva da un minerale, la stronzianite."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Ittrio"
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, "
"Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr ""
"Dal villaggio di Ytterby, vicino a Stoccolma in Svezia. Anche terbio, "
"itterbio e erbio prendono il nome da questo villaggio."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirconio"
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Da un minerale, lo zircone."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobio"
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Da Niobe, figlia del dio greco Tantalo."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdeno"
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"L'origine è greca e significa «come il platino». Era infatti difficile "
"distinguere il molibdeno dal platino."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Tecnezio"
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Dal greco «technetos», «artificiale»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenio"
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia è l'antico nome della Russia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodio"
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Dal greco «rhodeos», «rosso come una rosa»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Dall'asteroide Pallade."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Dal latino «argentum»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmio"
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Dal greco «kadmia» («Galmei» = carbonato di zinco)."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indio"
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Da «indigo», cioè «indaco», a causa del colore del suo spettro."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Stagno"
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Dalla parola latina «stannum», «stagno»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimonio"
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Dall'arabo «anthos ammonos», «fiore del dio Ammone»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellurio"
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Dal latino «tellus» o «telluris», «pianeta Terra»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iodio"
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Dal greco «ioeides», «violetto»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Dal greco «xenos», «straniero»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Cesio"
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Dal latino «caesius», «celeste»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Bario"
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Dal greco «barys», «pesante»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantanio"
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth' elements."
msgstr ""
"Dal greco «lanthanein», «nascosto». I lantanidi sono anche chiamati «terre "
"rare»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cerio"
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Dal pianeta nano Cerere."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimio"
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Dal greco «prasinos didymos», «gemello verde»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimio"
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Dal greco «neos didymos», «nuovo gemello»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Promezio"
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Dalla mitologia greca. Prometeo rubò il fuoco dagli déi e lo donò "
"all'umanità."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samario"
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Da un minerale, la samarskite."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europio"
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Così chiamato in onore dell'Europa."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinio"
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Dal nome del chimico finlandese Johan Gadolin."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbio"
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which "
"Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named "
"after this town."
msgstr ""
"Dal villaggio svedese di Ytterby e dal minerale itterbite, dal quale il "
"terbio venne inizialmente raffinato. Anche ittrio, erbio e itterbio prendono "
"il nome da questo villaggio."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosio"
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Dal greco «dysprositor», «difficile da raggiungere»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Olmio"
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Dal latino «Holmia», l'antico nome di Stoccolma."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbio"
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from "
"which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and "
"Ytterbium are also named after this town."
msgstr ""
"Dal villaggio svedese di Ytterby, dove il minerale gadolinite (dal quale "
"l'erbio venne inizialmente raffinato) venne estratto per la prima volta. "
"Anche ittrio, terbio e itterbio prendono il nome da questo villaggio."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Tulio"
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Dall'antico nome della Scandinavia, «Thule»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Itterbio"
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid ""
"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of "
"Ytterby."
msgstr ""
"Come l'ittrio, il terbio e l'erbio, anche questo elemento deve il suo nome "
"alla città svedese di Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutezio"
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Dal nome romano di Parigi, «Lutetia»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Afnio"
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid ""
"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before "
"discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin "
"name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr ""
"Niels Bohr aveva previsto le proprietà di questo elemento prima della sua "
"scoperta, che è stato così chiamato da «Hafnia», l'antico nome latino della "
"sua città natale, Copenhagen, in Danimarca."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantalio"
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Dal mito greco di Tantalo."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The "
"symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which "
"described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr ""
"Il nome viene dallo svedese «tung sten», che significa «pietra pesante». Il "
"simbolo viene invece dal vecchio nome in tedesco dell'elemento, «wolfram», "
"che descriveva come il tungsteno interagisse con lo stagno «come un lupo "
"mangia una pecora»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Renio"
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Dal fiume Reno (in latino «Rhenium») in Germania."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmio"
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "Dal greco «odore». I suoi ossidi hanno un forte odore di rafano."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridio"
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Dal greco «iris», «arcobaleno»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "In spagnolo «platina» significa «piccolo argento»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Dal latino «aurum», che deriva da Aurora, la dea del sole nascente."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Dal greco-latino «hydrargyrum», «argento liquido»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Tallio"
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Dal greco «tallos», «ramoscello»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Piombo"
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Dal latino «plumbum», «piombo»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuto"
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr ""
"Anticamente il nome germanico del bismuto era «wismuth», che significa "
"«massa bianca»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonio"
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Dal nome della Polonia, in onore di Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astato"
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Dal greco «astator», «che cambia»."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
"gas."
msgstr ""
"Il nome deriva dal radio. Finisce per «on» per chiarire che si tratta di un "
"gas nobile."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francio"
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Dal nome della Francia, in onore di Marguerite Perey."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radio"
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Dal latino «radius», «raggio», in quanto radioattivo."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Attinio"
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Dal greco «aktis», «raggio»; l'attinio è radioattivo."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Torio"
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Dal nome del dio norvegese del tuono, Thor."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protoattinio"
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Dal greco «protos», «antenato». Il protoattinio precede l'attinio nella "
"tavola periodica."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranio"
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr ""
"Dal greco «ouranos», «paradiso». Così chiamato in onore del pianeta Urano."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Nettunio"
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Dal nome del pianeta Nettuno."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonio"
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Dal nome del pianeta Plutone."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Americio"
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Dal nome dell'America."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curio"
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Dal nome di Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berchelio"
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Dal nome della città di Berkeley, dove fu scoperto."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californio"
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Dal nome della California."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinio"
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Dal nome di Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermio"
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Dal nome di Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevio"
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Dal nome dello scienziato D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelio"
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Dal nome dello scienziato Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laurenzio"
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordio"
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Dal nome dello scienziato Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnio"
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Dal nome della città scientifica di Dubna in Russia."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgio"
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Dal nome dello scienziato G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Borio"
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Dal nome dello scienziato Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassio"
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Dal latino «hassia», il nome dello stato tedesco dell'Assia, dove sono stati "
"scoperti molti elementi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerio"
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Dal nome della scienziata Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtio"
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr ""
"Dal nome della città tedesca di Darmstadt, dove sono stati scoperti numerosi "
"elementi."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenio"
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Dal nome di Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicio"
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus "
"Copernicus."
msgstr "Storicamente noto come eka-mercurio. Dal nome di Nicola Copernico."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The "
"element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina "
"Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr ""
"Dal nome «Nihon», la romanizzazione di «Giappone» in giapponese. L'elemento "
"fu il primo ad essere scoperto in Giappone, al RIKEN. Storicamente "
"conosciuto come eka-tallio."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovio"
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear "
"Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr ""
"Storicamente noto come eka-piombo. Dal nome del Laboratorio di Reazioni "
"Nucleare Flërov di Dubna, in Russia, dove vengono sintetizzati elementi "
"superpesanti."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovio"
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid ""
"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute "
"for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically "
"known as eka-bismuth."
msgstr ""
"Dal nome Mosca, Russia, regione che è sede dell'Istituto unito per la "
"ricerca nucleare, che è stato il co-scopritore di questo elemento. "
"Storicamente conosciuto come eka-bismuto."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorio"
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid ""
"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National "
"Laboratory (USA)."
msgstr ""
"Storicamente conosciuto come eka-polonio. Dal nome del Laboratorio Nazionale "
"di Livermore, negli Stati Uniti."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennessinio"
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid ""
"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge "
"National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of "
"this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr ""
"Dal nome dello stato americano del Tennessee, che è sede dell'Oak Ridge "
"National Laboratory e dell'Università Vanderbilt, i co-scopritori di questo "
"elemento. Storicamente conosciuto come eka-astato."
#. i18n: tag label attribute value
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganessio"
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid ""
"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element "
"research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr ""
"Così chiamato in onore delle ricerche del professor Yuri Oganessian sugli "
"elementi trans-attinidi. Storicamente conosciuto come eka-radon, eka-"
"emanazione prima del 1960."
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica classica"
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica lunga"
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica breve"
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementi di transizione"
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica DZ"
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calcolatore chimico"
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Bilanciatore di equazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calcolatore nucleare"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calcolatore per i gas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calcolatore di concentrazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calcolatore di massa molecolare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calcolatore di titrazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the calculator that you want to use "
msgstr "Seleziona il calcolatore che vuoi usare "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"This is the index of the various calculators available. For more information "
"on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr ""
"Questo è l'indice dei vari calcolatori disponibili. Per maggiori "
"informazioni su ogni calcolatore, fai clic su «Introduzione»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calcolatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "The Kalzium Calculators "
msgstr "I calcolatori di Kalzium "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Information about the various calculators "
msgstr "Informazioni sui vari calcolatori "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "Questa è la descrizione della funzione di ogni calcolatore di Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the Kalzium calculators! \n"
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations.
\n"
"You can find the following calculators in Kalzium:
\n"
""
msgstr ""
"Benvenuto ai calcolatori di Kalzium! \n"
"Questo è una serie di calcolatori per diversi compiti.
\n"
"In Kalzium puoi trovare i seguenti calcolatori:
\n"
""
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr ""
"Una percentuale dovrebbe essere meno di 100,0, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La densità non può essere zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La massa non può essere zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Il volume non può essere zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Il numero di moli non può essere zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "La massa molare del solvente è zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr ""
"Il numero di equivalenti è zero. Impossibile calcolare la massa equivalente."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "La concentrazione è zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Il volume del solvente non può essere zero."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Il numero di moli del solvente non può essere zero."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "La massa del solvente non può essere zero."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr ""
"Dati insufficienti per calcolare il valore richiesto, specifica la normalità."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr ""
"Dati insufficienti, specifica la molarità, la frazione molare o la molalità "
"per calcolare."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. "
"Please specify mass/volume."
msgstr ""
"La quantità è specificata in moli, impossibile calcolare le masse molari o "
"equivalenti. Specifica massa o volume."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is "
"specified."
msgstr ""
"Puoi calcolare al massa molare del solvente solo se è specificata la "
"frazione molare."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La massa equivalente non può essere zero, inserisci un valore valido."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Some of the following data is not necessary. "
"For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have "
"to specify the molar mass of the solute.
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Alcuni dei dati seguenti non sono necessari. "
"Per esempio, se specifichi la quantità di soluto in moli, non devi "
"specificare la massa molare del soluto.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "Amount of solute: "
msgstr "Quantità di soluto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solute "
msgstr "Specifica la quantità di soluto "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
msgstr ""
"Questa è la casella usata per specificare la quantità di soluto in soluzione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità di soluto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which the amount of solute is "
"specified, i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità "
"di soluto, cioè massa, moli o volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "Molar mass of solute: "
msgstr "Massa molare del soluto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solute "
msgstr "Specifica la massa molare del soluto "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare della sostanza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Equivalent mass of solute: "
msgstr "Massa equivalente del soluto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the equivalent mass of the solute "
msgstr "Specifica la massa equivalente del soluto "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is "
"required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la massa equivalente del soluto. Ciò è "
"necessario solo se è implicata la concentrazione in termini di normalità.\n"
"Normalità = numero di equivalenti / litri di soluzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "Density of solute: "
msgstr "Densità del soluto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solute "
msgstr "Specifica la densità del soluto "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare il valore della densità del soluto. "
"Ciò è necessario solo se si sta specificando la quantità di soluto in "
"termini di volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "Amount of Solvent: "
msgstr "Quantità di solvente: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Specify the amount of solvent "
msgstr "Specifica la quantità di solvente "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la quantità di solvente nella "
"soluzione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify volume "
msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare il volume "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, "
"i.e. mass, moles or volume."
msgstr ""
"Questa casella si usa per cambiare il modo in cui si specifica la quantità "
"di solvente, cioè massa, moli o volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent: "
msgstr "Massa molare del solvente: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the solvent "
msgstr "Specifica la massa molare del solvente "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Questa casella si usa per specificare la massa molare del solvente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "Density of Solvent: "
msgstr "Densità del solvente: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "Specify the density of the solvent "
msgstr "Specifica la densità del solvente "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the density of the solution and is required only "
"if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la densità della soluzione ed è "
"necessaria solo se la quantità di soluzione è specificata o richiesta in "
"termini di massa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Concentration: "
msgstr "Concentrazione: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the concentration of the solution "
msgstr "Specifica la concentrazione della soluzione "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the concentration of the solution in respective "
"units to the right."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la concentrazione della soluzione "
"nelle rispettive unità a destra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "Calculate: "
msgstr "Calcola: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "Specify what you want to calculate "
msgstr "Specifica cosa vuoi calcolare "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the "
"quantities and specify the other required values to calculate it."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di quantità da calcolare. Scegline una e specifica gli "
"altri valori richiesti per calcolarla."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Specifica l'unità di densità del solvente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "Specify the unit/method for specifying concentration "
msgstr ""
"Specifica l'unità e il metodo per specificare la concentrazione "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "The units for amount of solvent "
msgstr "Le unità per la quantità di solvente "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the "
"solution."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di solvente "
"soluzione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "The units for molar mass of solvent "
msgstr "L'unità per la massa molare del solvente "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mole)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "Specify the units of density "
msgstr "Specifica l'unità della densità "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is "
"required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'unità della densità del soluto. Ciò "
"è necessario solo se stai specificando la quantità di soluto in termini di "
"volume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "Specify the units for the amount of solute "
msgstr "Specifica l'unità per la quantità di soluto "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units for the amount of solute in the "
"solution."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'unità della quantità di soluto "
"soluzione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "Units for molar mass of solute "
msgstr "Unità per la massa molare del soluto "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "Units for equivalent mass of solute "
msgstr "Unità per la massa equivalente del soluto "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "Reset all values to initial values "
msgstr "Riporta tutti i valori a quelli iniziali "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr "La massa molare non può essere zero, inserisci un valore valido."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Change the quantities and observe the other quantities change "
"dynamically. Mass and moles are directly dependent for a given gas."
"b> "
msgstr ""
"Cambia le quantità e osserva le altre come cambiano dinamicamente."
" Massa and moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato. "
"big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Molar mass of the gas: "
msgstr "Massa molare del gas: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the gas "
msgstr "Specifica la massa molare del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for "
"Hydrogen gas."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare la massa molare del gas, per "
"esempio 2 per l'idrogeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "Moles: "
msgstr "Moli: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "Specify the number of moles of the gas "
msgstr "Specifica il numero di moli del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare il numero di moli del gas.\n"
"Moli = massa / massa molare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "Mass: "
msgstr "Massa: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Specify the Mass of the gas "
msgstr "Specifica la massa del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare la massa del gas.\n"
"massa = moli × massa molare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "Specify the unit of mass of the gas "
msgstr "Specifica l'unità di massa del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Questa casella si usa per cambiare l'unità della massa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "Pressure: "
msgstr "Pressione: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "Specify the Pressure of the gas "
msgstr "Specifica la pressione del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Questa casella si può usare per cambiare la pressione del gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Specify the units for pressure of the gas "
msgstr "Specifica l'unità della pressione del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, "
"bars, etc."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare l'unità di pressione, per "
"esempio atmosfere, bar, eccetera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "Specify the temperature of the gas "
msgstr "Specifica la temperatura del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Questa casella si può usare per specificare la temperatura del gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "Specify the units for the temperature of the gas "
msgstr "Specifica l'unità della temperatura del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, "
"Celsius, etc."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare l'unità di temperatura, per "
"esempio kelvin, gradi Celsius, eccetera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "Volume: "
msgstr "Volume: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "Specify the volume of the gas "
msgstr "Specifica il volume del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Questa casella si può usare per specificare il volume del gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "Specify the units for volume of the gas "
msgstr "Specifica l'unità del volume del gas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per cambiare l'unità del volume, per esempio "
"litri."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Dati per gas non ideali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'b': "
msgstr "La costante di van der Waals «b»: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'a': "
msgstr "La costante di van der Waals «a»: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «b»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «b» "
"del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un "
"gas ideale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Specifica l'unità della costante di van der Waals «a»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. "
"This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal "
"gas."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare la costante di van der Waals «a» "
"del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a 0,0 per un "
"gas ideale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "L'unità della costante di van der Waals «b»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van "
"der Waals «b» del gas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "per mole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litri² atmosfera/mol²"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Fai clic per riportare tutti i valori a quelli iniziali"
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "La quantità iniziale non può essere zero."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "La quantità finale non può essere zero."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Il tempo è zero, inserisci un valore valido."
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "La quantità finale è maggiore di quella iniziale."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Select what you want to "
"calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the "
"values / units to calculate. "
msgstr ""
"Seleziona cosa vuoi "
"calcolare dalla casella combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia "
"i valori o le unità da calcolare. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Element Name: "
msgstr "Nome dell'elemento: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the Element you want to consider "
msgstr "Specifica l'elemento da considerare "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the element on which calculation is to be "
"performed."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'elemento su cui effettuare i calcoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "Isotope mass: "
msgstr "Massa isotopica: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "Specify an isotope of the current element "
msgstr "Specifica un isotopo dell'elemento attuale "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the isotope of the above element on which "
"calculation is performed."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'isotopo dell'elemento sopra, su cui "
"si effettuano i calcoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "Half-life: "
msgstr "Tempo di dimezzamento: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope "
msgstr "Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare il tempo di dimezzamento dell'isotopo "
"sopra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "The unit of Half-life "
msgstr "L'unità del tempo di dimezzamento "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'unità del tempo di dimezzamento, per "
"esempio anni, secondi, eccetera."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "ore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "Atomic mass: "
msgstr "Massa atomica: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Atomic mass of the isotope selected "
msgstr "Massa atomica dell'isotopo selezionato "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr ""
"Questa etichetta indica la massa atomica dell'isotopo in grammi per mole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "The unit of atomic mass "
msgstr "L'unità della massa atomica "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "grammi / mole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Altri dati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', "
"'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr ""
"Questa casella si usa per decidere cosa vuoi calcolare; scegli tra «Tempo», "
"«Quantità iniziale di sostanza», e «Quantità finale di sostanza»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Quantità iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Quantità finale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Initial amount: "
msgstr "Quantità iniziale: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the initial amount of the substance "
msgstr "Specifica la quantità iniziale di sostanza "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la quantità iniziale della sostanza "
"radioattiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "Final amount: "
msgstr "Quantità finale: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "Specify the final amount of the substance "
msgstr "Specifica la quantità finale di sostanza "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare la quantità finale di sostanza "
"radioattiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed here "
msgstr "Specifica qui il tempo trascorso "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the time after which the initial amount "
"decreases to the final amount."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare il tempo dopo cui la quantità iniziale "
"si riduce a quella finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify mass "
msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la massa "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la "
"quantità iniziale di sostanza, cioè la massa o le moli."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "Method by which you want to specify the final amount "
msgstr "Il metodo con cui vuoi specificare la quantità finale "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to change the mode in which you want to specify the "
"final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per cambiare il modo in cui si specifica la "
"quantità finale di sostanza, cioè la massa o le moli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "Specify the unit of initial amount of the substance "
msgstr "Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the initial amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità iniziale "
"di sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "grammi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "tonnellate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "libbre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "once"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "oncia troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "Specify the units of the final amount "
msgstr "Specifica l'unità della quantità finale "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the units of the final amount of the "
"substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr ""
"Questa casella si può usare per specificare l'unità della quantità finale di "
"sostanza, per esempio grammi, libbre eccetera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "Specify the units for the time elapsed "
msgstr "Specifica l'unità del tempo trascorso "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid ""
"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr ""
"Questa casella si usa per specificare l'unità di tempo, per esempio anni, "
"secondi, eccetera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "Time in half-lives "
msgstr "Tempo in tempi di dimezzamento "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed by moving the slider "
msgstr "Specifica il tempo trascorso spostando il cursore "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives "
"between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr ""
"Questo cursore si può usare per specificare il tempo in termini di tempi di "
"dimezzamento, tra 0 e 10 tempi di dimezzamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "The number of half-lives elapsed "
msgstr "Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Messaggio di informazione o errore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "The settings of the molecular concentration calculator "
msgstr ""
"Le impostazioni del calcolatore di concentrazione molecolare "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "La quantità è sempre specificata in termini di massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr "Assumi gas ideale (cioè non mostrare i coefficienti di van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calcolatore di massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Mostra dettagli come alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Mostra la scheda degli alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "La quantità di soluto è sempre specificata in termini di massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "La quantità di solvente è sempre specificata in termini di volume"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valori sperimentali"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Equazioni teoriche"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Impossibile trovare un'equazione per l'ordinata."
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Curva teorica"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Curva approssimata"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Punto d'equivalenza"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Salva lavoro"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "File icee (*.icee)"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Impossibile creare %1"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Apri lavoro"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Salva grafico"
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Immagine SVG (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Scegli cosa vuoi fare:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Linguetta 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Trova il punto di equivalenza dai valori sperimentali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Scheda 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) "
"changes in function of another one (X)"
msgstr ""
"Risolve un sistema in equilibrio e vedi come la concentrazione di uno ione "
"(Y) cambia in funzione di un altro (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Ascissa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Ordinata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Traccia grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "Min X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "Max X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Min Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Max Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Va all'elemento successivo"
#: src/detailinfodlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/detailinfodlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Va all'elemento precedente "
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Blocco: %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Fu scoperto da %1."
#: src/detailinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Origine del nome: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Punto di fusione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Punto di ebollizione"
#: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Affinità elettronica"
#: src/detailinfodlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configurazione elettronica"
#: src/detailinfodlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Raggio di van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Massa atomica"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Energia di ionizzazione"
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Energia di prima ionizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Elettronegatività"
#: src/detailinfodlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Stati di ossidazione"
#: src/detailinfodlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipedia (%1)"
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Tabella degli isotopi"
#: src/detailinfodlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutroni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: src/detailinfodlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Tempo di dimezzamento"
#: src/detailinfodlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Energia e tipo di decadimento"
#: src/detailinfodlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin e parità"
#: src/detailinfodlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/detailinfodlg.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/detailinfodlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' "
"for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416
#: src/detailinfodlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1- "
msgstr " %1- "
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1+ "
msgstr " %1+ "
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr "CE"
#: src/detailinfodlg.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 %2n "
msgstr "%1 %2n "
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#: src/detailinfodlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Panoramica dei dati"
#: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modello atomico"
#: src/detailinfodlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopi"
#: src/detailinfodlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/detailinfodlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Non è stato trovato lo spettro dell'elemento %1."
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Numero atomico"
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation. "
"Using Variables To express variable quantities of an element, "
"put a single character in front of the element's symbol, as shown in this "
"example:aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> "
"5 H2 O) Solving this expression will give you the needed "
"amount of Hydrogen and Oxygen.Defining electric charges"
"b> Use box brackets to specify the electric charge of an element, as "
"shown in this example:4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 "
"H+ + 2 O -> 2 H2 "
"b>O2+ )"
msgstr ""
"Il risolutore di equazioni chimiche permette di bilanciare un'equazione "
"chimica.Usare le variabili Per esprimere una quantità "
"variabile di un elemento è necessario mettere un singolo carattere davanti "
"al simbolo dell'elemento, come in questo esempio:aH + bO -> 5H2O "
"(Risultato: 10 H + 5 O ->5 H2 O) Risolvendo questa espressione si otterranno le quantità necessarie di "
"idrogeno e ossigeno.Definire cariche elettriche Per "
"specificare la carica elettrica di un elemento usare le parentesi quadre, "
"come in questo esempio:4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Risultato: 4"
"b> H+ + 2 O -> 2 H2 "
"b>O2+ )"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Equazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Inserisci in questo campo l'equazione da bilanciare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "Se premi questo pulsante l'equazione sopra verrà bilanciata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Esporta dati chimici"
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Massa esatta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionizzazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Sfumatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Muovi per cambiare la temperatura corrente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa di temperatura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui la temperatura aumenta"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Elementi con punto di fusione prossimo a questa temperatura:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Nessun elemento con punto di fusione prossimo a questa temperatura"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Elementi con punti di ebollizione prossimi a questa temperatura:"
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr ""
"Nessun elemento con un punto di ebollizione prossimo a questa temperatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Ingrandisci / riduci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
" Information
\n"
"Right click on an element to view information about it.
\n"
"Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.
\n"
"Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.
"
msgstr ""
"Informazioni
\n"
"Fai clic col tasto destro su un elemento per visualizzare le sue "
"informazioni.
\n"
"ingrandisci e riduci usando la rotellina del mouse oppure la funzione di "
"ingrandimento.
\n"
"muovi facendo clic e trascinando oppure usando le barre di scorrimento."
"p>"
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isotopo dell'elemento %1 (%2)"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Tabella degli isotopi"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "CE"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Beta +"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Beta -"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Default colour"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "
%1 (%2) "
msgstr "%1 (%2) "
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Momento magnetico: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Tempo di dimezzamento: %1 %2"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Tempo di dimezzamento: sconosciuto"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abbondanza: %1 %"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Numero di nucleoni: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin: %1"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Massa esatta: %1 u"
#: src/kalzium.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Esporta dati..."
#: src/kalzium.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schema"
#: src/kalzium.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Sfumature"
#: src/kalzium.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Tavole"
#: src/kalzium.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numerazione"
#: src/kalzium.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&Traccia i dati..."
#: src/kalzium.cpp:176
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Effettua &calcoli..."
#: src/kalzium.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Questo è il calcolatore, fa semplici calcoli chimici."
#: src/kalzium.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "Tabella degli &isotopi..."
#: src/kalzium.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Questa tabella mostra tutti gli isotopi noti degli elementi chimici."
#: src/kalzium.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glossario..."
#: src/kalzium.cpp:193
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "Frasi &R/S..."
#: src/kalzium.cpp:198
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Conversione file chimici..."
#: src/kalzium.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"With this tool, you can convert files containing chemical data between "
"various file formats."
msgstr ""
"Con questo strumento è possibile convertire in vari formati un file "
"contenenti dati chimici."
#: src/kalzium.cpp:207
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Editor molecolare..."
#: src/kalzium.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr ""
"Questo strumento permette di visualizzare e modificare strutture molecolari "
"tridimensionali."
#: src/kalzium.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tavole..."
#: src/kalzium.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to "
"chemistry."
msgstr ""
"Verrà aperta una finestra contenente liste di numeri e simboli legati alla "
"chimica."
#: src/kalzium.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Mostra/nasconde la leggenda della tavola periodica."
#: src/kalzium.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of "
"tools."
msgstr ""
"Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni addizionali ed alcuni "
"strumenti."
#: src/kalzium.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid ""
"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr ""
"Mostra o nasconde una barra laterale con informazioni aggiuntive sulla "
"tavola."
#: src/kalzium.cpp:267
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kalzium.cpp:280
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Informazioni sulla tavola"
#: src/kalzium.cpp:286
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/kalzium.cpp:298
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: src/kalzium.cpp:310
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/kalzium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Salva la tavola di Kalzium in"
#: src/kalzium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "File d'immagine (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#: src/kalzium.cpp:342
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Nozioni"
#: src/kalzium.cpp:347
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Errore di Kalzium"
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Questo sistema non supporta OpenGL."
#: src/kalzium.cpp:503
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Schemi"
#: src/kalzium.cpp:510
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Sfumature"
#: src/kalzium.cpp:515
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#: src/kalzium.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), Massa: %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Seleziona la TPE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Scegli la TPE che vuoi"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Seleziona lo schema di colori standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Seleziona lo schema di colori preferito facendo clic sul corrispondente "
"pulsante a scelta singola"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Seleziona la sfumatura standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr ""
"Seleziona una sfumatura preferita facendo clic sulla corrispondente voce del "
"menu"
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Seleziona la numerazione standard (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Scegli il sistema di numerazione che vuoi"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Mostra o nascondi la legenda"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Visualizzare la massa atomica nella TPE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr ""
"Seleziona la vista della tavola (l'impostazione predefinita è la classica)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Modalità di visualizzazione della tavola"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius "
"Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio covalente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare il raggio covalente"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius "
"Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il raggio di Van der Waals"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare il raggio di Van der Waals"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare la massa"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient "
"feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di ebollizione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare il punto di ebollizione"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient "
"feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il punto di fusione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare il punto di fusione"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity "
"Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'elettronegatività"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare l'elettronegatività"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date "
"Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per la data di scoperta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare la data di scoperta"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity "
"Gradient feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per l'affinità elettronica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare l'affinità elettronica"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient "
"feature"
msgstr "Usare una sfumatura logaritmica per il potenziale di ionizzazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the "
"Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr ""
"Permette di scegliere se si vuole usare una sfumatura logaritmica invece che "
"lineare per visualizzare il potenziale di ionizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Seleziona il colore predefinito della sfumatura"
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Seleziona il colore se nessuno schema è selezionato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi se non è selezionato nessuno schema"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato liquido"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato solido"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi allo stato gassoso"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi radioattivi"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi artificiali"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel blocco f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 5 "
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 6 "
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 7 "
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi nel gruppo 8 "
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalini"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Seleziona il colore delle terre rare"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Seleziona il colore dei non-metalli"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Seleziona il colore dei metalli alcalino-terrosi"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Seleziona il colore dei metalli non meglio classificabili"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Seleziona il colore degli alogeni"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Seleziona il colore degli elementi di transizione"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Seleziona il colore dei gas nobili"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Seleziona il colore dei semimetalli"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Seleziona il colore del valore massimo della sfumatura"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Seleziona il colore del valore minimo della sfumatura"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Questa voce definisce se usare eV o kJ/mol in Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Usa eV o kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Questo valore definisce quale scala di temperatura usare in Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Imposta la scala per la temperatura"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Questo valore definisce quale scala di lunghezza usare in Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Imposta la scala per la lunghezza"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Vero se lo schema è stato l'ultimo selezionato"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Questo valore definisce quale unità usare per la lunghezza d'onda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unità della lunghezza d'onda"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption "
"spectrum"
msgstr ""
"Questo valore definisce quale tipo di spettro usare, di emissione o di "
"assorbimento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Tipo di spettro"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in "
"terms of mass"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica al calcolatore nucleare se le quantità sono "
"sempre in termini di massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr ""
"Vero se l'utente vuole specificare la quantità solo in termini di massa"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica se l'utente vuole che il gas predefinito sia "
"ideale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will "
"not be shown in the calculator"
msgstr ""
"Vero se i gas sono assunti ideali, i coefficienti di van der Waals non "
"saranno mostrati nel calcolatore"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is "
"always in mass"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la "
"quantità di soluto è sempre in termini di massa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr ""
"Vero se la quantità di soluto viene specificata solo in termini di massa"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is "
"always in volume"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica al calcolatore di concentrazione che la "
"quantità di solvente è sempre in termini di volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr ""
"Vero se la quantità di solvente viene specificata solo in termini di volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such "
"as aliases should be shown"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica al calcolatore di massa molecolare se vanno "
"mostrati dettagli aggiuntivi come gli alias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Vero se vanno mostrati gli alias e altri dettagli"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should "
"be shown"
msgstr ""
"Questa impostazione comunica al calcolatore molecolare se va mostrata la "
"scheda «Aggiungi alias»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Vero se l'utente vuole aggiungere degli alias"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra laterale"
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van Der Waals"
# In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Elettronegatività (Pauling)"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data di scoperta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Affinità elettronica"
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Prima ionizzazione"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Nessuna numerazione"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Vecchia IUPAC"
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Colore unico"
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Tutti gli elementi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Blocco s"
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Blocco p"
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Blocco d"
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Blocco f"
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Ad icone"
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr "Ogni elemento è rappresentato da un'icona che ne mostra il suo uso."
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalino-terrosi"
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terre rare"
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non metalli"
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Metallo alcalino"
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Altri metalli"
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Alogeno"
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Metalli di transizione"
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gas nobili"
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Semimetalli"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Gruppo 1"
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Gruppo 2"
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Gruppo 3"
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Gruppo 4"
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Gruppo 5"
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Gruppo 6"
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Gruppo 7"
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Gruppo 8"
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Bei colori senza significato (dal progetto Openbabel)."
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Valore indefinito"
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "Valore sconosciuto"
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/kalziumutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year %1 ."
msgstr "Questo elemento è stato scoperto nell'anno %1 ."
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "L'elemento non è ancora stato ufficialmente riconosciuto dalla IUPAC."
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Questo elemento era noto alle civiltà antiche."
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/kdeeduglossary.cpp:504
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: src/kdeeduglossary.cpp:508
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Liquido"
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gassoso"
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "Lineare"
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Minimo: %1"
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Massimo: %1"
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Schema: %1"
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Una tavola periodica degli elementi"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e gli sviluppatori di KDE Edu"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
msgstr ""
"Numerosi contributi al codice e guru pronto ad aiutare gli altri sviluppatori"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
msgstr ""
"Lavoro di base sul visualizzatore molecolare, ha fatto da mentore a Marcus "
"durante la Summer of Code"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr ""
"Ha lavorato durante la Summer of Code sul visualizzatore molecolare ed al "
"trasferimento ed integrazione di libavogadro"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr "Summer of Code sul calcolatore e alcuni piccoli miglioramenti"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "Ha contribuito EqChem, il risolutore di equazioni"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of "
"smaller improvements"
msgstr ""
"Ripulitura del codice, il lettore per il calcolatore della massa molecolare "
"e numerosi piccoli miglioramenti"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Numerosi piccoli particolari e la documentazione"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular "
"viewer"
msgstr ""
"Contributi al codice e alla documentazione del risolutore di equazioni e del "
"visualizzatore di molecole"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Numerose belle icone degli elementi"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Altre icone degli elementi!"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Numerose icone"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Numerose icone nel dialogo informazioni"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Ha fornito numerose informazioni sugli isotopi"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Alcune icone e ispirazione per altre"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Ha progettato la finestra di dialogo informazioni"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "L'icona degli orbitali"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Progettazione della nuova interfaccia e miglioramenti all'usabilità"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
msgstr "Aggiunta di un nuovo considerevole sistema periodico"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molecola]"
#: src/main.cpp:138 src/main.cpp:140 src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Apri il file di molecola dato"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molecola"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Impossibile aprire più di una molecola alla volta"
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Inserisci una formula\n"
"nella casella sopra e\n"
"fai clic su «Calcola».\n"
"Esempio: #Et#OH"
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Massa molecolare: "
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1%2 "
msgstr "%1%2 "
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "Il simbolo dovrebbe consistere di due o più lettere."
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Simbolo già in uso"
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "L'espansione non è valida, specificane una valida"
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "fatto!"
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Impossibile trovare il file degli alias definiti dall'utente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Inserisci qui la formula molecolare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Questa casella si può usare per inserire la formula della molecola.\n"
"Esempio 1.> CaCO3\n"
"Esempio 2.> MeOH\n"
"Esempio 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per calcolare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Composizione elementare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the "
"percentage of each element in the molecule."
msgstr ""
"Questa tabella dà un'anteprima della composizione in termini di elementi "
"della molecola, cioè la percentuale di ogni elemento in essa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Atomi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Massa totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Alias usati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Alias usati nella formula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Questo mostra tutti gli alias usati nella molecola.\n"
"Per esempio, nella molecola MeOH, l'alias usato è Me = CH₃."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "alias"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Definisci alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Forma breve"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Forma breve dell'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la forma breve dell'alias usato,\n"
"per esempio Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Forma estesa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Qui puoi inserire la forma estesa dell'alias nel riquadro,\n"
"per esempio CH₃."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Fai clic per aggiungere l'alias, se valido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Aggiungi alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Alias predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Alias definiti dall'utente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Elenco di alias predefiniti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Questa tabella visualizza tutti gli alias predefiniti."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Elenco di alias definiti dall'utente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "Questo è l'elenco di alias che tu o un altro utente avete definito."
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Distribuzione elettronica sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Scambia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
-msgstr ""
+msgstr "Scambia gli assi X e Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Ascissa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Valore medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Qui puoi scegliere cosa vuoi disegnare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valore massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valore minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Tipo dell'elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Primo elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Ultimo elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Tutti gli elementi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Metalli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Non metalli / metalloidi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Elementi del blocco s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Elementi del blocco p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Elementi del blocco d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Elementi del blocco f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gas nobili"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Metalli alcalini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Metalli alcalino-terrosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantanoidi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Attinoidi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Elementi radioattivi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Nomi degli elementi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Simboli degli elementi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ordinata"
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Frasi di rischio e sicurezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Frasi R:"
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Frasi S:"
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Non hai chiesto nessuna frase R/S."
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1: Conservare sotto chiave"
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Conservare fuori della portata dei bambini"
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Conservare in luogo fresco"
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Conservare lontano da locali di abitazione"
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S5: Conservare sotto ... (liquido appropriato da indicarsi da parte del "
"fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S6: Conservare sotto ... (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Conservare il recipiente ben chiuso"
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Conservare al riparo dall'umidità"
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Conservare il recipiente in luogo ben ventilato"
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Non chiudere ermeticamente il recipiente"
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande"
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S14: Conservare lontano da ... (sostanze incompatibili da precisare da parte "
"del produttore)"
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Conservare lontano dal calore"
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
msgstr "S16: Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare"
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Tenere lontano da sostanze combustibili"
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Manipolare ed aprire il recipiente con cautela"
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Non mangiare né bere durante l'impiego"
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Non fumare durante l'impiego"
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Non respirare le polveri"
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S23: Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli [termine(i) appropriato(i) da "
"precisare da parte del produttore]"
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Evitare il contatto con la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Evitare il contatto con gli occhi"
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water "
"and seek medical advice"
msgstr ""
"S26: In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e "
"abbondantemente con acqua e consultare un medico"
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati"
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be "
"specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S28: In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed "
"abbondantemente con ... (prodotti idonei da indicarsi da parte del "
"fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Non gettare i residui nelle fognature"
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Non versare acqua sul prodotto"
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33: Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche"
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
msgstr ""
"S35: Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute "
"precauzioni"
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Usare indumenti protettivi adatti"
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Usare guanti adatti"
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
msgstr ""
"S38: In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio "
"respiratorio adatto"
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Proteggersi gli occhi/la faccia"
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material "
"use ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S40: Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, "
"usare ... (da precisare da parte del produttore)"
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi"
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment "
"( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
msgstr ""
"S42: Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio "
"respiratorio adatto [termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del "
"produttore]"
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of "
"fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
msgstr ""
"S43: In caso di incendio usare ... (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da "
"parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare «Non usare "
"acqua»)"
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice "
"immediately ( show the label where possible )"
msgstr ""
"S45: In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico "
"(se possibile, mostrargli l'etichetta)"
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container "
"or label"
msgstr ""
"S46: In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli "
"il contenitore o l'etichetta"
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S47: Conservare a temperatura non superiore a ... °C (da precisare da parte "
"del fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the "
"manufacturer )"
msgstr ""
"S48: Mantenere umido con ... (mezzo appropriato da precisare da parte del "
"fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Conservare soltanto nel recipiente originale"
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Non mescolare con ... (da specificare da parte del fabbricante)"
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Usare soltanto in luogo ben ventilato"
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52: Non usare su grandi superfici in locali abitati"
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
msgstr ""
"S53: Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso"
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special "
"waste collection point"
msgstr ""
"S56: Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di "
"raccolta rifiuti pericolosi o speciali"
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
msgstr "S57: Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale"
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
msgstr ""
"S59: Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/"
"riciclaggio"
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
msgstr ""
"S60: Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come "
"rifiuti pericolosi"
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety "
"data sheet"
msgstr ""
"S61: Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ "
"schede informative in materia di sicurezza"
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately "
"and show this container or label"
msgstr ""
"S62: In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare "
"immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta"
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and "
"keep at rest"
msgstr ""
"S63: In caso di incidente per inalazione, allontanare l'infortunato dalla "
"zona contaminata e mantenerlo a riposo"
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
msgstr ""
"S64: In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se "
"l'infortunato è cosciente)"
#: src/rsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Esplosivo allo stato secco"
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
msgstr ""
"R2: Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti "
"d'ignizione"
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid ""
"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of "
"ignition"
msgstr ""
"R3: Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre "
"sorgenti d'ignizione"
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Forma composti metallici esplosivi molto sensibili"
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Pericolo di esplosione per riscaldamento"
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria"
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Può provocare un incendio"
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Può provocare l'accensione di materie combustibili"
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Esplosivo in miscela con materie combustibili"
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Infiammabile"
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Facilmente infiammabile"
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Estremamente infiammabile"
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reagisce violentemente con l'acqua"
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili"
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti"
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Spontaneamente infiammabile all'aria"
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
msgstr "R18: Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili"
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Può formare perossidi esplosivi"
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Nocivo per inalazione"
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Nocivo a contatto con la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Nocivo per ingestione"
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Tossico per inalazione"
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Tossico a contatto con la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Tossico per ingestione"
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Molto tossico per inalazione"
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Molto tossico a contatto con la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Molto tossico per ingestione"
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: A contatto con l'acqua libera gas tossici"
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso"
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: A contatto con acidi libera gas tossico"
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: A contatto con acidi libera gas molto tossico"
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Pericolo di effetti cumulativi"
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Provoca ustioni"
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Provoca gravi ustioni"
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Irritante per gli occhi"
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Irritante per le vie respiratorie"
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Irritante per la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Pericolo di effetti irreversibili molto gravi"
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti"
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Rischio di gravi lesioni oculari"
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Può provocare sensibilizzazione per inalazione"
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle"
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato"
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Può provocare il cancro"
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Può provocare alterazioni genetiche ereditarie"
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
msgstr ""
"R48: Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata"
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Può provocare il cancro per inalazione"
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Altamente tossico per gli organismi acquatici"
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Tossico per gli organismi acquatici"
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Nocivo per gli organismi acquatici"
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr ""
"R53: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico"
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Tossico per la flora"
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Tossico per la fauna"
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Tossico per gli organismi del terreno"
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Tossico per le api"
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente"
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Pericoloso per lo strato di ozono"
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Può ridurre la fertilità"
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Può danneggiare i bambini non ancora nati"
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62: Possibile rischio di ridotta fertilità"
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati"
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Possibile rischio per i bambini allattati al seno"
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione"
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr ""
"R66: L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della "
"pelle"
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini"
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex."
"europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Possibilità di effetti irreversibili"
#: src/rsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Almeno una delle frasi specificate non è valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Frasi S: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Inserisci le frasi R che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». "
"Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Inserisci le frasi R che vuoi leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. "
"The combinations with \"/\" are not yet implemented."
msgstr ""
"Inserisci le frasi S che vuoi leggere. L'unico delimitatore ammesso è «-». "
"Le combinazioni con «/» non sono ancora supportate."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Inserisci le frasi S che vuoi leggere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr "Fai clic qui per cercare le frasi inserite a sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtra"
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Blocco s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Blocco p:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Blocco d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Blocco f:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Gruppo 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Gruppo 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Gruppo 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Gruppo 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Gruppo 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Gruppo 6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Gruppo 7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Gruppo 8:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "Stato fisico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Solido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Liquido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gassoso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Metalli alcalini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Terre rare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Non metalli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Metalli alcalino-terrosi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Altri metalli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Alogeni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Metalli di transizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gas nobili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Semimetalli:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Nessuno schema di colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Tutti gli elementi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr ""
"Questo colore verrà usato se non è selezionato nessuno schema di colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Al posto di usare una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà "
"dell'elemento nella tavola periodica, Kalzium può usare una sfumatura "
"logaritmica\n"
"\n"
"Selezionare le proprietà che si vuole siano visualizzate con una sfumatura "
"logaritmica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Data di scoperta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Colore del valore massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Colore del valore minimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Questa pagina mostra una panoramica dello spettro di questo elemento. Con il "
"mouse è possibile ingrandire lo spettro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Questa pagina dà una panoramica sullo spettro di questo elemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Questo è lo spettro dell'elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valore &minimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Imposta la lunghezza d'onda minima dello spettro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "&Valore massimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Imposta la lunghezza d'onda massima dello spettro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Impostazioni dello spettro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Spettro di emissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Spettro di assorbimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Lunghezza d'onda"
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alfabeto greco"
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the "
"first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
# In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
# In contesto scientifico si usa la versione con la «u», con la «i» nei licei classici
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "omicron"
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "ypsilon"
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Prefissi numerici e numeri romani"
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Numeri romani"
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor molecolare"
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Carica molecola"
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Scarica nuove molecole"
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Salva molecola"
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located."
msgstr ""
"Nessuno strumento caricato: è probabile che non sia stato possibile "
"localizzare le estensioni Avogadro."
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
"located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
msgstr ""
"Nessuno strumento caricato; è probabile che non sia stato possibile "
"localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna molecola "
"finché questo problema non sarà risolto."
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Formati comuni di molecole"
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Scegli un file da aprire"
#: src/tools/moleculeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Scegli un file su cui salvare"
#: src/tools/moleculeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does "
"not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: src/tools/moleculeview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Scaricamento della molecola %1 su %2 non riuscito."
#: src/tools/moleculeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr ""
"Le molecole che hanno potuto essere scaricate sono state salvate su %1."
#: src/tools/moleculeview.cpp:300
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "Le molecole sono state salvate su %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the "
"view point."
msgstr ""
"Carica una molecola e usa il puntatore del mouse e la rotellina per cambiare "
"il punto di vista."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Pulisci disegno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 "
"atoms to measure a dihedral angle."
msgstr ""
"Fai clic su due atomi per misurare una distanza, su tre per misurare un "
"angolo, su quattro per misurare un angolo diedrico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Massa:"
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Interfaccia per OpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Apri il file di molecola"
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Devi prima selezionare dei file."
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo se possibile?"
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Il file %1 esiste già -- KOpenBabel"
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire questi comandi? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "File da convertire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
" \n"
"You see the files which "
"will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the "
"list.
"
msgstr ""
" \n"
"Qui vedi i file che "
"saranno convertiti. Usa i pulsanti per aggiungere e rimuovere file dalla "
"lista.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Converti da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converti in:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Energia:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "Loading a molecule"
#~ msgstr "Caricamento di una molecola"
#~ msgid "Download new molecule files"
#~ msgstr "Scarica nuovi file di molecole"
#~ msgid "Saving a molecule"
#~ msgstr "Salvataggio di una molecola"
#~ msgid "Convert selected files"
#~ msgstr "Converti i file selezionati"
#~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere il formato di file. Controlla la tua installazione di "
#~ "OpenBabel."
#~ msgid "Problem reading file format"
#~ msgstr "Problema durante la lettura del formato"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the "
#~ "file name, for example \".cml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di formato di file non riconosciuta. Aggiungi un'estensione al "
#~ "nome del file, per esempio «.cml»."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Singolo"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppio"
#~ msgid "Triple"
#~ msgstr "Triplo"
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato "
#~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun motore caricato: è probabile che non sia stato possibile "
#~ "localizzare le estensioni Avogadro."
#~ msgid ""
#~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could "
#~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno strumento o motore caricato; è probabile che non sia stato "
#~ "possibile localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere "
#~ "nessuna molecola finché questo problema non sarà risolto."
#~ msgid ""
#~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be "
#~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun motore caricato; è probabile che non sia stato possibile "
#~ "localizzare le estensioni Avogadro. Non è possibile vedere nessuna "
#~ "molecola finché questo problema non sarà risolto."
#~ msgctxt "Other element"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "Remove hydrogens"
#~ msgstr "Rimuovi idrogeni"
#~ msgid "Add hydrogens"
#~ msgstr "Aggiungi idrogeni"
#~ msgid "Could not set up force field for this molecule"
#~ msgstr "Impossibile configurare campo di forza per questa molecola"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Balls and sticks"
#~ msgstr "Sfere e bastoncini"
#~ msgid "Sticks"
#~ msgstr "Bastoncini"
#~ msgid "Van der Waals"
#~ msgstr "Van der Waals"
#~ msgid "Wireframe"
#~ msgstr "Intelaiatura"
#~ msgid "2nd Style:"
#~ msgstr "2º stile:"
#~ msgctxt "No 2nd Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Ribbon"
#~ msgstr "Fiocco"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgid "Molecular Orbital"
#~ msgstr "Orbitale molecolare"
#~ msgid "Labels:"
#~ msgstr "Etichette:"
#~ msgctxt "No element labels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Element symbols"
#~ msgstr "Simboli degli elementi"
#~ msgid "Element names"
#~ msgstr "Nomi degli elementi"
#~ msgid "Element:"
#~ msgstr "Elemento:"
#~ msgid "Bond Order:"
#~ msgstr "Ordine di legame:"
#~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically"
#~ msgstr "Regola automaticamente gli idrogeni"
#~ msgid "Add Hydrogens"
#~ msgstr "Aggiungi idrogeni"
#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "Dall'arabo «natrum», «soda»."
#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "Dall'arabo «al-qaliy», «potassa»."
#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "Dal villaggio svedese di Ytterby."
#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr ""
#~ "«Hafnia» è l'antico nome di Copenaghen, la capitale della Danimarca."
