Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547299) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547300) @@ -1,10221 +1,10238 @@ # translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov , 2004. # Олег Баталов , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005, 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019. +# Edwin Veber , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-07 18:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-23 00:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр " +"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин" +" Вебер,Александр " "Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail." -"com,walker@mail.ru" +"com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" -msgstr "Предыдущий координатор" +msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Художественное оформление" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" -msgstr "Поддержка порядка показа DN, инфраструктура" +msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" -"© Стефен Хансен (Steffen Hansen), Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle " -"Dalheimer), Klarälvdalens Datakonsult AB, 2002\n" -"© Марк Муц (Marc Mutz), Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" +"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " +"2002\n" +"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "© Разработчики Kleopatra, 2010–2019" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу Gpg4win" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" -msgstr "Ошибка при добавлении идентификатора пользователя" +msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" -msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." +msgstr "Идентификатор пользователя добавлен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой " "собственный сертификат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Создать сейчас?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Удостоверение невозможно" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

При попытке изменить срок действия %1 произошла ошибка:

%2" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Ошибка изменения срока действия" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Срок действия изменён." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Срок действия изменён" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

При изменении уровня доверия «%1» произошла ошибка:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Уровень доверия изменён." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Уровень доверия изменён" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Ошибка смены пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" -msgstr "Пароль успешно изменён" +msgstr "Пароль изменён" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" -"Не удалось обновить доверенную базу данных:\n" +"Не удалось обновить базу данных доверия:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" -msgstr "Не удалось обновить корневой сертификат" +msgstr "Не удалось обновить базу доверия" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" -msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл %1: %2" +msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" -msgstr "Не удалось переместить файл %1 в место назначения, %2: %3" +msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" -msgstr "Не удалось найти исполняемый gpgconf" +msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" -msgstr "Ошибка выполнения «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" +msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" -msgstr "Ошибка при создании файлов контрольных сумм" +msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" -"Выберите один или несколько файлов для создания файла контрольной суммы" +"Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" -msgstr "Ошибка при проверке файлов контрольных сумм" +msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" -msgstr "Очистить кэш ошибок списков отозванных сертификатов (CRL)" +msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Очистка кэша CRL завершена" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесс «DirMngr», пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). " -"Вывод программы %1:\n" +"Вывод программы «%1»:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n" -"Возможно, система настроена неправильно." +"Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" -"OpenPGP не поддерживает удаление сертификата.\n" +"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" -"Будет удалён только выбранный сертификат CMS." +"Будут удалены только выбранные сертификаты CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" -"OpenPGP не поддерживает удаление сертификата.\n" +"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" -"CMS не поддерживает удаление сертификата.\n" +"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" -"Будет удалён только выбранный сертификат OpenPGP." +"Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" -"CMS не поддерживает удаление сертификата.\n" +"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" -msgstr "Невозможно удалить сертификат" +msgstr "Ошибка удаления сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" -msgstr "Невозможно удалить сертификат" +msgstr "Проблема при удалении сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Модуль OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Модуль CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" -msgstr "Снимок сертификата" +msgstr "Создание снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" -"Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." +"Не удалось запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" -msgstr "Ошибка снимка сертификата" +msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" -"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата внезапно завершился из-" +"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" -"При попытке вывода снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " +"При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " "GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показать записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" -msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" +msgstr "Создание снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Экспорт сертификатов" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертификаты OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертификаты S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" -msgstr "Невозможно экспортировать сертификат" +msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удалось записать в файл «%1»." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Службы каталогов OpenPGP не заданы. " "Kleopatra будет использовать keys.gnupg." "net как сервер для экспорта.Добавить другой сервер " "каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать " "сервер keys.gnupg.net и продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, " "их уже почти невозможно удалить.Перед тем как экспортировать " -"свой сертификат на сервер службы каталогов убедитесь, что создан сертификат " +"свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат " "отзыва, которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.Продолжить?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды " -"%1." +"«%1»." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка. Вывод команды %1: %2" +"para> Вывод команды «%1»: %2<" +"/para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для создания пригодного для распечатки представления закрытого " "ключа. Проверьте, что программа PaperKey установлена." # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не удалось найти программу PaperKey" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Печать закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Ошибка печати закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка. Вывод " -"команды %1: %2" +"команды «%1»: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" -msgstr "Закрытый ключ" +msgstr "Закрытые ключи" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " -"команды %1." +"команды «%1»." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n" "компрометации или потери своего закрытого ключа." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "В качестве защитной меры от случайного использования \n" "в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n" "публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n" "с помощью приложения для редактирования текста." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертификат создан.

Примечание:
Для защиты от случайного " "использования
перед импортом потребуется
отредактировать сертификат " "вручную." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Сертификат отзыва создан" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Создание сертификата отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификаты отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" -msgstr "Диагностика подпроцессов" +msgstr "Диагностика подпроцесса" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." -msgstr "Невозможно запустить процесс %1. Проверьте правильность установки." +msgstr "Не удалось запустить процесс «%1». Проверьте правильность установки." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." -msgstr "Запуск %1..." +msgstr "Запуск «%1»..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесс завершён" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" -msgstr "Невозможно импортировать сертификат" +msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" -msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для чтения: %2" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." -msgstr "Невозможно определить тип сертификата %1." +msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" -msgstr "Импортированные сертификаты с %1" +msgstr "Сертификаты, импортированные из %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" -msgstr "Импортированные сертификаты из этих источников:
%1" +msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортированные сертификаты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" -msgstr "Новые подписи:" +msgstr "Новых подписей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" -msgstr "Новые идентификаторы пользователя:" +msgstr "Новых идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" -msgstr "Сертификаты без идентификаторов пользователя:" +msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователя:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" -msgstr "Новые части ключа:" +msgstr "Новых вложенных ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" -msgstr "Недавно отозвано:" +msgstr "Отозвано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" -msgstr "Не импортированы закрытые ключи:" +msgstr "Не импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" -msgstr "Не изменены закрытые ключи:" +msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" -msgstr "Пропущены устаревшие ключи PGP-2:" +msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об " "ошибке разработчикам)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" -"

Подробный отчёт об импорте сертификата:

%1" +"

Подробный отчёт об импорте сертификатов:

%1<" +"/table>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" -"

Подробный отчёт об импорте %1:

%2
" +"

Подробный отчёт об импорте %1:

%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" -msgstr "Итоговые данные" +msgstr "Итого" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонный звонок." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Использована визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Чтобы отметить сертификат как действительный (зелёный), необходимо его " "заверить." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Начать этот процесс?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" -"

При попытке импорта сертификата произошла ошибка %1:

%2

При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Завершён импорт закрытого ключа. Отпечаток ключа:%1 Заявляемые идентификаторы пользователя:" "%2 Это ваш собственный ключ? (В таком " "случае будет установлен абсолютный уровень доверия.)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Закрытый ключ импортирован" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." -msgstr "Тип сертификата %1 не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." +msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." -msgstr "Невозможно запустить процесс «dirmngr». Проблема в настройке системы." +msgstr "" +"Не удалось запустить процесс «dirmngr». Проверьте правильность установки." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя-файла>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " -"(CRL). Вывод программы gpgsm:\n" +"(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." -msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) импортирован." +msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" -msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) закончен" +msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл «%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Части закрытого ключа успешно восстановлены из «%1»" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для импорта резервной текстовой копии. Проверьте, " "что программа PaperKey установлена." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Выбор файла" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Резервная копия Paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно " "завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "«%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка. " "Вывод команды «%1»: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания " "существующим ключом, станет невозможно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту с серийными номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "перезаписан.

Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Отпечаток существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ скопирован на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успешно выполнено" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" -msgstr "Ошибка обучения смарт-карты" +msgstr "Ошибка изучения смарт-карты" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" -msgstr "Завершение обучения смарт-карты" +msgstr "Изучение смарт-карты завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"GPG или GpgSM процесс, пытавшийся обучить смарт-карту, преждевременно " +"GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно " "завершил работу из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " -"команды %1 для получения более подробной информации." +"команды «%1» для получения более подробной информации." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертификатов %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" -"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Обнаружена ошибка:\n" +"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результат запроса был усечён.Достигнут локальный или " "удалённый предел максимального количества результатов.Можно " -"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но, если это " -"превышено ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." +"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено" +" ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Результат запроса усечён" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" -"Не заданы серверы каталогов. Для поиска необходимо " -"настроить хотя бы один.Это можно сделать в разделе " +"Не заданы службы каталогов. Для поиска необходимо " +"задать хотя бы один.Это можно сделать в разделе " "Настройка->Настроить Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" -msgstr "Не настроены серверы каталогов" +msgstr "Не заданы службы каталогов" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" -"Не определён сервер каталога OpenPGP. Если не все " +"Не заданы службы каталогов OpenPGP. Если не все " "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного " "сервера для этих сертификатов. Если резервный сервер не " "определён, будет использован keys.gnupg.net.Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех " "сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов. " "Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и " "может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества " -"проверяемых сертификатов Продолжить?" +"проверяемых сертификатов. Продолжить?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"Процесс GPG, который обновлял сертификаты OpenPGP, внезапно завершился " -"из-за ошибки. Проверьте вывод команды %1." +"Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно " +"завершился " +"из-за ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP. Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков " "отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они " -"действительны.В зависимости от скорости сети и количества " +"действительны.В зависимости от скорости вашей сети и количества " "проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть " -"других людей и может занять около часа, а то и больше. " +"других людей и может занять около часа, а то и больше. " "Продолжить?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"Процесс «GpgSM» при обновлении сертификатов X.509 внезапно завершился " -"из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды %1." +"Процесс «GpgSM», пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно " +"завершился " +"из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.Вывод " -"программы %1: %2" +"команды «%1»: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" -msgstr "Установить начальный PIN-код" +msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" -msgstr "Ошибка подписи содержимого буфера обмена" +msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" -msgstr "Порядок атрибутов" +msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающая подсказка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показывать действительность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показывать сведения о владельце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показывать технические подробности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории сертификатов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Значок..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвет &текста..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвет &фона..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы GnuPG " "будут возвращены в первоначальные значения." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Применение профиля" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Основные операции" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Выбор профиля GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Действия с электронной почтой" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании " "подписи" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов " "сообщения электронной почты" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для " "расшифровки или проверки." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Программа для создания архивов:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Параметры модуля изменены. Сохранить или отменить изменения?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранить" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(текущие параметры системы: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. " "Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка " "выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится " "только к внешним факторам действительности сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверять действительность сертификата каждые" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "1 час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью " "списков отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки " "действительности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться " "интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Интерактивная проверка сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес сервера OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу " "OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." -msgstr "Выберите сертификат, по которому сервер OCSP подписывает свои ответы." +msgstr "" +"Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои" +" ответы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" -"По умолчанию для проверки GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt, в " -"котором задаются политики проверки. При включении этого параметра политики " +"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки " +"доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики " "проверяться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять политики сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут " "использованы списки отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никогда не обращаться к CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" -"Если эта опция включена во время импорта корневого сертификата центра " -"сертификации, то необходимо будет подтвердить его контрольную сумму и " -"ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как " -"доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " +"Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого" +" удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и" +" ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как" +" доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " "станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого " -"сертификата в хранилище сертификатов может повлиять на безопасность системы." +"сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "При включении этого параметра при необходимости будут загружаться " "отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих " "методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&Запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не выполнять запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " -"проверяемый сертификат может содержать так называемые записи центров " -"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " +"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах" +" распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " -"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра " +"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет " "использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной " "окружения http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать системный прокси-сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" -"

Если не указано ни одного прокси-сервера или нужно использовать несколько " -"различных прокси-серверов для GpgSM, укажите его адрес в виде сервер:порт.

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для " -"всех HTTP-запросов, относящихся к S/MIME.

" +"