#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "«Tung sten» in svedese significa «pietra pesante». Il nome "
#~ "precedentedell'elemento era Wolframio (da cui deriva il simbolo «W»), e "
#~ "derivava dal nome di un minerale."
#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrio"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente noto come eka-tallio. L'ununtrio è un nome sistematico "
#~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC."
#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentio"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente noto come eka-bismuto. L'ununpentio è un nome sistematico "
#~ "temporaneamente assegnato dallo IUPAC."
#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptio"
#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr ""
#~ "Nome e simbolo temporaneamente assegnati. Viene anche chiamato eka-astato."
#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctio"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente noto come eka-radon, o eka-emanazione. L'ununoctio è un nome "
#~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Select the calculator that you want to use
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Seleziona il calcolatore che vuoi usare
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The Kalzium "
#~ "Calculators
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "I calcolatori di "
#~ "Kalzium
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Information about the various calculators
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Informazioni sui vari calcolatori
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Welcome to the Kalzium "
#~ "calculators!
\n"
#~ "This calculator contains a "
#~ "variety of calculators for different tasks performing different "
#~ "calculations.
\n"
#~ "You can find the following "
#~ "calculators in Kalzium:
\n"
#~ ""
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Benvenuto ai calcolatori di "
#~ "Kalzium!
\n"
#~ "Questo calcolatore contiene una "
#~ "serie di calcolatori che effettuano diversi tipi di compiti e calcoli."
#~ "span>
\n"
#~ "In Kalzium puoi trovare i "
#~ "seguenti calcolatori:
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Amount of solute:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Quantità di soluto:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the amount of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la quantità di soluto
"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Molar mass of solute:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa molare del soluto:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the molar mass of the solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la massa molare del soluto
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Equivalent mass of solute:
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa equivalente del soluto:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the equivalent mass of the solute
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la massa equivalente del soluto
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Density of solute:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Densità del soluto:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the density of the solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la densità del soluto
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Amount of Solvent:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Quantità di solvente:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the amount of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la quantità di solvente
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The method by which you want to specify volume
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Il metodo con cui vuoi specificare il volume
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Molar mass of solvent:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa molare di solvente:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the molar mass of the solvent
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la massa molare del solvente
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Density of Solvent:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Densità di solvente:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the density of the solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la densità del solvente
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Concentration:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Concentrazione:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the concentration of the solution
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la concentrazione della soluzione
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Calculate:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Calcola:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify what you want to calculate
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica cosa vuoi calcolare
"
#~ msgid "Amount of Solute"
#~ msgstr "Quantità di soluto"
#~ msgid "Equivalent Mass"
#~ msgstr "Massa equivalente"
#~ msgid "Concentration"
#~ msgstr "Concentrazione"
#~ msgid "grams per liter"
#~ msgstr "grammi per litro"
#~ msgid "grams per milliliter"
#~ msgstr "grammi per millilitro"
#~ msgid "kilograms per cubic meter"
#~ msgstr "chilogrammi per metro cubo"
#~ msgid "kilograms per liter"
#~ msgstr "chilogrammi per litro"
#~ msgid "ounces per cubic inch"
#~ msgstr "once per pollice cubo"
#~ msgid "pounds per cubic inch"
#~ msgstr "libbre per pollice cubo"
#~ msgid "pounds per cubic foot"
#~ msgstr "libbre per piede cubo"
#~ msgid "pounds per cubic yard"
#~ msgstr "libbre per iarda cuba"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the unit/method for specifying concentration "
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Specifica l'unità e il metodo per specificare la "
#~ "concentrazione
"
#~ msgid "molar"
#~ msgstr "molare"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "molal"
#~ msgstr "molale"
#~ msgid "% ( mass )"
#~ msgstr "% (massa)"
#~ msgid "% ( volume )"
#~ msgstr "% (volume)"
#~ msgid "% ( moles )"
#~ msgstr "% (moli)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The units for amount of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "L'unità per la quantità di solvente
"
#~ msgid "liter"
#~ msgstr "litro"
#~ msgid "cubic feet"
#~ msgstr "piede cubo"
#~ msgid "cubic inch"
#~ msgstr "pollice cubo"
#~ msgid "cubic mile"
#~ msgstr "miglio cubo"
#~ msgid "fluid ounce"
#~ msgstr "oncia fluida"
#~ msgid "cups"
#~ msgstr "tazze"
#~ msgid "gallons"
#~ msgstr "galloni"
#~ msgid "pints"
#~ msgstr "pinte"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The units for molar mass of solvent
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "L'unità per la massa molare del solvente
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units of density
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità della densità
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units for the amount of solute
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità per la quantità di soluto
"
#~ "body>"
#~ msgid "kilograms"
#~ msgstr "chilogrammi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Units for molar mass of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Unità per la massa molare del soluto
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Units for equivalent mass of solute
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Unità per la massa equivalente del soluto
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Reset all values to initial values
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Riporta tutti i valori a quelli iniziali
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Change the "
#~ "quantities and observe the other quantities change dynamically. Mass "
#~ "and moles are directly dependent for a given gas.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Cambia le "
#~ "quantità e osserva le altre mentre cambiano dinamicamente. Massa and "
#~ "moli dipendono direttamente tra loro per un gas dato.
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Molar mass of the gas:
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa molare del gas:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the molar mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la massa molare del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Moles:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Moli:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the number of moles of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica il numero di moli del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the Mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la massa del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the unit of mass of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità della massa del gas
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Pressure:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Pressione:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the Pressure of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la pressione del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units for pressure of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità della pressione del gas
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Temperature:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Temperatura:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the temperature of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la temperatura del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units for the temperature of the gas
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità della temperatura del gas
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Volume:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Volume:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the volume of the gas
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica il volume del gas
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units for volume of the gas
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità del volume del gas
"
#~ msgid "Moles / Mass"
#~ msgstr "Moli / Massa"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressione"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Van der Waals constant 'b':
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Costante di van der Waals «b»:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Van der Waals constant 'a':
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Costante di van der Waals «a»:
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Select what you want to calculate from the "
#~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units "
#~ "to calculate.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Seleziona cosa vuoi calcolare dalla casella "
#~ "combinata di fianco all'etichetta «Calcola» e cambia i valori o le unità "
#~ "da calcolare.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Element Name:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Nome dell'elemento:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the Element you want to consider
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'elemento da considerare
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Isotope mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa isotopica:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify an isotope of the current element
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica un isotopo dell'elemento attuale
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Half-life:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Tempo di dimezzamento:
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the half-life of the radioactive isotope
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica il tempo di dimezzamento dell'isotopo radioattivo"
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The unit of Half-life
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "L'unità del tempo di dimezzamento
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Atomic mass:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa atomica:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Atomic mass of the isotope selected
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Massa atomica dell'isotopo selezionato
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The unit of atomic mass
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "L'unità della massa atomica
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify what you want to calculate
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica cosa vuoi calcolare
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Initial amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Quantità iniziale:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the initial amount of the substance
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la quantità iniziale di sostanza
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Final amount:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Quantità finale:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the final amount of the substance
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica la quantità finale di sostanza
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Time:
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Tempo:
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the time elapsed here
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica qui il tempo trascorso
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The method by which you want to specify mass
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Il metodo con cui vuoi specificare la massa
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Method by which you want to specify the final amount "
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Metodo con cui vuoi specificare la quantità finale "
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Specify the unit of initial amount of the substance "
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "Specifica l'unità della quantità iniziale di sostanza"
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units of the final amount
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità della quantità finale
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the units for the time elapsed
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica l'unità del tempo trascorso
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Time in half-lives
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Tempo in tempi di dimezzamento
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specify the time elapsed by moving the slider
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Specifica il tempo trascorso spostando il cursore "
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "The number of half-lives elapsed
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Il numero di tempi di dimezzamento trascorsi
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Reset all values to initial values
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Riporta tutti i valori a quelli iniziali
"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The settings of the molecular concentration calculator"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Le impostazioni del calcolatore di concentrazione "
#~ "molecolare
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Information
\n"
#~ "Right click on an element to view information "
#~ "about it.
\n"
#~ "Zoom in and out using "
#~ "your mouse wheel / zoom feature.
\n"
#~ "Scroll using left-"
#~ "clicking and dragging / scroll feature.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Informazioni
\n"
#~ "Fai clic col tasto destro su un elemento per "
#~ "visualizzare le sue informazioni.
\n"
#~ "Ingrandisci e riduci "
#~ "usando la rotellina del mouse oppure la funzione di ingrandimento.
\n"
#~ "Muovi facendo clic e "
#~ "trascinando oppure usando le barre di scorrimento.
"
#~ msgid "Boiling point"
#~ msgstr "Punto di ebollizione"
#~ msgid "Melting point"
#~ msgstr "Punto di fusione"
#~ msgid "Isobar"
#~ msgstr "Isobaro"
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "metri cubi"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcola"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Intervallo completo"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Numeri atomici"
#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadio"
#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexio"
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente conosciuto come eka-piombo. L'ununquadio è un nome "
#~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC."
#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "Storicamente conosciuto come eka-polonio. L'ununhexio è un nome "
#~ "sistematico temporaneamente assegnato dallo IUPAC."
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Molecular Calculator"
#~ msgstr "Calcolatore molecolare"
#~ msgid "&Equation Solver..."
#~ msgstr "&Risolutore di equazioni..."
#~ msgctxt "WhatsThis Help"
#~ msgid "This tool allows you to solve chemical equations."
#~ msgstr "Questo strumento permette di risolvere equazioni chimiche."
#~ msgid "Oxidation numbers"
#~ msgstr "Numeri d'ossidazione"
#~ msgid "Solve Chemical Equations Viewer"
#~ msgstr "Risolutore equazioni chimiche"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "Window title for the chemical solver's help"
#~ msgid "Chemical Solver Help"
#~ msgstr "Guida del risolutore chimico"
#~ msgid "atmospheres"
#~ msgstr "atmosfere"
#~ msgid "pascal"
#~ msgstr "pascal"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "bar"
#~ msgid "millibars"
#~ msgstr "millibar"
#~ msgid "decibars"
#~ msgstr "decibar"
#~ msgid "torrs"
#~ msgstr "torr"
#~ msgid "inches of mercury"
#~ msgstr "pollici di mercurio"
#~ msgid "Kelvins"
#~ msgstr "kelvin"
#~ msgid "celsius"
#~ msgstr "Gradi Celsius"
#~ msgid "fahrenheit"
#~ msgstr "Gradi Fahrenheit"
#~ msgid "delisles"
#~ msgstr "Gradi Delisle"
#~ msgid "réaumurs"
#~ msgstr "Gradi Réaumur"
#~ msgid "liters"
#~ msgstr "litri"
#~ msgid "cubic inches"
#~ msgstr "pollici cubi"
#~ msgid "The units of the van der Waals constant 'a'"
#~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the units of the van der Waals constant "
#~ "'a'."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella si può usare per specificare l'unità della costante di van "
#~ "der Waals «a» del gas."
#~ msgid "Set Colors"
#~ msgstr "Imposta colori"
#~ msgid "PSE-Look:"
#~ msgstr "Aspetto TPE:"
#~ msgid "Display atomic mass in the PSE"
#~ msgstr "Mostra la massa atomica nella TPE"
#~ msgid "Display only the number of the element"
#~ msgstr "Mostra solo il numero dell'elemento"
#~ msgid "Temperatures:"
#~ msgstr "Temperature:"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"
#~ msgid "Degrees Celsius"
#~ msgstr "Gradi Celsius"
#~ msgid "Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr "Gradi Fahrenheit"
#~ msgid "Degrees Rankine"
#~ msgstr "Gradi Rankine"
#~ msgid "Degrees Réaumur"
#~ msgstr "Gradi Réaumur"
#~ msgid "kj/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr "kJ/mol (kilojoule per mole)"
#~ msgid "eV (electronvolt)"
#~ msgstr "eV (elettronvolt)"
#~ msgid "Extra information settings ( Detailed elemental information )"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni delle informazioni aggiuntive (informazioni dettagliate "
#~ "degli elementi)"
#~ msgid "Wikipedia language"
#~ msgstr "Lingua di Wikipedia"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensità:"
#~ msgid "Selected Peak"
#~ msgstr "Picco selezionato"
#~ msgid " Å"
#~ msgstr " Å"
#~ msgid "Shown range"
#~ msgstr "Mostra intervallo"
#~ msgid "Wavelength [Å]"
#~ msgstr "Lunghezza d'onda [Å]"
#~ msgid "Atomic Mass [u]"
#~ msgstr "Massa atomica [u]"
#~ msgid "Melting Point [K]"
#~ msgstr "Punto di fusione [K]"
#~ msgid "Boiling Point [K]"
#~ msgstr "Punto di ebollizione [K]"
#~ msgid "Atomic Radius [pm]"
#~ msgstr "Raggio atomico [pm]"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Covalent Radius [pm]"
#~ msgstr "Raggio covalente [pm]"
#~ msgid "Å"
#~ msgstr "Å"
#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"
#~ msgctxt "%1 is the temperature, %2 is the unit, like \"300 K\""
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "electron volt"
#~ msgid "%1 eV"
#~ msgstr "%1 eV"
#~ msgctxt "kilo joule per mol"
#~ msgid "%1 kJ/mol"
#~ msgstr "%1 kJ/mol"
#~ msgctxt "%1 is a length, eg: 12.3 pm"
#~ msgid "%1 pm"
#~ msgstr "%1 pm"
#~ msgid "%1 of 1000"
#~ msgstr "%1 su 1000"
#~ msgid "%1 Å"
#~ msgstr "%1 Å"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "List of all Peaks"
#~ msgstr "Lista di tutti i picchi"
#~ msgid "Gradient Types"
#~ msgstr "Tipo di sfumatura"
#~ msgid "Click to edit current temperature"
#~ msgstr "Fai clic per modificare la temperatura corrente"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Aumenta"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Anno:"
#~ msgid "Changes the current year."
#~ msgstr "Cambia l'anno corrente."
#~ msgid "Edit to change the current year."
#~ msgstr "Modifica per cambiare l'anno corrente."
#~ msgid "Click to play / pause the change of time."
#~ msgstr "Fai clic per far aumentare o mettere in pausa il tempo."
#~ msgid "Slide to change the speed at which time increases."
#~ msgstr "Muovi per cambiare la velocità con cui il tempo aumenta"
#~ msgid ""
#~ "This value determines the Wikipedia language in the detailed elemental "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore rappresenta la lingua di Wikipedia nelle informazioni "
#~ "dettagliate dell'elemento"
#~ msgid "Selects the wikipedia language"
#~ msgstr "Seleziona la lingua di Wikipedia"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "No Gradient"
#~ msgstr "Nessuna sfumatura"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid " Web look up"
#~ msgstr "Ricerca web"
#~ msgctxt "It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Melting Point: %1"
#~ msgstr "Punto di fusione: %1"
#~ msgid "Boiling Point: %1"
#~ msgstr "Punto di ebollizione: %1"
#~ msgid "Electron Affinity: %1"
#~ msgstr "Affinità elettronica: %1"
#~ msgid "Covalent Radius: %1"
#~ msgstr "Raggio covalente: %1"
#~ msgid "van der Waals Radius: %1"
#~ msgstr "Raggio di van der Waals: %1"
#~ msgid "Mass: %1"
#~ msgstr "Massa: %1"
#~ msgid "First Ionization energy: %1"
#~ msgstr "Energia di prima ionizzazione: %1"
#~ msgid "Electronegativity: %1"
#~ msgstr "Elettronegatività: %1"
#~ msgid "nm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "%1 nm"
#~ msgstr "%1 nm"
#~ msgid "Z Matrix Editor"
#~ msgstr "Editor di matrici Z"
#~ msgid "Add Atom"
#~ msgstr "Aggiungi atomo"
#~ msgid "Remove Atom"
#~ msgstr "Rimuovi atomo"
#~ msgid "Python Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Python"
#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Inserisci frammento..."
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Aggiungi cartella"
#~ msgid "Reset List"
#~ msgstr "Azzera lista"
#~ msgid "Generate from SMILES:"
#~ msgstr "Genera da SMILES:"
#~ msgid "Insert Fragment"
#~ msgstr "Inserisci frammento"
#~ msgid "Atom Labels:"
#~ msgstr "Etichette degli atomi:"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Nome dell'elemento"
#~ msgid "Element symbol"
#~ msgstr "Simbolo dell'elemento"
#~ msgid "Residue name"
#~ msgstr "Nome del residuo"
#~ msgid "Residue number"
#~ msgstr "Numero del residuo"
#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Carica parziale"
#~ msgid "Bond Labels:"
#~ msgstr "Etichette dei legami:"
#~ msgid "Bond length"
#~ msgstr "Lunghezza di legame"
#~ msgid "Bond number"
#~ msgstr "Numero di legame"
#~ msgid "Bond order"
#~ msgstr "Ordine di legame"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ampiezza:"
#~ msgid "Cut-off radius:"
#~ msgstr "Raggio di taglio:"
# Nota: sono ångström (Å), non ampère (A)
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Å"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Cut-off angle:"
#~ msgstr "Angolo di taglio:"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacità:"
#~ msgid "Atom Radius:"
#~ msgstr "Raggio atomico:"
#~ msgid "Bond Radius:"
#~ msgstr "Raggio di legame:"
#~ msgid "Show Multiple Bonds"
#~ msgstr "Mostra legami multipli"
#~ msgid "Show Atoms"
#~ msgstr "Mostra atomi"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raggio:"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "ID unico"
#~ msgid "Custom Data"
#~ msgstr "Dati personalizzati"
#~ msgid "VdW Opacity:"
#~ msgstr "Opacità vdW:"
#~ msgid "Render:"
#~ msgstr "Resa:"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Riempimento"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Punti"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgid "Custom Color"
#~ msgstr "Colore personalizzato"
#~ msgid "Electrostatic Potential (ESP)"
#~ msgstr "Potenziale elettrostatico (ESP)"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Colore personalizzato:"
#~ msgid "Orbital:"
#~ msgstr "Orbitale:"
#~ msgid "Selected Colors"
#~ msgstr "Colori selezionati"
#~ msgid "Mapped Colors"
#~ msgstr "Colori mappati"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Rendering:"
#~ msgstr "Resa:"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Spina dorsale"
#~ msgid "Include Nitrogens"
#~ msgstr "Includi azoti"
#~ msgid "Dipole:"
#~ msgstr "Dipolo:"
#~ msgid "Dipole Moment"
#~ msgstr "Momento di dipolo"
#~ msgid "Custom Value"
#~ msgstr "Valore personalizzato"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzato:"
#~ msgid "Residue Color Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei colori residuali"
#~ msgid "Color residues by:"
#~ msgstr "Colora i residui con:"
#~ msgid "Amino Colors"
#~ msgstr "Colori amminici"
#~ msgid "Shapely Colors"
#~ msgstr "Colori a forma"
#~ msgid "Hydrophobicity"
#~ msgstr "Idrofobicità"
#~ msgid "Atomic numbers"
#~ msgstr "Numeri atomici"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "Carsten Niehaus."
#~ msgstr "Carsten Niehaus."
#~ msgid "Gradient: %1 (%2)"
#~ msgstr "Sfumatura: %1 (%2)"
#~ msgid "Table: %1"
#~ msgstr "Tabella: %1"
#~ msgid "Show &Legend"
#~ msgstr "Mostra &legenda"
#~ msgid "Hide &Legend"
#~ msgstr "Nascondi &legenda"
#~ msgid "Show &Sidebar"
#~ msgstr "Mostra &barra laterale"
#~ msgid "Hide &Sidebar"
#~ msgstr "Nascondi &barra laterale"
#~ msgid ""
#~ "This box can be used to specify the van der Waals co-efficient A for the "
#~ "gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an "
#~ "ideal gas."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella si può usare per specificare il coefficiente di van der "
#~ "Waals A del gas. Ciò è richiesto solo per i gas reali. Può essere posto a "
#~ "0,0 per un gas ideale."
#~ msgid "The units of the van der Waals co-efficient a"
#~ msgstr "L'unità della costante di van der Waals «a»"
#~ msgid "Nobel gases"
#~ msgstr "Gas nobili"
#~ msgctxt "For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\""
#~ msgid "%1 %2\n"
#~ msgstr "%1 %2\n"
#~ msgid "Clipping plane: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgstr "Piano di taglio: Ax + By + Cz + D = 0"
#~ msgid "Test tube fastener"
#~ msgstr "Pinza per provette"
#~ msgid ""
#~ "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of "
#~ "its sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected "
#~ "with a heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature "
#~ "has been reached the contact thermometer will make the heating coild stop "
#~ "heating. Therefore in an experiment it is possible to have a constant "
#~ "temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Un termometro a contatto può essere collegato con una piastra "
#~ "riscaldante. Quando la temperatura misurata dal termometro raggiunge una "
#~ "temperatura prefissata la piastra riscaldante viene spenta. In questo "
#~ "modo è possibile condurre un esperimento in cui la temperatura è "
#~ "mantenuta pressoché costante."
#~ msgid "Litmus Paper"
#~ msgstr "Cartina al tornasole"
#~ msgid ""
#~ "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a "
#~ "litmus paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color "
#~ "indicates the value. If you need a more precise value you can for example "
#~ "use a pH-Meter which is using the conductivity of a solution."
#~ msgstr ""
#~ "Esistono molti modi di misurare il pH di una soluzione. Usando una "
#~ "cartina al tornasole si può ottenere un valore discretamente preciso "
#~ "grazie al colore che assume. Se si vogliono ottenere valori più precisi "
#~ "si deve ricorrere a strumenti più sofisticati, come ad esempio un pH-"
#~ "metro."
#~ msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
#~ msgstr ""
#~ "Un imbuto di questo tipo viene usato per trasferire sostanze solite "
#~ "all'interno di un contenitore."
#~ msgid ""
#~ "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal "
#~ "insulation. Its hull is a double-layer construction with vacuum between "
#~ "the two layers. Because of this they are appropriote for keeping liquids "
#~ "cold or warm. A thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
#~ msgstr ""
#~ "Un vaso Dewar è un contenitore progettato per mantenere un buon "
#~ "isolamento termico. È costituito da due pareti separate dal vuoto e ciò "
#~ "permette di mantenere la temperatura dei liquidi che contiene. Un esempio "
#~ "comune di vaso Dewar è il thermos."
#~ msgid "One Colour"
#~ msgstr "Unico colore"
#~ msgid ""
#~ "Select the gradient you prefer by clicking on the corresponding radio "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la sfumatura preferita facendo clic sul corrispondente pulsante "
#~ "a scelta singola"
#~ msgid "Ununbium"
#~ msgstr "Ununbio"
#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "Informazioni di debug"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid "View Size"
#~ msgstr "Dimensione della vista"
#~ msgid "Ball and Stick"
#~ msgstr "Sfera e bastoncino"
#~ msgid "Atom "
#~ msgstr "Atomo "
#~ msgid "Bond "
#~ msgstr "Legame "
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#~ msgid "Residue "
#~ msgstr "Residuo "
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Legame"
#~ msgid "Residue"
#~ msgstr "Residuo"
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#~ msgid "Renders the x, y and z axes"
#~ msgstr "Rende gli assi X, Y e Z"
#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)."
#~ msgstr "Rende le primitive usando sfere (atomi) e bastoncini (legami)."
#~ msgid "Renders forces on atoms"
#~ msgstr "Rende le forze sugli atomi"
#~ msgid "Renders hydrogen bonds"
#~ msgstr "Rende i legami a idrogeno"
#~ msgid "Renders primitive labels"
#~ msgstr "Rende le etichette delle primitive"
#~ msgid "Orbital Rendering"
#~ msgstr "Resa degli orbitali"
#~ msgid "Renders structures as polygons"
#~ msgstr "Rende le strutture come poligoni"
#~ msgid "Renders residues as ribbons"
#~ msgstr "Rende i residui come fiocchi"
#~ msgid "Renders rings"
#~ msgstr "Rende gli anelli"
#~ msgid "Renders atoms as Van der Waals spheres"
#~ msgstr "Rende gli atomi come sfere di van der Waals"
#~ msgid "Renders as Cylinders"
#~ msgstr "Rende come cilindri"
#~ msgid "Surface rendering"
#~ msgstr "Resa superficiale"
#~ msgid "Wireframe rendering"
#~ msgstr "Resa a telaio"
#~ msgid ""
#~ "Align Molecules\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to two atoms.\n"
#~ "\tThe first atom is centered at the origin.\n"
#~ "\tThe second atom is aligned to the selected axis.\n"
#~ "Right Mouse: \tReset alignment."
#~ msgstr ""
#~ "Allinea molecole\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a due atomi.\n"
#~ "\tIl primo atomo è centrato nell'origine.\n"
#~ "\tIl secondo atomo è allineato all'asse selezionato.\n"
#~ "Mouse destro: \tAzzera l'allineamento."
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Allinea:"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Allinea"
#~ msgid ""
#~ "Auto Optimization Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Navigation Functions when Clicking in empty space.\n"
#~ "Left Mouse: Rotate Space\n"
#~ "Middle Mouse: Zoom Space\n"
#~ "Right Mouse: Move Space\n"
#~ "\n"
#~ "Extra Function when running\n"
#~ "Left Mouse: Click and drag atoms to move them"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di ottimizzazione automatica\n"
#~ "\n"
#~ "Funzioni di navigazione al clic su spazio vuoto:\n"
#~ "Mouse sinistro: ruota spazio\n"
#~ "Mouse centrale: ingrandisci spazio\n"
#~ "Mouse destro: sposta spazio\n"
#~ "\n"
#~ "Funzione aggiuntiva durante l'esecuzione:\n"
#~ "Mouse sinistro: trascina gli atomi per spostarli"
#~ msgid "AutoOpt: Could not setup force field...."
#~ msgstr ""
#~ "Ottimizzazione automatica: impossibile configurare campo di forza..."
#~ msgid "AutoOpt: Running..."
#~ msgstr "Ottimizzazione automatica: in esecuzione..."
#~ msgid "Force Field:"
#~ msgstr "Campo di forza:"
#~ msgid "Steps per Update:"
#~ msgstr "Passi per aggiornamento:"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo:"
#~ msgid "Steepest Descent"
#~ msgstr "Massima pendenza"
#~ msgid "Molecular Dynamics (300K)"
#~ msgstr "Dinamica molecolare (300K)"
#~ msgid "Molecular Dynamics (600K)"
#~ msgstr "Dinamica molecolare (600K)"
#~ msgid "Molecular Dynamics (900K)"
#~ msgstr "Dinamica molecolare (900K)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "Fixed atoms are movable"
#~ msgstr "Gli atomi fissi sono mobili"
#~ msgid "Ignored atoms are movable"
#~ msgstr "Gli atomi ignorati sono mobili"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "AutoOpt Molecule"
#~ msgstr "Auto-ottimizza molecola"
#~ msgid "Auto Rotation Tool"
#~ msgstr "Strumento di rotazione automatica"
#~ msgid "x rotation:"
#~ msgstr "Rotazione X:"
#~ msgid "x rotation"
#~ msgstr "Rotazione Y"
#~ msgid "y rotation:"
#~ msgstr "Rotazione Y:"
#~ msgid "y rotation"
#~ msgstr "Rotazione Y"
#~ msgid "z rotation:"
#~ msgstr "Rotazione Z:"
#~ msgid "z rotation"
#~ msgstr "Rotazione Z"
#~ msgid ""
#~ "Bond Centric Manipulation Tool\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n"
#~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n"
#~ "Right Mouse: Click and drag to move the view\n"
#~ "\n"
#~ "Left Click & drag on a Bond to set the Manipulation Plane:\n"
#~ "- Left Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the angle\n"
#~ "- Right Click & Drag one of the Atoms in the Bond to change the length"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di manipolazione basato sui legami\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: trascina per ruotare la vista\n"
#~ "Mouse centrale: trascina per ingrandire o rimpicciolire\n"
#~ "Mouse destro: trascina per spostare la vista\n"
#~ "\n"
#~ "Fai clic sinistro e trascina un legame per impostare il piano di "
#~ "manipolazione:\n"
#~ "- Fai clic sinistro e trascina su uno degli atomi nel legame per cambiare "
#~ "l'angolo\n"
#~ "- Fai clic destro e trascina uno degli atomi nel legame per cambiare la "
#~ "lunghezza"
#~ msgid " Snap-to Bonds"
#~ msgstr " Aggancia legami"
#~ msgid "Snap-to Threshold: "
#~ msgstr "Soglia di aggancio: "
#~ msgid "Bond Centric Manipulation"
#~ msgstr "Manipolazione basata sui legami"
#~ msgid ""
#~ "Click to Measure (F12)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tSelect up to three Atoms.\n"
#~ "\tDistances are measured between 1-2 and 2-3\n"
#~ "\tAngle is measured between 1-3 using 2 as the common point\n"
#~ "Right Mouse: Reset the measurements."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per misurare (F12)\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: \tseleziona fino a tre atomi.\n"
#~ "\tLe distanze si misurano tra 1 e 2, e 2 e 3.\n"
#~ "\tL'angolo si misura tra 1 e 3, usando 2 come punto comune.\n"
#~ "Mouse destro: azzera le misurazioni."
#~ msgid "Distance (1->2): %1 %2"
#~ msgstr "Distanza (1->2): %1 %2"
#~ msgid "Distance (2->3): %1 %2"
#~ msgstr "Distanza (2->3): %1 %2"
#~ msgid "Angle: %1 %2"
#~ msgstr "Angolo: %1 %2"
#~ msgid "Distance (3->4): %1 %2"
#~ msgstr "Distanza (3->4): %1 %2"
#~ msgid "Dihedral Angle: %1 %2"
#~ msgstr "Angolo diedrico: %1 %2"
#~ msgctxt "*1 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*1"
#~ msgstr "*1"
#~ msgctxt "*2 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*2"
#~ msgstr "*2"
#~ msgctxt "*3 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*3"
#~ msgstr "*3"
#~ msgctxt "*4 is a number. You most likely do not need to translate this"
#~ msgid "*4"
#~ msgstr "*4"
#~ msgid "Distance(s):"
#~ msgstr "Distanze:"
#~ msgid "Delete Atom"
#~ msgstr "Elimina atomo"
#~ msgid "Add Bond"
#~ msgstr "Aggiungi legame"
#~ msgid "Delete Bond"
#~ msgstr "Elimina legame"
#~ msgid "Change Element"
#~ msgstr "Cambia elemento"
#~ msgid "Change Bond Order"
#~ msgstr "Cambia ordine del legame"
#~ msgid ""
#~ "Draw Tool (F8)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: \tClick and Drag to create Atoms and Bonds\n"
#~ "Right Mouse: Delete Atom"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di disegno (F8)\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: trascina per creare atomi e legami\n"
#~ "Mouse destro: elimina atomo"
#~ msgid "Draw Atom"
#~ msgstr "Disegna atomo"
#~ msgid "Draw Bond"
#~ msgstr "Disegna legame"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Disegna"
#~ msgid "Adjust Hydrogens"
#~ msgstr "Regola idrogeni"
#~ msgid "Fragment Library..."
#~ msgstr "Libreria dei frammenti..."
#~ msgid "Avogadro"
#~ msgstr "Avogadro"
#~ msgid "Cannot read file format of file %1."
#~ msgstr "Impossibile leggere il formato del file %1."
#~ msgid "Cannot read file %1."
#~ msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#~ msgid "Stop Inserting"
#~ msgstr "Ferma l'inserimento"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Apri cartella"
#~ msgid ""
#~ "Manipulation Tool (F10)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: Click and drag to move atoms\n"
#~ "Middle Mouse: Click and drag to move atoms further away or closer\n"
#~ "Right Mouse: Click and drag to rotate selected atoms."
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di manipolazione (F10)\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per spostare gli atomi.\n"
#~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per spostare gli atomi più lontano o "
#~ "vicino.\n"
#~ "Mouse destro: fai clic e trascina per ruotare gli atomi selezionati."
#~ msgid "Manipulate Atom"
#~ msgstr "Manipola atomo"
#~ msgid ""
#~ "Navigation Tool (F9)\n"
#~ "\n"
#~ "Left Mouse: Click and drag to rotate the view\n"
#~ "Middle Mouse: Click and drag to zoom in or out\n"
#~ "Right Mouse: Click and drag to move the view"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di navigazione (F9)\n"
#~ "\n"
#~ "Mouse sinistro: fai clic e trascina per ruotare la vista\n"
#~ "Mouse centrale: fai clic e trascina per ingrandire o rimpicciolire\n"
#~ "Mouse destro: fai clic e trascina per spostare la vista"
#~ msgid ""
#~ "Selection Tool (F11)\n"
#~ "Click to pick individual atoms, residues, or fragments\n"
#~ "Drag to select a range of atoms\n"
#~ "Use Ctrl to toggle the selection and shift to add to the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di selezione (F11)\n"
#~ "Fai clic per prendere atomi, residui o frammenti individuali.\n"
#~ "Trascina per selezionare più atomi.\n"
#~ "Usa Ctrl per commutare la selezione e Shift per aggiungere alla selezione."
#~ msgid "Selection Mode:"
#~ msgstr "Modalità di selezione:"
#~ msgid "&Blocks"
#~ msgstr "&Blocchi"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Gruppi"
#~ msgid "&State of Matter"
#~ msgstr "&Stato fisico"
#~ msgid "&Look"
#~ msgstr "&Aspetto"
#~ msgid ""
#~ "Move the slider\n"
#~ "to find out about\n"
#~ "the state of matter"
#~ msgstr ""
#~ "Muovi il cursore\n"
#~ "per avere informazioni\n"
#~ "sullo stato fisico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Help text for the molecular viewer"
#~| msgid ""
#~| "Rotate View Click and hold the right mouse button, and drag "
#~| "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can "
#~| "also rotate the view around an atom. To do so, position your mouse "
#~| "pointer over the atom before you click the right mouse button."
#~| "Zoom View To get a closer look, either simply use your "
#~| "scrool wheel, or click and hold the middle mouse button to be able to "
#~| "control the zoom more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you "
#~| "want to zoom in to or out from a specific point in the molecule, point "
#~| "at it first, and then zoom. If you are using a touchpad, the middle "
#~| "mouse button can be simulated by pressing the left and the right "
#~| "mouse button at the same time.Display Options The "
#~| "options are mostly self-explaining. Changing the quality will either use "
#~| "less or more polygons to render the molecule. If you wonder what the "
#~| "\"Wan der Waals\" style does, take a look at this article: Van der Waals "
#~| "radius .Getting more molecules It's easy to obtain "
#~| "more molecules for this viewer, as it supports various common file "
#~| "formats. Here's a list of good public databanks:"
#~ msgctxt "Help text for the molecular viewer"
#~ msgid ""
#~ "Rotate View Click and hold the right mouse button, and drag "
#~ "the mouse to view the molecule from a different perspective. You can also "
#~ "rotate the view around an atom. To do so, position your mouse pointer "
#~ "over the atom before you click the right mouse button.Zoom "
#~ "View To get a closer look, either simply use your scrool wheel, "
#~ "or click and hold the middle mouse button to be able to control the zoom "
#~ "more precisely. Then drag your mouse to zoom. If you want to zoom in to "
#~ "or out from a specific point in the molecule, point at it first, and then "
#~ "zoom. If you are using a touchpad, the middle mouse button can be "
#~ "simulated by pressing the left and the right mouse button at the "
#~ "same time.Display Options The options are mostly "
#~ "self-explaining. Changing the quality will either use less or more "
#~ "polygons to render the molecule. If you wonder what the \"Van der Waals\" "
#~ "style does, take a look at this article: Van der Waals radius .Getting more molecules It is easy to obtain more molecules "
#~ "for this viewer, as it supports various common file formats. Here's a "
#~ "list of good public databanks:"
#~ msgstr ""
#~ "Rotazione vista Mantenendo cliccato il tasto destro del mouse fate "
#~ "scorrere il puntatore per visualizzare la molecola da una prospettiva "
#~ "differente. È anche possibile ruotare la vista intorno ad un atomo "
#~ "semplicemente puntando il puntatore del mouse sopra all'atomo prescelto "
#~ "prima di fare clic con il tasto destroIngradimento/"
#~ "riduzione vista Per ingradire o ridurre la vista è sufficiente "
#~ "utilizzare la rotella del mouse o, in sua assenza, far scorrere il mouse "
#~ "tenendo premuto il pulsante centale. Se si vuole ingrandire/ridurre a "
#~ "partire da un punto prefissato della molecola è sufficiente posizionare "
#~ "il puntatore del mouse in quel punto. Se si sta usando un touchpad il "
#~ "pulsante centrale può essere simulato premendo contemporaneamente il "
#~ "pulsante sinistro e quello destro Impostazioni di "
#~ "visualizzazione Le impostazioni sono per la maggior parte "
#~ "intuitive. Modificando la qualità si userà un numero maggiore o minore di "
#~ "poligoni per riprodurre la molecola. Se vi chiedete cosa riproduce lo "
#~ "stile \"Van der Waals\" potete leggere questo articolo: Raggio di van Der Waals"
#~ "a>.Ottenere altre molecole È facile procurarsi altre "
#~ "molecole da visualizzare perché il programma supporta supporta numerosi "
#~ "formati comuni. Ecco una lista di alcuni siti pubblici: "
#~ msgctxt "Window title for the molecular 3D viewer's help"
#~ msgid "Molecular Viewer Help"
#~ msgstr "Aiuto del visualizzatore molecole"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densità"
#~ msgid "Please load a molecule."
#~ msgstr "Per favore carica una molecola."
#~ msgid "Click the \"Help\" button"
#~ msgstr "Premi il pulsante «Aiuto»"
#~ msgid "for usage instructions"
#~ msgstr "per istruzioni d'uso"
#~ msgctxt "x gramm per cubic centimeter. This is the density."
#~ msgid "%1 g/cm³"
#~ msgstr "%1 g/cm³"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Sconosciuto."
#~ msgid "KOpenBabel"
#~ msgstr "KOpenBabel"
#~ msgid "Overwrite File? -- KOpenBabel"
#~ msgstr "Sovrascrivi file? -- KOpenBabel"
#~ msgid "Density: %1"
#~ msgstr "Densità: %1"
#~ msgid "Compound properties "
#~ msgstr ""
#~ "proprietà dei composti "
#~ msgid "Atomic properties "
#~ msgstr "Proprietà atomiche "
#~ msgid "Mean Mass [u]"
#~ msgstr "Massa media [u]"
#~ msgid "%1 Number: %2"
#~ msgstr "%1 Numero: %2"
#~ msgid "Elementnumber"
#~ msgstr "Numero atomico"
#~ msgid "Field 2:"
#~ msgstr "Campo 2:"
#~ msgid "Field 3:"
#~ msgstr "Campo 3:"
#~ msgid "Field 4:"
#~ msgstr "Campo 4:"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposizione"
#~ msgid "Isotopesize:"
#~ msgstr "Dimensione isotopi:"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "Show &Informationwidget"
#~ msgstr "Mostra widget con &informazioni"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "What does this element look like?"
#~ msgstr "Che aspetto ha questo elemento?"
#~ msgid "No picture of %1 found."
#~ msgstr "Non sono state trovate immagini dell'elemento %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Acidic Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento a&cido"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basico"
#~ msgid "Acidic"
#~ msgstr "Acido"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#, fuzzy
#~ msgid "Amphoteric"
#~ msgstr "Anfotero"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal Structures"
#~ msgstr "Mostra struttura &cristallina"
#~ msgid "bcc, body centered cubic"
#~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato"
#~ msgid "ccp, cubic close packed"
#~ msgstr "ccp, cubico compatto"
#, fuzzy
#~ msgid "fcc, face centered cubic"
#~ msgstr "bcc, cubico a corpo centrato"
#, fuzzy
#~ msgid "hcp, hexagonal close packed"
#~ msgstr "ccp, cubico compatto"
#~ msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)"
#~ msgstr "Raggio ionico (carica): %1 (%2)"
#~ msgid "Atomic Radius: %1"
#~ msgstr "Raggio atomico: %1"
#~ msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
#~ msgstr "Abbondanza nella crosta terrestre: %1 ppm"
#~ msgid "This element is artificial"
#~ msgstr "Questo elemento è artificiale"
#~ msgid "This element is radioactive"
#~ msgstr "Questo elemento è radioattivo"
#~ msgid "This element is radioactive and artificial"
#~ msgstr "Questo elemento è artificiale e radioattivo"
#~ msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
#~ msgstr "Puoi vedere il guscio dell'atomo di %1. %2 ha la configurazione %3."
#~ msgctxt "structure means orbital configuration in this case"
#~ msgid "Unknown structure"
#~ msgstr "Struttura sconosciuta"
#~ msgctxt "%1 is the temperature in Kelvin"
#~ msgid "%1 K"
#~ msgstr "%1 K"
#~ msgctxt "%1 is the temperature in Fahrenheit"
#~ msgid "%1 %2F"
#~ msgstr "%1 %2F"
#~ msgctxt "%1 is the temperature in Rankine"
#~ msgid "%1 %2Ra"
#~ msgstr "%1 %2Ra"
#~ msgctxt "%1 is the temperature in Reaumur"
#~ msgid "%1 %2R"
#~ msgstr "%1 %2R"
#~ msgid "%1 g/cm3 "
#~ msgstr "%1 g/cm3 "
#~ msgctxt "Crystalsystem body centered cubic"
#~ msgid "bcc"
#~ msgstr "bcc"
#~ msgctxt "Crystalsystem hexagonal dense packed"
#~ msgid "hdp"
#~ msgstr "hdp"
#~ msgctxt "Crystalsystem cubic close packed"
#~ msgid "ccp"
#~ msgstr "ccp"
#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "&Disegna"
#~ msgid "%1 billion years"
#~ msgstr "%1 miliardi di anni"
#~ msgid "Show &Groups"
#~ msgstr "Mostra &Gruppi"
#~ msgid "Show &Blocks"
#~ msgstr "Mostra &Blocchi"
#~ msgid "Show &Acid Behavior"
#~ msgstr "Mostra comportamento &acido"
#~ msgid "Show &Family"
#~ msgstr "Mostra &famiglia"
#~ msgid "Show &CAS"
#~ msgstr "Mostra &CAS"
#~ msgid "Show &Tooltip"
#~ msgstr "Mostra an&teprima"
#~ msgid "Hide &Tooltips"
#~ msgstr "Nascondi an&teprima"
#~ msgid "Tooltip, some other small things"
#~ msgstr "Anteprima, numerosi altri piccoli particolari"
#~ msgid "SVG icon"
#~ msgstr "Icona SVG"
#~ msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
#~ msgstr "Le immagini degli elementi bromo e iodio"
#~ msgid "Almost all pictures of the elements"
#~ msgstr "Quasi tutte le immagini degli elementi"
#~ msgctxt "For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)"
#~ msgid "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
#~ msgstr "%1 %2. Massa cumulativa: %3 u (%4%)\n"
#~ msgid ""
#~ "The periodic table can be split up into four areas:\n"
#~ " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
#~ " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
#~ " fill up the s-orbits."
#~ msgstr ""
#~ "La tavola periodica può essere suddivisa in quattro aree:\n"
#~ "i blocchi s, p, d e f. Il nome indica quale tipo di orbitale\n"
#~ "viene occupato per ultimo. Per esempio in tutti gli elementi del blocco "
#~ "s\n"
#~ "l'ultimo orbitale ad essere riempito è di tipo s."
#~ msgid ""
#~ "The periodic table can be split up into groups:\n"
#~ " All elements in a group show similar behaviour"
#~ msgstr ""
#~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi:\n"
#~ "Tutti gli elementi di un gruppo hanno comportamento simile"
#~ msgid ""
#~ "The periodic table can be split up in groups of \n"
#~ "elements with different acidic behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "La tavola periodica può essere suddivisa in gruppi di\n"
#~ "elementi con lo stesso comportamento acido."
#~ msgid "The periodic table can be split up into several families."
#~ msgstr "La tavola periodica può essere suddivisa in diverse famiglie."
#~ msgid "Own"
#~ msgstr "Propria"
#~ msgid "hdp, hexagonal"
#~ msgstr "hdp, esagonale"
#~ msgid "Gradient: Atomic Radius"
#~ msgstr "Sfumatura: Raggio atomico"
#~ msgid "Gradient: van der Waals Radius"
#~ msgstr "Sfumatura: raggio di van der Waals"
#~ msgid "Gradient: Covalent Radius"
#~ msgstr "Sfumatura: raggio covalente"
#~ msgid "Gradient: Atomic Mass"
#~ msgstr "Sfumatura: massa atomica"
#~ msgid "Gradient: Atomic Density"
#~ msgstr "Sfumatura: densità atomica"
#~ msgid "Gradient: Boiling point"
#~ msgstr "Sfumatura: punto di ebollizione"
#~ msgid "Gradient: Melting point"
#~ msgstr "Sfumatura: punto di fusione"
#~ msgid "Gradient: Electronegativity"
#~ msgstr "Sfumatura: elettronegatività"
#~ msgid "Gradient: Electron affinity"
#~ msgstr "Sfumatura: affinità elettronica"
#~ msgid "Define the last element whose value should be plotted"
#~ msgstr "Definisce l'ultimo elemento da disegnare"
#~ msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Definisce se i nomi degli elementi disegnati debbano o no essere "
#~ "visualizzati"
#~ msgid "&Connect points"
#~ msgstr "&Connetti i punti"
#~ msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
#~ msgstr "Definisce se i punti disegnati debbano o no essere connessi"
#~ msgid "Define the first element whose value should be plotted"
#~ msgstr "Definisce il primo elemento da disegnare"
#~ msgid "Acidic:"
#~ msgstr "Acido:"
#~ msgid "Amphoteric:"
#~ msgstr "Anfotero:"
#~ msgid "Neutral:"
#~ msgstr "Neutro:"
#~ msgid "Basic:"
#~ msgstr "Basico:"
#~ msgid "&Temperatures"
#~ msgstr "&Temperature"
#~ msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
#~ msgstr "Kalzium può mostrare le temperature usando tre differenti scale"
#~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
#~ msgstr "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
#~ "saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in kelvin. Questa "
#~ "impostazione verrà salvata nel file di configurazione e ripristinata alla "
#~ "prossima esecuzione di Kalzium."
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. "
#~ "This is then saved in configuration and restored next time you start "
#~ "Kalzium."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Fahrenheit. "
#~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e "
#~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium."
#~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This "
#~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Rankine. "
#~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e "
#~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium."
#~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur."
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This "
#~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Réaumur. "
#~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e "
#~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium."
#~ msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This "
#~ "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, le temperature verranno visualizzate in gradi Celsius. "
#~ "Questa impostazione verrà salvata nel file di configurazione e "
#~ "ripristinata alla prossima esecuzione di Kalzium."
#~ msgid "Units of &Energies"
#~ msgstr "Unità di misura dell'&energia"
#~ msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta kJ/mol (kilojoule per mole) come unità di misura dell'energia"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). "
#~ "The other choice you have is eV (electronvolt)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa voce se preferisci scegliere kJ/mol (kilojoule per mole) "
#~ "come unità di misura dell'energia. L'altra scelta possibile è eV "
#~ "(elettronvolt)."
#~ msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
#~ msgstr "Imposta eV (elettronvolt) come unità di misura dell'energia"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
#~ "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa voce se preferisci eV (elettronvolt) come unità di "
#~ "misura dell'energia. L'altra scelta possibile è kJ/mol (kilojoule per "
#~ "mole)."
#~ msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzando questo pulsante potrai esportare lo spettro sotto forma di "
#~ "immagine"
#~ msgid ""
#~ "Move the slider\n"
#~ "to find out about\n"
#~ "the discovery dates\n"
#~ "of the elements"
#~ msgstr ""
#~ "Muovi il cursore\n"
#~ "per conoscere\n"
#~ "la data di scoperta\n"
#~ "degli elementi"
#~ msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
#~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento acido"
#~ msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
#~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento basico"
#~ msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
#~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento anfotero"
#~ msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
#~ msgstr "Seleziona il colore degli elementi con comportamento neutro"
#~ msgid "Wavelength: %1 nm"
#~ msgstr "Lunghezza d'onda %1 nm"
#~ msgid "Probability: %1 108 s-1 "
#~ msgstr "Probabilità: %1 108 s-1 "
#~ msgid "Energy 1: %1"
#~ msgstr "Energia 1: %1"
#~ msgid "Energy 2: %1"
#~ msgstr "Energia 2: %1"
#~ msgid "Electron Configuration 1: %1"
#~ msgstr "Configurazione elettronica 1: %1"
#~ msgid "Electron Configuration 2: %1"
#~ msgstr "Configurazione elettronica 2: %1"
#~ msgid "Term 1: %1"
#~ msgstr "Termine 1: %1"
#~ msgid "Term 2: %1"
#~ msgstr "Termine 2: %1"
#~ msgid "J 1: %1"
#~ msgstr "J 1: %1"
#~ msgid "J 2: %1"
#~ msgstr "J 2: %1"
#~ msgid "&Export Spectrum as Image"
#~ msgstr "&Esporta lo spettro come immagine"
#~ msgid "The spectrum could not be saved"
#~ msgstr "Impossibile salvare lo spettro"
#~ msgid "Image Could Not Be Saved"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
#~ msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
#~ msgstr "Energia 1, Energia 2: %1, %2"
#~ msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
#~ msgstr "Termine 1, Termine 2: %1, %2"
#~ msgid "J 1, J 2: %1, %2"
#~ msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeedu/ktouch.po (revision 1547302)
@@ -1,3004 +1,2999 @@
# translation of ktouch.po to Italian
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005.
# Marcello Anni , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Nicola Ruggero , 2006.
# Nicola Ruggero , 2007.
# Luigi Toscano , 2013.
# Paolo Zamponi , 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-17 07:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-12 22:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Marcello Anni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#: src/core/dbaccess.cpp:116
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Versione «%1» del database non valida."
#: src/core/profiledataaccess.cpp:628
#: src/qml/homescreen/CourseSelectorKeyboardLayoutItem.qml:89
#, kde-format
msgid "Custom Lessons"
msgstr "Lezioni personalizzate"
#: src/core/profiledataaccess.cpp:629
#, kde-format
msgid "A place to store personal lesson texts"
msgstr "Un posto dove archiviare i testi della lezione personale"
#: src/core/userdataaccess.cpp:124
#, kde-format
msgid "No course with ID %1"
msgstr "Nessun corso con ID %1"
#: src/core/userdataaccess.cpp:339
#, kde-format
msgid "No keyboard layout with ID %1"
msgstr "Nessuna mappatura di tastiera con ID %1"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:84 src/models/charactersmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:85 src/models/charactersmodel.cpp:307
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:86 src/models/charactersmodel.cpp:309
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:87 src/models/charactersmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/editor/charactersviewdelegate.cpp:88 src/models/charactersmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/editor/courseeditor.cpp:97 src/editor/resourceeditor.cpp:176
#: src/editor/resourceeditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Error while opening course"
msgstr "Errore durante l'apertura del corso"
#: src/editor/courseeditor.cpp:104
#, kde-format
msgid "Built-in courses can only be viewed."
msgstr "I corsi integrati possono essere solo visualizzati."
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:99 src/editor/resourceeditor.cpp:199
#: src/editor/resourceeditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error while opening keyboard layout"
msgstr "Errore durante l'apertura della mappatura della tastiera"
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Built-in keyboard layouts can only be viewed."
msgstr ""
"Le mappature integrate della tastiera possono solo essere visualizzate."
#: src/editor/keyboardlayouteditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "%1 Character"
msgid_plural "%1 Characters"
msgstr[0] "%1 carattere"
msgstr[1] "%1 caratteri"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#: src/editor/lessontexteditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "The selected file could not be opened"
msgstr "Il file selezionato non può essere aperto"
#: src/editor/newkeyboardlayoutwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "There is already a keyboard layout with the same name."
msgstr "C'è già una mappatura della tastiera con lo stesso nome."
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "New course"
msgstr "Nuovo corso"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:50
#, kde-format
msgid "New keyboard layout"
msgstr "Nuova mappatura della tastiera"
#: src/editor/newresourceassistant.cpp:54
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/editor/resourceeditor.cpp:60
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:160
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:218
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor dei corsi e della mappatura della tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create a new course or keyboard layout"
msgstr "Crea un nuovo corso o una nuova mappatura della tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected course or keyboard layout"
msgstr "Cancella l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import a course or keyboard layout from a file"
msgstr "Importa un corso o una mappatura della tastiera da un file"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export the current selected course or keyboard layout to a file"
msgstr ""
"Esporta l'attuale corso selezionato o la mappatura della tastiera in un file"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error while deleting course"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del corso"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Error while deleting keyboard layout"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della mappatura della tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:221 src/editor/resourceeditor.cpp:262
#: src/editor/resourceeditor.cpp:293
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml)"
msgstr "File XML (*.xml)"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:233
#, kde-format
msgid "The selected file could not be imported."
msgstr "Il file selezionato non può essere importato."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Error while saving course"
msgstr "Errore durante il salvataggio del corso"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout"
msgstr "Errore durante il salvataggio della mappatura della tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:386
#, kde-format
msgid "Course %1 deleted"
msgstr "Corso %1 eliminato"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:390
#, kde-format
msgid "Keyboard layout %1 deleted"
msgstr "Mappatura della tastiera %1 eliminata"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Error while saving course to disk."
msgstr "Errore durante il salvataggio su disco del corso."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:458
#, kde-format
msgid "Error while saving keyboard layout to disk."
msgstr "Errore durante il salvataggio su disco della mappatura della tastiera."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a built-in course."
msgstr "Il corso selezionato è già fornito con il programma."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:528 src/editor/resourceeditor.cpp:548
#, kde-format
msgid "Import as new course"
msgstr "Importa come nuovo corso"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:547
#, kde-format
msgid "The selected course is already present as a user course."
msgstr "Il corso selezionato è già presente come corso utente."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a built-in keyboard "
"layout."
msgstr ""
"La mappatura della tastiera selezionata è già fornita con il programma."
#: src/editor/resourceeditor.cpp:596 src/editor/resourceeditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Import as new keyboard layout"
msgstr "Importa come nuova mappatura di tastiera"
#: src/editor/resourceeditor.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"The selected keyboard layout is already present as a user keyboard layout."
msgstr ""
"La mappatura della tastiera selezionata è già presente come mappatura della "
"tastiera utente."
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: src/editor/resourceeditorwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Use another course as template"
msgstr "Usa un altro corso come modello"
#: src/editor/resourcetemplatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use another keyboard layout as template"
msgstr "Usa un'altra mappatura della tastiera come modello"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: src/editor/resourcetypeswidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Mappatura della tastiera"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutName), group (General)
#: src/ktouch.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The keyboard layout to use on non-X11 platforms"
msgstr "La mappatura della tastiera da usare nella piattaforme non X11"
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceTypingErrorCorrection), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Controls whether typing errors have to be corrected or not."
msgstr "Controlla se gli errori di battitura devono essere corretti o no."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowKeyboard), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of the keyboard during training."
msgstr "Controlla la visibilità della tastiera durante l'allenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatistics), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Controls the visibility of realtime statistics during training."
msgstr ""
"Controlla la visibilità delle statistiche in tempo reale durante "
"l'allenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithReturn), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Return key at the end of a line will switch to next line."
msgstr ""
"Il tasto Invio alla fine di una riga farà passare alla riga successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (NextLineWithSpace), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Space key at the end of a line will switch to next line."
msgstr ""
"La barra spaziatrice alla fine di una riga farà passare alla riga successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredStrokesPerMinute), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required amount of strokes per minute to unlock the next lesson."
msgstr ""
"L'ammontare minimo richiesto di battute al minuto per sbloccare la lezione "
"successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (RequiredAccuracy), group (Training)
#: src/ktouch.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"The minimum required typing accuracy in percent to unlock the next lesson."
msgstr ""
"L'accuratezza di battitura minima richiesta in percentuale per sbloccare la "
"lezione successiva."
#. i18n: ectx: label, entry (FingerColor$(Index)), group (Colors)
#: src/ktouch.kcfg:50
#, kde-format
msgid "The keyboard tinting color to highlight keys for each finger."
msgstr ""
"Il colore di tintura della tastiera per evidenziare i tasti associati ad "
"ogni dito."
#. i18n: ectx: label, entry (LastUsedProfileId), group (Session)
#: src/ktouch.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The ID of the last used profile."
msgstr "L'ID dell'ultimo profilo usato."
#: src/ktouchcontext.cpp:140
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: src/ktouchcontext.cpp:140
#, kde-format
msgid "Training Settings"
msgstr "Impostazioni dell'allenamento"
#: src/ktouchcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/ktouchcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurazione dei colori"
#: src/ktouchcontext.cpp:154
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:77
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Configura la tastiera"
#: src/ktouchcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid "Course and Keyboard Layout Editor..."
msgstr "Editor dei corsi e delle mappature della tastiera..."
#: src/ktouchcontext.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure Keyboard..."
msgstr "Configura la tastiera..."
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Typewriting Trainer"
msgstr "Allenatore di dattilografia"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Learn and practice typewriting"
msgstr "Imparare e allenarsi a dattilografare"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (C) 2011-2015 by Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 by Håvard Frøiland and Andreas Nicolai"
msgstr ""
"Copyright (C) 2011-2015 - Sebastian Gottfried\n"
"Copyright (C) 2000-2007 - Håvard Frøiland e Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sebastian Gottfried"
msgstr "Sebastian Gottfried"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Andreas Nicolai"
msgstr "Andreas Nicolai"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former maintainer and programmer"
msgstr "Responsabile e programmatore precedente"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Håvard Frøiland"
msgstr "Håvard Frøiland"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Creatore dell'icona SVG"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Lots of patches, fixes and updates"
msgstr "Molte patch, correzioni e aggiornamenti"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "All the creators of training and keyboard files"
msgstr "Tutti i creatori dei file di allenamento e di tastiera"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Launch the course and keyboard layout editor"
msgstr "Avvia l'editor dei corsi e della mappatura della tastiera"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Prepend the path to the list of QML import paths"
msgstr "Anteponi il percorso alla lista dei percorsi QML import"
#: src/mainwindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1 has encountered a runtime error and has to be closed."
msgstr "%1 ha riscontrato un errore di esecuzione e sarà chiuso."
#: src/models/charactersmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: src/models/charactersmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Modifier ID"
msgstr "ID del modificatore"
#: src/models/charactersmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/models/lessonmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/models/lessonmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "New characters: %1
%2
"
msgstr "Nuovi caratteri: %1
%2
"
#: src/models/lessonmodel.cpp:140 src/models/resourcemodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/models/resourcemodel.cpp:191 src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175
#, kde-format
msgid "Courses"
msgstr "Corsi"
#: src/models/resourcemodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Mappature della tastiera"
#: src/models/resourcemodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:50
#: src/qml/meters/AccuracyMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:59
#: src/qml/meters/CharactersPerMinuteMeter.qml:31
#, kde-format
msgid "Characters per Minute"
msgstr "Caratteri al minuto"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:86
#, kde-format
msgid "Unknown "
msgstr "Sconosciuto "
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Statistics on lesson:"
msgid "Lesson:"
msgstr "Lezione:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:96
#, kde-format
msgid "Training on:"
msgstr "Allenamento su:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:102
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Accuratezza:"
#: src/qml/common/LearningProgressChart.qml:106
#, kde-format
msgid "Characters per Minute:"
msgstr "Caratteri al minuto:"
#: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:160
#, kde-format
msgid "Courses For Your Keyboard Layout"
msgstr "Corsi per la tua mappatura di tastiera"
#: src/qml/homescreen/CourseSelector.qml:175
#, kde-format
msgid "Other Courses"
msgstr "Altri corsi"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Welcome to Typewriting Trainer"
msgstr "Benvenuto nell'allenatore di dattilografia"
#: src/qml/homescreen/InitialProfileDialog.qml:43
#: src/qml/homescreen/LessonSelector.qml:374
#, kde-format
msgid "Start Training"
msgstr "Inizia l'allenamento"
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout."
+#, kde-format
msgid "The selected course is intended for a specific keyboard layout."
msgstr ""
-"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva "
-"del computer."
+"Il corso selezionato è pensato per una mappatura di tastiera specifica."
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The selected course doesn't match your computer's active keyboard layout."
+#, kde-format
msgid ""
"The selected course is not intended for your computer's active keyboard "
"layout."
msgstr ""
-"Il corso selezionato non si abbina con la mappatura della tastiera attiva "
+"Il corso selezionato non è pensato per la mappatura della tastiera attiva "
"del computer."
#: src/qml/homescreen/KeyboardLayoutMismatchMessage.qml:68
#, kde-format
msgid ""
"KTouch can't switch or set up keyboard layouts. Before training, you have to "
"configure your computer to use the correct keyboard layout. Otherwise you "
"will have to use your current keyboard layout to type the lesson text."
msgstr ""
"KTouch non può cambiare o configurare le mappature di tastiera. Devi "
"configurare il tuo computer prima dell'allenamento per utilizzare la "
"mappatura corretta, altrimenti dovrai usare quella attuale per digitare il "
"testo della lezione."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:55
#, kde-format
msgid "Lesson %1 deleted."
msgstr "Lezione %1 eliminata."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:56
#, kde-format
msgid "Lesson without title deleted."
msgstr "Lezione senza titolo eliminata."
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:63
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/qml/homescreen/LessonDeletedMessage.qml:73
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "Edit lesson"
msgstr "Modifica lezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayouttTitleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonTitleLabel)
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:56 src/ui/courseeditor.ui:40
#: src/ui/courseeditor.ui:303 src/ui/customlessoneditordialog.ui:22
#: src/ui/customlessoneditorwidget.ui:25
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:59 src/ui/newcoursewidget.ui:25
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:89
#, kde-format
msgid "Lesson text"
msgstr "Testo della lezione"
#: src/qml/homescreen/LessonEditorDialog.qml:101
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:109
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: src/qml/homescreen/LessonLockedNotice.qml:65
#, kde-format
msgid "Complete Previous Lessons to Unlock"
msgstr "Completa le lezioni precedenti per sbloccare"
#: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:65
#: src/qml/homescreen/ProfileComboBox.qml:95
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestisci i profili"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:129
#, kde-format
msgid "Lessons trained:"
msgstr "Lezioni seguite:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:133
#, kde-format
msgid "Total training time:"
msgstr "Tempo di allenamento totale:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:137
#, kde-format
msgid "Last trained:"
msgstr "Ultima seguita:"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:138
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:155
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:207
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the profile \"%1 \"?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il profilo «%1 »?"
#: src/qml/homescreen/ProfileDetailsItem.qml:223
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:48
#, kde-format
msgid "Before you start training, please introduce yourself:"
msgstr "Prima di iniziare l'allenamento, presentati:"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:54
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:61
#, kde-format
msgid "I have no or only very little experience in machine typing"
msgstr "Ho poca o nessuna esperienza nella dattilografia"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:71
#, kde-format
msgid "Lessons are unlocked as your typing skills improve over time."
msgstr ""
"Le lezioni vengono sbloccate non appena le tue capacità di dattilografare "
"migliorano."
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:83
#, kde-format
msgid "I am an experienced machine typist and want to improve my skills"
msgstr "Sono un dattilografo esperto e voglio migliorare le mie capacità"
#: src/qml/homescreen/ProfileForm.qml:93
#, kde-format
msgid "All lessons are unlocked immediately."
msgstr "Tutte le lezioni vengono sbloccate immediatamente."
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:68
#, kde-format
msgid "Create New Profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: src/qml/homescreen/ProfileSelector.qml:119
#, kde-format
msgid "Use Selected Profile"
msgstr "Usa il profilo selezionato"
#: src/qml/homescreen/StatPopupDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Lesson training statistics"
msgstr "Statistiche sull'allenamento della lezione"
#: src/qml/meters/ElapsedTimeMeter.qml:28
#, kde-format
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:133
#, kde-format
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:137
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Errori:"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:164
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:80
#, kde-format
msgid "Return to Home Screen"
msgstr "Ritorna alla schermata principale"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:178
#, kde-format
msgid "Repeat Lesson"
msgstr "Ripeti la lezione"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:186
#, kde-format
msgid "Next Lesson"
msgstr "Prossima lezione"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:236
#, kde-format
msgid "Congratulations! You have passed the lesson."
msgstr "Complimenti! Hai superato la lezione."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:237
#, kde-format
msgid "You have not passed the lesson."
msgstr "Non hai superato la lezione."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:249
#, kde-format
msgid "Repeat the lesson. Your skills will improve automatically over time."
msgstr ""
"Ripeti la lezione. Le tue abilità miglioreranno automaticamente col tempo."
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:251
#, kde-format
msgid "Next lesson unlocked"
msgstr "Lezione successiva sbloccata"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:288
#, kde-format
msgctxt "Show a specific type of statistic"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:297
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:370
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:298
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:387
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:400
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:308
#, kde-format
msgctxt "Show a statistic over one or more lessons"
msgid "Over"
msgstr "Relativamente a"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:320
#, kde-format
msgid "All Lessons"
msgstr "Tutte le lezioni"
#: src/qml/scorescreen/ScoreScreen.qml:321
#, kde-format
msgid "This Lesson"
msgstr "Questa lezione"
#: src/qml/trainingscreen/KeyboardUnavailableNotice.qml:35
#, kde-format
msgid "No visualization available for your keyboard layout."
msgstr ""
"Nessuna visualizzazione disponibile per la tua mappatura della tastiera."
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:35
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Resume Training"
msgstr "Riprendi l'allenamento"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Restart Lesson"
msgstr "Riavvia la lezione"
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:37
#, kde-format
msgid "Training session started. Time begins running with the first keystroke."
msgstr "Sessione di allenamento iniziata. Premi un tasto per iniziare."
#: src/qml/trainingscreen/TrainingScreenToolbar.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Training session interrupted. Time begins running again with next keystroke."
msgstr "Sessione di allenamento in pausa. Premi un tasto per riprendere."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fingersGroupBox)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fingers"
msgstr "Dita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Left Hand"
msgstr "Mano sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel4)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:72 src/ui/colorsconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Index finger:"
msgstr "Dito indice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel5)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:88 src/ui/colorsconfigwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Middle finger:"
msgstr "Dito medio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel6)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:104 src/ui/colorsconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Ring finger:"
msgstr "Anulare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerLabel7)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:120 src/ui/colorsconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Little finger:"
msgstr "Mignolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHandLabel)
#: src/ui/colorsconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Right Hand"
msgstr "Mano destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:53 src/ui/newcoursewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Mappatura della tastiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:73 src/ui/newcoursewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lessonsLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lezioni:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Add new lesson"
msgstr "Aggiungi una nuova lezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeLessonButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:197 src/undocommands/coursecommands.cpp:178
#, kde-format
msgid "Remove lesson"
msgstr "Rimuovi la lezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonUpButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Move lesson up"
msgstr "Sposta la lezione in alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_moveLessonDownButton)
#: src/ui/courseeditor.ui:243
#, kde-format
msgid "Move lesson down"
msgstr "Sposta la lezione in basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_newCharactersLabel)
#: src/ui/courseeditor.ui:320
#, kde-format
msgid "New characters:"
msgstr "Nuovi caratteri:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomLessonEditorDialog)
#: src/ui/customlessoneditordialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Create new normal key"
msgstr "Crea un nuovo tasto normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:25
#, kde-format
msgid "Normal Key"
msgstr "Tasto normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Create new special key"
msgstr "Crea un nuovo tasto speciale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_newSpecialKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Special Key"
msgstr "Tasto speciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_deleteKeyToolButton)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Delete selected key"
msgstr "Cancella il tasto selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_zoomFactorLabel)
#: src/ui/keyboardlayouteditor.ui:135
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_keyboardGroupBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nameLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:79
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutWidthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:109
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyboardLayoutHeightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:138
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:361
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:550
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyFingerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:379
#, kde-format
msgid "Finger:"
msgstr "Dito:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dito medio sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:411
#, kde-format
msgid "Left index finger"
msgstr "Dito indice sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:416
#, kde-format
msgid "Right index finger"
msgstr "Dito indice destro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:421
#, kde-format
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dito medio destro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:426
#, kde-format
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_keyFingerComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_keyHapticMarkerLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:439
#, kde-format
msgid "Haptic Marker:"
msgstr "Marcatore aptico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_addCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:501
#, kde-format
msgid "Add new character"
msgstr "Aggiungi un nuovo carattere"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeCharacterButton)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Remove character"
msgstr "Rimuovi il carattere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyTypeLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:562
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:579
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:584
#, kde-format
msgid "Capslock"
msgstr "Bloc maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:589
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:594
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:599
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:604
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_specialKeyTypeComboBox)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:609
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyLabelLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:617
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_specialKeyModifierIdLabel)
#: src/ui/keyboardlayoutpropertieswidget.ui:630
#, kde-format
msgid "Modifier ID:"
msgstr "ID del modificatore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_openTextFileButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Open a text file..."
msgstr "Apri un file di testo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_reformatLessonTextButton)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Wrap lines automatically"
msgstr "Manda a capo il testo automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_characterCountLabel)
#: src/ui/lessontexteditor.ui:74
#, kde-format
msgid "0 Characters"
msgstr "0 caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pasteCurrentNameButton)
#: src/ui/newkeyboardlayoutwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Paste current system keyboard layout name"
msgstr "Incolla il nome attuale della mappatura della tastiera di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trainingLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "During training:"
msgstr "Durante l'allenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnforceTypingErrorCorrection)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enforce correction of typing errors"
msgstr "Applica la correzione degli errori di battitura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowKeyboard)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show keyboard"
msgstr "Mostra la tastiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatistics)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Show real-time statistics"
msgstr "Mostra le statistiche in tempo reale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nextLineLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Go to next line with:"
msgstr "Vai alla prossima riga con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithReturn)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Ret&urn"
msgstr "&Invio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_NextLineWithSpace)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Spa&ce"
msgstr "&Spazio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Lesson unlocking limits"
msgstr "Limiti di sblocco della lezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredStrokesPerMinuteLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum strokes &per minute:"
msgstr "Minimo di battute al &minuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, requiredAccuracyLabel)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Minimum accuracy:"
msgstr "Accuratezza minima:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_RequiredAccuracy)
#: src/ui/trainingconfigwidget.ui:162
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set title"
msgstr "Imposta un titolo"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout"
msgstr "Imposta la mappatura della tastiera"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Edit description"
msgstr "Modifica la descrizione"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add lesson"
msgstr "Aggiungi la lezione"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:229
#, kde-format
msgid "Move lesson"
msgstr "Sposta la lezione"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set lesson title"
msgstr "Imposta il titolo della lezione"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:332
#, kde-format
msgid "Set new characters for lesson"
msgstr "Imposta dei nuovi caratteri per la lezione"
#: src/undocommands/coursecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Set lesson text"
msgstr "Imposta il testo della lezione"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout title"
msgstr "Imposta il titolo della mappatura della tastiera"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout name"
msgstr "Imposta il nome della mappatura della tastiera"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:102
#, kde-format
msgid "Set keyboard layout size"
msgstr "Imposta le dimensioni della mappatura della tastiera"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add key"
msgstr "Aggiungi il tasto"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remove key"
msgstr "Rimuovi il tasto"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set key geometry"
msgstr "Imposta la geometria del tasto"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set key finger"
msgstr "Imposta il tasto associato ad un dito"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set key haptic marker"
msgstr "Imposta il tasto associato al marcatore aptico"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add key character"
msgstr "Aggiungi il tasto associato al carattere"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:441
#, kde-format
msgid "Remove key character"
msgstr "Rimuovi il tasto associato al carattere"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid "Set key character value"
msgstr "Imposta il valore del tasto associato al carattere"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Set key character modifier"
msgstr "Imposta il modificatore del tasto associato al carattere"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:592
#, kde-format
msgid "Set key character position"
msgstr "Imposta la posizione del tasto associato al carattere"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:638
#, kde-format
msgid "Set special key type"
msgstr "Imposta il tipo del tasto speciale"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:681
#, kde-format
msgid "Set special key label"
msgstr "Imposta l'etichetta del tasto speciale"
#: src/undocommands/keyboardlayoutcommands.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set special key modifier ID"
msgstr "Imposta l'ID del modificatore del tasto speciale"
#~ msgid "Choose Keyboard Layout"
#~ msgstr "Scegli la mappatura della tastiera"
#~ msgid "Create New Custom Lesson"
#~ msgstr "Crea una nuova lezione personalizzata"
#~ msgid "'%1' deleted."
#~ msgstr "«%1» eliminato."
#~ msgctxt "Statistics on lesson:"
#~ msgid "On:"
#~ msgstr "Su:"
#~ msgid "Use OpenGL for rendering (experimental)"
#~ msgstr "Usa OpenGL per il rendering (sperimentale)"
#~ msgid "Edit Custom Lesson"
#~ msgstr "Modifica la lezione personalizzata"
#~ msgid "No Courses Available"
#~ msgstr "Nessun corso disponibile"
#~ msgid ""
#~ "Typewriting Trainer has no courses for your keyboard layout. You may "
#~ "create your own course with the keyboard layout and course editor."
#~ msgstr ""
#~ "L'allenatore di dattilografia non ha corsi per la tua mappatura della "
#~ "tastiera. Puoi creare il tuo corso con l'editor della mappatura della "
#~ "tastiera e dei corsi."
#~ msgid "Launch Editor"
#~ msgstr "Avvia l'editor"
#~ msgid "use a QGLWidget for the viewport"
#~ msgstr "usa un QGLWidget per il viewport"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiliana"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgara"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwerty"
#~ msgstr "Qwerty Ceca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Czech qwertz"
#~ msgstr "Qwertz Ceca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Colemak"
#~ msgstr "Colemak inglese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak inglese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "AlphaGrip"
#~ msgstr "AlphaGrip"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English Dvorak (United Kingdom)"
#~ msgstr "Dvorak inglese (Regno Unito)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Inglese (Regno Unito)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak francese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Dvorak Type II"
#~ msgstr "Dvorak Tipo II Tedesca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German Neo 2"
#~ msgstr "Tedesca Neo 2"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Greek (English)"
#~ msgstr "Greca (Inglese)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrea"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiana"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Latinoamerican"
#~ msgstr "Latino americana"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Lithuanian standard"
#~ msgstr "Lituana standard"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Québec"
#~ msgstr "Québec"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russa"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwerty"
#~ msgstr "Qwerty Slovacca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovak qwertz"
#~ msgstr "Qwertz Slovacca"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovena"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak spagnola"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnola"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Swedish Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera svedese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Tedesca (Svizzera)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francese Svizzero"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil Eng"
#~ msgstr "Tamil inglese"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Turkish f (Türkçe F klavye)"
#~ msgstr "Turca f (Türkçe F klavye)"
#~ msgctxt "Keyboard Layout Name"
#~ msgid "Ukrainian (winkeys)"
#~ msgstr "Ucraina (tasti win)"
#~ msgid "Default User"
#~ msgstr "Utente predefinito"
#~ msgid ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|Text files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.txt *ktouch.xml|File di testo\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Select Practice Text"
#~ msgstr "Seleziona testo d'allenamento"
#~ msgid "Imported text from file '%1'"
#~ msgstr "Testo importato dal file «%1»"
#~ msgid "generated from text file"
#~ msgstr "Generato da un file di testo"
#~ msgid "all available"
#~ msgstr "tutto disponibile"
#~ msgid "*.ktouch.xml|Lecture files"
#~ msgstr "*.ktouch.xml|File di lezioni"
#~ msgid "Select Training Lecture File"
#~ msgstr "Seleziona la lezione di allenamento"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to keep the current level for the new training session?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi mantenere il livello corrente per la nuova sessione di allenamento?"
#~ msgid "Start new training session"
#~ msgstr "Inizia nuova sessione di allenamento"
#~ msgid "Keep current level"
#~ msgstr "Mantieni livello corrente"
#~ msgid "Start from first level"
#~ msgstr "Inizia dal primo livello"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Impostazioni tastiera"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Impostazioni sonore"
#~ msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "Livello: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3"
#~ msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
#~ msgstr "Sessione: Caratteri corretti/totali: %1/%2 Parole: %3"
#~ msgid ""
#~ "Note that in different countries touch typing is taught slightly "
#~ "different which usually affects only the top row of keys. For instance, "
#~ "in the United States only the leftmost key and the key with the 1 are "
#~ "pressed by the little finger of the left hand. In Germany the little "
#~ "finger also presses the 2 key, and thus the fingers shift one key to the "
#~ "right on the top row.\n"
#~ "Normally this only makes a difference for split or ergonomic keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che in diversi paesi dattilografare è leggermente più difficile ma "
#~ "questo solitamente riguarda solo le prime righe dei tasti. Per esempio, "
#~ "negli Stati Uniti solo il tasto all'estrema sinistra e il tasto con l'1 "
#~ "sono premuti dal mignolo della mano sinistra. In Germania il mignolo "
#~ "preme anche il tasto 2, e tuttavia le dita si spostano di un tasto a "
#~ "destra nelle prime righe.\n"
#~ "Normalmente questo porta a una differenza solo per le tastiere divise o "
#~ "per quelle ergonomiche."
#~ msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
#~ msgstr "Impossibile trovare/aprire il file di lezione «%1»."
#~ msgid "Changing user to '%1'. Restarting training session at current level."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare utente a «%1». Riavviare la sessione di allenamento al livello "
#~ "corrente."
#~ msgid "&Open Lecture..."
#~ msgstr "&Apri lezione..."
#~ msgid "&Edit Lecture..."
#~ msgstr "&Modifica lezione..."
#~ msgid "&Edit Color Scheme..."
#~ msgstr "&Modifica schema colori..."
#~ msgid "&Edit Keyboard Layout..."
#~ msgstr "&Modifica mappatura tastiera..."
#~ msgid "&Pause Session"
#~ msgstr "&Pausa sessione"
#~ msgid "&Lecture Statistics"
#~ msgstr "Statistiche &lezione"
#~ msgid "Default &Lectures"
#~ msgstr "&Lezioni predefinite"
#~ msgid "Keyboards &Color Schemes"
#~ msgstr "Schema &colori tastiera"
#~ msgid "&Setup Users..."
#~ msgstr "&Gestione utenti..."
#~ msgid "&Current User"
#~ msgstr "&Utente attuale"
#~ msgid "untitled lecture"
#~ msgstr "lezione senza nome"
#~ msgid "The number of the current color scheme."
#~ msgstr "Il numero dello schema colori attuale."
#~ msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Usa gli stessi colori per la riga di battitura indipendentemente dallo "
#~ "schema colore in uso."
#~ msgid "The background color for the teacher's line."
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante."
#~ msgid "The text color for the teacher's line"
#~ msgstr "Colore del testo per la riga dell'insegnante"
#~ msgid "The background color for the student's line."
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dello studente."
#~ msgid "The text color for the student's line"
#~ msgstr "Il colore del testo per la riga dello studente"
#~ msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
#~ msgstr "Usare o meno un diverso sfondo per il testo errato."
#~ msgid "The background color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "Il colore di sfondo per il testo errato (riga dello studente)."
#~ msgid "The text color for wrong text (students line)."
#~ msgstr "Il colore del testo per il testo errato (riga dello studente)."
#~ msgid "Emit a beep on each typing error"
#~ msgstr "Emetti un bip a ogni errore di battitura"
#~ msgid "Play sounds for typing."
#~ msgstr "Esegui suoni durante la battitura."
#~ msgid "Play a sound on automatic level change"
#~ msgstr "Esegui un suono al cambio automatico di livello"
#~ msgid "The sliding speed"
#~ msgstr "La velocità di scorrimento"
#~ msgid "The maximum height of the sliding widget"
#~ msgstr "L'altezza massima dell'elemento scorrevole"
#~ msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
#~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione."
#~ msgid "The font for the student and teacher lines"
#~ msgstr "Il carattere per le righe dello studente e dell'insegnante"
#~ msgid "The currently loaded lecture file"
#~ msgstr "Il file della lezione attualmente in uso"
#~ msgid "Whether we use right-to-left typing."
#~ msgstr "Usare o meno la scrittura da destra a sinistra."
#~ msgid "Whether to use colors on the keys or not."
#~ msgstr "Usare o meno il colori sui tasti."
#~ msgid "Whether to show only the learned/known keys or always all keys."
#~ msgstr "Mostrare o meno solo i tasti imparati/conosciuti o tutti i tasti."
#~ msgid "Whether to show the keyboard display."
#~ msgstr "Mostrare o meno la tastiera."
#~ msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
#~ msgstr "Ignorare o meno i caratteri della tastiera predefiniti."
#~ msgid "The font for the keys on the keyboard"
#~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera"
#~ msgid "The currently loaded keyboard file"
#~ msgstr "Il file della tastiera attualmente in uso"
#~ msgid "Requires user to press enter after the line is complete."
#~ msgstr "Chiede all'utente di premere invio dopo che la riga è completa."
#~ msgid "Allow automatic level adjustments"
#~ msgstr "Permetti adattamenti automatici di livello"
#~ msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva gli aggiustamenti di livello manuale quando è attivo il cambio "
#~ "automatico di livello"
#~ msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
#~ msgstr "Ricorda livello attuale al prossimo avvio di KTouch"
#~ msgid "The current training level"
#~ msgstr "Il livello corrente di allenamento"
#~ msgid "Number of chars per minute to increase a level"
#~ msgstr "Numero di caratteri al minuto per salire di livello"
#~ msgid "Percentage of correctness to increase a level"
#~ msgstr "Percentuale di correttezza per salire di livello"
#~ msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
#~ msgstr "Numero di caratteri per minuti per scendere di livello"
#~ msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
#~ msgstr "Percentuale di correttezza per scendere di livello"
#~ msgid "How many lines that must be typed before level can change"
#~ msgstr ""
#~ "Quante righe devono essere battute prima che il livello possa cambiare"
#~ msgid "Run minimum one complete level before going up"
#~ msgstr "Esegui almeno un livello completo prima di salire"
#~ msgid "Allow multiple KTouch users for single user account"
#~ msgstr "Permetti utenti di KTouch multipli per un singolo account utente"
#~ msgid "The user name of the current user."
#~ msgstr "Il nome dell'utente per l'utente attuale."
#~ msgid "Save modified color schemes?"
#~ msgstr "Salvare gli schemi colori modificati?"
#~ msgid "untitled color scheme"
#~ msgstr "Schema colori senza titolo"
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Bianco e nero"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classico"
#~ msgid "Deep Blue"
#~ msgstr "Blu profondo"
#~ msgid "Stripy"
#~ msgstr "A strisce"
#~ msgid "Could not open/download keyboard file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire/scaricare il file della mappatura tastiera da «%1»"
#~ msgid ""
#~ "%1 with display character '%2' and unicode '%3' has been already defined "
#~ "and is skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» è già stato "
#~ "definito e viene saltato.\n"
#~ msgid "Control key"
#~ msgstr "Tasto di controllo"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Normal key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tasto associato a un dito sconosciuto con unicode «%1». Tasto normale con "
#~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown target key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tasto di destinazione sconosciuto con unicode «%1». Tasto nascosto con "
#~ "carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown finger key with unicode '%1'. Hidden key with display character "
#~ "'%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tasto associato a un dito con unicode «%1» sconosciuto. Tasto nascosto "
#~ "con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unknown modifier/control key with unicode '%1'. Hidden key with display "
#~ "character '%2' and unicode '%3' skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tasto modificatore/di controllo sconosciuto con unicode «%1». Tasto "
#~ "nascosto con carattere di visualizzazione «%2» e unicode «%3» saltato.\n"
#~ msgctxt "Num-lock"
#~ msgid "Num"
#~ msgstr "BlocNum"
#~ msgid ""
#~ "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keyboard.xml|File tastiera di KTouch (*.keyboard.xml)\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "Really delete this key?"
#~ msgstr "Vuoi veramente cancellare questo tasto?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor"
#~ msgstr "Editor tastiera di KTouch"
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid unicode number. Please correct the number or enter a "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Questo non è un numero unicode valido. Per favore, correggi il numero o "
#~ "inserisci un carattere."
#~ msgid "Please enter either a character or a unicode number."
#~ msgstr "Per favore, inserisci un carattere o un numero unicode."
#~ msgid "Delete all key connections for this key?"
#~ msgstr "Cancellare tutte le connessioni per questo tasto?"
#~ msgid "KTouch keyboard editor error"
#~ msgstr "Errore editor tastiera di KTouch"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Open Keyboard File"
#~ msgstr "Apri un file di tastiera"
#~ msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
#~ msgstr "Quale file di tastiera vuoi modificare?"
#~ msgid "Edit current keyboard:"
#~ msgstr "Modifica tastiera attuale:"
#~ msgid "Open a default keyboard:"
#~ msgstr "Apri una tastiera predefinita:"
#~ msgid "Open a keyboard file:"
#~ msgstr "Apri un file di tastiera:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di tastiera, ne sto creando uno nuovo."
#~ msgid ""
#~ "There were warnings while reading the keyboard file '%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono stati avvertimenti durante la lettura del file di tastiera «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid " (modified)"
#~ msgstr " (modificato)"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1 %2"
#~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1 %2"
#~ msgid "KTouch Keyboard Editor - %1"
#~ msgstr "Editor tastiera di KTouch - %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "La tastiera è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?"
#~ msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. %2"
#~ msgstr "Impossibile leggere il file di mappatura della tastiera «%1». %2"
#~ msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
#~ msgstr "Impossibile scaricare/aprire il file di mappatura tastiera da «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be "
#~ "created instead. You can choose another keyboard layout in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura della mappatura tastiera; sarà creato il tastierino "
#~ "numerico predefinito. Puoi scegliere un'altra mappatura nella finestra di "
#~ "dialogo Preferenze."
#~ msgid "A default lecture..."
#~ msgstr "Una lezione predefinita..."
#~ msgid "Save Training Lecture"
#~ msgstr "Salva lezione di allenamento"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor - "
#~ msgstr "Editor di lezione di KTouch - "
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Data of Level %1"
#~ msgstr "Dati del livello %1"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid "Enter your lines here..."
#~ msgstr "Inserisci le tue righe qui..."
#~ msgid "Open Lecture File"
#~ msgstr "Apri file di lezione"
#~ msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
#~ msgstr "Quale file di lezione vuoi modificare?"
#~ msgid "Edit current lecture:"
#~ msgstr "Modifica lezione corrente:"
#~ msgid "Open a default lecture:"
#~ msgstr "Apri una lezione predefinita:"
#~ msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di lezione, ne sto creando uno nuovo."
#~ msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
#~ msgstr "La lezione è stata modificata. Vuoi salvare le modifiche?"
#~ msgid "Quite a lot"
#~ msgstr "Abbastanza"
#~ msgid ""
#~ "This is a small default text. If you want\n"
#~ "to start practicing touch typing, open\n"
#~ "a lecture/training file from the main menu.\n"
#~ "If you press Enter after the next line you have\n"
#~ "successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un piccolo testo predefinito. Se vuoi\n"
#~ "iniziare a fare pratica di dattilografia, apri\n"
#~ "un file di lezione/allenamento dal menu principale.\n"
#~ "Se premi invio dopo l'ultima riga hai completato\n"
#~ "con successo la lezione predefinita. Evviva!!!"
#~ msgctxt "basically all characters on the keyboard"
#~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Please select or enter a file name."
#~ msgstr "Seleziona o inserisci un nome file."
#~ msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
#~ msgstr "L'URL sembra contenere degli errori, sei pregato di correggerlo."
#~ msgid "***current*** "
#~ msgstr "***attuale*** "
#~ msgid "No statistics data available yet."
#~ msgstr "Statistiche non ancora disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Erase all statistics data for the current user?\n"
#~ "The training session will restart at the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina tutte le statistiche per l'utente attuale?\n"
#~ "La sessione di allenamento ripartirà al livello attuale."
#~ msgid "Words per minute"
#~ msgstr "Parole al minuto"
#~ msgid "Correctness"
#~ msgstr "Correttezza"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Abilità"
#~ msgid "Time since first practice session in days"
#~ msgstr "Giorni trascorsi dalla prima sessione"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessioni"
#~ msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
#~ msgstr "Inizio allenamento. In attesa del primo tasto premuto..."
#~ msgid ""
#~ "You have finished this training exercise.\n"
#~ "This training session will start from the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Hai finito l'esercizio di allenamento.\n"
#~ "Questa sessione di allenamento inizierà daccapo."
#~ msgid "You rock!"
#~ msgstr "Bravo!"
#~ msgid "S&tatistics"
#~ msgstr "S&tatistiche"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nuovo utente"
#~ msgid "Please enter a unique user name:"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome utente univoco:"
#~ msgid "This is not a valid (unique) user name!"
#~ msgstr "Questo non è un nome utente (univoco) valido!"
#~ msgid "Save user list?"
#~ msgstr "Salvare la lista utente?"
#~ msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
#~ msgstr "Un programma che ti aiuta ad esercitarti con la dattilografia"
#~ msgid "KTouch"
#~ msgstr "KTouch"
#~ msgid "Training file to open"
#~ msgstr "File di allenamento da aprire"
#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "Editor schema colori"
#~ msgid "User Defined Color Schemes"
#~ msgstr "Schemi colori definiti dall'utente"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema colori"
#~ msgid "Name of color scheme:"
#~ msgstr "Nome dello schema colori:"
#~ msgid "&Store Data"
#~ msgstr "&Salva dati"
#~ msgid "Slide Line Colors"
#~ msgstr "Colori della riga scorrevole"
#~ msgid "Teacher background:"
#~ msgstr "Sfondo insegnante:"
#~ msgid "Teacher text:"
#~ msgstr "Testo insegnante:"
#~ msgid "Student background:"
#~ msgstr "Sfondo studente:"
#~ msgid "Student text on error:"
#~ msgstr "Testo studente per gli errori:"
#~ msgid "Student background on error:"
#~ msgstr "Sfondo studente per gli errori:"
#~ msgid "Keyboard Colors"
#~ msgstr "Colori tastiera"
#~ msgid "Background colors for normal keys:"
#~ msgstr "Colori di sfondo per i tasti normali:"
#~ msgid "Highlighted background:"
#~ msgstr "Sfondi evidenziati:"
#~ msgid "Normal key colors:"
#~ msgstr "Colori tasti normali:"
#~ msgid "Highlighted text color:"
#~ msgstr "Colore di testo evidenziato:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Colore del testo:"
#~ msgid "Key frame:"
#~ msgstr "Cornice del tasto:"
#~ msgid "Modifier/other keys:"
#~ msgstr "Tasti modificatore/altro:"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Colore del testo"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Keyboard Identification Data"
#~ msgstr "Dati di identificazione tastiera"
#~ msgid "Keyboard title:"
#~ msgstr "Titolo tastiera:"
#~ msgid "Language id:"
#~ msgstr "Id lingua:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commenti:"
#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Proprietà dei tasti"
#~ msgid "Key type:"
#~ msgstr "Tipo di tasto:"
#~ msgid "Key text:"
#~ msgstr "Testo del tasto:"
#~ msgid "Keyboard Edit Options"
#~ msgstr "Opzioni di modifica tastiera"
#~ msgid "Set Keyboard Font..."
#~ msgstr "Imposta carattere tastiera..."
#~ msgid "Save Keyboard As..."
#~ msgstr "Salva tastiera come..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Key connectors"
#~ msgstr "Connettori tasto"
#~ msgid "or unicode"
#~ msgstr "o unicode"
#~ msgid "Clear connectors"
#~ msgstr "Cancella connettori"
#~ msgid "Add/update connector"
#~ msgstr "Aggiungi/aggiorna connettore"
#~ msgid "< modifier key>"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Keyboard Layout (click to activate keys for editing or drag keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Mappatura tastiera (fai clic per attivare i tasti in modo da modificarli "
#~ "o spostarli)"
#~ msgid "KTouch Lecture Editor"
#~ msgstr "Editor di lezione di KTouch"
#~ msgid "Lecture Properties"
#~ msgstr "Proprietà lezione"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Level Data of Level 10"
#~ msgstr "Dati del livello 10"
#~ msgid "New characters in this level:"
#~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello:"
#~ msgid "Level comment (optional):"
#~ msgstr "Commento livello (opzionale):"
#~ msgid "Level data:"
#~ msgstr "Dati livello:"
#~ msgid "Training level summary"
#~ msgstr "Sommario del livello di allenamento"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommario"
#~ msgid "High scores for this level"
#~ msgstr "Punteggi più alti per questo livello"
#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."
#~ msgid "2."
#~ msgstr "2."
#~ msgid "3."
#~ msgstr "3."
#~ msgid "4."
#~ msgstr "4."
#~ msgid "5."
#~ msgstr "5."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "Characters per second"
#~ msgstr "Caratteri al secondo"
#~ msgid "All users high scores for this level"
#~ msgstr "Punteggi più alti di tutti gli utenti per questo livello"
#~ msgid "&Retry level"
#~ msgstr "&Riprova livello"
#~ msgid "&Continue to next level"
#~ msgstr "&Continua al prossimo livello"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Naviga..."
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "Use custom color for typing line"
#~ msgstr "Usa colore personalizzato per la riga di battitura"
#~ msgid "The color for the teacher's line"
#~ msgstr "Colore per la riga dell'insegnante"
#~ msgid "Teacher's line"
#~ msgstr "Riga dell'insegnante"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#~ msgid "Change the text color for the student line"
#~ msgstr "Cambia il colore del testo per la riga dello studente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the color of the text you type in the student line."
#~ msgstr ""
#~ "Qua puoi cambiare il colore del testo che scrivi nella riga dello "
#~ "studente."
#~ msgid "The background for the teacher's line"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga dell'insegnante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the background color for the teacher's line (the line "
#~ "of letters you have to type.)"
#~ msgstr ""
#~ "Qua puoi cambiare il colore di sfondo per la riga dell'insegnante (la "
#~ "riga delle lettere che devi digitare)"
#~ msgid "Use different color on missed typing"
#~ msgstr "Usa un colore diverso per gli errori di battitura"
#~ msgid "Choose the background color for error in typing line"
#~ msgstr "Scegli il colore di sfondo per gli errori nella riga di battitura"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the background of errors. You make an "
#~ "error when you type a wrong letter in the student line. This is a way to "
#~ "make your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di "
#~ "battitura», puoi scegliere un colore per lo sfondo degli errori. Commetti "
#~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. "
#~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili."
#~ msgid "Choose the text color for error in typing line"
#~ msgstr "Scegli il colore del testo per gli errori nella riga di battitura"
#~ msgid ""
#~ "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', "
#~ "you can then choose a color for the text of errors. You make an error "
#~ "when you type a wrong letter in the student line. This is a way to make "
#~ "your errors more visible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando hai marcato «Usa un colore diverso per gli errori nella riga di "
#~ "battitura», puoi scegliere un colore per il testo degli errori. Commetti "
#~ "un errore quando scrivi una lettera sbagliata nella riga dello studente. "
#~ "Questo è un modo per rendere i tuoi errori più visibili."
#~ msgid "Text Line Settings"
#~ msgstr "Impostazioni riga del testo"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Sliding speed:"
#~ msgstr "Velocità di scorrimento:"
#~ msgid "Override lecture font"
#~ msgstr "Ignora i caratteri predefiniti della lezione"
#~ msgid "Font for displayed/typed text:"
#~ msgstr "Carattere per il testo mostrato/battuto:"
#~ msgid ""
#~ "This button will display a font dialog where you can change the font for "
#~ "the student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the "
#~ "new font is previewed in the line below and only applied when you click "
#~ "the Apply button below."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante mostrerà una finestra di dialogo dove potrai cambiare il "
#~ "carattere per le righe dell'insegnante e dello studente. Quando lasci la "
#~ "finestra di dialogo, il nuovo carattere è mostrato in anteprima nella "
#~ "riga in basso e applicato solamente quando fai clic sul pulsante in basso "
#~ "Applica."
#~ msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
#~ msgstr "Mostra nella tastiera i tasti che devi digitare"
#~ msgid ""
#~ "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is "
#~ "easier to type when this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Questa evidenzia nella tastiera il prossimo tasto che dovrai digitare. È "
#~ "più facile dattilografare quando questa è marcata."
#~ msgid "Highlight &keys on keyboard"
#~ msgstr "Evidenzia i &tasti sulla tastiera"
#~ msgid "Hide/dim not yet learned keys "
#~ msgstr "Nascondi/mostra i tasti non ancora usati"
#~ msgid ""
#~ "If checked you can specify your own keyboard font instead of the "
#~ "predefined one of the keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata, puoi specificare il tuo carattere di tastiera preferito "
#~ "invece di quello usato dalla mappatura della tastiera."
#~ msgid ""
#~ "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of "
#~ "a certain keyboard layout does not work or you would like to have your "
#~ "own, check this button. You may then choose your own font that will be "
#~ "used to draw the characters on the keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni mappatura di tastiera può specificare il proprio carattere. Se il "
#~ "carattere predefinito di una mappatura di tastiera non funziona o vuoi "
#~ "usare il tuo, marca questa casella. Dopo potrai scegliere un carattere "
#~ "che verrà usato per disegnare i caratteri sui tasti."