Если не указан системный прокси-сервер, либо нужно использовать другой" +" прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для всех" +" запросов HTTP, относящихся к S/MIME.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не выполнять запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " -"проверяемый сертификат может содержать так называемые записи центров " +"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " -"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра " +"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Игнорировать центры распространения списков отозванных сертификатов (CRL) по " "LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" -"При указании сервера LDAP, все запросы будут направляться на него. Этот " -"параметр будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт " -"из ссылки на сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы только при " +"При указании здесь сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот " +"параметр переопределяет все указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а также" +" используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие сервера LDAP" +" будут использованы только при " "невозможности соединения через прокси-сервер.\n" "Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». " -"Если порт не указан, подразумевается стандартный порт LDAP — 389." +"Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких " "файлах. Следует выбрать, что сделать с файлами. Если они содержат " "подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню " "«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не удалось переместить «%1» в «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не удалось удалить «%1»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файл %1 содержит сертификаты и не может быть " "расшифрован или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." -msgstr "Файлы с контрольными суммами не были созданы." +msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." -msgstr "Ошибок нет." +msgstr "Ошибок не возникло." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" -msgstr "Найдены следующие ошибки:" +msgstr "Возникли следующие ошибки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" -"Создание контрольной суммы: входными файлами должны быть либо только файлы " +"Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы " "контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те " -"и другие вместе." +"и другие вперемешку." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" -msgstr "Прогресс создания контрольной суммы" +msgstr "Создание контрольных сумм" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" -msgstr "Ошибка при запуске %1: %2" +msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" -msgstr "Ошибка при выполнении %1: %2" +msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не удалось заменить «%1»." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." -msgstr "Не определена программа контрольной суммы." +msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканирование папок..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." -msgstr "Посчитать общий размер..." +msgstr "Вычисление суммарного размера..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" -msgstr "Контрольное суммирование (%2) в %1" +msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." -msgstr "Здесь отображается состояние и прогресс операций шифрования." +msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Операция отменена пользователем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Расшифровать/проверить подпись письма" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отделённых подписей" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Нет модуля для поддержки %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не найдено подходящего источника" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Корректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификат недоступен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подпись просрочена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Неверная политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Некорректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Подпись подтверждена, нет доверия сертификату." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестный сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подпись создана %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Подпись не совместима со стандартом VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Проверка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." -msgstr "Проверка невозможна: %1." +msgstr "Проверка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Подписей не найдено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." -msgstr[0] "%1 неверная подпись." -msgstr[1] "%1 неверные подписи." -msgstr[2] "%1 неверных подписей." -msgstr[3] "Неверная подпись." +msgstr[0] "%1 недействительная подпись." +msgstr[1] "%1 недействительные подписи." +msgstr[2] "%1 недействительных подписей." +msgstr[3] "Недействительная подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." -msgstr[0] "%1 подпись не может быть удостоверена." -msgstr[1] "%1 подписи не могут быть удостоверены." -msgstr[2] "%1 подписей не могут быть удостоверены." -msgstr[3] "Подпись не может быть удостоверена." +msgstr[0] "Не удалось проверить %1 подпись." +msgstr[1] "Не удалось проверить %1 подписи." +msgstr[2] "Не удалось проверить %1 подписей." +msgstr[3] "Не удалось проверить подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Действительная подпись %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в %1, " "использованном для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 подпись действительна." msgstr[1] "%1 подписи действительны." msgstr[2] "%1 подписей действительны." msgstr[3] "Подпись действительна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в сертификатах, " "использованных для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Расшифровка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." -msgstr "Расшифровка невозможна: %1." +msgstr "Расшифровка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Расшифровка выполнена: " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" -msgstr "Неверная подпись: %1" +msgstr "Недействительная подпись: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать " "его из файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или " "центр авторизации неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Ошибка ввода: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Расшифровка соответствует стандарту VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Расшифровка не соответствует стандарту VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Примечание: Не удалось достоверно установить, кем зашифровано это " "письмо, поскольку подпись отсутствует." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 неизвестный получатель." msgstr[1] "%1 неизвестных получателя." msgstr[2] "%1 неизвестных получателей." msgstr[3] "%1 неизвестный получатель." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Подсказка:Если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее " "всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности " "не была широко распространена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его " "после принудительного расшифровывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получатели:" msgstr[1] "Получатели:" msgstr[2] "Получатели:" -msgstr[3] "Получатели:" +msgstr[3] "Получатель:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 неизвестный получатель" msgstr[1] "%1 неизвестных получателя" msgstr[2] "%1 неизвестных получателей" -msgstr[3] "1 неизвестный получатель" +msgstr[3] "%1 неизвестный получатель" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" -msgstr "Обнаружено исключение: %1" +msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат подписи/зашифрованного текста: S/" -"MIME или OpenPGP. Может быть, это не подпись и не зашифрованный текст?" +"Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или" +" OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Расшифровка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат шифрования текста: S/MIME или " -"OpenPGP. Может быть, это не шифрованный текст?" +"Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP." +" Может быть это не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат подписи: S/MIME или OpenPGP. " -"Может быть, это не подпись?" +"Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это" +" не подпись?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Проверка файла «%1» при помощи «%2»..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка подписи: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Файл «%1» проверен с использованием «%2»" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." -msgstr "Сомнительный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." +msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" -msgstr "Отмена пользователем" +msgstr "Отменено пользователем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрование отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" -msgstr "Шифрование невозможно: %1" +msgstr "Не удалось зашифровать: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Открыть диалог выбора" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Множественные сертификаты" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Не найдены соответствующие сертификаты.