#~ msgid "Override keyboard fonts"
#~ msgstr "Ignora il carattere della tastiera"
#~ msgid "Font for keys on keyboard:"
#~ msgstr "Carattere per i tasti della tastiera:"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgid ""
#~ "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata (predefinito) verrà emesso un suono ogni volta che commetti un "
#~ "errore di battitura."
#~ msgid "&Beep on error"
#~ msgstr "&Suono per errori"
#~ msgid "Make a typewriter sound for each key pressed"
#~ msgstr "Esegui un suono di macchina da scrivere per ogni tasto premuto"
#~ msgid "If checked this will play a typewriter sound for every key pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata sarà eseguito un suono di macchina da scrivere per ogni tasto "
#~ "premuto."
#~ msgid "&Typewriter sound when typing"
#~ msgstr "Suono di macchina da scrivere duran&te la battitura"
#~ msgid "Play a sound when the level automatically changes."
#~ msgstr "Emetti un suono al cambio automatico di livello."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked (default) a sound will be played each time you "
#~ "automatically change of level."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata (predefinito), verrà eseguito un suono a ogni cambio "
#~ "automatico di livello."
#~ msgid "&Sound on automatic level change"
#~ msgstr "&Suono al cambio automatico di livello"
#~ msgid "A&utomatic level adjustment"
#~ msgstr "Adattamento a&utomatico di livello"
#~ msgid "chars/minute"
#~ msgstr "Caratteri/minuto"
#~ msgid "Typing speed:"
#~ msgstr "Velocità di battitura:"
#~ msgid "Correctness:"
#~ msgstr "Correttezza:"
#~ msgid "Workload:"
#~ msgstr "Carico di lavoro:"
#~ msgid "Complete whole training level before proceeding"
#~ msgstr "Completa interamente il livello di allenamento prima di procedere"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "Limits to increase a level"
#~ msgstr "Limiti per salire di livello"
#~ msgid "Limits to decrease a level"
#~ msgstr "Limiti per scendere di livello"
#~ msgid "Disable manual level change buttons"
#~ msgstr "Disattiva i pulsanti di cambio manuale livello"
#~ msgid "&Typewriter mode (user must confirm line with Enter)"
#~ msgstr ""
#~ "Modali&tà macchina da scrivere (l'utente deve confermare la riga con "
#~ "Invio)"
#~ msgid "&Remember level for next program start"
#~ msgstr "&Ricorda livello al prossimo avvio del programma"
#~ msgid "Current Training Session"
#~ msgstr "Sessione attuale di allenamento"
#~ msgid "Current Training Session Statistics"
#~ msgstr "Statistiche della sessione di allenamento attuale"
#~ msgid "Lecture:"
#~ msgstr "Lezione:"
#~ msgid "Levels in this session:"
#~ msgstr "Livelli in questa sessione:"
#~ msgid "Time (seconds) elapsed:"
#~ msgstr "Tempo (secondi) trascorso:"
#~ msgid ""
#~ "This shows the number of seconds you have typed in this training session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero di secondi nei quali hai battuto in questa sessione di "
#~ "allenamento."
#~ msgid "Characters typed:"
#~ msgstr "Caratteri battuti:"
#~ msgid ""
#~ "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di caratteri (corretti o sbagliati) che hai battuto sinora."
#~ msgid "Mistyped characters:"
#~ msgstr "Errori di battitura:"
#~ msgid "Shows how many wrong characters you did type."
#~ msgstr "Mostra quanti caratteri hai digitato in modo scorretto."
#~ msgid "Words typed:"
#~ msgstr "Parole battute:"
#~ msgid "The number of words typed so far."
#~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto fino ad ora."
#~ msgid ""
#~ "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
#~ "typed."
#~ msgstr ""
#~ "Il rapporto tra i caratteri battuti correttamente sul numero totale dei "
#~ "caratteri battuti."
#~ msgid "Typing Rate"
#~ msgstr "Ritmo di battitura"
#~ msgid "The number of correct characters you typed per minute."
#~ msgstr "Il numero dei caratteri esatti che hai battuto al minuto."
#~ msgid "The number of words you typed per minute."
#~ msgstr "Il numero delle parole che hai battuto in un minuto."
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il "
#~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato "
#~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto in "
#~ "totale quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato sbagliato "
#~ "spesso."
#~ msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
#~ msgstr "Statistiche dei caratteri (caratteri sui quali devi migliorare)"
#~ msgid "a:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "e:"
#~ msgstr "e:"
#~ msgid "b:"
#~ msgstr "b:"
#~ msgid "f:"
#~ msgstr "f:"
#~ msgid "c:"
#~ msgstr "c:"
#~ msgid "g:"
#~ msgstr "g:"
#~ msgid "d:"
#~ msgstr "d:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Current Level Statistics"
#~ msgstr "Statistiche del livello attuale"
#~ msgid "lectureLabel2"
#~ msgstr "lectureLabel2"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Livello:"
#~ msgid "levelLabel2"
#~ msgstr "levelLabel2"
#~ msgid ""
#~ "Here the characters are listed that you have missed during the typing "
#~ "test. The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus "
#~ "how often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the "
#~ "key was missed a lot."
#~ msgstr ""
#~ "Qua trovi una lista dei caratteri che hai sbagliato a digitare durante il "
#~ "test di battitura. La percentuale mostra il rapporto tra quanto è stato "
#~ "digitato non correttamente un tasto su quante volte è stato premuto "
#~ "correttamente quel tasto. Numeri elevati indicano che il tasto è stato "
#~ "sbagliato spesso."
#~ msgid "Your Typing Progress"
#~ msgstr "Il tuo progresso di battitura"
#~ msgid "Show progress in lecture:"
#~ msgstr "Mostra il miglioramento nella lezione:"
#~ msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
#~ msgstr ""
#~ "Qua puoi selezionare la lezione della quale vuoi ottenere le statistiche."
#~ msgid "Progress Chart Options"
#~ msgstr "Opzioni del grafico di avanzamento"
#~ msgid "Chart Data"
#~ msgstr "Dati grafico"
#~ msgid "Session stats"
#~ msgstr "Statistiche della sessione"
#~ msgid "Level stats"
#~ msgstr "Statistiche di livello"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Tipo di grafico"
#~ msgid "Time Axis Scaling"
#~ msgstr "Scala dell'asse dei tempi"
#~ msgid "Time scaled"
#~ msgstr "Tempo scalato"
#~ msgid "Constant spacing"
#~ msgstr "Spaziatura costante"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo questo pulsante verranno cancellate interamente le statistiche "
#~ "di allenamento dell'utente attuale."
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Pulisci cronologia"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgid "Current level"
#~ msgstr "Livello attuale"
#~ msgid "This shows which level you are at."
#~ msgstr "Questo mostra in quale livello ti trovi."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Characters/Minute"
#~ msgstr "Caratteri/minuto"
#~ msgid ""
#~ "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
#~ "characters per minute."
#~ msgstr ""
#~ "Questo mostra quanto stai scrivendo veloce. Misura la velocità di "
#~ "battitura in caratteri al minuto."
#~ msgid "How much are you typing correctly?"
#~ msgstr "Quanto stai scrivendo correttamente?"
#~ msgid "This shows how correctly you are typing."
#~ msgstr "Questo mostra quanto stai scrivendo correttamente."
#~ msgid "New Characters in This Level"
#~ msgstr "Nuovi caratteri in questo livello"
#~ msgid "Setup Users"
#~ msgstr "Gestione utenti"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Ins, Alt+A"
#~ msgstr "Ins, Alt+A"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid "Del, Alt+R"
#~ msgstr "Canc, Alt+R"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araba"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "BR-Nativo"
#~ msgstr "BR-nativo"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated)"
#~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Bulgarian (auto-generated-long)"
#~ msgstr "Bulgara (generata automaticamente -lunga)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Catalan (auto-generated)"
#~ msgstr "Catalana (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Czech (auto-generated)"
#~ msgstr "Ceca (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (auto-generated)"
#~ msgstr "Danese (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Danish (complete course)"
#~ msgstr "Danese (corso completo)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands Junior (Nederlands for Kids)"
#~ msgstr "Olandese Junior (Olandese per ragazzi)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Nederlands (auto-generated)"
#~ msgstr "Olandese (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Colemak (auto-generated)"
#~ msgstr "Colemak (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak (auto-generated)"
#~ msgstr "Dvorak (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak - ABCD"
#~ msgstr "Dvorak - ABCD"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (auto-generated)"
#~ msgstr "Inglese (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "English (for AlphaGrip)"
#~ msgstr "Inglese (per AlphaGrip)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish For Kids"
#~ msgstr "Finlandese per ragazzi"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Finnish (auto-generated)"
#~ msgstr "Finlandese (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 2"
#~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "French (auto-generated) 1"
#~ msgstr "Francese (generata automaticamente) 1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 1)"
#~ msgstr "Dvorak francese (parte 1)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak French (Part 2)"
#~ msgstr "Dvorak francese (parte 2)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (in 9 levels)"
#~ msgstr "Tedesca (in 9 livelli)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (from Tipptrainer)"
#~ msgstr "Tedesca (da Tipptrainer)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (auto-generated)"
#~ msgstr "Tedesca (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Dvorak keyboard layout)"
#~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Dvorak)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Neo 2 keyboard layout)"
#~ msgstr "Tedesca (mappatura tastiera Neo 2)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (Number Pad)"
#~ msgstr "Tedesca (Tastierino numerico)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hellenic"
#~ msgstr "Greca"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian Expert++"
#~ msgstr "Ungherese esperto++"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Hungarian (auto-generated)"
#~ msgstr "Ungherese (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Italian (auto-generated)"
#~ msgstr "Italiana (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Lithuanian (sdt)"
#~ msgstr "Lituana (sdt)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Polish (from TTCoach)"
#~ msgstr "Polacca (da TTCoach)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (auto-generated)"
#~ msgstr "Russa (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian 2"
#~ msgstr "Russa 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Russian (long auto-generated)"
#~ msgstr "Russa (generata automaticamente - lunga)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovak (auto-generated)"
#~ msgstr "Slovacca (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovena"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated)"
#~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 1"
#~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 1"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Spanish (auto-generated) 2"
#~ msgstr "Spagnola (generata automaticamente) 2"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Dvorak Spanish"
#~ msgstr "Dvorak spagnola"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Turkish (auto-generated)"
#~ msgstr "Turca (generata automaticamente)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgid "F&ile"
#~ msgstr "F&ile"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "Magyar gépírótanfolyam (Expert++)"
#~ msgstr "Ungherese (Difficile++)"
#~ msgctxt "Lesson Name"
#~ msgid "German (NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgstr "Tedesca (NEO-Schnellschreiblayout)"
#~ msgid "Open Something in Editor"
#~ msgstr "Apri qualcosa nell'editor"
#~ msgid "Title Question..."
#~ msgstr "Domanda sul titolo..."
#~ msgid "Current something"
#~ msgstr "Qualcosa attuale"
# XXX Controllare... La forma dell'inglese mi suggerisce più "Preimposta qualcosa:"
#~ msgid "Preset something:"
#~ msgstr "Qualcosa preimpostato:"
#~ msgid "Open file:"
#~ msgstr "Apri un file:"
#~ msgid "New something"
#~ msgstr "Qualcosa di nuovo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1547302)
@@ -1,15742 +1,15742 @@
# translation of libmessageviewer.po to Italian
# Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2005.
# Giovanni Venturi , 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti , 2006.
# Vincenzo Reale , 2007, 2008.
# Nicola Ruggero , 2007.
-# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "chiave sconosciuta"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossibile decifrare i dati."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here ."
msgstr ""
"Nota: Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic qui ."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here ."
msgstr ""
"Nota: questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio facendo clic qui ."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by %1 ."
msgstr "Firmato da %1 ."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "re-inviato da"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "il destinatario era"
msgstr[1] "i destinatari erano"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: header/headerstyle_util.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: header/headerstyle_util.cpp:101 header/headerstyle_util.cpp:106
#: header/headerstyle_util.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#: header/headerstyle_util.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2\n"
"Confidenza=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:200
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nessun agente per lo spam"
#: header/headerstyle_util.cpp:203
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
#: header/headerstyle_util.cpp:206
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
#: header/headerstyle_util.cpp:209
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
#: header/headerstyle_util.cpp:212
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
#: header/headerstyle_util.cpp:215
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
#: header/headerstyle_util.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Rispondi a: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma scorretta."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:651
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:660
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:666
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...) "
msgstr ""
"Questo messaggio potrebbe essere una truffa. (Dettagli...) "
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma "
"che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta "
"truffaldini per ingannare chi li riceve"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze "
"di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
"altro server."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei "
"messaggi di posta truffaldini."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible espandere «%1»."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
"definiti nelle impostazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la "
"pagina viene stampata."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
"inferiore di quella minima."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrare mai"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
"livello"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Attiva tasti di accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
"controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare "
"l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si "
"risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova "
"ad attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
"messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi "
"deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
"finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a "
"modificarlo a mano."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
"risposte alle richieste di invito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange,\n"
"ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Invio &automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Attiva i tasti di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file%1 %2"
"qt>"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file%1 %2"
"qt>"
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore salvando il messaggio"
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
"perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Metti in linea l'account."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra il messaggio."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra dettagli della firma."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Nascondi dettagli della firma."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostra dettagli di cifratura."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Nascondi dettagli di cifratura."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Apri nella rubrica"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Allegato senza nome"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1 ?"
msgstr "Vuoi davvero eseguire %1 ?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: viewer/viewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Caricamento messaggi..."
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il "
"vecchio stile non è supportata."
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri verso"
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Il programma di posta di KDE"
#: viewer/viewer_p.cpp:1353
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#: viewer/viewer_p.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#: viewer/viewer_p.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#: viewer/viewer_p.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#: viewer/viewer_p.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#: viewer/viewer_p.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#: viewer/viewer_p.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#: viewer/viewer_p.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Solo nell'intestazione"
#: viewer/viewer_p.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
#: viewer/viewer_p.cpp:1603
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#: viewer/viewer_p.cpp:1609 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: viewer/viewer_p.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#: viewer/viewer_p.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: viewer/viewer_p.cpp:1634 viewer/viewer_p.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: viewer/viewer_p.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1657
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#: viewer/viewer_p.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salva messaggio..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1670
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
#: viewer/viewer_p.cpp:1675
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Scorri in alto il messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Scorri in basso il messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
#: viewer/viewer_p.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#: viewer/viewer_p.cpp:1730 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: viewer/viewer_p.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#: viewer/viewer_p.cpp:1745
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Disabilita le faccine"
#: viewer/viewer_p.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2032
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#: viewer/viewer_p.cpp:2032 viewer/viewer_p.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Verifica l'URL per phishing"
#: viewer/viewer_p.cpp:2035
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#: viewer/viewer_p.cpp:2057
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?"
#: viewer/viewer_p.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#: viewer/viewer_p.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#: viewer/viewer_p.cpp:2206
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#: viewer/viewer_p.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#: viewer/viewer_p.cpp:2761
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#: viewer/viewer_p.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1 ? Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato %1 ? Nota che aprire un allegato "
"può compromettere la sicurezza del sistema."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Apri con «%1»"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" H T M L M e s s a g e "
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" H T M L "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" N o H T M L M e s s a g e "
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" n o n H T M L "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" P l a i n M e s s a g e "
msgstr ""
" T e s t o s e m p l i c e "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" C a l e n d a r M e s s a g e "
msgstr ""
" M e s s a g g i o "
" d a l c a l e n d a r i o "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario."
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook. But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this. "
msgstr ""
"Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. Attivando questa "
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
"messaggio formattato male. Le persone che hanno, invece, dei programmi "
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi. "
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Formato originale"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è "
"memorizzato sul filesystem o sul server"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Sorgente HTML"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)"
msgstr ""
"Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato. (dettagli...)"
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo "
"in un browser."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di vCard"
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
#~ "presenti nel messaggio."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifica allegato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Mostra l'user agent"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
#~ "X-Mailer siano visualizzati."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Adblock abilitato"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Estensione senza nome"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Rispondi a tutti"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Inoltra"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nuovo messaggio"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Stampa il messaggio"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano "
#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Firma non valida"
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Firma non valida."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato "
#~ "comprensibile per Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze "
#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile "
#~ "per Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Estensione crittografica errata."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere "
#~ "verificata. Motivo: %1"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase non trovata"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Elementi bloccabili"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Richiesta XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra a comparsa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copia URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copia filtro"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Blocca elemento..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#~ msgid "Select List:"
#~ msgstr "Seleziona elenco:"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostra elenco"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Usa predefinito"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..."
#~ msgid ""
#~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/* , more information ):"
#~ msgstr ""
#~ "Espressione di filtraggio (per esempio http://www.esempio.com/ad/"
#~ "* , maggiori informazioni ):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*"
#~ "tt>, the wildcards *?[] may be used a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '/ ', e.g. /\\/(ad|"
#~ "banner)\\./ Any filter string can be preceded by "
#~ "'@@ ' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:
un carattere jolly come nella shell, http://www."
#~ "esempio.com/ads* , si possono usare i caratteri jolly *?[] "
#~ "li> un'espressione regolare completa circondando la stringa con «/"
#~ " », per esempio /\\/(ad|banner)\\./ Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «@@ » per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca).%2
"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare l'elenco «%1»?"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importa filtri"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Esporta filtri"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Scarica..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro di &blocco"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro di eccezione"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Solo la prima parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restringi al dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Applica a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Riduci bloccati:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Abilita Adblock"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtri automatici"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostra elenco..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtri manuali"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importa filtri..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Esporta filtri..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blocca immagine"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Intestazioni:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Rimuo&vi"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Intestazione:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Todo"
#~ msgid "Create To-Do"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
#~ "messaggi HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN a: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inizio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Apri &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crea evento..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Cosa da fare:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
#~ "dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crea Da fare"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
#~ "partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduci..."
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
#~ "favore segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configura Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " immagine"
#~ msgstr[1] " immagini"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
#~ "scorciatoia di tastiera F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
#~ "personalizzato al suo posto."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
#~ "messaggio di programmazione Toltec."
#~ msgid ""
#~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware Toltec , può essere "
#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
#~ "Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "inviata: "
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n"
#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n"
#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per gli eventi."
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
#~ msgstr "La cartella selezionata più recentemente usata per le cose da fare."
#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
#~ msgstr "Seleziona la collezione dove la cosa da fare sarà memorizzata."
#~ msgid "Download New Themes..."
#~ msgstr "Scarica nuovi temi..."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n"
#~ "«%2» è la descrizione del messaggio di errore."
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "Mostra origine dell'errore"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Impossibile decifrare il messaggio."
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "File già esistente"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists. Do you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Appl&ica a tutti"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Rileva lingua"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Cinese (semplificato)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Cinese (tradizionale)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Olandese"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azero"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalano"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filippino"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Creolo haitiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandese"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeno"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandese"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gallese"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgctxt ""
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre."
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Sovr&ascrivi tutti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
#~| msgid " M e s s a g e "
#~ msgctxt ""
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
#~ msgid " M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " M e s s a g g i o "
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Nessuna (testo 7 bit)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Nessuna (testo 8 bit)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Proprietà parte messaggio"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ " Il tipo MIME del file.
Normalmente, non devi "
#~ "modificare questa opzione, in quanto il tipo MIME del file è impostato "
#~ "automaticamente; tuttavia alcune volte, %1 può non rilevare correttamente "
#~ "il tipo. Attraverso questa opzione è possibile rimediare a questo "
#~ "problema.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ " La dimensione della parte:
alcune volte, %1 fornirà solo "
#~ "un dimensione stimata, perché il calcolo potrebbe richiedere molto tempo. "
#~ "Quando accade ciò, verrà mostrata la dicitura «(stim.)» accanto alla "
#~ "dimensione.
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file della parte:
sebbene sia impostato in modo "
#~ "predefinito al nome del file allegato, esso non specifica il nome del "
#~ "file da allegare; semplicemente, suggerisce un nome di file da usare al "
#~ "programma di posta del destinatario del messaggio.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ " Una descrizione della parte:
questa è solo una descrizione "
#~ "generica della parte, un po' come l'oggetto di un messaggio serve per "
#~ "descrivere sinteticamente il messaggio stesso. Molti programmi di posta "
#~ "visualizzano questa informazione nella sezione anteprima, sotto l'icona "
#~ "dell'allegato.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ " La codifica di trasporto di questa parte:
normalmente non "
#~ "devi modificarla, in quanto %1 userà una codifica predefinita a seconda "
#~ "del tipo MIME; a volte però è possibile ridurre drasticamente la "
#~ "dimensione del messaggio utilizzando una codifica diversa. Ad esempio, "
#~ "nel caso di un file PostScript che non contiene dati binari ma solo testo "
#~ "semplice, scegliendo \"quoted-printable\" invece che \"base64\" è "
#~ "possibile ridurre il messaggio del 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Suggerisci visualizzazione &automatica"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona questa opzione se vuoi suggerire al destinatario la "
#~ "visualizzazione automatica (in linea) di questa parte, nell'anteprima del "
#~ "messaggio, invece dell'icona;
tecnicamente, questo comporta "
#~ "l'impostazione dell'intestazione Content-Disposition a \"in linea"
#~ "\" invece del predefinito \"allegato\".
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Firma questa parte"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
#~ "venga firmata;
la firma sarà effettuata con la chiave che hai "
#~ "associato all'identità scelta.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "C&ifra questa parte"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona questa opzione se vuoi che questa parte del messaggio "
#~ "venga cifrata;
la parte verrà cifrata per i destinatari di questo "
#~ "messaggio
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (stim.)"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune mail, specialmente quelle generate automaticamente, non "
#~ "specificano la codifica dei caratteri che deve essere usata per "
#~ "visualizzarle correttamente. In questi casi sarà usata una codifica di "
#~ "riserva, che puoi configurare qui. Impostala alla codifica più usata "
#~ "nella tua parte del mondo. Come impostazione predefinita viene usata la "
#~ "codifica configurata per tutto il sistema."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiarla dal suo valore predefinito 'Auto' forzerà l'uso della codifica "
#~ "specificata per tutte le mail, indipendentemente da cosa queste "
#~ "specifichino."
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Allegato #%1 (senza nome)"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Impossibile interpretare la vCard."
#~ msgid "Mailreader"
#~ msgstr "Mailreader"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di gestione della posta elettronica per l'ambiente desktop "
#~ "KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "(parte del corpo)"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo il primo "
#~ "carattere.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: l'allegato contiene dati binari. Provo a mostrare solo i primi %1 "
#~ "caratteri.]"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifra"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "contiene"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contiene"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "è uguale a"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "è diverso da"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "corrisponde all'espr. regolare"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "non corrisponde all'espr. reg."
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "è nella rubrica"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "non è nella rubrica"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "è nella categoria"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "non è nella categoria"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "ha un allegato"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "non ha allegati"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "è"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non è"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "è uguale a"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "è diverso da"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "è maggiore di"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "è minore o uguale di"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "è minore di"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "è maggiore o uguale di"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " byte"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgid "Error while creating file %1 : %2 "
#~ msgstr "Errore durante la creazione del file %1 : %2 "
#~ msgid "Failed to create folder"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME "
#~ "configurati non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Uno o più delle chiavi di cifratura OpenPGP o dei certificati S/MIME per "
#~ "il destinatario «%1» non sono totalmente affidabile per la cifratura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le seguenti chiavi sono solo marginalmente affidabili: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le seguenti chiavi o certificati hanno un livello di fiducia "
#~ "sconosciuto: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked : \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le seguenti chiavi o certificati sono stati revocati : \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura non completamente affidabili"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave di firma OpenPGP
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
è scaduta meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave di firma OpenPGP
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
è scaduta %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave di cifratura OpenPGP
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
è scaduta meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave di cifratura OpenPGP
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
è scaduta %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave OpenPGP per
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
+ scaduta meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave OpenPGP per
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
è scaduta %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato di firma S/MIME
%2 (numero seriale "
#~ "%3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato di firma S/MIME
%2 (numero seriale "
#~ "%3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato di cifratura S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato di cifratura S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato S/MIME
%2 (numero seriale %3)"
#~ "p>
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il tuo "
#~ "certificato S/MIME
%2 (numero seriale %3)"
#~ "p>
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato di firma S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato di firma S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato S/MIME
%2 (numero seriale %3)"
#~ "p>
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4
per il "
#~ "tuo certificato S/MIME
%2 (numero seriale %3)"
#~ "p>
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato di firma S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato di firma S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato S/MIME per
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto meno di un giorno fa.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato S/MIME per
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
è scaduto %1 giorni fa.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "La chiave OpenPGP è scaduta"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "Il certificato S/MIME è scaduta"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave di firma OpenPGP
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave di firma OpenPGP
%2 (KeyID "
#~ "0x%3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave di cifratura OpenPGP
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave di cifratura OpenPGP
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tua chiave OpenPGP per
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tua chiave OpenPGP per
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato di firma S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato di firma S/MIME
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato di cifratura S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato S/MIME
%2 (numero seriale "
#~ "%3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato radice
%4
per il "
#~ "tuo certificato S/MIME
%2 (numero seriale "
#~ "%3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato di firma S/MIME
%2"
#~ "b> (numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato di firma S/MIME
%2"
#~ "b> (numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato di cifratura S/MIME
"
#~ "%2 (numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato di cifratura S/MIME
"
#~ "%2 (numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4 "
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il certificato intermedio CA
%4 "
#~ "p>
per il tuo certificato S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato di firma S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato di firma S/MIME
%2 "
#~ "(numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato di cifratura S/MIME
%2"
#~ "b> (numero seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato di cifratura S/MIME
%2"
#~ "b> (numero seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il tuo certificato S/MIME per
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
scade fra meno di un giorno.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il tuo certificato S/MIME per
%2 (numero "
#~ "seriale %3)
scade fra meno di %1 giorni.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "La chiave OpenPGP scade tra breve"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "Il certificato S/MIME scade tra breve"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Una o più chiavi di cifratura OpenPGP o certificati S/MIME non sono "
#~ "utilizzabili per la cifratura. Riconfigura le tue chiavi di cifratura e i "
#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto "
#~ "di specificare quali utilizzare."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura non utilizzabili"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Una o più chiavi di firma OpenPGP o certificati di firma S/MIME non sono "
#~ "utilizzabili per la firma. Riconfigura le tue chiavi di firma e i "
#~ "certificati per questa identità nel pannello di configurazione Identità.\n"
#~ "Se scegli di continuare, e le chiavi sono necessarie, ti sarà richiesto "
#~ "di specificare quali utilizzare."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Chiavi di firma non utilizzabili"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
#~ "destinatari;\n"
#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di cifratura OpenPGP "
#~ "affidabile valido per questa identità.\n"
#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che il "
#~ "messaggio dovrebbe essere cifrato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
#~ "destinatari;\n"
#~ "in ogni modo, non hai configurato nessun certificato di cifratura S/MIME "
#~ "valido per questa identità.\n"
#~ "Puoi continuare senza cifrare per te stesso, ma fai attenzione perché non "
#~ "sarai in grado di leggere il tuo messaggio."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il "
#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando OpenPGP, almeno per alcuni "
#~ "destinatari;\n"
#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna chiave di firma OpenPGP "
#~ "affidabile valida per questa identità."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Non firmare con OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che il "
#~ "messaggio dovrebbe essere firmato utilizzando S/MIME, almeno per alcuni "
#~ "destinatari;\n"
#~ "in ogni modo, non hai configurato nessuna certificato di firma S/MIME "
#~ "valido per questa identità."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Non firmare con S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari non risulta nessun tipo "
#~ "di firma che corrisponda alle chiavi di firma disponibili.\n"
#~ "Vuoi spedire il messaggio senza firma?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Impossibile firmare"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per te stesso (cifra per te "
#~ "stesso). Non sarai in grado di decifrare il tuo messaggio se lo cifri."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Avvertimento chiave mancante"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Cifra"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per il destinatario di questo "
#~ "messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per nessuno dei destinatari "
#~ "di questo messaggio; quindi, il messaggio non verrà cifrato."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Spedisci &non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per uno dei destinatario di "
#~ "questo messaggio: questa persona non sarà in grado di decifrare il "
#~ "messaggio se lo cifri."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai selezionato una chiave di cifratura per qualcuno dei destinatari "
#~ "di questo messaggio: queste persone non saranno in grado di decifrare il "
#~ "messaggio se lo cifri."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di cifratura"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "C'è un problema con le chiavi di cifratura per «%1».\n"
#~ "\n"
#~ "Scegli nuovamente le chiavi che dovrebbero essere usate per questo "
#~ "destinatario."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\". Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys . "
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave di cifratura valida e affidabile "
#~ "per «%1». Scegli le chiavi da usare per questo destinatario. Se "
#~ "la lista non contiene alcuna chiave adatta puoi anche cercare una chiave esterna . "
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Più di una chiave può essere utilizzata per «%1».\n"
#~ "\n"
#~ "Scegli le chiavi che dovrebbero essere usate per questo destinatario."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Selezione del nome"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Che nome avrà il contatto «%1» nella tua rubrica?"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Attività &log dei filtri"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei log dell'attività "
#~ "dei filtri. Naturalmente, i log vengono registrati e visualizzati solo "
#~ "quando la registrazione è attivata. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Dettagli registrazione log"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Registra log descrizione dei pattern"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Registra log dell'esecuzione delle ®ole di filtro"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi controllare cosa registrazione nei log riguardo l'esecuzione delle "
#~ "regole di filtro applicate: in questo modo è possibile avere un resoconto "
#~ "dettagliato per ogni singola regola attivata; in alternativa, puoi avere "
#~ "il risultato dell'elaborazione di tutte le regole di un solo filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Registra log di esecuzione dei pattern"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Registra log delle azioni di filtro"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Dimensione massima log:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "senza limite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare i dati; "
#~ "qui è possibile limitare la memoria da utilizzare: se la dimensione del "
#~ "log eccede questo limite, i dati più vecchi verranno cancellati fino a "
#~ "che la dimensione totale non raggiunga il limite impostato. "
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Affari"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Più tardi"
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet non è disponibile. Si raccomanda caldamente di usarlo per gestire "
#~ "le tue password.\n"
#~ "Però, KMail può anche salvare le password nel file della configurazione. "
#~ "La password è memorizzata in un formato offuscato, ma non dovrebbe essere "
#~ "considerata al sicuro da tentativi di decifrazione se si ottiene "
#~ "l'accesso al file di configurazione.\n"
#~ "Vuoi memorizzare la password per l'account «%1» nel file di "
#~ "configurazione?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "KWallet non disponibile"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Memorizza password"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Non memorizzare la password"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Server in entrata:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto nella procedura guidata per la creazione di account di KMail"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che sia la prima volta che esegui KMail. Puoi utilizzare "
#~ "la procedura guidata per configurare i tuoi account di posta. Basta "
#~ "inserire i dati della connessione che hai ricevuto dal tuo fornitore di "
#~ "posta elettronica nelle pagine seguenti. "
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages. "
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare la procedura guidata per configurare i tuoi account "
#~ "di posta. Basta inserire i dati della connessione che hai ricevuto "
#~ "dal tuo fornitore di posta elettronica nelle pagine seguenti. "
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Crea una nuova identità"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account. "
#~ msgstr ""
#~ "Un'identità è costituita dal tuo indirizzo di posta, dal nome, "
#~ "dall'organizzazione e così via. Non deselezionare questa casella se non "
#~ "sei sicuro di quello che stai facendo, dato che alcuni server rifiutano "
#~ "di spedire la posta se l'identità di invio non corrisponde a quella che "
#~ "appartiene al relativo account. "
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata account"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di account da creare"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Tipo di account"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Vero nome:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizzazione:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informazioni account"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Informazioni d'accesso"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Server in uscita:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Utilizza consegna locale"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Se la tua stazione di lavoro è configurata come server di posta (SMTP), "
#~ "puoi attivare questa opzione."
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Account locale"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Controlla le funzionalità di sicurezza supportate da %1..."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostica sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riunisci le informazioni di diagnostica per il supporto sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Riunisci i dati per l'account «%1»...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(l'account non supporta sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(l'account non è un account IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Contenuto dello script «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(questo script è vuoto.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Proprietà sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Nessuna speciale proprietà disponibile)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Script sieve disponibili:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(nessuno script sieve disponibile su questo server)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Script attivo: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n"
#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono attive."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Script sieve installato correttamente sul server.\n"
#~ "Le risposte \"fuori ufficio\" adesso sono state disattivate."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Nuova sotto-cartella di %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "&Formato mailbox:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona se vuoi memorizzare i messaggi in questa cartella come un file "
#~ "per messaggio (maildir) o come un grosso file (mbox). KMail usa maildir "
#~ "come impostazione predefinita e ciò deve essere solo raramente cambiato. "
#~ "Se non sei sicuro, lascialo com'è."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Contenuto cartella:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona se vuoi che la nuova cartella sia usata per la memorizzazione "
#~ "della posta o per la memorizzazione degli elementi di groupware come i "
#~ "compiti o le note. Il valore predefinito è la posta. Se non sei sicuro, "
#~ "lascialo com'è."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Compiti"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Spazio dei nomi per la &cartella:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli lo spazio dei nomi personale in cui la cartella deve essere creata."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Specifica un nome per la nuova cartella."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Nessun nome specificato"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere / (sbarra); per "
#~ "piacere scegli un altro nome di cartella."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi delle cartelle non possono cominciare per . (punto); per piacere "
#~ "scegli un altro nome di cartella."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server IMAP non permette di utilizzare il carattere «%1»; scegli "
#~ "un altro nome per questa cartella."
#~ msgid "Failed to create folder %1 , folder already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella %1 , la cartella esiste già. "
#~ msgid "Failed to create folder %1 . "
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1 . "
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lettura"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aggiunta"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Scrittura"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "Identificativo &utente:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo utente permette l'accesso sul server IMAP. Può essere "
#~ "semplicemente un nome utente oppure l'indirizzo di posta elettronica "
#~ "completo."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Permessi personalizzati"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Identificativo utente"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Modifica voce..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Rimuovi voce"
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Errore durante il recupero dei permessi utente."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni non ancora recuperate dal server, devi usare «Controlla "
#~ "posta» e disporre di privilegi amministrativi sulla cartella."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Errore: nessun account IMAP definito per questa cartella"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Connessione al server %1, attendi..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Errore durante la connessione al server %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo server IMAP non supporta le liste per il controllo degli accessi "
#~ "(ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il recupero delle\n"
#~ "liste per il controllo degli accessi (ACL) dal server %1"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Modifica permessi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere i tuoi permessi da questa cartella? Non "
#~ "sarai più in grado di accederci in futuro."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Nuova sotto-cartella..."
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nuova cartella..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Copia cartelle in"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Copia cartella in"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Sposta cartelle in"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Sposta cartella in"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Sposta in questa cartella"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Copia in questa cartella"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2"
#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ordina cartella sopra %2"
#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sopra %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ordina cartella sotto %2"
#~ msgstr[1] "Ordina %1 cartelle sotto %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sopra %3"
#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sopra %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Sposta o copia cartella in %2, ordina sotto %3"
#~ msgstr[1] "Sposta o copia %1 cartelle in %2, ordina sotto %3"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Nuovi messaggi in"
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
#~ msgstr "KMail - Non ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - C'è 1 messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "KMail - Ci sono %1 messaggi non letti"
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Trova messaggi"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ce&rca"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "Cerca in &tutte le cartelle locali"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Cerca &solo in:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "I&ncludi sottocartelle"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Mittente/Destinatario"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "&Nome cartella ricerca:"
#~ msgid "Last Search"
#~ msgstr "Ultima ricerca"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Apri cart&ella della ricerca"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Apri &messaggio"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTestoDiMediaLunghezza..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "&Rispondi..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Rispondi a &tutti..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "Rispondi a mailing &list..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Inoltra"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&In linea..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Come &allegato..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Salva allegati..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Pulisci selezione"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 messaggio elaborato"
#~ msgstr[1] "%1 messaggi elaborati"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze (%2)"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Ricerca annullata"
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza trovata finora (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate finora (%2)"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 corrispondenza"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze"
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
#~ msgstr "Ricerca in %1 (messaggio %2)"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Spost&a in"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Non c'è niente da annullare."
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ " Le informazioni strutturate restituite dal plugin crittografico "
#~ "non possono essere processate correttamente; il plugin potrebbe essere "
#~ "danneggiato.
Per piacere, contatta il tuo amministratore di "
#~ "sistema.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovato nessun plugin crittografico attivo e il codice "
#~ "interno di OpenPGP non è stato eseguito correttamente.
Puoi fare "
#~ "due cose per risolvere questo problema:
attivare un plugin "
#~ "utilizzando la finestra di dialogo Impostazioni->Configura KMail->Plugin."
#~ " specificare le impostazioni tradizionali OpenPGP nella stessa "
#~ "finestra alla scheda Identità->Avanzate. "
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-encrypt\". Per favore "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-encrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Errore di cifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "encrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Il formato crittografico del messaggio di OpenPGP in linea, non supporta "
#~ "la cifratura o la firma degli allegati.\n"
#~ "Vuoi veramente utilizzare il formato in linea OpenPGP ormai deprecato?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Formato messaggio non sicuro"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Utilizza OpenPGP in linea"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Utilizza OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di firma dei destinatari risulta che vuoi che ti "
#~ "sia chiesto se firmare o no il messaggio.\n"
#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Firma il messaggio?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Firma"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Non firmare"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferenze di firma per questi destinatari entrano in conflitto.\n"
#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto di firmare questo messaggio, ma non è stata configurata "
#~ "nessuna chiave di firma per questa identità."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Spedisci senza firma?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Spedisci &senza firma"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno firmate.\n"
#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente firmati può violare la politica "
#~ "del sito.\n"
#~ "Vuoi firmare tutte le parti?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non verrà firmato.\n"
#~ "Spedire un messaggio non firmato può violare la politica del sito.\n"
#~ "Vuoi firmarlo?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Firma tutte le parti"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Firma"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non firmato"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Spedisci così &com'è"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovate delle chiavi di cifratura affidabili per ogni "
#~ "destinatario.\n"
#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Esaminando le preferenze di cifratura dei destinatari risulta che vuoi "
#~ "che ti sia chiesto se cifrare o no il messaggio.\n"
#~ "Vuoi cifrare questo messaggio?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Cifrare il messaggio?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Firma e &cifra"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Solo &firma"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Spedisci così com'è"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferenze di crittografia per questi destinatari entrano in "
#~ "conflitto.\n"
#~ "Vuoi firmare questo messaggio?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Non cifrare"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto di cifrare questo messaggio, e di cifrare una copia per te "
#~ "stesso, ma non è stata configurata nessuna chiave di cifratura affidabile "
#~ "per questa identità."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Spedisci senza cifratura?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune parti di questo messaggio non saranno cifrate.\n"
#~ "Spedire dei messaggi solo parzialmente cifrati può violare la politica "
#~ "del sito oppure rivelare informazioni riservate.\n"
#~ "Vuoi cifrare tutte le parti?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non verrà cifrato.\n"
#~ "Spedire un messaggio non cifrato può violare la politica del sito oppure "
#~ "rivelare informazioni riservate.\n"
#~ "Vuoi cifrarlo?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Cifra tutte le parti"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di messaggio non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: il modulo non ha restituito nessun dato codificato."
#~ "p>
Per piacere segnala questo bug: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare una codifica adatta per questo messaggio.\n"
#~ "Imposta una codifica utilizzando il menu \"Opzioni\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not all characters fit into the chosen encoding. Send the "
#~| "message anyway? "
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'. Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding? "
#~ msgstr ""
#~ "Non tutti i caratteri sono permessi dalla codifica scelta. Inviare comunque il messaggio? "
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Alcuni caratteri andranno perduti"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Now"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Spedisci ora"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-Detect"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto non sono state trovate "
#~ "chiavi valide per la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
#~ "segnala questo bug."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non può essere firmato, in quanto il modulo scelto non "
#~ "sembra supportare la firma; ciò non dovrebbe mai accadere, per piacere "
#~ "segnala questo bug."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di firma"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "L'operazione di firma non è riuscita. Assicurati che il programma gpg-"
#~ "agent sia in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non può essere cifrato, in quanto il modulo scelto non "
#~ "sembra supportare la cifratura; ciò non dovrebbe mai accadere, per "
#~ "piacere segnala questo bug."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Registro di controllo GnuPG per le operazioni di cifratura"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio non può essere firmato e cifrato, in quanto il modulo "
#~ "scelto non sembra supportare la firma e la cifratura combinati; ciò non "
#~ "dovrebbe mai accadere, per piacere segnala questo bug."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Dati in forma binaria"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Questo account non supporta le informazioni quota."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il recupero delle informazioni quota dal server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Nessuna quota è impostata per questa cartella."
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Test interfaccia D-Bus di KMail"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Test editor destinatario"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione dei messaggi sul server: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio sul server: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento della cartella"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1 sul server."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo può avvenire perché non hai i permessi per farlo oppure perché la "
#~ "cartella è già presente sul server; il messaggio di errore della "
#~ "comunicazione con il server è il seguente:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Errore durante l'eliminazione della cartella %1 sul server: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Errore durante la lettura della cartella %1 sul server: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Errore durante la rinomina della cartella %1"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Evidenzia la ricerca veloce"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Vecchie cartelle"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Cartelle preferite"
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Rimuovi messaggi duplicati"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Sposta messaggio nella cartella"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Copia messaggio nella cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Jump to Folder"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "Salta alla cartella"
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione attuale"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Evidenzia la cartella successiva"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Evidenzia la cartella precedente"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Seleziona cartella evidenziata"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Evidenzia il messaggio successivo"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Evidenzia il messaggio precedente"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nuovo messaggio in %2"
#~ msgstr[1] "%1 nuovi messaggi in %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Ricevuta nuova posta %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Ricevuta nuova posta"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(nessun modello)"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Proprietà della cartella %1"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata"
#~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1 ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Effettua scadenza della cartella"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Effettua &scadenza"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to "
#~ "the trash? "
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler spostare tutti i messaggi della cartella %1"
#~ "b> nel cestino? "
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Tutti i messaggi sono stati spostati nel cestino"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Elimina ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the search %1 ? Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1 ? Tutti i "
#~ "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle "
#~ "originali. "
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1 ? "
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 ? "
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. Beware that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1"
#~ "resource> e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero "
#~ "non essere vuote ed il loro contenuto verrà perso.Attenzione: i "
#~ "messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in "
#~ "maniera permanente.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 , "
#~ "discarding its contents? Beware that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 , "
#~ "perdendone il contenuto? Attenzione: i messaggi cancellati non "
#~ "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.
"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the folder %1 "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? Beware that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e "
#~ "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto? Attenzione:"
#~ "b> i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in "
#~ "maniera permanente.
"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder. "
#~ msgstr ""
#~ "La cartella che hai eliminato era associata all'account %1 ed "
#~ "era impostata come cartella di consegna. Ora tutti i messaggi saranno "
#~ "consegnati nella cartella di posta in arrivo. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1 ."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning> Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per ricreare l'indice per la cartella %1 .Questa operazione distruggerà tutte le informazioni di stato "
#~ "dei messaggi. Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Ricreare davvero l'indice?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Ricrea l'indice"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "L'indice della cartella %1 è stato ricreato."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Indice ricreato"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP?\n"
#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
#~ "alle tue cartelle IMAP."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Aggiorna cache IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Effettua scadenza"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più "
#~ "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo "
#~ "sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile "
#~ "allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga "
#~ "compromesso da attacchi presenti o futuri."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the selected message? Once deleted, "
#~ "it cannot be restored. "
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
#~ "deleted, they cannot be restored. "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato? Una volta "
#~ "eliminato, non potrà essere ripristinato. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati? Una volta "
#~ "eliminati, non potranno essere ripristinati. "
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Elimina messaggi"
#~ msgid "Delete Message"
#~ msgstr "Elimina messaggio"
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Eliminazione messaggi..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Messaggi eliminati correttamente."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Messaggi spostati correttamente."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Eliminazione messaggi annullata."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Spostamento messaggi non riuscito."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Spostamento messaggi annullato."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Sposta messaggi nella cartella"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Copia messaggi..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Messaggi copiati correttamente."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Copia messaggi non riuscita."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Copia messaggi annullata."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Copia messaggi nella cartella"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr "Messaggi spostati nel cestino correttamente."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr "Spostamento messaggi nel cestino non riuscito."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr "Annullato spostamento messaggi nel cestino."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\"..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-List\" %1..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "Salta alla cartella"
#~ msgid "Filtering messages"
#~ msgstr "Filtraggio dei messaggi"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità di KMail \"fuori ufficio\" si basa su un filtro lato "
#~ "server. Non hai configurato ancora nessun server IMAP per questo "
#~ "compito.\n"
#~ "Per fare ciò utilizza la scheda \"filtri\" nel pannello di configurazione "
#~ "di un account IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Filtri lato server non configurati"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); "
#~ "controlla l'installazione."
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Lavora in modalità non in linea"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Lavora in modalità in linea"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Compatta tutte le cartelle"
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Aggiorna cache IMAP locale"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Svuota tutti i &cestini"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "Controlla p&osta"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Controlla la posta nelle cartelle preferite"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "Controlla p&osta"
#, fuzzy
#~| msgid "Check &Mail"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Controlla p&osta"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "Spedisci messaggi in &attesa"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Stato in linea (sconosciuto)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestore certificati"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "&Importa messaggi"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "Sieve &debug..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Procedura guidata &anti-spam..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Procedura guidata &anti-virus..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Procedur&a guidata account..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Modifica risposte \"fuori ufficio\"..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Spost&a nel cestino"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Sposta il messaggio nel cestino"
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Sp&osta conversazione nel cestino"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Sposta conversazione nel cestino"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Elimina &conversazione"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "Trova &messaggi..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "Seleziona &tutti i messaggi"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Gestione &mailing list..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "&Assegna scorciatoia..."
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Segna tutti i messaggi come &letti"
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "Impostazioni &scadenze"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Compatta cartella"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "Controlla la posta &in questa cartella"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Ricostruisci indice..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "Carica riferimenti e&sterni"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Taglia cartella"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Incolla cartella"
#~ msgid "Copy Messages"
#~ msgstr "Copia messaggi"
#~ msgid "Cut Messages"
#~ msgstr "Taglia messaggi"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Incolla messaggi"
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Nuovo messaggio..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Messaggio da mo&dello"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "Spedisci di &nuovo..."
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Filtro su \"&Oggetto\"..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Filtro su \"&Da:\"..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Filtro su \"&A:\"..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Filtro su \"Mailing-&List\"..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "Segna &conversazione"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&letta\""
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr ""
#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"letti\""
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&nuova\""
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr ""
#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"nuovi\""
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&non letta\""
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr ""
#~ "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come \"non letti\""
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&importante\""
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dalla conversazione"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&compito\""
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dalla conversazione"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "&Sorveglia conversazione"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "&Ignora conversazione"
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "&Salva allegati..."
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "A&pplica filtro"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "&Espandi conversazione"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Espandi conversazione attuale"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Riduci conversazione attuale"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "R&iduci tutte le conversazioni"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "&Visualizza il messaggio"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Vai al messaggio successivo"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Messaggio successivo &non letto"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Vai al messaggio successivo non letto"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Vai al messaggio precedente non letto"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "&Cartella successiva non letta"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "C&artella precedente non letta"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "&Testo successivo non letto"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Vai al testo successivo non letto"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del "
#~ "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto."
#~ msgid "Configure &Filters..."
#~ msgstr "Configura &filtri..."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Configura filtri &POP..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "Gestisci script &sieve..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Introduzione a KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura ¬ifiche..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "&Configura KMail..."
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "S&vuota il cestino"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "&Sposta tutti i messaggi nel cestino"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "&Elimina ricerca"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Elimina cartella"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio %1"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Etichetta del messaggio %1"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Rimosso %1 messaggio duplicato."
#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi duplicati."
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Risoluzione problemi cache IMAP..."
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Scorciatoia della cartella %1"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Sottoscrizione locale"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Risposta fuori sede attiva"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ " Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di "
#~ "sistema.
Se pensi che sia un errore, contattalo.
"
#~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1 ? "
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1 ? "
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Rimuovi identità"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Imposta come predefinito"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Ricezione"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Spedizione"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opzioni comuni"
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Conferma &prima di spedire"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Mai automaticamente"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "In caso di controllo della posta manuale"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle"
#~ msgid "Send Now"
#~ msgstr "Spedisci ora"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Spedisci più tardi"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Permetti 8 bit"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Compatibile MIME (quoted printable)"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "Spedisci i &messaggi della \"posta in uscita\":"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "&Proprietà del messaggio:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "Dominio predefini&to:"
#~ msgid ""
#~ "The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.
"
#~ msgstr ""
#~ " Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli "
#~ "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.
"
#~ msgid "Unable to create account"
#~ msgstr "Impossibile creare l'account"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aggiungi un account"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'account"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modifica account"
#~ msgid "Unable to locate account %1 . "
#~ msgstr "Impossibile trovare l'account %1 . "
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Finestra messaggio"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgid "Message Tags"
#~ msgstr "Etichette messaggio"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corpo del messaggio"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Nuovi messaggi"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Elenco delle cartelle"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Testo citato - primo livello"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Carattere a dimensione fissa"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositore"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Collegamento visitato"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Parole sbagliate"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Messaggio non letto"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Messaggio importante"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Compiti"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Utilizza colori personalizzati"
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
#~ msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Prossima alla soglia della quota:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show favorite folder view"
#~ msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder List"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Elenco delle cartelle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "When Text Obscured"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Se il testo è tagliato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~| msgid "Never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "Formato sta&ndard (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "Formato &locale (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "For&mato elegante (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "F&ormato personalizzato:"
#~ msgctxt "General options for the message list."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Theme"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Tema predefinito"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Visualizzazione data"
#~ msgid "Custom format information... "
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni formato personalizzato... "
#~ msgid ""
#~ "These expressions may be used for the date: "
#~ "p>
d - the day as a number without a leading zero (1-31)"
#~ "li> dd - the day as a number with a leading zero (01-31) ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun) dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday) M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12) MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12) MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec) MMMM "
#~ "- the long month name (January - December) yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99) yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999) These expressions may be used for the "
#~ "time:
h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display) hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display) m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59) mm - the minutes with a leading zero (00-59) s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59) ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59) z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999) zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)"
#~ "li> AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\". ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\". Z - time zone in numeric form (-0500)"
#~ "li> All other input characters will be ignored. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Per la visualizzazione della data possono essere "
#~ "utilizzati i seguenti formati:
d - il giorno come "
#~ "numero senza lo zero iniziale (1 - 31) dd - il giorno come numero "
#~ "con lo zero iniziale (01 - 31) ddd - l'abbreviazione del giorno "
#~ "della settimana (lun - dom) dddd - il giorno della settimana in "
#~ "modo esteso (lunedì - domenica) M - il mese come numero senza lo "
#~ "zero iniziale (1 - 12) MM - il mese come numero con lo zero "
#~ "iniziale (01 - 13) MMM - l'abbreviazione del mese (gen - dic)"
#~ "li> MMMM - il mese in modo esteso (gennaio - dicembre) yy - "
#~ "l'anno come numero a due cifre (00 - 99) yyyy - l'anno come "
#~ "numero a quattro cifre (0000 - 9999) Per la "
#~ "visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i seguenti formati:"
#~ "strong>
h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - 23 oppure 1 - 12 "
#~ "in caso di visualizzazione AM/PM) hh - l'ora con lo zero iniziale "
#~ "(00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM) m - i "
#~ "minuti senza lo zero iniziale (0 - 59) mm - i minuti con lo zero "
#~ "iniziale (00 - 59) s - i secondi senza lo zero iniziale (0 - 59)"
#~ "li> ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59) z - i "
#~ "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999) zzz - i "
#~ "millisecondi con gli zero iniziali (000 - 999) ap - passa al "
#~ "formato AM/PM. ap sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\". Z - "
#~ "fuso orario in forma numerica (-0500) Tutti gli "
#~ "altri caratteri saranno ignorati.
"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modalità vassoio di sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "Etic&hette disponibili"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Rimuovi etichetta selezionata"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Riduci priorità dell'etichetta"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "Im&postazioni etichette"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Cambia colo&re del testo:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Ca&mbia carattere:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona etichetta messaggio:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Scorcia&toia:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Abilita pulsan&te della barra degli strumenti"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Modelli standard"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Modelli personalizzati"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Allegati"
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
#~ msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr ""
#~ "Avvisa se il totale dei destinatari specificati è superiore a questo "
#~ "valore"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Modello predefinito per l'inoltro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Come allegato"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Configura ordine di completamento..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor esterno"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare."
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n"
#~ "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e "
#~ "minuscole):"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ri&muovi"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "Mod&ifica..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso "
#~ "il basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri "
#~ "richiesti."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro "
#~ "(se possibile)"
#~ msgid "This charset is not supported."
#~ msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato."
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "N&uovo"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Valore:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che "
#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un "
#~ "file:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non "
#~ "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi "
#~ "di posta.\n"
#~ "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che "
#~ "potrebbero non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, "
#~ "si consiglia di non abilitare questa opzione."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lettura"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Composizione"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Avvertimenti"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Convalida S/MIME"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Moduli crittografici"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le "
#~ "opzioni specifiche delle cartelle."
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "nessun proxy"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Groupware"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Imposta il padre delle cartelle risorse"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono sotto-cartelle di:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Le cartelle &risorse sono nell'account:"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Modifica identità"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "&Il tuo nome:"
#~ msgid ""
#~ "Your name This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;
if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " Il tuo nome Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome "
#~ "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;
"
#~ "Se lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.
"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "Organi&zzazione:"
#~ msgid ""
#~ "Organization This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
#~ msgstr ""
#~ "Organizzazione Questo campo dovrebbe contenere il nome "
#~ "della tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione "
#~ "del messaggio.
È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.
"
#~ msgid "&Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:"
#~ msgid ""
#~ "Email address This field should have your full email "
#~ "address.
If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
#~ "trouble replying to you.
"
#~ msgstr ""
#~ " Indirizzo di posta elettronica Questo campo dovrebbe "
#~ "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.
Se lo lasci vuoto "
#~ "o lo inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a "
#~ "risponderti.
"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Crittografia"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare "
#~ "digitalmente i tuoi messaggi."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.
You can find out more about "
#~ "keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ " La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare "
#~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.
È "
#~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà "
#~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di "
#~ "posta elettronica non verranno influenzate.
Puoi saperne di più "
#~ "sulle chiavi a http://www.gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "Chiave di firma OpenPGP:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i "
#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia "
#~ "chiave pubblica\" del compositore."
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
You can find "
#~ "out more about keys at http://www.gnupg.org
"
#~ msgstr ""
#~ "La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i "
#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia "
#~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.
"
#~ "È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non "
#~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando "
#~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno "
#~ "influenzate.
Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www."
#~ "gnupg.org
"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare "
#~ "digitalmente i tuoi messaggi."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per "
#~ "firmare digitalmente i messaggi.
È possibile lasciare questo campo "
#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente "
#~ "i messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta "
#~ "elettronica non verranno influenzate.
"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "Certificato di firma S/MIME:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i "
#~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
#~ "certificato\" del compositore."
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.
"
#~ msgstr ""
#~ " Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare "
#~ "i messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio "
#~ "certificato\" del compositore.
È possibile lasciare questo campo "
#~ "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei "
#~ "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di "
#~ "posta elettronica non verranno influenzate.
"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Formato crittografico del messaggio preferito:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:"
#~ msgid ""
#~ "Reply-To addresses This sets the Reply-to: header "
#~ "to contain a different email address to the normal From: address."
#~ "
This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a "
#~ "group address.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ msgstr ""
#~ " Indirizzo a cui rispondere Questo campo imposta "
#~ "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente "
#~ "indirizzo di posta rispetto al normale Da: .
Ciò può "
#~ "essere utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo "
#~ "simili mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia "
#~ "il tuo indirizzo di posta nel campo Da: , ed invece le risposte "
#~ "ad un indirizzo di gruppo.
Se sei un dubbio, lascia questo campo "
#~ "vuoto.
"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "Indirizzi &BCC:"
#~ msgid ""
#~ "BCC (Blind Carbon Copy) addresses The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " Indirizzi BCC (Blind Carbon Copy - Copia carbone nascosta) "
#~ "Gli indirizzi che inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in "
#~ "uscita che sarà spedito con questa identità. Essi non saranno visibili "
#~ "agli altri destinatari.
Questa funzionalità è utilizzata "
#~ "comunemente per inviare ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue "
#~ "caselle di posta.
Per specificare più di un indirizzo, utilizza le "
#~ "virgole per separare i destinatari.
Se sei un dubbio, lascia il "
#~ "campo vuoto.
"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "D&izionario:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "&Cartella posta inviata:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Cartella &bozze:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "Car&tella dei modelli:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Trasporto speciale:"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "&Copia modelli globali"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun "
#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
#~ "identità (%1).\n"
#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
#~ "verifica delle firme create con questa configurazione."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun "
#~ "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa "
#~ "identità (%1)."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo "
#~ "di posta elettronica per questa identità (%1).\n"
#~ "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della "
#~ "verifica delle firme create con questa configurazione."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un "
#~ "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati"
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Modifica identità \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste "
#~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata "
#~ "predefinita."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità \"%1\" non esiste (più); "
#~ "in alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità \"%1\" non esiste "
#~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli "
#~ "predefinita."
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Devi fornire un nome utente ed una password per accedere a questa casella "
#~ "di posta."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo per %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Errore durante l'iscrizione a %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Recupero spazio dei nomi"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ha rilevato una voce di prefisso nel file di configurazione "
#~ "dell'account \"%1\" che è divenuta obsoleta con la gestione dello spazio "
#~ "dei nomi IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione è stata automaticamente aggiornata ma dovresti "
#~ "controllare i dati del tuo account."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile aggiornare la tua configurazione automaticamente, "
#~ "controlla i dati del tuo account."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "sconosciuto "
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown "
#~ msgstr "sconosciuto "
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il messaggio datato %1 da %2 con oggetto "
#~ "%3 sul server."
#~ msgid "The destination folder was: %1 ."
#~ msgstr "La cartella di destinazione era: %1 ."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Il server ha risposto:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla quota non disponibili."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "La cartella è troppa vicina al suo limite di quota. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poiché non hai privilegi di scrittura su questa cartella, chiedi al suo "
#~ "proprietario di liberare un po' di spazio in essa."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione al server %1 si è chiusa inaspettatamente. Se possibile, "
#~ "sarà ristabilita automaticamente."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "La connessione all'account %1 è interrotta."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "La connessione all'account %1 è scaduta."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Errore durante il caricamento dello stato dei messaggi sul server: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "recupero cartelle"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Conferma la consegna"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Imposta trasporto a"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Imposta Rispondi a"
#~ msgid "Set Identity To"
#~ msgstr "Imposta identità a"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Segna come"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Letto"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non letto"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Risposto"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Inoltrato"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vecchio"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Sorvegliato"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Item"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Compito"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Spedisci MDN falso"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Visualizzato"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminato"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Diffuso"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Processato"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Negato"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallito"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Rimuovi intestazione"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Aggiungi intestazione"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Con valore:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Riscrivi intestazione"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Sostituisci:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Con:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Sposta nella cartella"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Copia nella cartella"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Inoltra a"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Il destinatario a cui inoltrare il messaggio."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Il filtro inoltrerà il messaggio al destinatario specificato."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Modello predefinito"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Il modello di messaggio usato per gli inoltri"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Imposta il modello di inoltro che verrà usato con questo filtro."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello predefinito"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Inoltra a %1 con il modello %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Redirigi a"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Esegui comando"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Invia in pipe"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Riproduci suono"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~| msgid "none "
#~ msgid "Default "
#~ msgstr "nessuno "
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~| msgid "BCC"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "BCC"
#, fuzzy
#~| msgid "is in category"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "è nella categoria"
#, fuzzy
#~| msgid "is in address book"
#~ msgid "in addressbook"
#~ msgstr "è nella rubrica"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire la tua ricerca tutti i messaggi della cartella %1 devono "
#~ "essere scaricati dal server. Potrebbe volerci un po'. Vuoi continuare la "
#~ "tua ricerca?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Continua ricerca"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Ce&rca"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Scaricamento messaggi dal server IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Errore durante la ricerca."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Esecuzione precomando %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "L'esecuzione del precomando ha restituito il codice %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Errore critico: impossibile conservare la posta: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggio:\n"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Cartelle locali"
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita..."
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Rimuovi da preferiti"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Rinomina preferito..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Aggiungi alle cartelle preferite"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Inserisci cartella sopra %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Inserisci cartella sotto %1"
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Aggiungi cartella preferita"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Rinomina preferita"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di restituire una notifica di "
#~ "ricezione.\n"
#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
#~ "o una normale risposta."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
#~ "ricezione.\n"
#~ "Essa contiene un'istruzione che è marcata come \"richiesta\", ma è "
#~ "sconosciuta a KMail.\n"
#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"fallito\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
#~ "ricezione,\n"
#~ "ma è richiesto di inviare una notifica a più di un indirizzo.\n"
#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
#~ "o una normale risposta."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
#~ "ricezione,\n"
#~ "ma non è stato impostato un percorso di ritorno.\n"
#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
#~ "o una normale risposta."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio contiene una richiesta di inviare una notifica di "
#~ "ricezione,\n"
#~ "ma il percorso di ritorno è diverso dall'indirizzo per il quale la "
#~ "notifica era stata richiesta.\n"
#~ "Puoi ignorare la richiesta oppure lasciare che KMail invii un \"negato\" "
#~ "o una normale risposta."
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "L'intestazione \"Disposition-Notification-Options\" contiene un parametro "
#~ "richiesto ma sconosciuto"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Ricevuta: "
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "L'allegato è stato eliminato."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "L'allegato «%1» è stato eliminato."
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Compito"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non letto"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Letto"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Eliminato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Risposto"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Inoltrato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Accodato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Inviato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Sorvegliato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Ha allegati"
#~ msgid ""
#~ " Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi creare e gestire dei modelli da utilizzare nella composizione "
#~ "di nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.
I modelli di "
#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando .
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "I modelli indicati qui sono specifici per le singole cartelle. "
#~ "Prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per identità.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "I modelli indicati qui sono specifici per identità. Se specificati, "
#~ "prendono il posto sia dei modelli globali che di quelli per cartella.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i modelli globali (predefiniti). Se specificati, prendono "
#~ "il posto sia dei modelli per identità che di quelli per cartella.
"
#~ msgid "How does this work? "
#~ msgstr "Come funziona? "
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Modello predefinito di nuovo messaggio"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Modello predefinito di risposta"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "In data %1 %2, hai scritto:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Modello predefinito di risposta a tutti"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "In data %1 %2, %3 ha scritto:\n"
#~ ": %4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Modello predefinito di inoltro"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
#~| "of original receiver, %5: original message text"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %1\n"
#~| "Date: %2\n"
#~| "From: %3\n"
#~| "To: %4\n"
#~| "\n"
#~| "%5\n"
#~| "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Messaggio inoltrato ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Oggetto: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Da: %3\n"
#~ "A: %4\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Ricerche"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Messaggi totali"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi non letti"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Quota"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Dimensione sottocartella"
# XXX Icona o icone? ML
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icona"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Se il testo è tagliato"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Ordina elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automaticamente, in base alla colonna attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manualmente, tramite trascinamento"
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Aggiorna lista cartelle"
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Effettua scadenza..."
#~ msgid "Multiple Folders"
#~ msgstr "Cartelle multiple"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 qui perché una "
#~ "cartella con lo stesso nome esiste già. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 perché non è "
#~ "stata copiata completamente essa stessa. "
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare o copiare la cartella %1 in una sotto-"
#~ "cartella interna a essa stessa. "
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Impossibile spostare le cartelle selezionate"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella %1 a causa di permessi "
#~ "insufficienti sul server. Se pensi di dover essere in grado di creare "
#~ "sotto-cartelle qui, chiedi al tuo amministratore di sistema i privilegi "
#~ "per farlo. "
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1 ? "
#~ msgstr ""
#~ "Vai al successivo messaggio non letto nella cartella %1 ? "
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Non andare a"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Sposta qui"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Copia o sposta messaggi in %1"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Errore durante l'apertura di %1; questa cartella è mancante."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura di %1; non è una maildir valida oppure non hai "
#~ "sufficienti permessi di accesso."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella maildir."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella, probabilmente lo spazio "
#~ "disco è al minimo."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: terminazione anomala per prevenire perdita di "
#~ "dati."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Scrittura file indice"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella \"posta in uscita\" potrebbe contenere dei messaggi non "
#~ "creati da KMail;\n"
#~ "rimuovili se non vuoi che KMail li spedisca."
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 indirizzo di posta"
#~ msgstr[1] "%1 indirizzi di posta"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Lista di distribuzione %1"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Seleziona destinatario"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Rubrica indirizzi:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Indirizzo di posta"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Cerca servizio di &directory"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Aggiungi al campo &A"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Aggiungi al campo CC"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Aggiungi al campo &BCC"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Liste di distribuzione"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Destinatari selezionati"
#, fuzzy
#~| msgid "&Address Book"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "&Rubrica indirizzi"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi recenti"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai selezionato un destinatario. Il massimo numero di destinatari "
#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai selezionato %1 destinatari. Il massimo numero di destinatari "
#~ "supportati è %2. Seleziona il giusto numero."
#~ msgid "Cannot enter folder %1 . "
#~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1 . "
#~ msgid "Folder %1 is unreadable. "
#~ msgstr "La cartella %1 non è leggibile. "
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "%1 di %2 %3 utilizzato"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta "
#~ "intestazione X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è "
#~ "una piccola (48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi "
#~ "possono visualizzare."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Sorgente esterna"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Campo di immissione sottostante"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "O&ttieni l'immagine da:"
#~ msgid "Select File..."
#~ msgstr "Seleziona file..."
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. "
#~ "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi "
#~ "quadrata. Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Imposta dalla rubrica"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua "
#~ "voce della rubrica."
#~ msgid ""
#~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche "
#~ "di bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua "
#~ "foto o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario "
#~ "(se supportata). "
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ ."
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Nessuna immagine"
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo "
#~ "computer. Eseguire %2 più di una volta può causare perdite di messaggi. "
#~ "Non dovresti avviare %1 a meno che non sei sicuro che non sia già in "
#~ "esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su un altro display su questo "
#~ "computer. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo può causare perdite di "
#~ "messaggi. Non dovresti avviare %2 a meno che non sei sicuro che %1 non "
#~ "sia già in esecuzione."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 sembra già essere in esecuzione su %2. Eseguire %1 più di una volta "
#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %1 su questo "
#~ "computer a meno che non sei sicuro che non sia già in esecuzione su %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 sembra essere in esecuzione su %3. Eseguire %1 e %2 allo stesso tempo "
#~ "può causare perdite di messaggi. Non dovresti avviare %2 su questo "
#~ "computer a meno che non sei sicuro che %1 non sia già in esecuzione su %3."
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "posta in arrivo"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Abilita sottoscrizione?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Non abilitare"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1 ."
#~ " \n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente le sottoscrizioni non sono utilizzate per il server "
#~ "%1 .\n"
#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Salva lista di distribuzione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Salva lista"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Indirizzo di posta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessun destinatario nella lista. Seleziona prima qualche "
#~ "destinatario e poi prova di nuovo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name. "
#~ msgstr ""
#~ "La lista di distribuzione con nome %1 esiste "
#~ "già. Per piacere, utilizza un altro nome. "
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Nuova identità"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Nuova identità:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Con campi vuoti"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Utilizza le impostazioni del Centro di controllo"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "&Duplica un'identità esistente"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "Identità &esistenti:"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nuova voce:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nuovo valore"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambia valore"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Proprietà cartella mailing list"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Mailing list associata"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "La &cartella contiene una mailing list"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Rileva automaticamente"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Descrizione mailing list:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Gestore preferito:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigatore"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Tipo di &indirizzo:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Invoca gestore"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "Invia alla lista"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Effettua iscrizione alla lista"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Cancella iscrizione dalla lista"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Archivi lista"
#~ msgid "List Help"
#~ msgstr "Aiuto lista"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "KMail non è in grado di determinare la mailing list di questa cartella. "
#~ "Per piacere, riempi gli indirizzi a mano."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Permessi (ACL)"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to view something"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Controllo accesso"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Manutenzione"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "IMAP disconnesso"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "senza nome"
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
#~ msgstr "Azione in caso di posta nuova o non letta in questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ " Se questa opzione è abilitata riceverai delle notifiche nel caso "
#~ "in cui in questa cartella ci saranno messaggi nuovi o non letti. In più, "
#~ "quando si va alla cartella precedente o successiva contenente messaggi "
#~ "non letti si verrà bloccati a questa cartella.
Disabilita questa "
#~ "opzione se non vuoi ricevere notifiche e se vuoi che questa cartella "
#~ "venga saltata quando si va alla cartella successiva o precedente "
#~ "contenente messaggi non letti. Ciò è utile per ignorare tutta la posta "
#~ "nuova o non letta contenuta nel cestino o nella cartella dello spam.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Includi questa cartella nel controllo di nuova posta"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata la cartella sarà inclusa durante il "
#~ "controllo della nuova posta.
Deseleziona questa opzione se vuoi "
#~ "ignorare questa cartella durante il controllo della nuova posta.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Mantieni le risposte in questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le risposte che scrivi ai messaggi di "
#~ "questa cartella siano conservate nella stessa cartella dopo la "
#~ "spedizione, invece della cartella \"posta in uscita\" configurata."
#, fuzzy
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione "
#~ "cartelle."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Utilizza l'i&dentità predefinita"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "Identità &mittente:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'identità del mittente da usare quando si scrivono delle mail "
#~ "nuove o si risponde alle mail in questa cartella. Ciò vuol dire che se "
#~ "sei in una delle tue cartelle di lavoro, puoi far usare automaticamente a "
#~ "KMail l'indirizzo, la firma e le chiavi di firma o cifratura del mittente "
#~ "corrispondente. Le identità possono essere configurate nella finestra di "
#~ "configurazione principale. (Impostazioni -> Configura KMail)"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Contenuto &cartella:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Amministratori di questa cartella"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa "
#~ "cartella dovrebbero avere dei periodi \"occupati\" nei loro elenchi "
#~ "libero/occupato e dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o "
#~ "compiti in questa cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle "
#~ "Calendario e Compiti (per i compiti, questa impostazione è usata solo per "
#~ "gli avvertimenti).\n"
#~ "\n"
#~ "Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo "
#~ "il capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui "
#~ "dovrebbe scegliere \"Amministratori\", siccome la segretaria non ha "
#~ "diritti di amministrazione sulla cartella.\n"
#~ "D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le "
#~ "riunioni del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere "
#~ "segnati come occupati per le riunioni.\n"
#~ "Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe \"Nessuno\" perché "
#~ "non si sa chi andrà a quegli eventi."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione consente di disabilitare gli allarmi per le cartelle "
#~ "condivise da altri. "
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgstr "Blocca libero/occu&pato ed avvertimenti localmente"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Condividi lo stato non letto con tutti gli utenti"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitata, lo stato non letto dei messaggi di questa cartella sarà lo "
#~ "stesso per tutti gli utenti che hanno accesso alla cartella. Se "
#~ "disabilitata (scelta predefinita), ogni utente con accesso a questa "
#~ "cartella disporrà del proprio stato non letto."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai configurato questa cartella per contenere informazioni di groupware e "
#~ "l'opzione di configurazione generale per nascondere le cartelle di "
#~ "groupware è impostata. Ciò vuol dire che questa cartella sparirà una "
#~ "volta che questa finestra sarà chiusa. Se vuoi rimuovere di nuovo la "
#~ "cartella, dovrai disattivare temporaneamente il nascondimento delle "
#~ "cartelle di groupware per poterla vedere."
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "&Utilizza icone personalizzate"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "&Normale:"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Non letti:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "M&ostra colonna:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Aggregation"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Aggregazione"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenuti:"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo cartella:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indice:"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Ricrea l'indice"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Ricostruisci la cache IMAP locale"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messaggi"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Messaggi totali:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Messaggi non letti:"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Compattazione:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Compatta adesso"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Possibile"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Possibile, ma non sicuro"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Non richiesto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption. Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "La compattazione della cartella %1 potrebbe non "
#~ "essere un'operazione sicura.Si potrebbe ottenere il "
#~ "danneggiamento degli indici o della posta stessa. Assicurati di avere una copia recente della cartella di posta e dei "
#~ "messaggi."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Compattare davvero la cartella?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Compatta cartella"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Errore durante l'elencazione della cartella %1: "
#~ msgid "&Server supports Sieve"
#~ msgstr "Il &server supporta sieve"
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
#~ msgstr "&Riutilizza configurazione host e login"
#~ msgid "Managesieve &port:"
#~ msgstr "&Porta di controllo sieve:"
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "URL &alternativa:"
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Crea una nuova sotto-cartella nella cartella selezionata"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista delle cartelle."
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ " L'indice della cartella «%2» sembra non essere aggiornato. Per "
#~ "evitare corruzioni l'indice sarà rigenerato. Come risultato i messaggi "
#~ "eliminati potrebbero riapparire ed i contrassegni di stato potrebbero "
#~ "venire perduti.
Per informazioni su come prevenire questo problema "
#~ "leggi la Sezione FAQ del manuale di KMail .
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Indice non aggiornato"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata; ricreazione dell'indice."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi ora"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Scarica tutti i messaggi più tardi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Filtro POP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~| "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~| "for this account. You can select what you want to do with "
#~| "them by checking the appropriate button. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1 "
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account. You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button. "
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi da filtrare trovati sull'account POP: %1"
#~ "emphasis> I messaggi mostrati eccedono il limite massimo di "
#~ "dimensione definito per questo account. Puoi scegliere cosa "
#~ "fare facendo clic sul pulsante opportuno. "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Messaggi che eccedono come dimensione"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: nessuno"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole ed "
#~ "etichettati \"Scarica\" o \"Elimina\""
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Mostra i messaggi che corrispondono ad un insieme di regole"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Messaggi filtrati dall'insieme di regole: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Senza oggetto"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Configura le notifiche di \"vacanze\" da spedire:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Attiva le notifiche di \"vacanze\""
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "&Rispedisci notifica solo dopo:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Spedisci risposte per questi indirizzi:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Non inviare messaggi di assenza in risposta a messaggi di spam"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Rispondi solo ai messaggi che provengono dal dominio"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Caricamento messaggio"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Operazione del server"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Cartella sorgente: %1 - Cartella destinazione: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Scaricamento messaggio"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Messaggio con oggetto: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei messaggi dal server."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante lo scaricamento delle informazioni riguardanti la "
#~ "struttura dei messaggi."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Caricamento dati messaggio non riuscito."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Caricamento dati messaggio completato."
#~ msgid "Error while copying messages."
#~ msgstr "Errore durante la copia dei messaggi."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "Un messaggio in attesa di essere filtrato"
#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa di essere filtrati"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: "
#~ msgid "Filter rules have matched. "
#~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti. "
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Applicazione azione filtro: %1"
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Trasmissione non riuscita."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Preparazione trasmissione da \"%1\"..."
#~ msgid "Cannot open folder %1 . "
#~ msgstr "Impossibile aprire la cartella %1 . "
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Trasmissione annullata."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Spostamento messaggio %1 di %2 da %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Scaricato un messaggio dalla cartella maildir %2."
#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla cartella maildir %2."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Con modello personalizzato"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Rispondi con modello personalizzato"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Rispondi a tutti con modello personalizzato"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(nessun modello personalizzato)"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Ulteriori destinatari del messaggio quando questo viene inoltrato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Ulteriori destinatari a cui inviare una copia del messaggio quando questo "
#~ "viene inoltrato."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, i destinatari predefiniti "
#~ "sono quelli inseriti qui. È una lista di indirizzi di posta elettronica "
#~ "separati da virgole."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
#~| "list of mail addresses."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si usa questo modello per l'inoltro, ai destinatari inseriti qui "
#~ "sarà inviata automaticamente una copia del messaggio. È una lista di "
#~ "indirizzi di posta elettronica separati da virgole."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All , Forward , and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi aggiungere, modificare ed eliminare i modelli "
#~ "personalizzati dei messaggi da utilizzare nella composizione di risposte "
#~ "o di inoltri. Crea il modello personalizzato selezionandolo attraverso il "
#~ "pulsante destro del mouse o dalla barra degli strumenti. In più, puoi "
#~ "abbinare una combinazione di tasti al modello per essere più veloce.
"
#~ "I modelli di messaggio permettono la sostituzione dei comandi "
#~ "semplicemente digitandoli o selezionandoli dal menu Inserisci comando"
#~ "i>.
Ci sono quattro tipi di modelli personalizzati: Rispondi"
#~ "i>, Rispondi a tutti , Inoltra e Generale , "
#~ "utilizzabili per ogni tipo di operazione. Non puoi abbinare una "
#~ "scorciatoia al modello Generale .
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Apri una nuova scheda"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Mostra ricerca veloce"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Espandi intestazione di gruppo"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Riduci intestazione di gruppo"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva scheda precedente"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Nascondi nome colonna nell'intestazione"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema predefinito"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Aggregazione predefinita"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Criterio di ordinamento predefinito"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuota"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Chiudi tutte le altre schede"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Senza oggetto"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~| "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "La rimozione della sottoscrizione locale dalle cartelle cancellerà tutte "
#~ "le informazioni presenti localmente riguardanti le cartelle stesse. Le "
#~ "cartelle non verranno modificate sul server. Premi annulla, se vuoi "
#~ "assicurarti che tutti i cambiamenti locali siano stati scritti sul "
#~ "server, controllando prima la posta."
#, fuzzy
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche locali saranno perdute al momento della rimozione della "
#~ "sottoscrizione"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>. \n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente le sottoscrizioni locali non sono utilizzate per il server "
#~ "%1 . .\n"
#~ "Vuoi abilitare le sottoscrizioni locali?"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Per ragioni di sicurezza, la compattazione di %1 è stata disabilitata"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Cartella \"%1\" compattata correttamente"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Errore durante la compattazione di \"%1\". Compattazione annullata."
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Redirigi messaggio"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destin&atari a cui redirigere:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Usa la finestra di selezione degli indirizzi"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante apre una finestra separata dove puoi selezionare i "
#~ "destinatari da tutti gli indirizzi disponibili."
#~ msgid "&Send Now"
#~ msgstr "Spedisci &ora"
#~ msgid "Send &Later"
#~ msgstr "Spedisci &più tardi"
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Non puoi redirigere il messaggio senza un indirizzo."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Indirizzo di redirezione vuoto"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Frammento %1"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Applica"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Modifica gruppo"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Modifica &gruppo..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Incolla"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Frammenti di testo"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Aggiungi frammento..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Aggiungi g&ruppo..."
#~ msgid "Please enter the value for %1 :"
#~ msgstr "Inserisci il valore per %1 :"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Inserisci i valori per le variabili"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Inserisci i valori in sostituzione per %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Imposta come &predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questo per salvare il valore inserito sulla destra come valore "
#~ "predefinito per questa variabile"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Se abiliti questa opzione, il valore inserito a destra sarà salvato. Se "
#~ "riutilizzerai successivamente la stessa variabile, anche in un altro "
#~ "frammento, il valore inserito sarà utilizzato come valore predefinito per "
#~ "quella variabile."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Transport To"
#~ msgid "Select Transport"
#~ msgstr "Imposta trasporto a"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Risposta: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Rifiutato: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Incerto: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Accettato: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply: "
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna delle tue identità corrisponde al destinatario di questo "
#~ "messaggio, scegli il tuo tra i seguenti indirizzi (se presente), o "
#~ "seleziona una delle tue identità, da usare nella risposta: "
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours: "
#~ msgstr ""
#~ "Diverse identità corrispondono al destinatario di questo messaggio,"
#~ " scegli quale dei seguenti indirizzi è il tuo: "
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Seleziona indirizzo"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza dei vecchi messaggi?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non sembra essere una cartella.\n"
#~ "Per piacere, sposta il file in una cartella."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "I permessi della cartella «%1» non sono corretti;\n"
#~ "assicurati di poter visualizzare e modificare il contenuto di questa "
#~ "cartella."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail non può creare la cartella «%1»;\n"
#~ "assicurati di poter vedere e modificare il contenuto della cartella «%2»."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Una cartella con lo stesso nome è stata eliminata dall'ultimo controllo "
#~ "della posta. Devi controllare la posta prima di creare un'altra cartella "
#~ "con lo stesso nome."
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il file «%1» in %2.\n"
#~ "KMail non può partire senza."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Nuova finestra"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Avvio in corso..."
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Root:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Utilizzo:"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleziona la dimensione"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(verifica almeno uno dei criteri seguenti)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(verifica tutti i criteri seguenti)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "parte interna"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Contenuto del modello"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia del modello"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Tipo di modello"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "&Cartella"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Messa&ggio"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Rispondi speciale"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Inoltra"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "A&llega"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aleast@capri.it"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "F&irma automaticamente i messaggi"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, tutti i messaggi che spedirai saranno "
#~ "firmati in modo predefinito; naturalmente è sempre possibile disabilitare "
#~ "la firma per ogni singolo messaggio."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il "
#~ "certificato collegato alla mia identità"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno "
#~ "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la "
#~ "tua. Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un "
#~ "secondo momento. Questo è generalmente una buona idea."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà "
#~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere "
#~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare "
#~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages Encrypted \n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Memorizza i messaggi cifrati \n"
#~ "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno "
#~ "conservati in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è "
#~ "raccomandato, perché se il certificato utilizzato per la cifratura scade "
#~ "non sarà più possibile leggere i messaggi.\n"
#~ "\n"
#~ "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa "
#~ "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un "
#~ "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare "
#~ "per la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione "
#~ "mostrerà la finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave "
#~ "giusta o se ce ne sono diverse tra cui scegliere."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà "
#~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile "
#~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "&Nome account:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Nome mostrato nella lista degli account"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Nome account: definisce il nome mostrato nella lista degli account di "
#~ "KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "&Server di posta in entrata:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Indirizzo del server di posta"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo del server di posta, ad esempio mail.iltuoprovider.org. "
#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Porta:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Porta per la comunicazione con il server di posta"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Porta: definisce la porta per la comunicazione con il server di posta. "
#~ "Non bisogna modificare questo valore, a meno che il tuo fornitore di "
#~ "posta non usi una porta non standard."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente "
#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In "
#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di "
#~ "@ )."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Nome utente (login):"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Il nome utente che ti identifica presso il server di posta"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "P&assword:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "La password per l'accesso al server di post"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "La password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Se memorizzare la password o richiederla quando si controlla la presenza "
#~ "di nuova posta"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la "
#~ "password.\n"
#~ "Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo sicuro.\n"
#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è "
#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Memo&rizza password IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Includi questo account quando si fa clic sul pulsante nella barra degli "
#~ "strumenti"
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
#~ msgstr "Includi nel &controllo posta manuale"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr "Se attiva, KMail controlla la presenza di nuova posta ogni x minuti"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Abilita controllo &periodico della posta"
#~ msgid "Check inter&val:"
#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Compatta automaticamente le cartelle (cancella messaggi &eliminati)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Mostra cartelle &nascoste"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle a cui sei iscritto"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Mostra solo le cartelle &locali a cui sei iscritto"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione per fare in modo che gli allegati non siano "
#~ "caricati automaticamente al momento della selezione del messaggio, ma "
#~ "solo quando viene fatto clic sull'allegato. In questo modo anche i "
#~ "messaggi di dimensioni più grandi possono venire visualizzati velocemente."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Carica alle&gati su richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se ci sono sotto-cartelle solo per le cartelle aperte (espanse) "
#~ "nell'albero delle cartelle. Utilizza questa opzione se ci sono molte "
#~ "cartelle sul server."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Elenca solo le cartelle aperte"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Cartella cestino:"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Usa l'identità predefinita per questo account"
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
#~ msgstr "Seleziona l'identità di KMail usata per questo account"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identità:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Qui ci sono differenti spazi di nomi che il tuo server IMAP può "
#~ "supportare.\n"
#~ "Ogni spazio di nomi è un prefisso che separa dei gruppi di cartelle.\n"
#~ "Ad esempio, lo spazio dei nomi permette a KMail di visualizzare le tue "
#~ "cartelle personali e quelle condivise in un unico account."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Spazio dei nomi:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ricarica lo spazio dei nomi dal server. Ciò sovrascriverà ogni modifica."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Lo spazio dei nomi personale include le tue cartelle."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Personale:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle di altri utenti."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Altri utenti:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Questi spazi dei nomi includono le cartelle condivise."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Condiviso:"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifratura"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nessuno"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Utilizza &SSL per lo scaricamento sicuro della posta"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Utilizza &TLS per lo scaricamento sicuro della posta"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Testo in c&hiaro"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonimo"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Verifica le caratteristiche &supportate dal server"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi "
#~ "non firmati."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unsigned Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati \n"
#~ "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
#~ "spedire parti di messaggio non firmate.\n"
#~ "\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
#~ "integrità.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un "
#~ "messaggio non cifrato."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn When Trying To Send Unencrypted Messages \n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati n Se "
#~ "questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di "
#~ "spedire parti di messaggio in modo non cifrato.\n"
#~ "\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
#~ "integrità.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel "
#~ "certificato"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn if receiver's email address is not in certificate \n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato \n"
#~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo "
#~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato "
#~ "utilizzato per la cifratura.\n"
#~ "\n"
#~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima "
#~ "sicurezza.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Per la firma"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Per la cifratura"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signature Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se il certificato di firma è in scadenza \n"
#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di "
#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Encryption Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza \n"
#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di "
#~ "cifratura dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If A Certificate In The Chain Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se un certificato nella catena è in scadenza \n"
#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella "
#~ "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CA Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se il certificato CA è in scadenza \n"
#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe "
#~ "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Root Certificate Expires \n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avverti se il certificato di radice è in scadenza \n"
#~ "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice "
#~ "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n"
#~ "\n"
#~ "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n"
#~ "
"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Per i certificati di radice:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Per i certificati CA intermedi:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:"
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Tipo di account: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Indirizzo del server di posta POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo del server di posta POP3, ad esempio pop3.iltuoprovider.org. "
#~ "Dovresti aver ricevuto questo indirizzo dal tuo fornitore di posta."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Password: la password che ti è stata data dal tuo fornitore di posta."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per fare in modo che KMail memorizzi la "
#~ "password. Se KWallet è disponibile la password sarà conservata in modo "
#~ "sicuro.\n"
#~ "Se non fosse disponibile la password verrà memorizzata in un file di "
#~ "configurazione di KMail in maniera offuscata. Ciò, però, non è "
#~ "considerato sicuro in caso di accesso al file di configurazione."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Memo&rizza password POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Includi nel controllo posta man&uale"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Ogni &quanti minuti controllare:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "POP Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Se marcata, il messaggio non sarà eliminato dal server di posta"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail può scaricare una copia dei messaggi di posta e lasciare gli "
#~ "originali sul server."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul ser&ver"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Il messaggio originale viene cancellato dal server dopo x giorni"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Mantieni i messaggi scaricati sul server per"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Solo i più recenti x messaggi sono mantenuti sul server"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail mantiene sul server solo i più recenti x messaggi ed elimina tutti "
#~ "quelli più vecchi."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Mantieni solo &gli ultimi"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni i messaggi più recenti fino al limite della quota ed elimina i "
#~ "più vecchi"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se attiva, i più recenti messaggi sono mantenuti finché la quota non "
#~ "viene raggiunta mentre quelli più vecchi sono eliminati."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Mantieni solo gli ultimi"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni questa opzione, i filtri POP saranno utilizzati per decidere "
#~ "cosa fare con i messaggi. Puoi scaricarli, eliminarli oppure tenerli sul "
#~ "server."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtra i messaggi se più grandi di"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Cartella di des&tinazione:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Pre-co&mando:"
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
#~ msgstr "Imposta la cartella dove mettere i nuovi messaggi di questo account"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "&Utilizza il pipelining per lo scaricamento veloce della posta"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova identità"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Modifica l'identità selezionata"
#~ msgid "Rename the selected identity"
#~ msgstr "Rinomina l'identità selezionata"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Rimuovi l'identità selezionata"
#~ msgid "Use the selected identity by default"
#~ msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Imposta come &predefinito"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "Messaggi HTML"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "More about HTML mails... More about external references... "
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può "
#~ "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi "
#~ "presenti o futuri. Informazioni sui messaggi in "
#~ "HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..."
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
#~ "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited."
#~ "p>
Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).
The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.
It is therefore advisable to not prefer HTML to "
#~ "plain text.
Note: You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa "
#~ "opzione permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in "
#~ "testo semplice.
Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà "
#~ "visualizzato in maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la "
#~ "probabilità che il tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o "
#~ "futuri.
Se scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno "
#~ "gran parte delle formattazioni del messaggio, ma ciò renderà "
#~ "impossibile sfruttare buchi di sicurezza in Konqueror (il "
#~ "programma che si occupa di visualizzare l'HTML).
L'opzione seguente "
#~ "permette di evitare un utilizzo improprio dei messaggi HTML, ma non può "
#~ "nulla contro i problemi di sicurezza non conosciuti al momento in cui "
#~ "KMail è stato scritto.
È, comunque, consigliato di non "
#~ "preferire l'HTML al testo semplice.
Nota bene: puoi "
#~ "impostare questa opzione cartella per cartella dal menu Cartella "
#~ "dalla finestra principale di KMail.
"
#~ msgid ""
#~ "Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.
To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "disabled by default.
However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.
"
#~ msgstr ""
#~ " Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono "
#~ "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal "
#~ "mittente per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\")."
#~ "p>
Non c'è nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla "
#~ "rete, dato che il mittente avrebbe potuto inviartele in allegato."
#~ "p>
Per salvaguardarsi da questo tipo di uso dei messaggi in HTML, "
#~ "questa opzione è disabilitata in modo predefinito.
Se vuoi "
#~ "vedere comunque le immagini HTML che non sono state allegate, puoi "
#~ "abilitare questa opzione ma dovresti fare molta attenzione.
"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Messaggi cifrati"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Regole spedizione:"
#~ msgid ""
#~ "Message Disposition Notification Policy MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called read receipt . The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#~ "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:
Ignore : Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).Ask : Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.Deny"
#~ "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc. Always send : Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available. "
#~ msgstr ""
#~ " Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN) "
#~ "Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una "
#~ "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura . L'autore "
#~ "del messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il "
#~ "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il "
#~ "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le "
#~ "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), "
#~ "eliminato e diffuso (es. inoltrato).
Sono "
#~ "disponibili le seguenti opzioni per l'invio di MDN:
"
#~ "Ignora : ignora ogni richiesta di notifica delle "
#~ "disposizioni. Nessun MDN verrà inviato automaticamente (raccomandato)."
#~ "li> Chiedi : risponde alle richieste solo dopo aver chiesto "
#~ "all'utente. In questo modo puoi inviare le MDN solo per alcuni messaggi e "
#~ "rifiutare o ignorare gli altri. Nega : invia sempre una "
#~ "notifica negato . Questo è solo un po' meglio che inviare "
#~ "sempre una MDN. L'autore del messaggio è sempre in grado di conoscere che "
#~ "il messaggio è stato visualizzato, egli però non può sapere se è stato "
#~ "eliminato o letto, ecc... Invia sempre : invia sempre la "
#~ "notifica delle disposizioni richiesta. Ciò significa che l'autore del "
#~ "messaggio può sempre sapere quando il messaggio è stato letto ed in più "
#~ "cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). Questa opzione è "
#~ "fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei rapporti fra "
#~ "clienti, è stata resa disponibile. "
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nega"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Invia sempre"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Cita il messaggio originale:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nulla"
#~ msgid "Full message"
#~ msgstr "Messaggio completo"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Solo intestazioni"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. More about MDNs... "
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe "
#~ "compromettere la tua privacy. Maggiori "
#~ "informazioni sugli MDN... "
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Certificati ed allegati chiavi bundle"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Inoltro"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "&Tipo di modello:"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "Fra&mmento:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Sc&orciatoia:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Configurazione modello"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nuovo messaggio"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Rispondi al mittente"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Rispondi a tutti / Rispondi alla lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quote indicator:"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Indicatore di &citazione:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " The following placeholders are supported in the quote "
#~| "indicator:\n"
#~| " \n"
#~| " %f: sender's initials \n"
#~| " %%: percent sign \n"
#~| " %_: space \n"
#~| " \n"
#~| " "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: sender's initials \n"
#~ " %%: percent sign \n"
#~ " %_: space \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " I seguenti segnaposto sono supportati nell'indicatore di "
#~ "citazione:\n"
#~ " \n"
#~ " %f: iniziali del mittente \n"
#~ " %%: segno di percentuale \n"
#~ " %_: spazio \n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno "
#~ "convalidati utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Convalida i certificati utilizzando un CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati "
#~ "in linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status "
#~ "Protocol). Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP "
#~ "qui sotto."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Convalida in linea del certificato"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Firma del risponditore OCSP:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei "
#~ "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per "
#~ "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione "
#~ "è selezionata, le politiche non verranno controllate."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Non controllare le politiche dei certificati"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non "
#~ "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "Non consultare mai un CRL"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono "
#~ "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di "
#~ "convalida, CRL e OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "Richieste HTTP"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione "
#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. "
#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci "
#~ "che usano lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a "
#~ "destra (che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per "
#~ "ogni richiesta HTTP."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "Utilizza il proxy HTTP di sistema:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Utilizza questo proxy per le richieste HTTP: "
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le "
#~ "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio "
#~ "ilmioproxy.paperopoli.com:176671."
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di "
#~ "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione "
#~ "CRL\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. "
#~ "Viene usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci "
#~ "che usano lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Host primario per le richieste LDAP:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server "
#~ "per primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e "
#~ "porta specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta "
#~ "sono stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se "
#~ "la connessione al \"proxy\" non riesce.\n"
#~ "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene "
#~ "usata la porta 389 (la porta standard LDAP)."
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Tipo di account: Locale"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Posizione file:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "&Scegli..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Metodo di lock"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "File di loc&k di procmail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Dotlock di &Mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Dotlock privilegiato di M&utt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "N&essuno (usare con attenzione)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Includi nel controllo posta m&anuale"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Cartella di destinazione:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Pre-comando"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Opzioni cartella risorsa IMAP"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Questa opzione abilita lo spazio IMAP per le applicazioni Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Abilita funzionalità risorsa IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il formato da utilizzare per memorizzare il contenuto delle "
#~ "cartelle di groupware."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Formato da utilizzare per le cartelle di groupware:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Kolab1 (iCal/vCard) deprecato"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Imposta la lingua dei nomi delle cartelle"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Lingua delle cartelle di groupware:"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle della risorsa IMAP non "
#~ "verranno visualizzate nell'albero delle cartelle."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Nascondi cartelle di groupware"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è impostata, le cartelle di posta normali non "
#~ "verranno mostrate per l'account groupware configurato."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Mostra &solo le cartelle groupware di questo account"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo IMAP "
#~ "disconnesso non appena ritorni in linea."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Sincronizza le modifiche groupware immediatamente"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Ri&muovi"
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
#~ msgstr "Contro&lla la posta all'avvio"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Notifica di nuova posta"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Bip"
#, fuzzy
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Tipo di account: Maildir"
#~ msgid "Folder location:"
#~ msgstr "Posizione cartella:"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Includi nel controllo posta &manuale"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Pre-comando:"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Chiedi &conferma prima di spostare tutti i messaggi nel cestino"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "Non iterare"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "Itera nella cartella attuale"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Loop in All Folders"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "Itera in tutte le cartelle"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "All'ape&rtura di una cartella:"
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Passa al primo messaggio nuovo"
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
#~ msgstr "Passa al primo messaggio non letto o nuovo"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr ""
#~ "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra "
#~ "cartella"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Normalmente, le cartelle dei &messaggi su disco sono:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione ti permette di scegliere il formato predefinito per "
#~ "le cartelle locali:
\n"
#~ "mbox: Le cartelle di posta di KMail vengono archiviate ognuna "
#~ "in un singolo file. I vari messaggi sono separati da una riga che "
#~ "comincia con \"From \". In questo modo si risparmia spazio su disco, ma "
#~ "il sistema è meno robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una "
#~ "cartella all'altra.
\n"
#~ "maildir: Le cartelle di posta di KMail sono rappresentate da "
#~ "cartelle vere e proprie sul disco. Ogni messaggio di posta è un file "
#~ "separato. In questo modo lo spazio utilizzato è di poco maggiore, ma il "
#~ "sistema è più robusto, ad esempio quando si spostano messaggi da una "
#~ "cartella all'altra.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "File semplici (formato \"mbox\")"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Directory (formato \"maildir\")"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Unità "a:"
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in "
#~ "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella "
#~ "di archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»"
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all.
"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in 'posta in "
#~ "uscita' al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le "
#~ "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta automaticamente i messaggi non sincronizzati dalle cartelle con "
#~ "permessi d'accesso insufficienti"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono nuovi messaggi in una cartella non ancora caricati sul server, "
#~ "ma non ci sono permessi sufficienti sulla cartella remota, i messaggi "
#~ "verranno automaticamente spostati in una cartella lost+found."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione permette agli amministratori di impostare un ritardo "
#~ "minimo tra due controlli di posta. L'utente non sarà in grado di "
#~ "scegliere un valore più piccolo di quello impostato qui."
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora le impostazioni utente di umask e utilizza \"lettura-scrittura "
#~ "solo utente\""
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche "
#~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notifica di nuova posta più informativa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata per ogni cartella il numero dei nuovi "
#~ "messaggi ricevuti sarà mostrato nella notifica di nuova posta; "
#~ "altrimenti, riceverai semplicemente un messaggio di 'Ricevuta nuova "
#~ "posta'."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "Specifica l'e&ditor:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è "
#~ "vicina al suo limite di quota."
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Abilita funzionalità di groupware"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.
"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitando questa opzione è possibile conservare le voci delle "
#~ "applicazioni Kontact (KOrganizer, KAddressBook, e KNotes.)
Se vuoi "
#~ "impostare questa opzione devi anche fare in modo che le applicazioni "
#~ "utilizzino la risorsa IMAP; ciò può essere fatto nel Centro di Controllo "
#~ "di KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "In genere non dovresti avere nessun motivo per visualizzare le "
#~ "cartelle che contengono risorse IMAP. Ma se ne hai veramente bisogno, "
#~ "puoi farlo impostandolo qui.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'account utilizzato per memorizzare le informazione di groupware "
#~ "non è usato per gestire la posta normale, imposta questa opzione per fare "
#~ "in modo che KMail mostri solo le cartelle di groupware. Ciò è utile se "
#~ "gestisci la posta normale attraverso un account aggiuntivo IMAP in linea."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available. The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution. "
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il formato di memorizzazione per le cartelle di groupware. "
#~ "
Il formato predefinito è usare gli standard ical (per le cartelle "
#~ "dei calendari) e vcard (per le cartelle delle rubriche). Questo formato "
#~ "rende disponibili tutte le funzionalità di Kontact. Il formato "
#~ "XML Kolab usa un modello personalizzato che corrisponde più da vicino a "
#~ "quello usato in Outlook. Questo formato dà una migliore compatibilità con "
#~ "Outlook, quando si sa un server Kolab o una soluzione compatibile. "
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di scegliere il padre delle cartelle risorsa "
#~ "IMAP.
In modo predefinito, il server Kolab imposta la 'posta in "
#~ "arrivo' IMAP come padre.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'identificativo dell'account che contiene le cartelle "
#~ "risorsa IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi impostare il nome della cartella dello spazio IMAP nella tua "
#~ "lingua, puoi scegliere tra le seguenti lingue.
Nota che l'unica "
#~ "ragione per fare ciò è per compatibilità con Microsoft Outlook. È "
#~ "considerata una cattiva idea fare questo, dato che rende le modifiche "
#~ "alle lingue impossibili.
Non farlo a meno che non sia necessario."
#~ "p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Solo i messaggi filtrati nella casella IMAP disconnessa."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtra anche i nuovi messaggi ricevuti nelle cartelle di groupware."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizza le modifiche di groupware nelle cartelle di tipo DIMAP non "
#~ "appena ritorni in linea."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata "
#~ "l'introduzione a KMail."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Numero massimo di connessioni per host"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione può essere utilizzata per limitare il numero di "
#~ "connessioni per host durante il controllo della nuova posta. Come "
#~ "impostazione predefinita il numero di connessioni è illimitato (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata"
#~ msgid "Forward Inline As Default."
#~ msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Mantieni se possibile l'insieme di caratteri originale nella risposta o "
#~ "nell'inoltro"
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Inserisci a&utomaticamente la firma"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Ricorda questa identità, in modo che potrà essere utilizzata anche nelle "
#~ "finestre successive del compositore.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ricorda questa cartella per la posta inviata, in modo che potrà essere "
#~ "utilizzata in futuro nella finestra del compositore."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ricorda questo trasporto posta, in modo che potrà essere utilizzato in "
#~ "futuro nella finestra del compositore."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "A &capo automatico alla colonna:"
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di"
#~ msgid ""
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
#~ "turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e "
#~ "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere "
#~ "disattivato."
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che "
#~ "contengono caratteri non standard, compatibili con Outlook ™"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages."
#~ "p>
This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "Options ->Request Disposition Notification .
"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche "
#~ "delle disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) "
#~ "per ogni tuo messaggio in uscita.
Questa opzione interviene solo "
#~ "sul modo predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche "
#~ "per ogni messaggio nel compositore alla voce di menu: Opzioni -"
#~ ">Richiedi notifica delle disposizioni .
"
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Utilizza indirizzi recenti per l'autocompletamento"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita questa opzione se non vuoi che gli indirizzi recenti appaiano "
#~ "nella lista di autocompletamento del campo indirizzo durante la "
#~ "composizione."
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione "
#~ "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere "
#~ "impostato qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo "
#~ "al valore 0."
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Inserisci la firma sopra il testo citato"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Inserisci separatore prima della firma"
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefi&sso riconosciuto con \"Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Sostituisci il prefisso riconosciuto con \"&Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "Utilizza &citazioni intelligenti"
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Numero massimo di righe dell'editor dei destinatari."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco dei tipi delle parti dei messaggi da rimuovere quando un messaggio "
#~ "viene inoltrato in linea."
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel "
#~ "compositore."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "La massima dimensione ammessa in MB per gli allegati di posta (-1 indica "
#~ "nessun limite)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il registro di controllo GnuPG anche quando un'operazione "
#~ "crittografica si è completata con successo."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Pannello di anteprima messaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
#~ msgstr "&Non mostrare il pannello di anteprima messaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &sotto l'elenco dei messaggi"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il pannello di anteprima messaggio &dopo l'elenco dei messaggi"
#, fuzzy
#~| msgid "Lon&g folder list"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "E&lenco delle cartelle esteso"
#, fuzzy
#~| msgid "Shor&t folder list"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "E&lenco delle cartelle breve"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni "
#~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se "
#~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona "
#~ "questa opzione."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Caratteri di citazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Consenti la modifica delle impostazioni Fuori sede all'utente."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Consenti agli utenti di inviare script sieve \"fuori ufficio\", ma non "
#~ "consentire la modifica delle impostazioni, come le scelte sul dominio a "
#~ "cui reagire e la reazione allo spam."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Invia le risposte Fuori sede ai messaggi provenienti dallo stesso dominio."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Consenti l'invio di risposte Fuori sede ai messaggi segnati come SPAM."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se è ancora configurata e attiva una risposta \"fuori ufficio\" "
#~ "quando esegui KMail."
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per mostrare i suggerimenti al passaggio del mouse "
#~ "sugli elementi della lista dei messaggi."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, la barra delle schede verrà mostrata solo "
#~ "in presenza di due o più schede. Se è disabilitata, la barra delle schede "
#~ "verrà sempre mostrata. Quando la barra delle schede è nascosta puoi "
#~ "sempre aprire una cartella in una nuova scheda facendo clic su di essa "
#~ "con il tasto centrale."
#, fuzzy
#~| msgid "Quoted Message"
#~ msgid "Quoted Message Text"
#~ msgstr "Messaggio citato"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Testo del messaggio immutato"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "ID del messaggio"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Data in formato breve"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Data in locale C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Giorno della settimana"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Ora in formato esteso"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Ora in locale C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Indirizzo del campo A:"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Nome del campo A:"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Nome del campo A:"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Cognome del campo A:"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Indirizzo del campo CC:"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Nome del campo CC:"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Nome del campo CC:"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Cognome del campo CC:"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Indirizzo del campo Da:"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Nome del campo Da:"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Nome del campo Da:"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Cognome del campo Da:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Recipients"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Tutti i destinatari"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Intestazioni citate"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Intestazioni immutate"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Contenuto dell'intestazione"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Nome del campo Da"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
#~ "come testo citato"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio originale e inserisci il risultato "
#~ "immutato"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Metti in pipe il messaggio originale con le intestazioni e inserisci il "
#~ "risultato immutato"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e inserisci il risultato "
#~ "così com'è"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Metti in pipe il corpo del messaggio attuale e sostituiscilo con il "
#~ "risultato"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Inserisci il contenuto del file"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Scarta fino alla riga successiva"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Commento del modello"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Nessuna operazione"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Attiva il debug"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Disattiva il debug"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Inserisci comando"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Inserisci comando"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Messaggio originale"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Elabora con programmi esterni"
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "L'indice dei messaggi per «%1» proviene da una versione sconosciuta di "
#~ "KMail (%2).\n"
#~ "Questo indice può essere rigenerato dalla tua cartella della posta, ma "
#~ "alcune informazioni, come i contrassegni di stato, potrebbero andare "
#~ "perdute. Vuoi utilizzare la vecchia versione del file di indice?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Utilizza vecchia versione"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Non utilizzare vecchia versione"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "L'indice dei messaggi per «%1» è danneggiato e quindi verrà rigenerato "
#~ "adesso. Alcune informazioni però, inclusi i contrassegni di stato, "
#~ "verranno perduti."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Risoluzione problemi cache IMAP"
#~ msgid ""
#~ "
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Risoluzione problemi cache IMAP
Se hai problemi con la "
#~ "sincronizzazione della cartella IMAP, dovresti prima di tutto provare a "
#~ "ricostruire l'indice del file. Per fare ciò, potrebbe occorrere del "
#~ "tempo, ma non causerà alcun problema.
Se questo non fosse "
#~ "sufficiente,potresti cercare di aggiornare la cache IMAP. Se esegui "
#~ "questa operazione, perderai tutte le modifiche alla cartella locale e "
#~ "tutte le sue sotto-cartelle.
"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "Ricostruisci l'&indice"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Ambito:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Solo la cartella attuale"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "La cartella attuale e tutte le sottocartelle"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Tutte le cartelle di questo account"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Aggiorna la &cache"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un "
#~ "problema con i permessi del filesystem, o il file potrebbe essere "
#~ "danneggiato."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere la cache UID per la cartella %1. Potrebbe esserci un "
#~ "problema con i permessi del filesystem."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Devi effettuare la sincronizzazione con il server prima di rinominare le "
#~ "cartelle IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna impostazione di account per questa cartella.\n"
#~ "Prova ad effettuare la sincronizzazione prima di fare ciò."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler aggiornare la cache IMAP della cartella %1 e tutte le "
#~ "sue sotto-cartelle?\n"
#~ "Attraverso questa operazione perderai tutte le modifiche fatte localmente "
#~ "alle tue cartelle."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "L'indice di questa cartella è stato ricreato."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella %1 non è in stato di sincronizzazione iniziale (lo stato era "
#~ "a %2). Vuoi impostarla allo stato iniziale comunque?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Inizializza && sincronizza"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Connessione a %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Controllo permessi"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Recupero lista cartelle"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Errore durante il recupero della lista delle cartelle"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Recupero sotto-cartelle"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Eliminazione cartelle dal server"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Recupero lista messaggi"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Nessun messaggio da eliminare..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Cancellazione messaggi eliminati"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Recupero nuovi messaggi in corso"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Nessun nuovo messaggio dal server"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Controllo del supporto alle annotazioni"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Recupero annotazioni"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Impostazione annotazioni"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Impostazione permessi"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Recupero permessi"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Recupero informazioni quota"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Aggiorna il file di cache"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Sincronizzazione effettuata"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Caricamento dei messaggi sul server"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Permessi di accesso insufficienti per la cartella %1 , non sarà "
#~ "possibile aggiungere messaggi in questa cartella.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Permessi di accesso revocati"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Nessun messaggio da inviare al server"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Caricamento dello stato dei messaggi sul server"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Creazione sotto-cartelle sul server"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi sul server nella cartella %1 sono stati "
#~ "eliminati. Vuoi eliminarli anche in locale?
UID: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Eliminazione messaggi rimossi dal server"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Controllo validità cartella"
# XXX ???
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "L'elencazione delle cartelle è andata male in un modo interessante."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Recupero cartelle per lo spazio dei nomi %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ " Sembra che la cartella %1 sia stata eliminata. Vuoi "
#~ "eliminarla dal server?
"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni IMAP. La memorizzazione XML "
#~ "non può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Il server IMAP %1 non supporta le annotazioni. La memorizzazione XML non "
#~ "può essere utilizzata su questo server. Riconfigura KMail in modo "
#~ "differente"
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Errore durante l'impostazione dell'annotazione: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "lost+found"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1 , which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono dei messaggi nuovi nella cartella %1 che non sono stati "
#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento.
Tutti i "
#~ "messaggi rilevanti verranno spostati in %2 per evitare perdite di "
#~ "dati.
"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Permessi di accesso insufficienti"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono dei messaggi nuovi in questa cartella (%1) che non sono stati "
#~ "ancora caricati sul server, ma la cartella è stata eliminata dal server "
#~ "oppure non hai i permessi sufficienti per il caricamento. Contatta "
#~ "l'amministratore di sistema per farti assegnare i permessi sufficienti "
#~ "per caricare nuovi messaggi o spostarli in una cartella esterna."
#~ "p>
Vuoi spostare adesso questi messaggi in un'altra cartella?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Non spostare"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "L'URL di origine è maldefinita"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Messaggio di errore di Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server POP3 (account: %1) non supporta il comando UIDL: esso serve "
#~ "per determinare, in maniera affidabile, quali messaggi sul server sono "
#~ "stati già visti da KMail;\n"
#~ "la funzionalità di lasciare i messaggi sul server non funzionerà "
#~ "correttamente."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Eliminazione messaggi dal server..."
#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Eliminazione messaggi dal server..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio da %2. Conclusione trasmissione..."
#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi da %2. Conclusione trasmissione..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6 (%7 KB lasciati "
#~ "sul server)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Scaricamento messaggio %1 di %2 (%3 di %4 KB) da %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Impossibile completare l'operazione LIST."
#, fuzzy
#~| msgid "Only check for new mail"
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
#~| "them."
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server non supporta il comando TOP. Non è possibile recuperare le "
#~ "intestazioni dei messaggi più pesanti, prima di scaricarli completamente."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
#~ "indicate the default identity"
#~ msgid "%1 (Default)"
#~ msgstr "%1 (predefinito)"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Nome identità"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "&Incolla come citazione"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Aggiungi come &allegato"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Nome dell'allegato:"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Aggiungi come &testo"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "BCC"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type "
#~ msgstr "Tipo destinatario non definito "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Salva destinatari come lista di distribuzione"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Se&leziona..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Seleziona i destinatari dalla rubrica"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Nessun destinatario"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 destinatario"
#~ msgstr[1] "%1 destinatari"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "A: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC: %1"
#~ msgstr "CC: %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC: %1"
#~ msgstr "BCC: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Tronca la lista dei destinatari a %1 di %2 voci."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Autore originale"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Responsabile precedente"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Ex co-responsabile"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Ex sviluppatore principale"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Notifica del vassoio di sistema"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura"
#~ msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr "Supporto iniziale cifratura Supporto PGP 2 e PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Supporto GnuPG"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Supporto Anti-virus"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "Filtri POP"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Test di usabilità e miglioramenti"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "beta testing del supporto PGP 6"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "timestamp per i messaggi di stato \"Trasmissione completata\""
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo"
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KMail"
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Richiesta certificato di firma"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere create un certificato dall'allegato e rispediscilo al "
#~ "mittente."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail è impostato per essere non in linea; tutti i compiti di rete sono "
#~ "sospesi"
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail è impostato per essere in linea; tutti i compiti di rete sono "
#~ "ripresi"
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "In linea/Non in linea"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in arrivo."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "posta in uscita"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta in uscita."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "posta inviata"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella posta inviata."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "cestino"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella cestino."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "bozze"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella bozze."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "modelli"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai i permessi per leggere/scrivere la tua cartella dei modelli."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7 .
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella %4 esiste. %1 utilizzerà la cartella %5 per "
#~ "i suoi messaggi.%2 non può spostare il contenuto di %6 in "
#~ "questa cartella, in quanto potrebbe andare a sostituire i file con lo "
#~ "stesso nome presenti in %7 .
Se sicuro di voler "
#~ "permettere che %3 sposti i messaggi di posta ora?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella %4 esiste. %1 ora usa la cartella %5 per i "
#~ "suoi messaggi. %2 può spostare i contenuti di %6 in questa "
#~ "cartella. Vuoi che %3 sposti i file della posta ora? "
#~ "p>
"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Migrare i file della posta?"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 esiste.\n"
#~ "Vuoi sostituirlo?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Salva su file"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata adesso a causa di un errore fatale"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "L'esecuzione di KMail verrà terminata a causa di un problema.\n"
#~ "L'errore è:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler svuotare i cestini di tutti gli account?"
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto "
#~ "predefinito:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
#~ "predefinito:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto "
#~ "modificato:"
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Richiesta di notifica delle disposizione sul messaggio"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio per..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Rispondi a..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Inoltra a..."
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Salva collegamento come..."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento contenuto cartella"
#~ "h2> Attendere...
"
#~ msgid ""
#~ "Offline KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click here to go online . . ."
#~ "p> "
#~ msgstr ""
#~ "
Non in linea KMail attualmente è in "
#~ "modalità non in linea. Fai clic qui per "
#~ "andare in linea . . .
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1 KMail is the "
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
#~ "IMAP.
\n"
#~ "KMail has many powerful features which are described in the documentation \n"
#~ "The KMail homepage offers information about new "
#~ "versions of KMail \n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto in KMail %1 KMail è un "
#~ "client di posta elettronica per l'ambiente desktop KDE. È progettato per "
#~ "essere completamente compatibile con gli standard Internet MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.
\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5\n"
#~ "Speriamo che ti divertirai con KMail.
\n"
#~ "Grazie,
\n"
#~ " la squadra di KMail
"
#~ msgid ""
#~ "Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail "
#~ "includono (al confronto con KMail %1, che è parte di KDE %2):
\n"
#~ msgid ""
#~ "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in "
#~ "Impostazioni->Configura KMail.\n"
#~ "È necessario creare almeno un'identità predefinita, un account di posta "
#~ "in entrata ed uno di posta in uscita.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiche importanti"
#~ "span> (rispetto a KMail %1):
\n"
#~ msgid "%1 \n"
#~ msgstr "%1 \n"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Impossibile inviare MDN."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Attendere prego"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito"
#~ msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Il file %1 esiste. Vuoi sostituirlo?"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio è stato rimosso durante il salvataggio. Non è stato salvato."
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Apri messaggio"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Il file non contiene nessun messaggio."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come "
#~ "un digest MIME) o come messaggi separati?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Spedisci come digest"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Spedisci singolarmente"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Questo è un inoltro MIME digest. Il contenuto del messaggio si trova "
#~ "negli allegati.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Spazio disco insufficiente?"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Rilevata cache IMAP danneggiata nella cartella %1. La copia dei messaggi "
#~ "è stata annullata."
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Eliminazione messaggi"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Da: %1\n"
#~ "A: %2\n"
#~ "Oggetto: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Messaggio: %1"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identità:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Cartella posta &inviata:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "Trasporto &posta:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Da:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Rispondi a:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Permanente"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Fallito salvataggio automatico del messaggio come %1.\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "Autosaving Failed"
#~ msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "&Spedisci messaggio"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "&Spedisci messaggio attraverso"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Spedisci &più tardi attraverso"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Accoda"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "Salva come &bozza"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Salva come &modello"
#~ msgid "&Insert File..."
#~ msgstr "&Inserisci file..."
#~ msgid "&Insert File Recent"
#~ msgstr "&Inserisci file recente"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Nuovo compositore"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nuova &finestra principale"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "Seleziona &destinatari..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "Salva lista di &distribuzione..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Incolla come all&egato"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "Pulisci spa&zi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Urgente"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni"
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Imposta codi&fica"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "A &capo automatico"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Frammenti"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "Controllo ortografico &automatico"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formattazione (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&All Fields"
#~ msgstr "&Tutti i campi"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Identità"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Dizionario"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Cartella po&sta inviata"
#~ msgid "&Mail Transport"
#~ msgstr "&Trasporto posta"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Rispondi a"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "&Oggetto"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "Inserisci la &firma in fondo"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Inserisci firma prima del m&essaggio"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Inserisci firma alla posizione del c&ursore"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Allega chiave &pubblica..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Allega la &mia chiave pubblica"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Allega file..."
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Allega"
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Rimuovi allegato"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Salva allegato come..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Pr&oprietà allegato"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "Controllo &ortografico..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "&Cifra il messaggio"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "&Firma il messaggio"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "Formato &crittografico del messaggio"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Inizializza impostazioni dei tipi di carattere"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "Configura KMail..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr "Controllo ortografico: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Colonna: %1 "
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Riga: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "&Salva di nuovo come modello"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere "
#~ "utilizzato in un secondo momento."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere "
#~ "modificato e inviato in un secondo momento."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi "
#~ "abbandonarlo?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Chiudi compositore"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma "
#~ "non hai allegato nulla.\n"
#~ "Vuoi allegare un file a questo messaggio?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Promemoria file allegato"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "&Spedisci così com'è"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " KMail non è in grado di identificare la posizione dell'allegato "
#~ "(%1);
Devi specificarne il percorso completo se vuoi allegare un "
#~ "file.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo amministratore ha disabilitato la possibilità di allegare "
#~ "file più grandi di %1 MB.
"
#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Allega file"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'esportazione della chiave dal "
#~ "modulo:
%1
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Esportazione chiave non riuscita"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Esportazione chiave..."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Chiave OpenPGP 0x%1"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Allega chiave pubblica OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Scegli la chiave pubblica da allegare."
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Modifica con..."
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Aggiungi allegato..."
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "KMail non è in grado di comprimere il file."
#~ msgid ""
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~ "original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file compresso è più grande dell'originale. Vuoi mantenere "
#~ "quest'ultimo?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantieni"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "KMail non è in grado di decomprimere il file."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1 .\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail non è riuscito a creare il file temporaneo %1"
#~ "filename>.\n"
#~ "Per questo motivo non è possibile modificare questo allegato."
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Salva allegato come"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato"
#~ msgid ""
#~ "You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ " Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, "
#~ "ma l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di "
#~ "cifratura (OpenPGP o S/MIME) da usare.
Scegli una chiave da "
#~ "utilizzare nel pannello di configurazione Identità.
"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Chiave di cifratura non definita"
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.
"
#~ msgstr ""
#~ " Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima "
#~ "definire la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.
"
#~ "Scegli la chiave da utilizzare nella finestra di configurazione "
#~ "identità.
"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Chiave di firma non definita"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail attualmente è in modalità non in linea. I tuoi messaggi verranno "
#~ "conservati nella casella di posta in uscita fino a quando non andrai in "
#~ "linea."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". "
#~ "Dovresti, inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in "
#~ "modo da non inserirlo per ogni messaggio."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare almeno un destinatario nel campo \"A:\", \"CC\" oppure "
#~ "\"BCC\"."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?"
#~ msgid "No To: specified"
#~ msgstr "Nessun campo A: specificato"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Nessun oggetto specificato"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Sp&edisci così com'è"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Specifica l'oggetto"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare/cifrare"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Mantieni markup, non cifrare"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Mantieni markup, non firmare"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Firma/cifra (elimina markup)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Cifra (elimina markup)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Firma (elimina markup)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ " La cifratura o la firma dei messaggi HTML in linea non è "
#~ "possibile;
vuoi eliminare i markup?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Firmare/cifrare il messaggio?"
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartella delle bozze o dei modelli personalizzati per l'identità "
#~ "\"%1\" non esiste (non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella "
#~ "delle bozze o dei modelli predefinita."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Spedizione messaggio..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Invia conferma"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. "
#~ "Inviare comunque il messaggio?"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many receipients"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Troppi destinatari"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "&Modifica destinatari"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Informazioni d'accesso"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Controllo ortografico: attivo"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Controllo ortografico: inattivo"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la "
#~ "cifratura chiasmus.\n"
#~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di "
#~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto "
#~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --"
#~ "enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato"
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Il messaggio sarà firmato"
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Il messaggio non sarà firmato"
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Il messaggio sarà cifrato"
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Il messaggio non sarà cifrato"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei filtri definiti. Sono elaborati dall'alto "
#~ "verso il basso.
Fai clic su qualsiasi filtro per modificarlo usando "
#~ "i comandi posti nella metà di destra della finestra.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo filtro.
Esso "
#~ "verrà inserito subito prima di quello selezionato, ma sarà in ogni "
#~ "momento possibile cambiarne la posizione.
Se hai premuto questo "
#~ "pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione immediatamente "
#~ "precedente facendo clic sul pulsante Elimina .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per copiare un filtro.
Se hai "
#~ "premuto questo pulsante per sbaglio, puoi ritornare alla situazione "
#~ "immediatamente precedente facendo clic sul pulsante Elimina ."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per eliminare il filtro "
#~ "selezionato dalla lista sovrastante.
Non c'è nessun modo per "
#~ "ripristinarlo una volta eliminato, ma è sempre possibile fare clic su "
#~ "Annulla in modo da tralasciare le modifiche.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
#~ "in alto di una posizione.
Ciò è utile in quanto l'ordine "
#~ "dei filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono "
#~ "attivati sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.
"
#~ "Se hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla "
#~ "situazione immediatamente precedente facendo clic su Giù .
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per spostare il filtro selezionato "
#~ "giù di una posizione.
Ciò è utile in quanto l'ordine dei "
#~ "filtri nella lista determina l'ordine attraverso il quale sono attivati "
#~ "sui messaggi: quelli più in alto vengono eseguiti per prima.
Se "
#~ "hai premuto questo pulsante per sbaglio, puoi tornare alla situazione "
#~ "immediatamente precedente facendo clic su Su .
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per rinominare il filtro selezionato."
#~ "p>
I filtri sono nominati automaticamente, a patto che comincino con "
#~ "\"<\".
Se hai rinominato un filtro per sbaglio e vuoi tornare "
#~ "indietro, fai clic su questo pulsante, seleziona Pulisci e poi "
#~ "OK nella finestra che appare.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ " Seleziona questa opzione per fare in modo che la finestra di "
#~ "conferma sia mostrata sempre.
Ciò è utile se hai impostato una "
#~ "serie di regole che segnano il messaggio per lo scaricamento più tardi. "
#~ "Senza la possibilità di mostrare la conferma, questi messaggi non "
#~ "potrebbero essere più scaricati, a meno che non ci siano messaggi più "
#~ "grandi in attesa sul server.
"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Regole di filtro POP3"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regole di filtro"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importa..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Esporta..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Filtri disponibili"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Criteri di filtro"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Azione filtro"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Mostra sempre i messaggi segnati come \"scarica più tardi\" nella "
#~ "finestra di conferma"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Azioni filtro"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi in arrivo:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "da tutti gli account"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "da tutti tranne che dagli account IMAP in linea"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nome account"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Applica questo filtro ai messaggi &inviati"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Applica questo filtro in caso di &filtraggio manuale"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Se questo filtro viene &verificato, non proseguire"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nel menu \"Applica filtro\""
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Aggiungi questo filtro nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Icona per questo filtro:"
#~ msgctxt "Move selected filter up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "Move selected filter down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Rinomina..."
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Almeno un filtro si riferisce ad una cartella di un account IMAP in "
#~ "linea. Questi filtri saranno applicati solo durante il filtraggio manuale "
#~ "e all'arrivo di posta IMAP in linea."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "MDN type"
#~| msgid "Displayed"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Visualizzato"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri seguenti non sono stati salvati perché risultano non validi (es. "
#~ "nessuna azione oppure nessuna regola di ricerca)."
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Rinomina il filtro \"%1\" in:\n"
#~ "(lascia il campo vuoto per la rinomina automatica)"
#~ msgid "Please select an action."
#~ msgstr "Seleziona un'azione."
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Scarica la posta"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Scarica la posta più &tardi"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Elimina la posta dal server"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Cartella sconosciuta «%1»"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Proprietà scadenza messaggi"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Scadenza dei messaggi letti dopo"
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Scadenza dei messaggi non letti dopo"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Sposta messaggi scaduti in:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Elimina definitivamente i messaggi scaduti"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: le azioni da effettuare alla scadenza dei messaggi verranno "
#~ "applicate immediatamente dopo la conferma delle impostazioni."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Seleziona una cartella dove effettuare la scadenza dei messaggi."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Tipo di account non supportato."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Configura account"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Tipo di account: IMAP disconnesso"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Tipo di account: IMAP"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none "
#~ msgstr "nessuno "
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. "
#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul "
#~ "server.\n"
#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
#~ "scaricati sul server\"."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
#~ "server.\n"
#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server"
#~ "\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~| "downloading it."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che questa funzionalità potrebbe causare problemi ad alcuni server "
#~ "POP3 che non supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero "
#~ "risultare danneggiati;\n"
#~ "questo comportamento è configurabile perché alcuni server supportano "
#~ "questa funzionalità ma non la rendono pubblica. Per verificare le "
#~ "funzionalità supportate dal server POP3, utilizza il pulsante in basso a "
#~ "questa finestra di dialogo;\n"
#~ "se il tuo server non dichiara di supportare il pipelining, ma desideri "
#~ "scaricare la posta in modo più veloce, puoi verificare se il server "
#~ "supporta effettivamente questa funzionalità inviando a te stesso una "
#~ "serie di messaggi e provare a scaricarli."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica prima un server ed una porta nella linguetta \"Generale\"."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non sembra supportare il pipelining; quindi, questa opzione è "
#~ "stata disabilitata.\n"
#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il pipelining. Considera, però, che "
#~ "questa ciò potrebbe causare problemi ad alcuni server POP3 che non "
#~ "supportano il pipelining, in quanto i messaggi potrebbero risultare "
#~ "danneggiati. Quindi è importante che prima di utilizzare questa "
#~ "possibilità, tu faccia alcuni test, inviando a te stesso e provando a "
#~ "scaricare un numero elevato di messaggi dal tuo server POP."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non sembra supportare i numeri univoci per ogni messaggio. "
#~ "Questa funzionalità è necessaria per mantenere i messaggi scaricati sul "
#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
#~ "puoi, comunque, provare ad attivare l'opzione \"Mantieni i messaggi "
#~ "scaricati sul server\"."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Il server non sembra supportare lo scaricamento delle intestazioni dei "
#~ "messaggi. Questa funzionalità è necessaria per filtrare i messaggi sul "
#~ "server, quindi quest'ultima opzione è stata disabilita.\n"
#~ "Dato che alcuni server non dichiarano le loro funzionalità correttamente "
#~ "puoi, comunque, provare ad attivare il filtraggio dei messaggi sul server"
#~ "\"."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " byte"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Sono i file locali sono attualmente supportati."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Scaricamento spazio dei nomi..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Altri utenti"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condiviso"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Modifica spazio dei nomi «%1»"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata anti-spam"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Procedura guidata anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-spam di KMail"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nella procedura guidata anti-virus di KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi di spam"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opzioni avanzate per la gestione dei messaggi con virus"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Riepilogo delle modifiche da fare da questa procedura guidata"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Gestione virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Gestione Spam"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Gestione spam non certo"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Classifica come Spam"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Classifica come NON Spam"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Scansione di %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-spam conclusa."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Scansione degli strumenti anti-virus conclusa."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello "
#~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa "
#~ "procedura guidata.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Scansione completata. Nessuno strumento anti-virus trovato."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti. I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1 ."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti. I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1 .
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti."
#~ " I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome "
#~ "%1 .
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti."
#~ " I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) "
#~ "è %1 .
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "La procedura guidata creerà i seguenti filtri:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr ""
#~ "La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n"
#~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro "
#~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.
La procedura guidata "
#~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di "
#~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La "
#~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro "
#~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti."
#~ "p>
Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la "
#~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti incontrare problemi di "
#~ "responsività, in quanto, generalmente, agli strumenti anti-virus serve "
#~ "molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare le regole di "
#~ "filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla situazione "
#~ "precedente.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam "
#~ "e poi vai alla pagina successiva.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre "
#~ "modificarla qui sotto."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui "
#~ "sotto. Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se "
#~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non "
#~ "puoi selezionare la cartella.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-"
#~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi "
#~ "vengono generalmente segnati in modo che i filtri possano agire su di "
#~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una "
#~ "cartella particolare."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati virus "
#~ "infetti e per spostarli in una cartella predefinita. In genere, è la "
#~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Segna i messaggi che sono stati classificati virus, come letti, al "
#~ "momento dello spostamento nella cartella selezionata."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Controllo account: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " completati"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Impossibile elaborare i messaggi: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Account %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Per l'account %1 non è stata definita nessuna casella di posta:\n"
#~ "controllo nuova posta annullato;\n"
#~ "verifica le impostazioni dell'account."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Controlla la presenza di nuovi messaggi per l'account %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Account POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Account IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Devi aggiungere un account nella sezione rete delle impostazioni per "
#~ "poter ricevere la posta."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Rispondi"
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "Rispondi senza &citare..."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crea Da fare/Promemoria..."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "Se&gna messaggio"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&letto\""
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"letti\""
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&nuovo\""
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"nuovi\""
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&non letto\""
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Segna i messaggi selezionati come \"non letti\""
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&importante\""
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&importante\" dal messaggio"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&compito\""
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&compito\" dal messaggio"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Modifica messaggio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message->Forward->"
#~| msgid "As &Attachment..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Come &allegato..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&In linea..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "&Redirigi..."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere un messaggio alla cartella \"posta in uscita\""
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio "
#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento del messaggio spedito \"%1\" dalla cartella \"posta in uscita"
#~ "\" alla cartella \"posta inviata\" fallito!\n"
#~ "È possibile che non ci sia abbastanza spazio disco oppure che i permessi "
#~ "di scrittura non siano impostati correttamente. Per piacere, cerca di "
#~ "risolvere il problema e sposta il messaggio manualmente."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile inviare messaggi senza specificare l'indirizzo del "
#~ "mittente.\n"
#~ "Per piacere, imposta l'indirizzo di posta elettronica dell'identità «%1» "
#~ "nella sezione Identità del pannello di configurazione e prova di nuovo."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 messaggio in attesa inviato correttamente."
#~ msgstr[1] "%1 messaggi in attesa inviati correttamente."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 di %2 messaggi in attesa inviati correttamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore critico: impossibile elaborare i messaggi inviati (spazio "
#~ "esaurito?) Spostamento nella cartella \"posta inviata\" non riuscito."
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Spedizione messaggi"
#~ msgid "Initiating sender process..."
#~ msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Invio non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di spedire tutti i messaggi in attesa utilizzando un trasporto "
#~ "non cifrato, vuoi continuare? "
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Spedisci non cifrato"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Spedizione messaggio %1 di %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Spedizione di alcuni messaggi in attesa non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Spedizione annullata:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché\n"
#~ "non risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure\n"
#~ "fin quando non lo rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n"
#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Spedizione annullata."
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Spedizione non riuscita:
%1
Il messaggio resterà nella "
#~ "cartella «posta in uscita» finché non risolverai il problema (es. "
#~ "indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo rimuoverai dalla cartella "
#~ "«posta in uscita».
È stato utilizzato il seguente trasporto: %2
"
#~ "Vuoi continuare con la spedizione dei restanti messaggi?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Continua spedizione"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Continua spedizione"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "&Annulla spedizione"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Spedizione fallita:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Il messaggio resterà nella cartella «posta in uscita» finché non "
#~ "risolverai il problema (es. indirizzo sbagliato) oppure fin quando non lo "
#~ "rimuoverai dalla cartella «posta in uscita».\n"
#~ "È stato utilizzato il seguente trasporto:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Seleziona filtri"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato non è leggibile. I tuoi permessi d'accesso potrebbero "
#~ "essere insufficienti."
#, fuzzy
#~| msgid "%1's %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 di %1"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Il mio %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "I miei %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Il mio %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Le mie %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "I miei %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail creerà le cartelle groupware richieste come sotto-cartelle di %1; "
#~ "se non vuoi questo, annulla l'operazione e la risorsa IMAP verrà "
#~ "disabilitata"
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: cartella non trovata, verrà creata"
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: cartella %2 trovata, sarà impostata come cartella di groupware "
#~ "principale"
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2 If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled "
#~ msgstr ""
#~ "KMail ha trovato le seguenti cartelle groupware in %1 e deve "
#~ "effettuare le seguenti operazioni: %2 Se non vuoi questo, annulla "
#~ "l'operazione e la risorsa IMAP verrà disabilitata "
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Cartelle di groupware standard"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Cartella predefinita"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Ci sono diverse cartelle predefinite di tipo %1, scegline una:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella %1."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Non hai i permessi per leggere/scrivere nella tua cartella."
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Messaggio completo"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Corpo del messaggio"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Ovunque nell'intestazione"
#~ msgid "All Recipients"
#~ msgstr "Tutti i destinatari"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Dimensione in Byte"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Tempo in giorni"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Stato del messaggio"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Tags"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Etichette messaggio"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt "Receiver of an email."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Criteri di ricerca"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Verifica a&lmeno uno dei criteri seguenti"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Rimozione di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2..."
#~ msgstr[1] "Rimozione di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare la scadenza dei messaggi della cartella %1: "
#~ "cartella di destinazione %2 non trovata"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spostamento di 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spostamento di %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Rimosso 1 messaggio vecchio dalla cartella %2."
#~ msgstr[1] "Rimossi %1 messaggi vecchi dalla cartella %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Spostato 1 vecchio messaggio dalla cartella %2 alla cartella %3."
#~ msgstr[1] "Spostati %1 vecchi messaggi dalla cartella %2 alla cartella %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1 non riuscita."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 non "
#~ "riuscito."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Annullata cancellazione vecchi messaggi dalla cartella %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Spostamento vecchi messaggi dalla cartella %1 alla cartella %2 annullato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file: \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Errore interno. Per favore, copia i dettagli del bug ed invia un "
#~ "resoconto."
#~ msgid "Could not sync index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il file indice %1 : %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Creazione file indice: %1 messaggio elaborato"
#~ msgstr[1] "Creazione file indice: %1 messaggi elaborati"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella (spazio disco esaurito?)"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement \n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here \n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono fuori ufficio fino al %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In caso di urgenza, contattare il sig. collega"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "posta elettronica: indirizzo di posta elettronica del "
#~ "collega \n"
#~ "telefono: +39 06 1234678\n"
#~ "fax: +39 06 12345679\n"
#~ "\n"
#~ "Cordiali saluti,\n"
#~ "-- inserisci il tuo nome e indirizzo di posta qui"
#~ "placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server non elenca \"vacanze\" nella lista delle estensioni sieve "
#~ "supportate;\n"
#~ "senza di esso, KMail non può installare le risposte \"fuori ufficio\".\n"
#~ "Contatta il tuo amministratore di sistema."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Configura risposte \"fuori ufficio\""
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcuno (probabilmente tu) ha modificato lo script \"vacanze\" sul "
#~ "server.\n"
#~ "KMail non è in grado di determinare i parametri per le risposte "
#~ "automatiche.\n"
#~ "Verranno utilizzati i valori predefiniti."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "C'è ancora una risposta \"fuori ufficio\" configurata e attiva.\n"
#~ "Vuoi modificarla?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Risposta Fuori sede ancora attiva"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Spedisci in BCC: a \"indirizzo\""
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Aggiungi intestazione al messaggio"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Leggi il corpo del messaggio da \"file\""
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Imposta il corpo del messaggio"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Apri solo la finestra del compositore"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Visualizza il file del messaggio dato"
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Spedisci il messaggio a \"indirizzo\" oppure allega il file a cui punta "
#~ "\"URL\""
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Errore durante la cancellazione di una cartella."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Cartella di destinazione: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " completato"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "controllo"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Errore durante il rilevamento dello stato del server."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Stato recupero del messaggio"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Recupero messaggi"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Errore durante l'elencazione del contenuto della cartella %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Errore durante il recupero dei messaggi."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Errore durante la creazione della cartella."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "aggiornamento conteggio messaggi"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il rilevamento delle informazioni legate alla cartella."
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando "
#~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter ?"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n"
#~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro"
#~ "em>?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with "" \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che puoi eliminare il "[nome mailing list]"\n"
#~ "aggiunto nell'oggetto dei messaggi ricevuti da alcune mailing list\n"
#~ "utilizzando l'azione del filtro riscrivi intestazione ?\n"
#~ "Fai così:\n"
#~ "
riscrivi intestazione "Subject"\n"
#~ " sostituisci "\\s*\\[nome mailing list\\]\\s*"\n"
#~ " con "" \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List... \n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di "
#~ "dialogo\n"
#~ "Cartella->Gestione mailing list ? Poi, puoi utilizzare\n"
#~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list..."
#~ " \n"
#~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list "
#~ "preimpostato.\n"
#~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla "
#~ "cartella.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola "
#~ "cartella?\n"
#~ "Dai uno sguardo a Cartella->Proprietà...
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n"
#~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?
\n"
#~ "Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n"
#~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le "
#~ "firme.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n"
#~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n"
#~ "
"Content-type" contiene "text/html"? \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote .
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo "
#~ "selezionata viene citata?
\n"
#~ "Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.
\n"
#~ "Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n"
#~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea .
\n"
#~ "Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n"
#~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare .
\n"
#~ "contributo di David F. Newman
\n"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Scorciatoia per la cartella %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Seleziona la scorciatoia per la cartella"
#~ msgid ""
#~ "To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder. "
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la "
#~ "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi "
#~ "associare a questa cartella. "
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
#~ msgstr "Errore critico. Elaborazione conclusa."
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr ""
#~ "È stato riscontrato un problema durante l'esecuzione di questa azione."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1 . "
#~ msgstr "Troppe azioni nella regola di filtro %1 . "
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2 . Ignoring it. "
#~ msgstr ""
#~ "Azione di filtro %1 sconosciuta nella regola di filtro "
#~ "%2 . Ignorata. "
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Importazione vcard non riuscita"
#~ msgid "Unable to access %1 . "
#~ msgstr "Impossibile accedere a %1 . "
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Esecuzione precomando non riuscita."
#~ msgid "Cannot open file:"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file:"
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Trasmissione non riuscita: impossibile bloccare %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1 : %2 "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la posta dalla casella %1 : %2 "
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Scaricato 1 messaggio dalla casella %2."
#~ msgstr[1] "Scaricati %1 messaggi dalla casella %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile inserire il contenuto dal file %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Esecuzione in pipe del comando %1 non riuscita."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Gestisci script sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Script disponibili"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Nessun URL sieve configurato"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Scaricamento lista degli script fallito"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Modifica script..."
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Disattiva script"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nuovo script..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare lo script \"%1\" dal server?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Conferma eliminazione script sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nuovo script sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Specifica un nome per il nuovo script sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Modifica script sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Lo script sieve è stato caricato con successo."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Caricamento script sieve"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Scegli il file sonoro"
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "No (ordine di memorizzazione)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Per data/ora"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Per data/ora del più recente nel sottoalbero"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Per mittente"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Per destinatario"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Per mittente/destinatario in modo intelligente"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Per oggetto"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Per stato del compito"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Per stato nuovo/non letto"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Meno recente in alto"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Più recente in alto"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "per data/ora"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "per data/ora del messaggio più recente del gruppo"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "per mittente/destinatario"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "per mittente"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "per destinatario"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Attività corrente, per conversazione"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
#~ "messaggi sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" "
#~ "troverai tutti i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive "
#~ "oggi."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Attività attuale, piatta"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista utilizza gruppi di intervalli \"intelligenti\" di date. I "
#~ "messaggi non sono raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi"
#~ "\" troverai semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Attività per data, per conversazione"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi sono "
#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai tutti "
#~ "i messaggi arrivati oggi e tutte le discussioni attive oggi."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Attività per data, piatta"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista utilizza gruppi divisi per giorno. I messaggi non sono "
#~ "raggruppati per discussione. Così, ad esempio, in \"Oggi\" troverai "
#~ "semplicemente tutti i messaggi arrivati oggi."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Mailing list standard"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una vista semplice e classica per mailing list: nessun gruppoe "
#~ "raggruppamento per discussioni."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Vista piatta per data"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un semplice e classico elenco di messaggi ordinati per date: "
#~ "nessun gruppo e nessun raggruppamento per discussioni."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Mittente/destinatario, piatta"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per mittente o destinatario (in base al "
#~ "tipo della cartella). I messaggi non sono raggruppati per conversazione."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Origine conversazione"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista raggruppa i messaggi per conversazione e successivamente "
#~ "raggruppa le conversazioni in base all'utente che le ha avviate."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Classico"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Un tema semplice, retrocompatibile, su una sola riga"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Mittente/Destinatario"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Data più recente"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Allegato"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nuovo/non letto"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Risposto"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Compito"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Ham"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Sorvegliato/ignorato"
#~ msgid "Tag List"
#~ msgstr "Lista etichette"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Elegante"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Elegante con stato selezionabile"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema elegante su più righe e con diversi elementi, con colonna di "
#~ "stato selezionabile"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Personalizza modalità di aggregazione dei messaggi"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Nuova aggregazione"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Duplica aggregazione"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Elimina aggregazione"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Aggregazione senza nome"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Personalizza temi"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nuovo tema"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Duplica tema"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Elimina tema"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Tema senza nome"
#~ msgid "New Column"
#~ msgstr "Nuova colonna"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "oggi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ieri"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Due settimane fa"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Tre settimane fa"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Quattro settimane fa"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "Quattro settimane fa"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Elaborato un messaggio su %2"
#~ msgstr[1] "Elaborati %1 messaggi su %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Diviso per conversazione un messaggio su %2"
#~ msgstr[1] "Divisi per conversazione %1 messaggi su %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Raggruppata una discussione su %2"
#~ msgstr[1] "Raggruppate %1 discussioni su %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Aggiornato un gruppo su %2"
#~ msgstr[1] "Aggiornati %1 gruppi su %2"
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Icona nuovo/non letto/letto"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Icona allegato"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Icona risposto/inoltrato"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Icona combinata nuovo/non letto/letto/risposto/inoltrato"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Icona compito"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Icona importante"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Etichetta intestazione gruppo"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Icona spam/ham"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Icona sorvegliato/ignorato"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Icona espandi/riduci intestazione di gruppo"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Icona stato cifratura"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Icona stato firma"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Linea di separazione verticale"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore orizzontale"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Data max"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Non mostrare mai"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Mostra sempre"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Rettangoli semplici"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Rettangoli uniti semplici"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Rettangoli arrotondati"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Rettangoli uniti e arrotondati"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Rettangoli con gradiente"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Rettangoli uniti e con gradiente"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Rettangoli secondo lo stile"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Rettangoli uniti e secondo lo stile"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Apri ricerca completa"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Ogni stato"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non letto"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Risposto"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Inoltrato"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Sorvegliato"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Ha allegati"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Criterio di ordinamento messaggi"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Criterio di ordinamento gruppi"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "La cartella usa sempre questo criterio di ordinamento"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Per data esatta (inizio conversazioni)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr ""
#~ "Per intervalli \"intelligenti\" di date (relative all'origine delle "
#~ "conversazioni)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Non espandere mai i gruppi"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Espandi i gruppi recenti"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Espandi sempre i gruppi"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Solo perfetta"
#~ msgid "Perfect and by References"
#~ msgstr "Perfetta e per riferimento"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Perfetta, per riferimento e per oggetto"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Messaggio più in alto"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Messaggio più recente"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Non espandere mai le conversazioni"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Espandi conversazioni con nuovi messaggi"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Espandi conversazioni con messaggi non letti o importanti"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Espandi sempre le conversazioni"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Favorisci l'interattività"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Favorisci la velocità"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Lavoro batch (nessuna interattività)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Gruppi e conversazioni"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Raggruppamento:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Politica di espansione gruppi:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Raggruppamento per conversazione:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Messaggio di riferimento conversazione:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Politica di espansione conversazioni:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Strategia riempimento vista:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Non letto"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Letto"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Ha allegati"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Risposto"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Inoltrato"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Inviato"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Compito"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Sorvegliato"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "L'etichetta che sarà mostrata nell'intestazione di colonna."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Un clic sull'intestazione ordina i messaggi:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Il criterio di ordinamento che viene impostato facendo clic "
#~ "sull'intestazione di questa colonna."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Visibile in modo predefinito"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casella se questa colonna deve essere visibile quando il tema è "
#~ "selezionato."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Contiene campo \"Mittente o destinatario\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casella se l'etichetta della colonna deve essere aggiornata in "
#~ "base al tipo \"in arrivo\"/\"in uscita\" della cartella."
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Gruppo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto lungo oggetto molto "
#~ "lungo oggetto molto lungo"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Etichetta di esempio 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Etichetta di esempio 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Etichetta di esempio 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Sfoca"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore di primo piano"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Mostra uno spazio vuoto"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Mostra l'icona sfocata"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Se disabilitato"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Intestazione di gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Stile sfondo"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Proprietà colonna"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Aggiungi colonna..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Elimina colonna"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Aggiungi nuova colonna"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Elementi contenuto"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col pulsante destro sull'intestazione per aggiungere o "
#~ "modificare colonne. Trascina i vari contenuti sulle colonne per comporre "
#~ "il tema. Fai clic con il pulsante destro sugli elementi all'interno della "
#~ "vista per ulteriori opzioni."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
# XXX Icona o icone? ML
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Dimensione icona:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
#~| msgid "Pixels"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "Pixel"
#~ msgstr[1] "Pixel"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Adatta dimensioni colonne"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Mostra colonne predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Nulla"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 risposta"
#~ msgstr[1] "%1 risposte"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 messaggio nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non "
#~ "letti)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 messaggi nel sottoalbero (%2 nuovi + %3 non letti)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Conversazioni iniziate in data %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Conversazioni iniziate %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Conversazioni con messaggi in data %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti in data %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
#~ msgid "Messages sent %1"
#~ msgstr "Messaggi inviati %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
#~ msgid "Messages received %1"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Conversazioni iniziate nel periodo %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Conversazioni contenenti messaggi nel periodo %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Messaggi inviati nel periodo %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti nel periodo %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Conversazioni iniziate da %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Conversazioni con messaggio più recente di %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Messaggi inviati a %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Messaggi inviati da %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Conversazioni indirizzate a %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Conversazioni il cui messaggio più recente è indirizzato a %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti da %1"
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 conversazione"
#~ msgstr[1] "%1 conversazioni"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 messaggio (%2 nuovi + %3 non letti)"
#~ msgstr[1] "%1 messaggi (%2 nuovi + %3 non letti)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Data (ordine di arrivo)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "Uno non inviato"
#~ msgstr[1] "%1 non inviati"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 inviati"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "Uno non letto"
#~ msgstr[1] "%1 non letti"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 non letti"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "Un messaggio, %2."
#~ msgstr[1] "%1 messaggi, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 messaggi"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "%1 cartella di sola lettura."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Le cartelle usano sempre questo tema"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "La cartella usa sempre questa aggregazione"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Caratteri perduti"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Cambia codifica"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Controlla p&osta"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Campo data"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Seleziona aspetto vista (tema)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si passa al successivo messaggio non letto, può accadere "
#~ "che non ce ne siano altri.
\n"
#~ "Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio nella "
#~ "cartella attuale.
\n"
#~ "Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà dall'inizio "
#~ "dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra cartella.
\n"
#~ "Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà dall'inizio "
#~ "dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato continuerà "
#~ "nella cartella successiva.
\n"
#~ "In maniera analoga, la ricerca del precedente messaggio non letto "
#~ "comincerà dalla fine dell'elenco dei messaggi per poi proseguire nella "
#~ "cartella precedente.
\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Risposta del server non valida"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Oggetto: %2\n"
#~ "Data: %3\n"
#~ "Da: %4\n"
#~ "A: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Le frasi sono state trasformate in modelli"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Le vecchie frasi sono state trasformate in modelli"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Filtra per stato"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Mostra colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Cambia criterio di ordinamento"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Seleziona modalità di aggregazione"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Carica profilo..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Mostra solo per i &messaggi non in testo semplice"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Utilizza caratteri più piccoli per il testo citato"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Carica profilo"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Profili disponibili"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr "&Scegli un profilo e fai clic su 'OK' per caricare le impostazioni:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Invia \"&negato\""
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Spedisci"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Crea un account per la spedizione e poi prova di nuovo."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Inserisci risultato del comando"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Imposta la posizione del cursore"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Il mio %1 (%2)"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "&Abilita funzionalità di groupware"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con un server "
#~ "Microsoft Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi "
#~ "di groupware. Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware "
#~ "in modo che Microsoft Exchange non dia problemi."
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Proprietà colonna..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&In linea..."
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "Ho&st:"
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "&Scegli..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " giorni"
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere il file %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not write the file %1."
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file %1."
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona se vuoi inserire il contenuto come testo nell'editor, o se "
#~ "accodare il file riferito come allegato."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "giorni"
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Esporta come HTML..."
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "Esporta i messaggi selezionati in un file HTML"
#~ msgid "View Thread in Browser"
#~ msgstr "Visualizza discussione nel browser"
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
#~ msgstr "Visualizza la discussione attuale nel browser predefinito"
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione associata al file %1."
#~ msgid "Group Sorting:"
#~ msgstr "Ordinamento gruppi:"
#~ msgid "Group Sort Direction:"
#~ msgstr "Direzione ordinamento gruppi:"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "Ordinamento messaggi:"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "Direzione ordinamento messaggi:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Generale"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzate"
#~ msgid "Gene&ral"
#~ msgstr "Gene&rale"
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "Co-responsabile"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KMail"
#~ msgstr "Benvenuto in KMail"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr "
I messaggi classificati come spam sono stati segnati come letti."
#~ msgid "
Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "
I messaggi classificati come spam non sono stati segnati come letti."
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Elenco dei m&essaggi"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi da fare"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Sfondo del compositore"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "Formato p&ersonalizzato (Shift+F1 per l'aiuto):"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni generali"
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
#~ msgstr "Visualizza le dimensioni dei messa&ggi"
#~ msgid "Show crypto &icons"
#~ msgstr "Mostra &icone crittografia"
#~ msgid "Threaded Message List Options"
#~ msgstr "Opzioni elenco dei messaggi organizzati per conversazione"
#~ msgid "Always &keep threads open"
#~ msgstr "&Mantieni sempre le conversazioni espanse"
#~ msgid "Threads default to closed"
#~ msgstr "Conversazioni ridotte in maniera predefinita"
#~ msgid ""
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
#~ "watched threads."
#~ msgstr ""
#~ "Apri conversazioni sorvegliate o contenenti &messaggi nuovi, non letti o "
#~ "importanti."
#~ msgid ""
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare le impostazioni globali delle conversazioni sostituirà tutte "
#~ "le opzioni specifiche delle cartelle."
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "&Oggetto"
#~ msgid ""
#~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:%D : date%S : subject "
#~ "tr>%e : sender's address%F : sender's name"
#~ "td>%f : sender's initials%T : "
#~ "recipient's name%t : recipient's name and address"
#~ "td>%C : carbon copy names%c : "
#~ "carbon copy names and addresses%% : "
#~ "percent sign%_ : space%L : linebreak "
#~ "tr>
"
#~ msgstr ""
#~ "Nelle frasi di risposta sono ammesse le seguenti sequenze speciali: "
#~ "%D : data%S : oggetto"
#~ "td> %e : indirizzo del mittente%F : nome "
#~ "del mittente, %f : iniziali del mittente%T"
#~ "b>: nome del destinatario %t : nome e indirizzo del "
#~ "destinatario%C : nomi in copia carbone"
#~ "td>%c : nomi e indirizzi in copia carbone%% : "
#~ "simbolo di percentuale%_ : spazio%L : fine "
#~ "riga
"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "Ling&ua:"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "Rispondi al mitte&nte:"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "Rispond&i a tutti:"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "&Inoltra:"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "Messaggio inoltrato"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "allegato"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "allegato"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "Scegli la &Lingua:"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "Nessuna altra lingua disponibile"
#~ msgid "Local Inbox"
#~ msgstr "Casella di posta locale"
#~ msgid "Inbox of %1"
#~ msgstr "Posta in arrivo di %1"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 su %2"
#~ msgid "%1 (local)"
#~ msgstr "%1 (locale)"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "Stat&o:"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Modelli"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "&Firma"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "A&vanzate"
#~ msgctxt "Column that shows the size"
#~ msgid "Size Column"
#~ msgstr "Colonna dimensioni"
#~ msgid " (Status)"
#~ msgstr " (stato)"
#~ msgid ""
#~ "Failure modifying %1\n"
#~ "(No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la modifica di %1\n"
#~ "(Spazio disco esaurito?)"
#~ msgid "&Address Book..."
#~ msgstr "&Rubrica indirizzi..."
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
#~ msgstr "Raggruppa i messaggi per conversazione e per &oggetto"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dalla conversazione"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Unread Count"
#~ msgstr "Conteggio \"&non letti\""
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
#~ msgstr "Scegli come visualizzare il totale dei messaggi non letti"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View in &Separate Column"
#~ msgstr "Visualizza in una colonna &separata"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View After &Folder Name"
#~ msgstr "Visualizza dopo il nome della &cartella"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Total Column"
#~ msgstr "Colonna \"&totale\""
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Nasconde la colonna del numero totale dei messaggi nelle cartelle."
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Size Column"
#~ msgstr "Colonna dimen&sione"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra/Nasconde la colonna della dimensione totale dei messaggi nelle "
#~ "cartelle."
#~ msgid "Show quick search line edit"
#~ msgstr "Mostra casella di testo della ricerca veloce"
#~ msgid ""
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita o disabilita la casella di testo della ricerca "
#~ "veloce sopra la lista dei messaggi, che può essere usata per cercare "
#~ "rapidamente tra le informazioni mostrate nella lista dei messaggi."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "CC: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "BCC: "
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Modello predefinito di inoltro\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta\"%-\n"
#~ "Il %ODATE %OTIMELONG hai scritto:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=\"Modello predefinito di risposta a tutti\"%-\n"
#~ "Il %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME ha scritto:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vecchio"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Da fare"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Impossibile eseguire il precomando: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "Messaggio di errore di KMail"
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before @ )."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before @ )."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo fornitore di servizi internet ti ha dato un nome utente "
#~ "che serve per poter effettuare l'autenticazione sui loro server. In "
#~ "genere è la prima parte del tuo indirizzo di posta elettronica (prima di "
#~ "@ )."
#~ msgid "&Extras"
#~ msgstr "&Extra"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Seleziona lo stile"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Allinea al centro"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Allinea al centro"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Sottolineato"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Colore testo..."
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Colore testo..."
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Salva collegamento come..."
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "&Abilita firma"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che KMail aggiunga una firma a tutti i "
#~ "messaggi scritti con questa identità."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "Campo di immissione sottostante"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "Output del comando"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Ottieni il testo della &firma da:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr "Utilizza questo campo per inserire una firma statica."
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "Utilizza HTML"
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "Show HTML"
#~ msgstr "Utilizza HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza questo pulsante per specificare il file di testo che contiene la "
#~ "tua firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o aggiungi "
#~ "una nuova firma."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "&Specifica file:"
#~ msgid "Edit &File"
#~ msgstr "Modifica &file"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Apre il file specificato in un editor di testi."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aggiungere un commando arbitrario qui, con o senza percorso completo "
#~ "a seconda se il comando è presente o no nella variabile d'ambiente PATH. "
#~ "Per ogni nuovo messaggio, KMail, eseguirà questo comando ed utilizzerà il "
#~ "suo risultato come firma. In genere i comandi utilizzati con questo "
#~ "sistema sono \"fortune\" oppure \"ksig -random\"."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "S&pecifica comando:"
# XXX Rigenerazione?
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Cartella \"%1\" modificata. Ricreazione indice in corso."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore interno di sistema #%1."
#~| msgid "Shortc&ut:"
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "Scorcia&toia:"
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Account per gestione semiautomatica risorse"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina tutte le allocazioni per le risorse rappresentate da questo "
#~ "account."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Pulisci appunti"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina tutte le allocazioni non utilizzate per le risorse rappresentate "
#~ "da questo account."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Utilizza connessione sicura (SSL)"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cifra sempre per &te stesso"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Rimuovi il segno \"&da fare\" dal messaggio"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Salva &codificato..."
#~ msgid "Unable to start external editor."
#~ msgstr "Impossibile avviare l'editor esterno."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "L'editor esterno è ancora in esecuzione.\n"
#~ "Vuoi chiuderlo o lasciarlo aperto?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Chiudi editor"
#~ msgid "Leave Editor Open"
#~ msgstr "Lascia l'editor aperto"
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Controllo ortografico annullato."
#~ msgid " Spell check stopped."
#~ msgstr " Controllo ortografico interrotto."
#~ msgid " Spell check complete."
#~ msgstr " Controllo ortografico completato."
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "Delimiter:"
#~ msgstr "senza limite"
#~| msgid ""
#~| "The selected shortcut is already used, please select a different one."
#~ msgid ""
#~ "The selected shortcut is already used, please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia selezionata è già in uso, per piacere selezionane un'altra."
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "La cartella di destinazione era %1, con URL %2."
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Segna il messaggio come \"&da fare\""
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Segna la conversazione come \"&da fare\""
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "senza oggetto"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Select email address(es)"
#~ msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica"
#~ msgctxt "recipient address field"
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "&A:"
#~ msgid "Primary Recipients"
#~ msgstr "Destinatari principali"
#~ msgid ""
#~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo "
#~ "riceverà una copia del messaggio. "
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copia a (CC):"
#~ msgid ""
#~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the "
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
#~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the "
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica che inserisci in questo campo "
#~ "riceverà una copia del messaggio. Tecnicamente è la stessa cosa che "
#~ "inserire tutti gli indirizzi nel campo To: con la differenza che "
#~ "generalmente chi riceve in copia carbone (CC) è solo un ascoltatore, non "
#~ "un partecipante attivo. "
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Copia nascosta a (&BCC):"
#~ msgid "Hidden Recipients"
#~ msgstr "Nascondi destinatari"
#~ msgid ""
#~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs "
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy. "
#~ msgstr ""
#~ "Essenzialmente è la stessa cosa del campo Copia a: con la "
#~ "differenza che gli altri destinatari non vedono chi ha ricevuto una copia "
#~ "nascosta. "
#~ msgid "&To"
#~ msgstr "&A"
#~ msgid "&CC"
#~ msgstr "&CC"
#~ msgid "&BCC"
#~ msgstr "&BCC"
#~ msgid "Type of addressee selector"
#~ msgstr "Tipo di selettore dei destinatari"
#~| msgid ""
#~| "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
#~| " CC and BCC."
#~ msgid ""
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il tipo di finestra per selezionare i destinatari per A,\n"
#~ " CC e BCC."
#~| msgid ""
#~| "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
#~| " CC and BCC."
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il tipo di editor dei destinatari per modificare A,\n"
#~ " CC e BCC."
#~| msgid "Important"
#~ msgid "&Important"
#~ msgstr "Importante"
#~| msgid "Todo"
#~ msgid "&To-do"
#~ msgstr "Da fare"
#~ msgid ""
#~ "Here you can create message templates to use when you compose new "
#~ "messages or replies, or when you forward messages.
The message "
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
#~ "selecting them from menu Insert command .
Templates specified "
#~ "here are mail identity-wide. They override global templates and are being "
#~ "overridden by per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.
I modelli di "
#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando .
I "
#~ "modelli definiti qui sono riferiti alla identità. Modificandoli si "
#~ "cambiano le impostazioni globali, ma non quelle per cartella.
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can create message templates to use when you compose new "
#~ "messages or replies, or when you forward messages.
The message "
#~ "templates support substitution commands by simple typing them or "
#~ "selecting them from menu Insert command .
This is a global "
#~ "(default) template. They can be overridden by per-identity templates and "
#~ "by per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ " Qui puoi creare dei modelli da utilizzare nella composizione di "
#~ "nuovi messaggi, di risposte oppure di inoltri.
I modelli di "
#~ "messaggio permettono la sostituzione dei comandi semplicemente "
#~ "digitandoli o selezionandoli dal menu inserisci comando .
"
#~ "Questo è il modello globale (predefinito). Possono essere soppiantati "
#~ "dai modelli per identità o per cartella, se esistenti.
"
#~| msgid "Shortc&ut:"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Scorcia&toia:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserisci file"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserisci file"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sostituisci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Invia alla lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Lavora in linea"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Bulleted List (Disc)"
#~ msgstr "Elenco puntato (disco)"
#~ msgid "Bulleted List (Circle)"
#~ msgstr "Elenco puntato (cerchio)"
#~ msgid "Bulleted List (Square)"
#~ msgstr "Elenco puntato (quadrato)"
#~ msgid "Ordered List (Decimal)"
#~ msgstr "Elenco ordinato (decimali)"
#~ msgid "Ordered List (Alpha lower)"
#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere minuscole)"
#~ msgid "Ordered List (Alpha upper)"
#~ msgstr "Elenco ordinato (lettere maiuscole)"
#~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo ortografico automatico non è possibile su testi con markup."
#~ msgid "Spellcheck - KMail"
#~ msgstr "Controllo ortografico - KMail"
#~ msgid ""
#~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
#~ "Aspell properly configured and in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare ISpell/Aspell. Assicurati che ISpell o Aspell e la "
#~ "variabile d'ambiente PATH siano configurati correttamente."
#~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
#~ msgstr "Sembra che ISpell/Aspell sia andato in crash."
#~ msgid "No misspellings encountered."
#~ msgstr "Nessun errore di ortografia riscontrato."
#~ msgid "Could not add message to folder:"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere messaggi alla cartella:"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflitto di tasti"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1547302)
@@ -1,2162 +1,2162 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 03:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica di LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica di KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "La stringa da usare come sostituta è identica a quella da sostituire."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importa correzione automatica di LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "File di correzione automatica di LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importa correzione automatica di KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "File di correzione automatica di KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr ""
"La lingua è stata cambiata, vuoi salvare la configurazione per la lingua "
"precedente?"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Salva configurazione"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Salva le modifiche prima di esportare le impostazioni."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Esporta file di correzione automatica"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "L'archivio non può essere aperto in lettura."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importa file di correzione automatica di LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Abilita correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Sostituzioni ed eccezioni per la lingua:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica se&mplice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Identifica l'inizio di una nuova frase e rende il primo carattere della "
"frase maiuscolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Converti in maiuscolo la prima lettera di una &frase\n"
"(ad es. «la mia casa. in questa città» in «la mia casa. In questa città»)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Tutte le parole sono controllate per il comune errore di tener premuto il "
"tasto Maiusc un po' troppo a lungo. Se qualche parola deve avere due "
"caratteri maiuscoli, dovresti aggiungerla nella scheda «Eccezioni»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Conver&ti due caratteri maiuscoli in uno maiuscolo ed uno minuscolo\n"
"(ad es. PErfetto in Perfetto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Impedisce che si possa inserire più di uno spazio, che è un errore comune "
"difficile da scoprire nel testo impaginato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Elimina gli &spazi doppi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"La maggior parte delle notazioni frazionarie saranno convertite, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Sos&tituisci 1/2... con ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "I nomi di giorno iniziano in maiuscolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Determina quando viene inserito un URL (Uniform Resource Locator) e lo "
"impagina come farebbe un browser Web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Formatta automaticamente &URL (modalità HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Quando usi _sottolinea_ o *grassetto*, il testo fra i simboli di "
"sottolineatura o fra gli asterischi sarà convertito in testo sottolineato o "
"in grassetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr ""
"Rendi automaticamente le parole in &grassetto, barrate o sottolineate "
"(modalità HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Sostituisci 1st con 1^st... (modalità HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "&Virgolette personali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Sostituisci le virgolette &semplici con le virgolette tipografiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Sostituisci le virgolette &doppie con le virgolette tipografiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Aggiungi uno spazio che non spezza prima di certi segni di punteggiatura nel "
"testo francese"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Correzione automatica a&vanzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Abilita la sostituzion&e delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "Sos&tituisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ecce&zioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Non trattare come la conclusione di una frase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Accetta due lettere maiuscole in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "È necessario un riavvio per applicare le modifiche."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Registra attività"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Condividi..."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Condividi su..."
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modello predefinito"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Vuoi eliminare il modello selezionato?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Elimina modello"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importa modello"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Esporta modello"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Inserisci modello"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Scarica nuovi modelli..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "«%1» non è un file di tipo modello."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Carica modello"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Hai usato la stessa lingua come sorgente e destinazione."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Debug del traduttore"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Rileva lingua"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Cinese (tradizionale)"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filippino"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creolo haitiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problema nella connessione al sito di traduzione."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Trascina il testo che vuoi tradurre."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile tradurre il testo."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Rete non disponibile"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Errore di traduzione"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il file %1:\n"
"«%2» è la descrizione dettagliata dell'errore."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Errore nel caricamento del file"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
" Questa impostazione è stata fatta dal tuo amministratore di sistema."
"
Se pensi che sia un errore, contattalo.
"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Prima lettera della frase maiuscola"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr "Il file è stato condiviso."
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "You can find the new request at:%1 "
msgstr ""
"Puoi trovare la nuova richiesta qui:%1 "
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Questo file «%1» esiste già."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:255
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Vuoi rimuovere il testo selezionato?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nuova voce:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificativo &utente:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identificativo utente è il login dell'utente sul server IMAP. Questo può "
"essere un semplice nome utente o l'indirizzo di posta completo dell'utente; "
"controllando il login per il tuo account sul server puoi capire quale sia."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leziona..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Nota: Per rinominare sono necessari i permessi di scrittura nella "
"cartella superiore."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr "La cartella non può essere gestita."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Aggiungi ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Modifica ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere i tuoi permessi per questa cartella? Non sarai più in "
"grado di accedervi."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questi permessi per questa cartella?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr ""
"Vuoi davvero applicare i permessi della cartella a queste sottocartelle?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Applica permessi"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Aggiunta"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permessi personalizzati (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo di accesso"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr "Applica permessi a tutte le &sottocartelle."
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr "Libero/occupato"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "File"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenuti della &cartella:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera libero/occu&pato e attiva gli avvertimenti per:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Amministratori di questa cartella"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tutti i lettori di questa cartella"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Questa impostazione definisce quali utenti che condividono questa cartella "
"dovrebbero avere dei periodi «occupati» nelle loro liste libero/occupato e "
"dovrebbero vedere gli avvertimenti degli eventi o delle attività in questa "
"cartella. L'impostazione si applica solo alle cartelle Calendario e Attività "
"(per le attività, questa impostazione è usata solo per gli avvertimenti).\n"
"\n"
"Casi d'uso: se il capo condivide una cartella con la sua segretaria, solo il "
"capo dovrebbe essere indicato occupato per le riunioni, quindi lui dovrebbe "
"scegliere «Amministratori», siccome la segretaria non ha diritti di "
"amministrazione sulla cartella.\n"
"D'altra parte se un gruppo di lavoro condivide un calendario per le riunioni "
"del gruppo, tutti i lettori della cartella dovrebbero essere segnati come "
"occupati per le riunioni.\n"
"Una cartella aziendale con eventi opzionali userebbe «Nessuno» perché non si "
"sa chi andrà a quegli eventi."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Seleziona più cartelle"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server "
"nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server."
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le "
"sottoscrizioni lato server."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Il tipo di risorsa «%1» non è disponibile."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "La risorsa «%1» è già stata configurata."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Creazione dell'istanza di risorsa di «%1»..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Configurazione dell'istanza della risorsa..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Impossibile configurare l'istanza della risorsa."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr ""
"Impossibile convertire il valore dell'impostazione «%1» nel tipo richiesto %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Impossibile configurare l'impostazione «%1»: %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Configurazione della risorsa completata."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Creazione dell'istanza della risorsa non riuscita: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Elimina nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiungi nota"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Inserisci il testo da memorizzare come nota del messaggio di posta:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo di nota:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Nota privata"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Nota condivisa"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Elimina nota?"
#~ msgid "Google Plus"
#~ msgstr "Google Plus"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Cambia la visibilità della password"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Authorization canceled."
#~ msgstr "Autorizzazione annullata."
#~ msgid "Unknown Error \"%1\""
#~ msgstr "Errore sconosciuto «%1»"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid ""
#~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Box.com è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione "
#~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nuovo nome"
#~ msgid "Some characters are not allowed."
#~ msgstr "Alcuni caratteri non sono ammessi."
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nuovo nome:"
#~ msgid "Some characters (%1) are not allowed."
#~ msgstr "Alcuni caratteri (%1) non sono ammessi."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina i file"
#~ msgid "Delete Folders"
#~ msgstr "Elimina cartelle"
#~ msgid "Select file/folder to delete:"
#~ msgstr "Seleziona il file/la cartella da eliminare:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Select file to download:"
#~ msgstr "Seleziona il file da scaricare:"
#~ msgid ""
#~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close "
#~ "dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "Uno scaricamento è ancora in corso. Vuoi annullarlo e chiudere la "
#~ "finestra di dialogo?"
#~ msgid "Download in progress"
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "File was correctly downloaded."
#~ msgstr "Il file è stato scaricato correttamente."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Download file"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Error during download file."
#~ msgstr "Errore durante lo scaricamento del file."
#~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un file con quel nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Sovrascrivi file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1"
#~ msgstr "L'accesso a Dropbox non è autorizzato. Messaggio d'errore: %1"
#~ msgid "Dropbox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Dropbox è un servizio di archiviazione di file operato da Dropbox, Inc. "
#~ "che offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un "
#~ "programma client."
#~ msgid "Storage path:"
#~ msgstr "Percorso di memorizzazione:"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgid ""
#~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
#~ "storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Hubic è un servizio di archiviazione di file operato da Ovh, Inc. che "
#~ "offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma "
#~ "client."
#~ msgid "Request Token returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di richiesta del token ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Access Token returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di richiesta del token di accesso ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Upload File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di caricamento di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Create Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di creazione di una cartella ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Get account info returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di recupero delle informazioni sull'account ha restituito un "
#~ "errore: %1"
#~ msgid "List folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di generazione dell'elenco delle cartelle ha restituito un "
#~ "errore: %1"
#~ msgid "Share Link returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di condivisione di un collegamento ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di creazione della cartella del servizio ha restituito un "
#~ "errore: %1"
#~ msgid "Download file returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di scaricamento di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Delete File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di eliminazione di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Delete Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di eliminazione di una cartella ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Rename Folder returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di modifica del nome di una cartella ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Rename File returns an error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "L'azione di modifica del nome di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Move File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di spostamento di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Move Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di spostamento di una cartella ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Copy File returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di copia di un file ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Copy Folder returns an error: %1"
#~ msgstr "L'azione di copia di una cartella ha restituito un errore: %1"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Aggiungi servizio"
#~ msgid "All services were added."
#~ msgstr "Tutti i servizi sono stati aggiunti."
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentica"
#~ msgid "Unable to get account information."
#~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'account."
#~ msgid "Account size:"
#~ msgstr "Dimensione account:"
#~ msgid "Quota:"
#~ msgstr "Quota:"
#~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi eliminare questo servizio «%1»?"
#~ msgid "Delete Service"
#~ msgstr "Elimina servizio"
#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Account size: %1"
#~ msgstr "Dimensione account: %1"
#~ msgid "Quota: %1"
#~ msgstr "Quota: %1"
#~ msgid "Shared: %1"
#~ msgstr "Condiviso: %1"
#~ msgid "Storage service"
#~ msgstr "Servizio di memorizzazione"
#~ msgid "No Storage service configured"
#~ msgstr "Nessun servizio di memorizzazione configurato"
#~ msgid "Delete Folder..."
#~ msgstr "Elimina cartella..."
#~ msgid "Download File..."
#~ msgstr "Scarica file..."
#~ msgid "Upload File..."
#~ msgstr "Carica file..."
#~ msgid "Share File..."
#~ msgstr "Condividi file..."
#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "Elimina file..."
#~ msgid "Account Info..."
#~ msgstr "Informazioni account..."
#~ msgid "There is still an upload in progress."
#~ msgstr "C'è ancora un caricamento di file in corso."
#~ msgid "File to upload"
#~ msgstr "File da caricare"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "Name of file or folder"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creato:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "WebDav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid "WebDav Settings"
#~ msgstr "Impostazioni WebDav"
#~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
#~ msgstr "Indirizzo del servizio (ad es. https://dav.example.com/)"
#~ msgid "Public location (Optional)"
#~ msgstr "Indirizzo pubblico (opzionale)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "WebDav"
#~ msgid ""
#~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the "
#~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio WebDAV consente l'accesso ad ogni applicazione web che usa il "
#~ "protocollo WebDAV, come ownCloud, Kolab ed altri."
#~ msgid "Default Download Folder:"
#~ msgstr "Cartella di scaricamento predefinita:"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 su %2"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta:"
#~ msgid ""
#~ "Authentication failed. Server returns this error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione non riuscita. Il server ha restituito questo errore:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "YouSendIt è un servizio di archiviazione di file che offre memorizzazione "
#~ "nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client."
#~ msgid "writable:"
#~ msgstr "scrivibile:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "GoogleDrive"
#~ msgstr "GoogleDrive"
#~ msgid ""
#~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
#~ "synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "Googledrive è un servizio di archiviazione di file che offre "
#~ "memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma client."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "Configure engine"
#~ msgstr "Configura motore"
#~ msgid "Select Short URL server:"
#~ msgstr "Seleziona un server che abbrevia l'URL:"
#~ msgid ""
#~ "Error reported by server:\n"
#~ "'%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Errore restituito dal server:\n"
#~ "«%1»"
#~ msgid "In progress to generate short url..."
#~ msgstr "Generazione URL abbreviato in corso..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converti"
#~ msgid "Insert Short URL"
#~ msgstr "Inserisci URL abbreviato"
#~ msgid "Original url:"
#~ msgstr "URL originale:"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#~ msgid "Short url:"
#~ msgstr "URL abbreviato:"
#~ msgid "Open Short URL"
#~ msgstr "Apri URL abbreviato"
#~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
#~ msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile abbreviare l'URL."
#~ msgid "An error occurs: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Traduttore"
#~ msgid "Generate Shortened URL"
#~ msgstr "Genera URL abbreviato"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Traduttore"
#~ msgid "Authentication Canceled."
#~ msgstr "Autenticazione annullata."
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua del correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "È stata raggiunta la fine del messaggio.\n"
#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
#~ msgctxt "Replace text"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Sostituisci:"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Parola intera"
#~ msgid "Go to Line:"
#~ msgstr "Vai alla riga:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Sostituisci..."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pronuncia il testo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permetti tabulazioni"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Metti in pausa"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Configure Text-To-Speech"
#~ msgstr "Configura la pronuncia"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Velocità:"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
#~ msgstr "File di testo (*.txt);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Usa il protocollo HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "No Gravatar found."
#~ msgstr "Nessun Gravatar trovato."
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Tinyurl"
#~ msgstr "Tinyurl"
#~ msgid "Migre.Me"
#~ msgstr "Migre.Me"
#~ msgid "TriopAB"
#~ msgstr "TriopAB"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgid "IsGd"
#~ msgstr "IsGd"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Rimuovi account?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Account di posta in arrivo (aggiungine almeno uno):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "A&ggiungi..."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ricomincia"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Apri rubrica degli indirizzi"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Autocorrection Entry"
#~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui"
#~ msgstr "Aggiungi regola di correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Autocorrection File"
#~ msgid "Test for autocorrection widget"
#~ msgstr "Esporta file di correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui"
#~ msgstr "Seleziona più cartelle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "storageservice_Gui"
#~ msgstr "Servizio di memorizzazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage service"
#~ msgid "Test for storageservice"
#~ msgstr "Servizio di memorizzazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Webdav"
#~ msgid "webdav_Gui"
#~ msgstr "WebDav"
#, fuzzy
#~| msgid "Translator Debug"
#~ msgid "TranslatorTest_Gui"
#~ msgstr "Debug del traduttore"
#, fuzzy
#~| msgid "Short url:"
#~ msgid "Short url"
#~ msgstr "URL abbreviato:"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "È stato raggiunto l'inizio del messaggio.\n"
#~ "La frase «%1» non è stata trovata."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "UbuntuOne"
#~ msgstr "UbuntuOne"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid ""
#~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers "
#~ "cloud storage, file synchronization, and client software."
#~ msgstr ""
#~ "UbuntuOne è un servizio di archiviazione di file operato da Canonical che "
#~ "offre memorizzazione nel cloud, sincronizzazione dei file e un programma "
#~ "client."
#~ msgid "File is public:"
#~ msgstr "Il file è pubblic:"
#~ msgid "Public link:"
#~ msgstr "Collegamento pubblico:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm5_phonon.po (revision 1547302)
@@ -1,430 +1,430 @@
# translation of kcm_phonon.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Marcello Anni , 2007.
# Vincenzo Reale , 2009.
# Nicola Ruggero , 2011, 2012.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_phonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Marcello Anni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,"
#: audiosetup.cpp:561
#, kde-format
msgid "Playback (%1)"
msgstr "Riproduzione (%1)"
#: audiosetup.cpp:565
#, kde-format
msgid "Recording (%1)"
msgstr "Registrazione (%1)"
#: audiosetup.cpp:623
#, kde-format
msgid "Independent Devices"
msgstr "Dispositivi indipendenti"
#: audiosetup.cpp:652
#, kde-format
msgid "KDE Audio Hardware Setup"
msgstr "Configurazione dell'hardware audio di KDE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hardwareGroupBox)
#: audiosetup.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: audiosetup.ui:44
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardLabel)
#: audiosetup.ui:54
#, kde-format
msgid "Sound Card"
msgstr "Scheda audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deviceGroupBox)
#: audiosetup.ui:67
#, kde-format
msgid "Device Configuration"
msgstr "Configurazione del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: audiosetup.ui:83
#, kde-format
msgid "Connector"
msgstr "Connettore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#: audiosetup.ui:103
#, kde-format
msgid "Sound Device"
msgstr "Dispositivo audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: audiosetup.ui:144
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Posizionamento e prove degli altoparlanti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inputGroupBox)
#: audiosetup.ui:181
#, kde-format
msgid "Input Levels"
msgstr "Livelli di ingresso"
#: backendselection.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info User changed Phonon backend"
msgid "To apply the backend change you will have to log out and back in again."
msgstr "Per applicare le modifiche al motore devi scollegarti e ricollegarti."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_select)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_select)
#: backendselection.ui:38 backendselection.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"A list of Phonon Backends found on your system. The order here determines "
"the order Phonon will use them in."
msgstr ""
"Una lista di motori per Phonon trovati nel sistema. L'ordine che vedi qui "
"determina l'ordine con cui Phonon li utilizzerà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preferButton)
#: backendselection.ui:57 devicepreference.ui:190
#, kde-format
msgid "Prefer"
msgstr "Aumenta priorità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deferButton)
#: backendselection.ui:70 devicepreference.ui:206
#, kde-format
msgid "Defer"
msgstr "Diminuisci priorità"
#: devicepreference.cpp:92
#, kde-format
msgid "Audio Playback"
msgstr "Riproduzione audio"
#: devicepreference.cpp:106
#, kde-format
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione audio"
#: devicepreference.cpp:109
#, kde-format
msgid "Video Recording"
msgstr "Registrazione video"
#: devicepreference.cpp:112
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: devicepreference.cpp:152
#, kde-format
msgid "Test the selected device"
msgstr "Prova il dispositivo selezionato"
#: devicepreference.cpp:176 devicepreference.cpp:183 devicepreference.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default ordering of devices which can be overridden by "
"individual categories."
msgstr ""
"Definisce l'ordinamento predefinito dei dispositivi, che può essere ignorato "
"dalle singole categorie."
#: devicepreference.cpp:306
#, kde-format
msgid "Default Audio Playback Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio predefinito"
#: devicepreference.cpp:309
#, kde-format
msgid "Default Audio Recording Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione audio predefinito"
#: devicepreference.cpp:312
#, kde-format
msgid "Default Video Recording Device Preference"
msgstr "Preferenza per il dispositivo di registrazione video predefinito"
#: devicepreference.cpp:319
#, kde-format
msgid "Audio Playback Device Preference for the '%1' Category"
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di riproduzione audio per la categoria «%1»"
#: devicepreference.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Recording Device Preference for the '%1' Category"
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di registrazione audio per la categoria «%1»"
#: devicepreference.cpp:327
#, kde-format
msgid "Video Recording Device Preference for the '%1' Category "
msgstr ""
"Preferenza per il dispositivo di registrazione video per la categoria «%1» "
#: devicepreference.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Apply the currently shown device preference list to the following other "
"audio playback categories:"
msgstr ""
"Applica l'elenco visualizzato delle preferenze dei dispositivi anche alle "
"seguenti categorie di riproduzione audio:"
#: devicepreference.cpp:765 devicepreference.cpp:771
#, kde-format
msgid "Default/Unspecified Category"
msgstr "Categoria predefinita/non specificata"
#: devicepreference.cpp:869
#, kde-format
msgid "Failed to set the selected audio output device"
msgstr "Impossibile impostare il dispositivo di uscita audio selezionato"
#: devicepreference.cpp:899
#, kde-format
msgid "Your backend may not support audio recording"
msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione audio"
#: devicepreference.cpp:920
#, kde-format
msgid "Your backend may not support video recording"
msgstr "Il motore potrebbe non supportare la registrazione video"
#: devicepreference.cpp:930
#, kde-format
msgid "Testing %1"
msgstr "Prova di %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, categoryTree)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, categoryTree)
#: devicepreference.ui:29 devicepreference.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Various categories of media use cases. For each category, you may choose "
"what device you prefer to be used by the Phonon applications."
msgstr ""
"Varie categorie per diversi usi della parte multimediale. Per ogni categoria "
"puoi scegliere quale dispositivo vuoi che venga utilizzato dalle "
"applicazioni Phonon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAdvancedDevicesCheckBox)
#: devicepreference.ui:47
#, kde-format
msgid "Show advanced devices"
msgstr "Mostra i dispositivi avanzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: devicepreference.ui:77 devicepreference.ui:80
#, kde-format
msgid "Use the currently shown device list for more categories."
msgstr ""
"Usa l'elenco delle preferenze dei dispositivi attualmente mostrato per più "
"categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyPreferencesButton)
#: devicepreference.ui:83
#, kde-format
msgid "Apply Device List To..."
msgstr "Applica la lista dei dispositivi a..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, deviceList)
#: devicepreference.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Devices found on your system, suitable for the selected category. Choose "
"the device that you wish to be used by the applications."
msgstr ""
"Dispositivi adatti per la categoria selezionata che sono stati trovati nel "
"sistema. Scegli quello che vuoi sia usato dalle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceList)
#: devicepreference.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"The order determines the preference of the devices. If for some reason the "
"first device cannot be used Phonon will try to use the second, and so on."
msgstr ""
"L'ordine determina la preferenza dei dispositivi. Se per qualche ragione il "
"primo dispositivo non potesse essere usato, Phonon proverà ad usare il "
"secondo, e così via."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, testPlaybackButton)
#: devicepreference.ui:171
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preferButton)
#: devicepreference.ui:187
#, kde-format
msgid "prefer the selected device"
msgstr "preferisci il dispositivo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deferButton)
#: devicepreference.ui:203
#, kde-format
msgid "no preference for the selected device"
msgstr "nessuna preferenza per il dispositivo selezionato"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Phonon Configuration Module"
msgstr "Modulo di configurazione Phonon"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copyright 2006 Matthias Kretz"
msgstr "Copyright 2006 Matthias Kretz"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Device Preference"
msgstr "Preferenza dispositivo"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Audio Hardware Setup"
msgstr "Impostazione dell'hardware audio"
#: testspeakerwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Anteriore sinistro"
#: testspeakerwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Front Left of Center"
msgstr "Anteriore centrale sinistro"
#: testspeakerwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Anteriore centrale"
#: testspeakerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: testspeakerwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Front Right of Center"
msgstr "Anteriore centrale destro"
#: testspeakerwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Anteriore destro"
#: testspeakerwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Laterale sinistro"
#: testspeakerwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Laterale destro"
#: testspeakerwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Posteriore sinistro"
#: testspeakerwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Rear Center"
msgstr "Posteriore centrale"
#: testspeakerwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Posteriore destro"
#: testspeakerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: testspeakerwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown Channel"
msgstr "Canale sconosciuto"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#~ msgid "Audio Capture"
#~ msgstr "Acquisizione audio"
#~ msgid "Play a test sound on the selected device"
#~ msgstr "Riproduci un suono di prova con questo dispositivo"
#~ msgid "Speaker Setup"
#~ msgstr "Impostazione altoparlanti"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#~ msgid "Sound Output"
#~ msgstr "Uscita audio"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Preference"
#~ msgid "Default %1 Preference:"
#~ msgstr "Preferenze dispositivo"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1547302)
@@ -1,131 +1,131 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-19 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#: kcm.cpp:31
#, kde-format
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#: kcm.cpp:33
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69
#, kde-format
msgid "Detect location"
msgstr "Rileva posizione"
#: package/contents/ui/main.qml:103
#, kde-format
msgid "Activate Night Color"
msgstr "Attiva il colore notturno"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Night Color Temperature: "
msgstr "Temperatura del colore notturno: "
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid " K"
msgstr " K"
#: package/contents/ui/main.qml:141
#, kde-format
msgid "Operation mode:"
msgstr "Modalità operativa:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: package/contents/ui/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Sunrise begins"
msgstr "L'alba inizia"
#: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278
#, kde-format
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(OO:MM)"
#: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59
#, kde-format
msgid "Sunset begins"
msgstr "Il tramonto inizia"
#: package/contents/ui/main.qml:281
#, kde-format
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata della transizione"
#: package/contents/ui/main.qml:296
#, kde-format
msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)"
msgstr "(In minuti - min. 1, max. 600)"
#: package/contents/ui/main.qml:305
#, kde-format
msgid "Error: Morning not before evening."
msgstr "Errore: la mattina non prima della sera."
#: package/contents/ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Error: Transition time overlaps."
msgstr "Errore: il tempo di transizione si sovrappone."
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:49
#: package/contents/ui/TimingsView.qml:69
#, kde-format
msgid "and ends"
msgstr "e termina"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547301)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1547302)
@@ -1,72 +1,72 @@
# Vincenzo Reale , 2014, 2017.
-# Paolo Zamponi , 2018.
+# Paolo Zamponi , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sddm-kcm.desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 08:34+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#: kcm_sddm.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "SDDM"
msgstr "SDDM"
#: kcm_sddm.actions:50
msgctxt "Name"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: kcm_sddm.actions:95
msgctxt "Description"
msgid "Save Settings in SDDM"
msgstr "Salva impostazioni in SDDM"
#: kcm_sddm.actions:143
msgctxt "Name"
msgid "Install an SDDM theme"
msgstr "Installa un tema di SDDM"
#: kcm_sddm.actions:182
msgctxt "Description"
msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location"
msgstr ""
"Estrai un file zip contenente un tema di SDDM nella posizione dei temi di "
"SDDM"
#: kcm_sddm.actions:225
msgctxt "Name"
msgid "Uninstall an SDDM theme"
msgstr "Disinstalla un tema di SDDM"
#: kcm_sddm.actions:264
msgctxt "Description"
msgid "Removes a previously installed SDDM theme"
msgstr "Rimuove un tema di SDDM precedentemente installato"
#: kcm_sddm.desktop:12
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "sddm,display manager,theme"
msgstr "sddm,gestore dello schermo,tema"
#: kcm_sddm.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Login Screen (SDDM)"
msgstr "Schermata di accesso (SDDM)"
#: kcm_sddm.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Login Manager"
msgstr "Configura gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select Login Theme"
#~ msgstr "Seleziona tema di accesso"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547301)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1547302)
@@ -1,3617 +1,3605 @@
# translation of kalzium.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Federico Zenith , 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Pino Toscano , 2009.
# Paolo Zamponi , 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 01:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-22 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kalzium; Handbook"
msgstr "Manuale di &kalzium;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Carsten Niehaus "
msgstr "Carsten Niehaus "
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Francesco"
"firstname>Bresciani "
"fbresciani@users.sourceforge.net "
"address>Traduzione della documentazione e "
"dell'interfaccia grafica Pino Toscano"
"surname>toscano.pino@tiscali.it "
"address>Aggiornamento traduzione "
"othercredit> Federico"
"firstname>Zenith federico."
"zenith@member.fsf.org Ritocchi "
"finali "
#. Tag: holder
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Carsten.Niehaus;"
msgstr "&Carsten.Niehaus;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: date
#: index.docbook:43
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2008-07-27"
+#, no-c-format
msgid "2019-07-19"
-msgstr "2008-07-27"
+msgstr "19/07/2019"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:44
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "2.5.0 (Applications 16.12)"
+#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
-msgstr "2.5.0 (Applications 16.12)"
+msgstr "Applications 19.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You "
"can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn "
"facts about the periodic table."
msgstr ""
"&kalzium; è un programma che presenta la Tavola Periodica degli Elementi "
"(TPE ). Puoi usare &kalzium; per cercare informazioni "
"sugli elementi, o per imparare qualcosa sulla TPE ."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "education"
msgstr "educazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "chemistry"
msgstr "chimica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "kalzium"
msgstr "kalzium"
#. Tag: title
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic "
"Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements "
"and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the "
"&GNU; Public License."
msgstr ""
"&kalzium; fornisce tutte le informazioni sulla TPE "
"(Tavola Periodica degli Elementi). Puoi cercare informazioni sugli elementi "
"e visualizzarle graficamente. &kalzium; è distribuito secondo i termini "
"della Licenza Pubblica &GNU;."
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and "
"families. You can plot data for a range of elements for properties like the "
"boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what "
"elements were known at a given date. You can also calculate the molecular "
"mass of molecules."
msgstr ""
"Puoi visualizzare la tavola periodica degli elementi per blocchi, gruppi e "
"famiglie. Puoi tracciare il grafico di alcuni dati (per esempio il punto di "
"ebollizione, la massa atomica) scegliendo una serie di elementi. Puoi andare "
"indietro nel tempo e vedere quali elementi erano già conosciuti in un certo "
"anno. Puoi anche calcolare la massa molecolare delle molecole."
#. Tag: title
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid "&kalzium; quick start guide"
msgstr "Guida di avvio veloce di &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting "
"Applications Education"
"guisubmenu>Science &kalzium;"
"guimenuitem> from the application starter or with &Alt;F2 and entering "
"kalzium into the field."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kalzium; la prima volta che viene lanciato, sia da "
"Applicazioni Didattica"
"guisubmenu>Scienza &kalzium;"
"guimenuitem> nel lanciatore di applicazioni, sia premendo "
"&Alt;F2 e scrivendo "
"kalzium nella casella di testo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window "
msgstr "Finestra principale di &kalzium; "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main window "
msgstr "Finestra principale di &kalzium; "
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table "
"view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend "
"panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose "
"what you want to display and the status bar reports facts. The table view "
"and the panels can be hidden using the corresponding items in View"
"guimenu> menu. For example, you can hide the information panel with "
" View Information "
" ."
msgstr ""
"&kalzium; è diviso in un pannello informativo a sinistra (in rosso), la "
"vista della tavola (in blu), che ne mostra gli elementi, e una pannello "
"legenda in fondo (in verde). La barra dei menu standard permette di "
"scegliere cosa visualizzare, e la barra di stato segnala gli avvenimenti. La "
"vista della tavola e i pannelli possono essere nascosti con gli elementi "
"corrispondenti nel menu Visualizza . Per esempio, puoi "
"nascondere il pannello informativo con Visualizza"
"guimenu>Informazioni ."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of "
"the current element is displayed in the Overview tab of "
"the information panel."
msgstr ""
"Quando muovi il cursore sopra un elemento della tavola, viene visualizzata "
"un'anteprima dell'elemento corrente nella scheda Panoramica"
"guilabel> del pannello informativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose several views for the table: classic periodic table, short "
"periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change "
"numeration scheme or display the elements per families, per groups, per "
"crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change "
"all that in the View menu."
msgstr ""
"Si possono scegliere diverse modalità di visualizzazione della tavola: "
"tavola periodica classica, breve, lunga, eccetera. È anche possibile "
"cambiare lo schema di numerazione o evidenziare gli elementi per famiglie, "
"gruppo, struttura cristallina, a seconda del loro comportamento acido, "
"eccetera. È possibile impostare la visualizzazione preferita nel menu "
"Visualizza ."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know facts about a precise element, click on it in the table "
"and the information dialog will be displayed."
msgstr ""
"Se si vogliono avere informazioni più dettagliate su un preciso elemento, "
"fare clic sulla tavola per visualizzare la finestra con le informazioni."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni "
#. Tag: para
#: index.docbook:120
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can plot data using the Tools "
-#| "Plot Data... menu item. You "
-#| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to "
-#| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass "
-#| "of the elements 1 to 10."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can plot data using the Tools "
"Plot Data... menu item. You choose "
"what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for "
"on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 "
"to 10. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"È possibile riportare in grafico numerosi dati scegliendo la voce di menu "
" Strumenti Traccia i dati"
"guimenuitem> . Si può scegliere quale dato riportare sull'asse "
"Y, mentre sull'asse X è possibile scegliere l'intervallo di numeri atomici "
"da riportare in grafico. L'immagine sottostante riporta il grafico delle "
-"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10."
+"masse atomiche per gli elementi con numero atomico da 1 a 10. Fai clic sul "
+"pulsante tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog "
msgstr "Finestra di tracciamento dei dati "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid "The Plot Data dialog "
msgstr "Finestra di tracciamento dei dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary ( Tools Glossary..."
" ) explains the most important chemical words and "
"shows you pictures of the most common tools along with an explanation."
msgstr ""
"Il glossario ( Strumenti "
"Glossario ) spiega il significato "
"dei più importanti termini chimici e mostra immagini dei più comuni "
"strumenti usati, insieme ad una spiegazione del loro uso."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The Glossary "
msgstr "Il glossario "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "The Glossary "
msgstr "Il glossario "
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Using &kalzium;"
msgstr "Usare &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Overview of &kalzium; usage"
msgstr "Panoramica sull'uso di &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all "
"ages to use as a small and quick database."
msgstr ""
"Puoi vedere che &kalzium; è molto facile da usare. È pensato come una banca "
"dati piccola e veloce per studenti di tutte le età."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:"
msgstr "Ecco una schermata di &kalzium; in azione:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start"
msgstr "Finestra principale di &kalzium;, immediatamente dopo l'avvio"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "&kalzium; main screen"
msgstr "Finestra principale di &kalzium;"
#. Tag: title
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "The information dialog"
msgstr "La finestra delle informazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any "
"element. This is the place to get information about an element. With the "
"buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is "
"displayed without closing the dialog."
msgstr ""
"La finesta delle informazioni è accessibile facendo clic con il &LMB; su "
"qualsiasi elemento. In questa finestra è possibile trovare ogni genere di "
"informazioni sugli elementi. È possibile visualizzare informazioni su altri "
"elementi senza chiudere la finestra usando i pulsanti nella parte inferiore "
"della finestra."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Panoramica dei dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"The Data Overview page tells you about different facts "
"related to the element."
msgstr ""
"La pagina Panoramica dei dati mostra informazioni varie "
"dell'elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of "
"the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the "
"element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. "
"The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to "
"anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms "
"of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in "
"propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge."
msgstr ""
"A seconda dei dati che &kalzium; ha a disposizione verranno visualizzati "
"vari tipi di raggio. Il raggio covalente viene calcolato in base alla "
"distanza di legame in una molecola con legami covalenti. Per esempio il "
"raggio covalente di H sarà pari alla metà della distanza H-h in una molecola "
"di idrogeno. Il raggio atomico è il raggio di un atomo non legato. Il raggio "
"ionico è il raggio di un atomo carico elettricamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to "
"their percentage."
msgstr ""
"La massa di un elemento è la media pesata delle masse di tutti gli isotopi "
"in relazione alla loro percentuale."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294
#: index.docbook:311 index.docbook:328
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog "
msgstr "Finestra delle informazioni di &kalzium; "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300
#: index.docbook:317 index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "&kalzium; information dialog "
msgstr "Finestra dettagliata di informazioni di &kalzium; "
#. Tag: title
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Bohr Orbitals"
msgstr "Orbitali di Bohr"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The Atom Model page displays the atomic shells. Every "
"orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an "
"electron."
msgstr ""
"La pagina Modello atomico visualizza i gusci "
"elettronici. Ogni circolo rappresenta un guscio ed ogni circoletto giallo "
"rappresenta un elettrone."
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotopes page presents information about the "
"isotopes of an element."
msgstr ""
"La pagina Isotopi mostra le informazioni sugli isotopi "
"dell'elemento."
#. Tag: term
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "The mass of this isotope."
msgstr "La massa dell'isotopo."
#. Tag: term
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutroni"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "The number of neutrons this isotope has."
msgstr "Il numero di neutroni che l'isotopo possiede."
#. Tag: term
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called "
"abundance."
msgstr ""
"La percentuale di atomi che si trovano sotto forma di questo isotopo. Si "
"chiama anche abbondanza."
#. Tag: term
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Emivita"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in "
"which half the isotopes decay."
msgstr ""
"Solo per gli isotopi instabili ha senso parlare di emivita che è definito "
"come il tempo necessario affinché metà degli isotopi abbia subito il "
"decadimento."
#. Tag: term
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Energia e tipo di decadimento"
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of "
"radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, "
"which is listed along with the mode of decay."
msgstr ""
"Alcuni isotopi durante il processo di decadimento radioattivo emettono "
"particelle. Ogni tipo di trasformazione ha una energia caratteristica che "
"viene elencata insieme al tipo di decadimento."
#. Tag: term
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin e parità"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "The spin of the nucleus and its parity."
msgstr "Lo spin del nucleo e la sua parità."
#. Tag: term
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnetico"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear "
"magneton."
msgstr ""
"Il momento di dipolo magnetico del nucleo, misurato in unità di magnetone "
"nucleare."
#. Tag: title
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"The Miscellaneous page tells you other information "
"about the current element, including when it was discovered and the origin "
"of the name."
msgstr ""
"La pagina Varie fornisce altre informazioni "
"sull'elemento, tra cui l'anno in cui è stato scoperto e l'origine del nome."
#. Tag: title
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"The Spectrum page shows you elements spectrum. You can "
"choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The "
"intensity table can be seen at the right bottom part of the page."
msgstr ""
"La pagina Spettro mostra lo spettro dell'elemento. Puoi "
"scegliere le lunghezze d'onda, le unità e il tipo di spettro. La tabella di "
"intensità è visibile in basso a destra nella pagina."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"The Extra information page gives you the links to the "
"element pages on Wikipedia, Jefferson Lab , and WebElements ."
msgstr ""
"La pagina Informazioni aggiuntive contiene dei "
"collegamenti alle pagine sull'elemento su Wikipedia, Jefferson Lab , e WebElements ."
#. Tag: title
#: index.docbook:343 index.docbook:812
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tavole"
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"The periodic table can be presented in various ways. You can switch the "
"table view from View menu or toolbar drop-down list."
msgstr ""
"La tavola periodica può essere presentata in vari modi. Puoi cambiare la "
"visualizzazione della tavola dal menu Visualizza o dal "
"menu contestuale."
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Tables menu can be used to change "
"the table shown:"
msgstr ""
"Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza"
"guimenu>Tavole possono essere usate "
"per cambiare la tavola visualizzata:"
#. Tag: term
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica classica"
#. Tag: para
#: index.docbook:352 index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "Display the classic periodic table with all elements."
msgstr ""
"Mostra la tavola periodica classica con tutti gli elementi."
#. Tag: term
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica breve"
#. Tag: para
#: index.docbook:360 index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid "Display a periodic table without transition elements."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica senza gli elementi di "
"transizione."
#. Tag: term
#: index.docbook:366
#, no-c-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica lunga"
#. Tag: para
#: index.docbook:368 index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table with inner transition elements (f-"
"elements) embedded."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica che include gli elementi di "
"transizione (elementi f)."
#. Tag: term
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementi di transizione"
#. Tag: para
#: index.docbook:376 index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Display a periodic table only with transition elements."
msgstr ""
"Mostra una tavola periodica solo con gli elementi di "
"transizione."
#. Tag: term
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tavola periodica DZ"
#. Tag: para
#: index.docbook:384 index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This item represents the table the DZ Deutscher "
"Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests."
msgstr ""
"Rappresenta la tavola suggerita dal Deutscher "
"Zentralausschuss (comitato centrale tedesco)."
#. Tag: title
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "Numeration"
msgstr "Numerazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. "
"You can change the numeration to IUPAC , old "
"IUPAC or CAS , or you can switch it off "
"entirely."
msgstr ""
"Con numerazione si intende il modo con cui attribuire un numero a ciascuno "
"dei 18 gruppi della tavola periodica. Si può scegliere la numerazione tra "
"IUPAC , vecchia IUPAC e "
"CAS oppure disattivarla completamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"The following options in the View "
"Numeration menu can be used to "
"change the numeration shown:"
msgstr ""
"Le seguenti voci presenti nel menu Visualizza "
"Numerazione possono essere usate per "
"scegliere il tipo di numerazione visualizzato:"
#. Tag: para
#: index.docbook:402
#, no-c-format
msgid ""
"No Numeration : if this option is active, no "
"period-numeration will be in effect."
msgstr ""
"Nessuna numerazione : se questa opzione è attiva, "
"nessuna numerazione dei periodi verrà visualizzata."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"IUPAC (default) is the International "
"Union of Pure and Applied Chemistry . This is an organization "
"which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC "
"system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 "
"(eighteen)."
msgstr ""
"IUPAC (predefinita) è l'acronimo di "
"International Union of Pure and Applied Chemistry "
"(Unione internazionale della chimica pura e applicata). Si tratta di una "
"organizzazione che definisce la maggior parte degli standard di interesse "
"chimico. Il nuovo sistema IUPAC di numerazione prescrive che i periodi siano "
"numerati con numeri arabi da 1 fino a 18."
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"CAS is the Chemical Abstracts Service"
"firstterm>. In the CAS system the letters A and B were designated to main "
"group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC"
"acronym> numeration is the official, the CAS numeration "
"is what is still used in classrooms and laboratories."
msgstr ""
"CAS è l'acronimo di Chemical Abstracts "
"Service (Servizio sommari chimici). Nello schema di numerazione "
"CAS si usa la lettera A per individuare gli elementi principali e la lettera "
"B per quelli di transizione. Sebbene la numerazione ufficiale sia quella "
"IUPAC , la numerazione CAS è ancora "
"usata nelle aule e nei laboratori."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"The Old IUPAC system labeled columns with Roman "
"numerals followed by either the letter A
or B
. "
"Columns were numbered such that columns one through seven were numbered "
"IA
through VIIA
, columns 8 through 10 were "
"labeled VIIIA
, columns 11 through 17 were numbered IB"
"quote> through VIIB
and column 18 was numbered VIII"
"quote>. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, "
"the IUPAC adopted their new system."
msgstr ""
"Il sistema Vecchia IUPAC numerava le colonne con "
"numeri romani seguiti dalle lettere A
o B
. Le "
"prime sette colonne erano numerate da IA
a VIIA"
"quote>, le colonne da 8 a 10 erano collettivamente chiamate VIIIA"
"quote> mentre le colonne da 11 a 17 erano numerate da IB
a "
"VIIB
, infine la colonna 18 era numerata VIII
. "
"A causa della confusione provocata da questo sistema di numerazione e da "
"quello CAS, la IUPAC ha adottato il nuovo sistema."
#. Tag: title
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "Color schemes"
msgstr "Schemi di colori"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are where with regard to their "
"Periodic block
and group
, their behavior with "
"acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a "
"given temperature."
msgstr ""
"&kalzium; può raggruppare visivamente gli elementi in base al loro "
"blocco
e al gruppo
, al loro comportamento con "
"gli acidi e allo stato fisico (solido, liquido, gassoso) in cui si trovano a "
"una certa temperatura."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Color schemes can be changed in the View "
"Scheme menu, toolbar drop-down list, "
"or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Gli schemi di colori possono venir cambiati dal menu "
"Visualizza Schema "
"menuchoice>, dall'elenco a tendina della barra, o dalla scheda Visualizza della barra laterale."
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Monochrome : all the elements have the same color. "
"You can change the default color by choosing Settings"
"guimenu>Configure &kalzium;... and "
"going to the Schemes page."
msgstr ""
"Colore unico : tutti gli elementi hanno lo stesso "
"colore. È possibile cambiare il colore predefinito nella pagina "
"Schemi nella finestra che appare scegliendo "
"Impostazioni Configura Kalzium"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Blocks : displays a color for each block."
msgstr ""
"Blocchi : mostra ciascun blocco con un colore "
"differente."
#. Tag: para
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Iconic : displays icons for each element."
msgstr ""
"Ad icone : mostra un'icona per ogni elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Family : represents each of the nine families with "
"a color."
msgstr ""
"Famiglia : ciascuna delle nove famiglie di "
"elementi è rappresentata con un colore."
#. Tag: para
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"Groups : displays a color for each group. A group "
"is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 "
"groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar "
"configurations of their valence shell electrons, which gives them similar "
"properties."
msgstr ""
"Gruppi : mostra ciascun gruppo con un colore "
"differente. Un gruppo è costituito da una colonna verticale nella tavola "
"periodica degli elementi. Ci sono 18 gruppi nella tavola periodica standard. "
"Elementi nello stesso gruppo hanno configurazioni elettroniche simili nel "
"loro guscio di valenza e quindi hanno proprietà simili."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Gradients "
msgstr "Sfumature "
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"The gradient views displays the elements according to a property you can "
"select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the "
"data is not available are displayed in gray."
msgstr ""
"È possibile visualizzare gli elementi con sfumature di colore che rendono "
"facilmente visibile la variazione di una specifica proprietà. Gli elementi "
"per cui non è disponibile un valore verranno visualizzati in grigio."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"Gradients can be changed in the View "
"Gradients menu, toolbar drop-down "
"list, or View tab of the Sidebar."
msgstr ""
"Le sfumature possono essere cambiate dal menu "
"Visualizza Sfumature"
"guimenuitem> , dall'elenco a tendina della barra o dalla scheda "
" Visualizza della barra laterale."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius "
msgstr "Sfumatura per il raggio covalente "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Gradient for Covalent Radius "
msgstr "Sfumatura per il raggio covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Implemented are the following gradients"
msgstr "Sono implementate le seguenti sfumature:"
#. Tag: para
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid "None: Do not use gradients."
msgstr "Senza: non usare le sfumature."
#. Tag: para
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid ""
"State of matter"
"ulink> "
msgstr ""
"Stato "
"fisico "
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent Radius"
"ulink> "
msgstr ""
"Raggio "
"covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"van der "
"Waals : gradient by van der Waals radius"
msgstr ""
"Raggio "
"di van der Waals : sfumatura secondo in raggio di van der Waals"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"Atomic Mass"
"ulink> "
msgstr ""
"Massa atomica"
"ulink> "
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Boiling Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Punto di "
"ebollizione "
#. Tag: para
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid ""
"Melting Point"
"ulink> "
msgstr ""
"Punto di "
"fusione "
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Electronegativity (Pauling) "
msgstr ""
"Elettronegatività (Pauling) "
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Electronaffinity "
msgstr ""
"Affinità elettronica "
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data di scoperta"
#. Tag: para
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid ""
"First "
"Ionization "
msgstr ""
"Prima "
"ionizzazione "
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries."
msgstr ""
"L'editor molecolare ti permette di visualizzare e di modificare le molecole "
"con le librerie Avogadro 2 ."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"Using the control panel on the left, you can change the view parameters, "
"edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: "
"Display , Edit , and "
"Measure . At the top of the window, there is a control "
"to select the viewer Style (can be Ball "
"and Stick , Licorice , "
"Van der Waals , Van der Waals (AO)"
"guimenuitem> (AO means Ambient Occlusion
), "
"or Wireframe ). The buttons along the bottom of "
"the window can be used to Load Molecule , "
"Download New Molecules , Save molecule"
"guibutton>, and Close the window. The downloaded "
"files will be saved in your Documents"
"filename> folder from where you can load them into the editor."
msgstr ""
"Con il pannello di controllo a sinistra puoi cambiare i parametri di "
"visualizzazione, modificare o misurare le molecole. Ci sono tre schede in "
"questo pannello: Visualizzazione , Modifica"
"guilabel>, e Misura , mentre nella parte alta della "
"finestra c'è un controllo con cui selezionare lo stile "
"del visualizzatore (che può essere Sfere e bastoncini"
"guimenuitem>, Licorice , Van der "
"Waals , Van der Waals (AO) "
"(AO significa Ambient Occlusion
), "
"Van der Waals oppure Intelaiatura"
"guimenuitem>). I pulsanti allineati sul fondo della finestra sono "
"Carica molecola , Scarica nuove molecole"
"guibutton>, Salva molecola , e Chiudi"
"guibutton>. I file scaricati saranno salvati nella cartella Documenti , da cui li potrai caricare nell'editor."
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"Statistics pane shows name (if available), formula, and "
"weight of the molecule."
msgstr ""
"Il pannello delle Statistiche mostra il nome (se "
"disponibile), la formula, e il peso della molecola."
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid ""
"The Display tab can be used to view a loaded molecule. "
"By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. "
"Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom."
msgstr ""
"La scheda Visualizzazione può essere usata per "
"visualizzare una molecola caricata: puoi cambiare il punto di vista premendo "
"il puntatore del mouse nella vista. Usa il &LMB; per ruotarla, il &RMB; per "
"spostarla, e il &MMB; per ingrandire."
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"The Edit tab allows you to edit the molecule. You can "
"add elements by choosing them in the Element drop-down "
"list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right."
msgstr ""
"La scheda Modifica permette di modificare la molecola. "
"Puoi aggiungere degli elementi scegliendoli nell'elenco a tendina "
"Elemento e quindi facendo clic con il &LMB; sul "
"pannello di visualizzazione a destra."
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid ""
"The Measure tab can be used to measure distances and "
"angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown "
"on the tab."
msgstr ""
"La scheda Misura può essere usata per misurare le "
"distanze e gli angoli nella molecola. Per fare le misurazioni usa le "
"istruzioni indicate nella scheda."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "the Molecular Editor
"
msgstr "L'editor molecolare"
#. Tag: title
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Tabella degli isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The Isotope Table... shows you the isotopes of "
"the elements."
msgstr ""
"La Tabella degli isotopi mostra gli isotopi degli "
"elementi."
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The "
"unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These "
"differences are encoded by using different colors."
msgstr ""
"Ci sono diversi tipi di isotopi: alcuni sono stabili, altri no. Gli isotopi "
"non stabili possono decadere come raggi alfa e due tipi di raggi beta. "
"Queste differenze sono rappresentate usando differenti colori."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "the Isotope Table
window"
msgstr "La finestra della tabella degli isotopi"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements"
msgstr ""
"&kalzium; è in grado di visualizzare gli isotopi di un intervallo di elementi"
#. Tag: title
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Plot Data... dialog allows you to plot "
-#| "some information about elements. The X-axis represents a range of "
-#| "elements (from one number to a higher number). You set this range using "
-#| "the First Element and Last Element"
-#| "guilabel> fields on the dialog."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Plot Data... dialog allows you to plot some "
"information about elements. The X-axis represents a range of elements (from "
"one number to a higher number). You set this range using the First "
"Element and Last Element fields on the "
"dialog. Click the swap button between the axis panes to swap X and Y axes."
msgstr ""
"La finestra Traccia i dati permette di disegnare "
"il grafico di alcuni dati degli elementi. L'asse X rappresenta un intervallo "
"di elementi (dal quello con il numero atomico più basso a quello più alto) "
"che puoi impostare nei campi Primo elemento ed "
-"Ultimo elemento della finestra."
+"Ultimo elemento della finestra. Fai clic sul pulsante "
+"di scambio tra i pannelli degli assi per scambiare gli assi X e Y."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "the Plot Data
Dialog"
msgstr "La finestra di tracciamento dei dati"
#. Tag: para
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements."
msgstr ""
"&kalzium; è in grado di disegnare il grafico di numerosi dati per un certo "
"intervallo di elementi."
#. Tag: title
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Perform Calculation"
msgstr "Calcolo"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. "
"This calculator contains a variety of calculators for different tasks "
"performing different calculations."
msgstr ""
"Il calcolatore di &kalzium; si attiva con Effettua calcoli"
"guilabel>. Questo calcolatore è adatto a diversi compiti."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "You can find the following calculators in &kalzium;"
msgstr "In &kalzium; trovi i seguenti calcolatori:"
#. Tag: term
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid "Molecular mass calculator"
msgstr "Calcolatore di massa molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different "
"molecules."
msgstr "Questo calcolatore calcola le masse molecolari delle molecole."
#. Tag: para
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases."
msgstr ""
"Puoi specificare la forma breve dei nomi delle molecole e aggiungere altri "
"sinonimi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid "the Molecular mass calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di massa molecolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol."
msgstr "&kalzium; calcola la massa molecolare del fenolo."
#. Tag: term
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid "Concentrations calculator"
msgstr "Calcolatore di concentrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid "You can calculate quantities which include"
msgstr "Puoi calcolare delle quantità come:"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Amount of substance"
msgstr "Quantità di sostanza"
#. Tag: para
#: index.docbook:606
#, no-c-format
msgid "Volume of solvent"
msgstr "Volume di solvente"
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Concentration of substance"
msgstr "Concentrazione di sostanza"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"There are a wide range of units to choose from and different methods to "
"specify quantities."
msgstr ""
"C'è un'ampia gamma di unità tra cui scegliere e diversi metodi per "
"specificare le quantità."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "the Concentrations calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di concentrazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates solution parameters."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri di una soluzione."
#. Tag: term
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid "Nuclear calculator"
msgstr "Calcolatore nucleare"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to "
"predict the expected masses of a material after time."
msgstr ""
"Questo calcolatore usa i dati nucleari disponibili in &kalzium; per predire "
"la massa di un materiale dopo un certo periodo."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "the Nuclear calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore nucleare"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri del decadimento dell'uranio."
#. Tag: term
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid "Gas calculator"
msgstr "Calcolatore per i gas"
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, "
"amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases."
msgstr ""
"Questo calcolatore può calcolare i valori di temperatura, pressione, volume, "
"quantità di gas, eccetera per vari gas ideali e non."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:665
#, no-c-format
msgid "the Gas calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore per i gas"
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates gas parameters."
msgstr "&kalzium; calcola i parametri dei gas."
#. Tag: term
#: index.docbook:674
#, no-c-format
msgid "Titration calculator"
msgstr "Calcolatore di titrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter "
"followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also "
"let it solve an equilibrium system of equations and see how the "
"concentration of a species changes in function of another one."
msgstr ""
"Questo calcolatore prova a trovare il punto di equivalenza di una titrazione "
"seguita da un piaccametro approssimandola con una tangente iperbolica. Puoi "
"anche fargli risolvere un sistema di equazioni in equilibrio e vedere come "
"la concentrazione di una specie cambia in funzione di un'altra."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:"
msgstr "Ci sono due schede sulla pagina del calcolatore:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Experimental Values"
msgstr "Valori sperimentali"
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this calculator to draw the plot of your experimental data "
"obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's "
"strongly recommended to insert a even number of points, because of the best "
"fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)."
msgstr ""
"Puoi usare questo calcolatore per tracciare il grafico dei dati sperimentali "
"ottenuti durante una titrazione e trovare il volume dell'equivalenza. Si "
"raccomanda fortemente di inserire un numero pari di punti, a causa "
"dell'algoritmo di regressione, ordinati per volume (il valore sull'asse X)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Theoretical Equations"
msgstr "Equazioni teoriche"
#. Tag: para
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can fill the table with the equations you have previously obtained "
"for the chemical equilibrium."
msgstr ""
"Qui puoi riempire la tabella con le equazioni precedentemente ottenute per "
"l'equilibrio chimico."
#. Tag: para
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have this reaction A + B -> C + D "
"then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you "
"must write K in the Parameter "
"column and (C*D)/(A*B) in the Value"
"guilabel> column. If you want to assign a known value to a parameter you can "
"simply write the numeric value in the Value field."
msgstr ""
"Per esempio, se hai la reazione A + B → C + D , hai "
"l'equazione K=(C*D)/(A*B) , quindi devi scrivere "
"K nella colonna Parametro e "
"(C*D)/(A*B) nella colonna Valore"
"guilabel>. Se vuoi assegnare un valore noto al parametro, basta scriverne il "
"valore numerico nel campo Valore ."
#. Tag: para
#: index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "For example, you can use the system"
msgstr "Per esempio, puoi usare il sistema:"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "A=(C*D)/(B*K)"
msgstr "A=(C*D)/(B*K)"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "K=10^-3"
msgstr "K=10^-3"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "C=OH"
msgstr "C=OH"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "OH=(10^-14)/H"
msgstr "OH=(10^-14)/H"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "H=10^-4"
msgstr "H=10^-4"
#. Tag: userinput
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "B=6*(10^-2)"
msgstr "B=6*(10^-2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"Then you have to write D as X axis"
"guilabel> and A as Y axis : so "
"you will find out how the concentration of A changes as a function of D "
"concentration."
msgstr ""
"Devi quindi scrivere D come Asse X"
"guilabel> e A come Asse Y : "
"troverai quindi come la concentrazione di A cambia in funzione della "
"concentrazione di D."
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is "
"correct, while 10^(-3) is wrong."
msgstr ""
"Non usare parentesi per gli esponenti: 10^-3 va bene, "
"invece 10^(-3) no."
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"The results can be visualized by pressing Draw Plot "
"button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical "
"equations, in blue the experimental points, and in green the approximated "
"curve for experimental points. You can save the plot as SVG image."
msgstr ""
"I risultati possono essere visualizzati premendo Traccia grafico"
"guibutton>. Il grafico mostra in rosso la curva ottenuta dalle equazioni "
"teoriche, in blu i punti sperimentali, e in verde la curva approssimata dei "
"punti sperimentali. Puoi salvare il grafico come immagine SVG."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "the Titration calculator
dialog"
msgstr "La finestra del calcolatore di titrazione
."
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Predefined example of titration results."
msgstr "Esempio predefinito dei risultati della titrazione."
#. Tag: term
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Bilanciatore di equazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"The Equation Balancer enables the user to solve "
"chemical equations. This is an example:"
msgstr ""
"Il Bilanciatore di equazioni permette all'utente "
"di risolvere equazioni chimiche. Ecco un esempio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can "
"see in the first example you can also define the value of one or more "
"coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is "
"possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in "
"the last two examples."
msgstr ""
"L'equazione risolta verrà mostrata in cima alla finestra. Come si può vedere "
"da questo primo esempio è anche possibile definire il valore di uno o più "
"coefficienti. I coefficienti rimanenti verranno calcolati di conseguenza. "
"Inoltre è possibile racchiudere gli elementi o le cariche elettriche tra "
"parentesi, come mostrato negli ultimi due esempi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid "the Equation Balancer
dialog"
msgstr "La finestra del bilanciatore di equazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "&kalzium; calculates equation balance."
msgstr "&kalzium; bilancia un'equazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid "Risk/Security Phrases"
msgstr "Frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/"
"S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for "
"labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound "
"consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a "
"combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase "
"corresponding to the letter/number combination has the same meaning in "
"different languages."
msgstr ""
"Le frasi R/S, conosciute anche come frasi di rischio e sicurezza, "
"rappresentano un sistema di codici di rischio e frasi per etichettare "
"elementi e composti chimici pericolosi. Una frase rischio/sicurezza è "
"composta da una parte di rischio e da una parte di sicurezza, ciascuna delle "
"quali seguita da una combinazione di numeri. Ogni numero corrisponde ad una "
"frase. La frase corrispondente alla combinazione di lettera e numero ha lo "
"stesso significato in ogni lingua."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "the R/S Phrases
window"
msgstr "La finestra delle frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases"
msgstr "&kalzium; può mostrare le frasi di rischio e sicurezza"
#. Tag: title
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as "
"well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the "
"tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a "
"second tree of laboratory-tools."
msgstr ""
"Il Glossario fornisce spiegazioni sui termini chimici più comuni e sugli "
"strumenti di laboratorio. A sinistra c'è una vista ad albero con gli "
"elementi; in alto c'è un raggruppamento di termini chimici, sotto c'è un "
"secondo raggruppamento con gli strumenti di laboratorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the "
"trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the "
"searchbar will clear it."
msgstr ""
"Nella parte superiore della finestra è presente una casella di testo che "
"permette di effettuare ricerche nel glossario. Il piccolo pulsante alla sua "
"sinistra serve per cancellare quanto scritto."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "the Glossary
"
msgstr "Il glossario"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote "
"some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman "
"numbers which correspond to common Arabic numbers."
msgstr ""
"Le tabelle mostrano le lettere dell'alfabeto greco, che vengono usate per "
"indicare alcune entità chimico-fisiche, i prefissi latini e i numeri romani "
"corrispondenti ai normali numerali arabi."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "the Tables
window"
msgstr "La finestra delle tabelle"
#. Tag: title
#: index.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#. Tag: title
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Overview "
msgstr "Panoramica "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Overview "
msgstr "Panoramica "
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid ""
"The Overview tab is the first one and it shows you an "
"overview of the element the mouse is over."
msgstr ""
"La scheda Panoramica è la prima scheda e mostra le "
"informazioni principali sull'elemento sopra cui si trova il puntatore del "
"mouse."
#. Tag: title
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab is the second in the navigation panel."
msgstr ""
"La scheda Visualizza è la seconda nel pannello di "
"navigazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "You are first presented with the following icons and text:"
msgstr "Per prima cosa verranno mostrati il testo e le icone seguenti:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "the State of Matter
Dialog"
msgstr "La finestra dello stato fisico"
#. Tag: para
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given "
"temperature."
msgstr ""
"&kalzium; può mostrarti quali elementi sono solidi, liquidi o gassosi a una "
"certa temperatura."
#. Tag: para
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"The View tab can be used to filter PSE. For example, "
"this feature allows you to explore the elements of the set time period. This "
"is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and "
"more elements were discovered. Choose Discovery date"
"guimenuitem> from Gradient list. If you move the slider "
"you will notice that color of some elements disappear if you move it to the "
"left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will "
"change constantly."
msgstr ""
"La scheda Visualizza può essere usata per filtrare la "
"TPE. Per esempio, permette di esplorare gli elementi noti in un periodo "
"storico scelto. Ciò permette di osservare come la TPE si sia evoluta nel "
"corso del tempo, man mano che nuovi elementi venivano scoperti. Scegli "
"Data di scoperta dall'elenco Sfumature"
"guilabel>. Muovendo il cursore noterai che il colore di alcuni elementi "
"scompare se sposti il cursore a sinistra, e riappare se lo sposti a destra. "
"Inoltre il numero cambierà costantemente."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The number represents the date you are looking at. If you move the slider to "
"⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856."
msgstr ""
"Il numero rappresenta la data che stai controllando. Se per esempio muovi il "
"cursore a 1856, vedrai solamente gli elementi che erano conosciuti nel 1856."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "the Discovery date
gradient"
msgstr "La sfumatura della data di scoperta"
#. Tag: para
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)"
msgstr "La TPE indietro nel tempo (elementi noti nel 1856)"
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Configuring &kalzium;"
msgstr "Configurare &kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening "
"the configuration dialog by selecting Settings"
"guimenu> Configure &kalzium;... "
"from the menu."
msgstr ""
"&kalzium; ha molte opzioni di configurazione, che sono accessibili nella "
"finestra di configurazione scegliendo Impostazioni"
"guimenu> Configura Kalzium dal menu."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "Configure &kalzium; Dialog"
msgstr "La finestra di configurazione di &kalzium;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid "Schemes"
msgstr "Schemi"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid ""
"In the Schemes tab, you can change the different colors "
"for each scheme."
msgstr ""
"Nella scheda Schemi puoi impostare i colori usati da "
"ciascuno schema."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid "Gradients "
msgstr "Sfumature "
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of using a linear gradient to display the given property of an "
"element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Invece di una sfumatura lineare per visualizzare una proprietà di un "
"elemento della tavola periodica, &kalzium; può anche usarne una logaritmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"In the Gradients tab, you can check the properties you "
"want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
"Nella scheda Sfumature puoi segnare le proprietà che "
"vuoi siano visualizzate con una sfumatura logaritmica."
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose Maximal Value Color and "
"Minimal Value Color for the gradient."
msgstr ""
"Puoi anche scegliere il Colore del valore massimo e il "
"Colore del valore minimo della sfumatura."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"In the Units tab, you can choose the units for "
"temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts "
"(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For "
"length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The "
"temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), "
"Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)."
msgstr ""
"Nella scheda Unità puoi scegliere le unità di "
"temperatura, lunghezza ed energia. Puoi scegliere se esprimere le energie in "
"elettronvolt (eV), chilojoule per mole (kJ/mol) o joule per mole (J/mol). "
"Per la lunghezza puoi impostare i picometri (pm), i nanometri (nm) o gli "
"Ångström (Å) come unità predefinita. Per le temperature l'unità predefinita "
"è il kelvin, ma puoi scegliere anche i gradi Celsius (°C), Fahrenheit (°F) e "
"Réaumur (°Ré)."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatore"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Calculator page, you can configure &kalzium; "
"calculators."
msgstr ""
"Nella pagina Calcolatore puoi configurare i calcolatori "
"di &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Guida ai comandi"
#. Tag: title
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "Menus and shortcut keys"
msgstr "Menu e scorciatoie"
#. Tag: title
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Salva come..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Save &kalzium;'s table as image."
msgstr "Salva la tavola di &kalzium; come immagine."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "File Export Data... "
msgstr "File Esporta dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog where you can select Elements"
"guilabel> and their Properties to export them to a "
"&HTML;, &XML;, or CSV file."
msgstr ""
"Apri una finestra dove puoi scegliere degli "
"Elementi e loro Proprietà per "
"esportarli su file &HTML;, &XML; o CSV."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"File Convert chemical files... "
msgstr ""
"File Conversione file chimici "
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog to import and export a wide range of chemical "
"file formats and data types with the Open Babel library ."
msgstr ""
"Apre una finestra per importare ed esportare un'ampia "
"scelta di formati di file di dati chimici usando la libreria Open Babel ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
"&Ctrl; "
"shortcut>File Esci "
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Quits &kalzium;."
msgstr "Chiude &kalzium;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Classic "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica classica "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Short "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica breve "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables Long "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica lunga "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables "
"Transition Elements "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Elementi di transizione "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"View Tables DZ "
"Periodic Table "
msgstr ""
"Visualizza Tabelle "
"Tavola periodica DZ "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1050
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration No "
"Numeration "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"Nessuna numerazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid "Display no numeration scheme."
msgstr "Non mostra nessuna numerazione."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration "
"IUPAC "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"IUPAC "
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "Display the IUPAC numeration."
msgstr "Mostra la numerazione IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration "
"CAS "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"CAS "
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "Display the CAS numeration."
msgstr "Mostra la numerazione CAS."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"View Numeration Old "
"IUPAC "
msgstr ""
"Visualizza Numerazione "
"Vecchia IUPAC "
#. Tag: para
#: index.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "Display the Old IUPAC numeration."
msgstr "Mostra la vecchia numerazione IUPAC."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme "
"Monochrome "
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Colore unico "
#. Tag: para
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Display all elements with one background color."
msgstr "Mostra tutti gli elementi usando lo stesso colore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Blocks"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Blocchi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1097
#, no-c-format
msgid "Display the four blocks of elements."
msgstr "Mostra i quattro blocchi degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Iconic"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Ad icone "
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid "Display icons for each element."
msgstr "Mostra un'icona per ogni elemento."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Family"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Famiglia "
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "Display the families of elements."
msgstr "Mostra le famiglie degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"View Scheme Groups"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Visualizza Schema "
"Gruppi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid "Display the groups of elements."
msgstr "Mostra i gruppi degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"None "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Nessuna "
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Disable any gradient for the table."
msgstr "Disattiva tutte le sfumature nella tabella."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"State of matter "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Stato fisico "
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Display the elements' state of matter."
msgstr "Visualizza lo stato fisico degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Covalent Radius "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Raggio covalente "
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "Display the elements' covalent radius."
msgstr "Visualizza il raggio covalente degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients van "
"der Waals "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"van der Waals "
#. Tag: para
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid "Display the elements' van der Waals radius."
msgstr "Visualizza il raggio di van der Waals degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Atomic Mass "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Massa atomica "
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid "Display the elements' atomic mass."
msgstr "Visualizza la massa atomica degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Boiling Point "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Punto di ebollizione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "Display the elements' boiling point."
msgstr "Visualizza il punto di ebollizione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Melting Point "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Punto di fusione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid "Display the elements' melting point."
msgstr "Visualizza il punto di fusione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Electronegativity (Pauling) "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Elettronegatività (Pauling) "
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electronegativity."
msgstr "Visualizza l'elettronegatività degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Electronaffinity "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Affinità elettronica "
#. Tag: para
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "Display the elements' electron affinity."
msgstr "Visualizza l'affinità elettronica degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"Discovery date "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Data di scoperta "
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Display the discovery date of each element with different "
"background colors for each century."
msgstr ""
"Mostra la data di scoperta di ogni elemento, usando un "
"colore diverso per ogni secolo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"View Gradients "
"First Ionization "
msgstr ""
"Visualizza Sfumature "
"Prima ionizzazione "
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, no-c-format
msgid "Display the elements' energy of first ionization."
msgstr ""
"Visualizza l'energia di prima ionizzazione degli elementi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "View Legend "
msgstr "Visualizza Legenda "
#. Tag: para
#: index.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the legend view. Allows you to display the legend "
"for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed "
"by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show "
"it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the "
"next time you run it, the setting will be as you left it."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione della legenda. "
"Permette di mostrare la legenda dello schema attualmente usato (gruppi, "
"famiglia, blocchi). L'impostazione predefinita è di mostrare la legenda, ma "
"se disattivata rimarrà tale fino alla sua riattivazione. &kalzium; salverà "
"la scelta nel file di configurazione in modo che venga impostata "
"automaticamente alla prossima esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "View Information "
msgstr "Visualizza Informazioni "
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid "Toggle the Sidebar."
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1232
#, no-c-format
msgid "View Table Information "
msgstr ""
"Visualizza Informazioni sulla tavola"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Toggle the Table Information view."
msgstr ""
"Mostra o nasconde la vista delle informazioni sulla tavola."
#. Tag: title
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "Tools Molecular Editor... "
msgstr ""
"Strumenti Editor molecolare "
#. Tag: para
#: index.docbook:1252
#, no-c-format
msgid "Open the Molecular Editor dialog."
msgstr "Apre la finestra dell'editor di molecole."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Tools Isotope Table... "
msgstr ""
"Strumenti Tabella degli isotopi "
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Open the Isotope Table window."
msgstr "Apre la finestra con la tabella degli isotopi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Tools Plot Data... "
msgstr "Strumenti Traccia i dati "
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "Open the Plot Data dialog."
msgstr "Apre la finestra di tracciamento dei dati."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Tools Perform Calculation... "
msgstr ""
"Strumenti Effettua calcoli "
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Perform "
"Calculation dialog."
msgstr ""
"Apre la finestra dei "
"calcoli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid "Tools R/S Phrases... "
msgstr "Strumenti Frasi R/S "
#. Tag: para
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Risk/Security Phrases dialog."
msgstr ""
"Apre la finestra Frasi di rischio e sicurezza"
"guilabel>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "Tools Glossary... "
msgstr "Strumenti Glossario "
#. Tag: para
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Open the Glossary."
msgstr "Apre il glossario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Tools Tables... "
msgstr "Strumenti Tavole "
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Display a dialog with the Greek alphabet"
"guilabel> and Numeric Prefixes and Roman Numerals ."
msgstr ""
"Mostra una finestra con l'Alfabeto greco"
"guilabel> e Prefissi numerici e numeri romani ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "I menu Impostazioni e Aiuto "
#. Tag: para
#: index.docbook:1303
#, no-c-format
msgid ""
"&kalzium; has the common &kde; Settings and "
"Help menu items, for more information read the sections "
"about the Settings "
"Menu and Help "
"Menu of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kalzium; ha le normali voci del menu di &kde; Impostazioni"
"guimenu> e Aiuto ; per maggiori informazioni leggi la "
"sezione sul menu "
"Impostazioni e sul menu Aiuto dei fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#. Tag: para
#: index.docbook:1318
#, no-c-format
msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?"
msgstr "Dovrò pagare per &kalzium;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid ""
"No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a "
"Thank You
. &kalzium; is licensed under the GPL , so you will "
"never have to pay for this program."
msgstr ""
"No, mai. Ma l'autore accetta sempre volentieri una bella mail o un DVD come "
"Grazie
. &kalzium; è rilasciato sotto la licenza GPL , e quindi non "
"dovrai mai pagare per questo programma."
#. Tag: title
#: index.docbook:1331
#, no-c-format
msgid "How can I contribute?"
msgstr "Come posso collaborare?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Support me with data."
msgstr "Aiutami inviando dei dati."
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid ""
"In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an "
"incorrect or missing value, please drop me an email."
msgstr ""
"Nel mondo scientifico, il progresso è spesso rapido. Se per caso trovi un "
"valore non corretto o un dato mancante, per favore inviami un messaggio di "
"posta elettronica."
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Find some bugs or give some suggestions"
msgstr "Individua i bug o fornisci dei suggerimenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for "
"improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;."
msgstr ""
"Se trovi qualche bug o hai dei suggerimenti, per favore fammelo sapere a "
"questo indirizzo: &Carsten.Niehaus.mail;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&kalzium;"
msgstr "&kalzium;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
msgstr ""
"Copyright del programma, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno contribuito:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it "
msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Traduzione italiana di Francesco Bresciani fbresciani@users."
"sourceforge.net Aggiornamento traduzione italiana di "
"Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it Ritocchi di "
"Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org "
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-10-31"
#~ msgstr "31/10/2016"
#~ msgid ""
#~ "The Display tab can be used to change "
#~ "Quality of the image (Low"
#~ "guimenuitem>, Medium , or High"
#~ "guimenuitem>, can be useful on low-end system), Style"
#~ "guilabel> (can be Balls and sticks , "
#~ "Sticks , Van der Waals"
#~ "guimenuitem>, or Wireframe ), 2nd "
#~ "Style (can be None , "
#~ "Ribbon , Ring , or "
#~ "Molecular Orbital ), and Labels"
#~ "guilabel> (can be None , Atom "
#~ "Numbers , Element Names , or "
#~ "Element Symbols )."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Visualizza può essere usata per cambiare "
#~ "la Qualità dell'immagine (Bassa"
#~ "guimenuitem>, Media o Alta"
#~ "guimenuitem>, utile sui sistemi meno potenti), lo Stile"
#~ "guilabel> (può essere Sfere e bastoncini , "
#~ "Bastoncini , Van der Waals"
#~ "guimenuitem> o Intelaiatura ), il 2º "
#~ "stile (può essere Senza , "
#~ "Fiocco , Anello o "
#~ "Orbitale molecolare ) e le Etichette"
#~ "guilabel> (può essere Senza , Nomi "
#~ "degli elementi o Simboli degli elementi"
#~ "guimenuitem>)."
#, fuzzy
#~| msgid "2012-09-04"
#~ msgid "2015-09-27"
#~ msgstr "2012-09-04"
#~ msgid "File Save As... "
#~ msgstr "File Salva come "
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &kalzium;"
#~ msgstr "Come ottenere &kalzium;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza sul Web"
#~ msgid ""
#~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kalzium; può essere trovato su L'homepage di &kalzium; e fa parte del progetto &kde;-Edu"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2013-05-28"
#~ msgstr "2013-05-28"
#~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.11)"
#~ msgid "State of matter"
#~ msgstr "Stato fisico"
#~ msgid "Covalent Radius"
#~ msgstr "Raggio covalente"
#~ msgid "Atomic Mass"
#~ msgstr "Massa atomica"
#~ msgid "Boiling Point"
#~ msgstr "Punto di ebollizione"
#~ msgid "Melting Point"
#~ msgstr "Punto di fusione"
#~ msgid "Electronegativity (Pauling)"
#~ msgstr "Elettronegatività (Pauling)"
#~ msgid "Electronaffinity"
#~ msgstr "Affinità elettronica"
#~ msgid "First Ionization"
#~ msgstr "Prima ionizzazione"
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid ""
#~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It "
#~ "allows you to calculate molecules weights."
#~ msgstr ""
#~ "La scheda Calcola è l'ultima del pannello di "
#~ "navigazione. Permette di calcolare masse molecolari."
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid "Calculate "
#~ msgstr "Calcola "
#~ msgid "Settings Show Toolbar "
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Mostra la barra degli "
#~ "strumenti "
#~ msgid "Toggle the Main Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o nasconde la barra degli strumenti principale."
#~ msgid ""
#~ "Settings Show Statusbar "
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Mostra la barra di stato"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the Status bar."
#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura le scorciatoie"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Configure the keyboard keys you use to access the "
#~ "different actions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra per configurare i tasti che "
#~ "permettono di attivare rapidamente varie funzionalità."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura le barre degli "
#~ "strumenti... "
#~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le voci di cui è composta la barra degli "
#~ "strumenti."
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure &kalzium;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni Configura Kalzium"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra delle impostazioni di &kalzium;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Il menu Aiuto "
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "State of Matter"
#~ msgstr "Stato fisico"
#~ msgid ""
#~ "Tools Equation Solver... "
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti Risolutore di equazioni"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Open the Equation solver dialog."
#~ msgstr "Apre la finestra del risolutore di equazioni."
#~ msgid "This calculator can balance chemical equations."
#~ msgstr "Questo calcolatore bilancia le equazioni chimiche."
#~ msgid "Equation Solver"
#~ msgstr "Risolutore di equazioni"
#~ msgid "the Equation Solver
Dialog"
#~ msgstr "La finestra del risolutore di equazioni"
#~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations"
#~ msgstr "&kalzium; può risolvere equazioni chimiche"
#~ msgid "2.4.00"
#~ msgstr "2.4.00"
#~ msgid "The File Menu"
#~ msgstr "Il menu File "
#~ msgid "The View Menu"
#~ msgstr "Il menu Visualizza "
#~ msgid "The Tools Menu"
#~ msgstr "Il menu Strumenti "
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "Il menu Aiuto "
#~ msgid "2.0.80"
#~ msgstr "2.0.80"
#~ msgid ""
#~ "In the Overview you will find the most important "
#~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the "
#~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left "
#~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner "
#~ "shows the elemental weight."
#~ msgstr ""
#~ "Nella scheda Panoramica troverai le informazioni "
#~ "principali sull'elemento. Al centro verrà mostrato il simbolo "
#~ "dell'elemento mentre il suo numero atomico viene mostrato in basso a "
#~ "sinistra. Il nome dell'elemento viene mostrato nell'angolo in alto a "
#~ "sinistra, mentre nell'angolo in basso a destra viene visualizzata la sua "
#~ "massa atomica."
#~ msgid "Miscellaneous "
#~ msgstr "Varie "
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura"
#~ msgid "van der Waals Radius"
#~ msgstr "Raggio di van der Waals"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid ""
#~ "You will notice that some elements are not even shown in the current "
#~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet "
#~ "but are predicted to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Noterai che alcuni elementi non sono mostrati neanche nell'anno corrente. "
#~ "Questo perché alcuni elementi non sono ancora stati scoperti ma la loro "
#~ "esistenza è stata prevista teoricamente."
#~ msgid "the Timeline
"
#~ msgstr "la cronologia
"
#~ msgid "Show Legend"
#~ msgstr "Mostra legenda"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Miscellaneous "
#~ msgstr "Varie "
#~ msgid ""
#~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display "
#~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE."
#~ msgstr ""
#~ "Nella scheda Varie puoi scegliere di mostrare nella "
#~ "TPE la massa atomica o solo i numeri degli elementi."
#~ msgid ""
#~ "View Scheme One "
#~ "Color "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Schema "
#~ "Colore unico "
#~ msgid "View Show/Hide Sidebar "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Mostra/nascondi barra "
#~ "laterale "
#~ msgid ""
#~ "View Tools "
#~ "Molecular Editor... "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Strumenti "
#~ "Editor molecolare... "
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid "Will there ever be a &Windows; version?"
#~ msgstr "È in progettazione una versione per &Windows;?"
#~ msgid ""
#~ "No, at the moment not, but you can download the source and make your own "
#~ "&Windows; version. It should not be a big problem, because it is written "
#~ "with Trolltech &Qt; libs. But what do you need &Windows; for? Get the "
#~ "latest &Linux;, and live on the edge."
#~ msgstr ""
#~ "No, attualmente no, ma puoi scaricare i file sorgente e scrivere tu "
#~ "stesso una versione per &Windows;. Non dovrebbe essere troppo difficile "
#~ "perché &kalzium; è scritto con le librerie &Qt; di Trolltech. Ma perché "
#~ "hai bisogno di &Windows;? Prendi l'ultima versione di &Linux; e vivi "
#~ "all'avanguardia."
#~ msgid ""
#~ "You can find a list of changes in the file ChangeLog "
#~ "in the distribution of &kalzium;."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi trovare una lista delle modifiche nel file ChangeLog"
#~ "filename> nella distribuzione di &kalzium;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "View Look "
#~| "Gradient "
#~ msgid ""
#~ "View Look "
#~ "Gradient: Atomic Radius "
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza Aspetto"
#~ "guisubmenu>