Нажмите здесь для импорта " "сертификата." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Папка для вывода:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Проверка файлов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Задание %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Выберите папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Неверная папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, " "обнаруженные при заданном вводе." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Расшифровать/Проверить" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Создавать все файлы в одной папке" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Файл источника:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Файл &источника является отделённой подписью" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписанные данные:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Шифрование письма" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Сертификат не выбран" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавить получателя..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Предупреждение: ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. " "Расшифровать зашифрованные файлы не удастся." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получатель (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Автор подписи" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудительно расшифровать" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Искать%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Оставить открытым после завершения операции" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Выберите сертификат для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат %1 для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификаты %1 и %2 для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Подпись электронного письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат подписи для отправителя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" -"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"всех получателей/отправителей сообщения.\n" +"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для" +" каждого получателя/отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"отправителя сообщения.\n" +"отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" -"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"всех получателей сообщения.\n" +"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для" +" каждого получателя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартном VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показать всех получателей" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" -msgstr "Выбор сертификатов для подписи" +msgstr "Выбор сертификата для подписи" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" -msgstr "Выбор сертификатов для шифрования" +msgstr "Выбор сертификата для шифрования" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" -"Показывать этот диалог в случае конфликтов (экспериментальный параметр)" +"Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный параметр)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" -msgstr "Выберите сертификаты для сообщения" +msgstr "Выбор сертификатов для письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" -msgstr "От:" +msgstr "Отправитель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" -msgstr "Для:" +msgstr "Получатель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" -msgstr "Выберите сертификаты для сообщения «%1»" +msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Создание подписи и шифрование файлов" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Сохранение" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Зашифровать и/или подписать каждый из файлов отдельно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной " "(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, " -"что объединяет содержимое файла и его подпись.Этот формат " +"что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.Этот" +" формат " "несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких файлов, " -"возможно, следует сначала создать единый архив, а затем создать подпись для " -"файла архива. Ожидается, что будущие версии программы Kleopatra " -"будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями." +"возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем" +" подписать полученный файл архива.
Ожидается, что будущие версии" +" программы Kleopatra " +"будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в подобной ситуации.<" +"/para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" -msgstr "Предупреждение о нетипичной подписи" +msgstr "Предупреждение о необычной подписи" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" -"Ни один из шифруемых получателей не является вашим собственным.Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не " "удастся.Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать " "другого получателя?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение о шифровании для себя" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Подпись S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Подпись." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Подписанный и зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл в формате S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Каталог вывода." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." -msgstr "Здесь отображается состояние и прогресс операций шифрования." +msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Доказать подлинность (подписать)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" -msgstr "Шифрование" +msgstr "Зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифровать для себя:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" -"Зашифровать используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " +"Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, " "возможно зашифровать данные используя пароль. Любой, кто знает пароль, " "сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень " "сложного менее безопасно чем использование криптографии на основе " "ключей." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписать / зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подписать с помощью %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не выбран ни один сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Только зашифровать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Только подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шифрования" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" -msgstr "Обычный текст (защита ASCII)" +msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметры подписи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Автор подписи:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Сменить сертификаты для подписи..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Выбор сертификатов для подписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" -msgstr "Использовать для будущих операций" +msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" -msgstr "Сертификат для подписи OpenPGP:" +msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" -msgstr "Сертификат для подписи S/MIME:" +msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестный адресат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Искать на сервере ключей" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" -msgstr "Ошибки проверки контрольной суммы" +msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" -msgstr "Ошибок не найдено" +msgstr "Ошибок не произошло" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Произошла %1 ошибка" msgstr[1] "Произошло %1 ошибки" msgstr[2] "Произошло %1 ошибок" msgstr[3] "Произошла ошибка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" -msgstr "Прогресс:" +msgstr "Выполнение:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." -msgstr "Сомнительный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." +msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписывание отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" -msgstr "Подписывание невозможно: %1" +msgstr "Подписывание не удалось: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успешно подписано." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" -msgstr "Архивировать и подписать файлы" +msgstr "Архивирование и подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" -msgstr "Подпись файлов" +msgstr "Подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" -msgstr "Архивировать и зашифровать файлы" +msgstr "Архивирование и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" -msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы" +msgstr "Архивирование, подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" -msgstr "Подпись и шифрование файлов" +msgstr "Подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." -msgstr "Подписывание невозможно." +msgstr "Подписывание не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." -msgstr "Шифрование невозможно." +msgstr "Шифрование не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано и подписано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ошибка вывода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успешно зашифровано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: подписывание и шифрование отменено." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Невозможно определить протокол для задачи" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" -msgstr "Результаты проверки контрольной суммы" +msgstr "Результаты проверки контрольных сумм" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" -msgstr "Не найден файл контрольной суммы для файла %1" +msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" -msgstr "Проверить контрольные суммы (%2) в %1" +msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Опытный" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Примечания" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" -"%1 - обязательное поле, но оно не заполнено.%1 — обязательное поле, но оно не заполнено.Локальное административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." -msgstr "%1 заполнено неполностью." +msgstr "%1 указано не полностью." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" -"%1 заполнено неполностью.Локальное " +"%1 указано не полностью.Локальное " "административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." -msgstr "%1 неправильный." +msgstr "%1 содержит недопустимое значение." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" -"%1 некорректный.Локальное административное " +"%1 содержит недопустимое значение.Локальное" +" административное " "правило: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" -msgstr "Добавить идентификатор пользователя" +msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "никогда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Уровень доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Обновление" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Отозвать этот идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Заверить..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Первое письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последнее письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Количество сообщений" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Город" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Штат / регион" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "Добавить &адрес эл. почты..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Сменить &пароль..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "Подробные с&ведения о цепочке доверия..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться.\n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Создать сертификат &отзыва..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" -msgstr "Начало действия:" +msgstr "Действителен с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Опубликован:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Опубликовать сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Кем выпущен:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Соответствие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Подробные сведения..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "Подписи сертификата..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими " "адресами электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Связанные адреса:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." -msgstr "Выбор..." +msgstr "Поиск..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортировать сертификат из файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Поиск сертификатов на сервере" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Обновить список сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Создать новый сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Выбор сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Шаг 2: Выберите способ удостоверения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" -msgstr "Выберите свой сертификат, который будет использован для подписания:" +msgstr "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Удостоверить только для себя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Удостоверить для всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." -msgstr "Шаг 1: Выберите идентификаторы для подписания." +msgstr "Шаг 1: Выберите личности для удостоверения." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" -msgstr "Я подтверждаю, что контрольная сумма верна" +msgstr "Я проверил правильность отпечатка" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Сертификат: %1\n" -"Контрольная сумма: %2" +"Отпечаток: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." -msgstr "Ключ будет подписан ключом %1." +msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Подписанные пользовательские идентификаторы:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Уровень контроля:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Выбранный закрытый ключ:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Сертификат по умолчанию" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Решение не принято" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Не проверено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Проверено поверхностно" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Тщательно проверено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Сертификат не может быть заверен. Ошибка: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Удостоверение отменено." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Успешно удостоверено." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Заверение сертификата: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" -"Эти сертификаты будут удалены, даже если они неотмечены (подробности):" +"Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они неотмечены (подробности):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</" -"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (как корневой " -"сертификат УЦ, так и сертификаты промежуточных УЦ), сертификаты, выданные " +"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо" +" сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты," +" выданные " "этими центрами также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно это " "представлено в виде иерархического списка сертификатов: если удаляется " "сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[1] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[2] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[3] "" "Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, " "которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[1] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[2] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[3] "" "Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть " "удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Изменение срока действия" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Изменение срока действия сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "В течение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дней" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "недель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "месяцев" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "лет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "В заданный день:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Экспорт в файл OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Экспорт в файл S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Недействительный адрес электронной почты" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Размер ключа RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Поиск на сервере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(неизвестный сертификат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Изменить уровень доверия к %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для " "удостоверения подлинности сертификатов?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о достоверности " "владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется действительность " "сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем доверия игнорируются.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Нет доверия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> владельцу " "сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов OpenPGP, " "сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Ограниченное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение было " "выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне " "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких " "проверок (обычно три).</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Полное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(полное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена " "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты становятся " -"пригодными уже после первой проверки, так что используйте их с большой " +"пригодными уже после первой проверки, так что используйте его с большой " "осторожностью.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Собственный сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" -"<font size=\"-1\">Выбирайте этот пункт только в том случае, если это ваш " -"сертификат. Этот сертификат является сертификатом по умолчанию, если " +"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш " +"сертификат. Это вариант по умолчанию, если " "доступен закрытый ключ. Если этот сертификат импортирован, возможно, " "понадобится установить уровень доверия. <br>На этом уровне безопасности " "сертификаты становятся пригодными уже после первой проверки.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" -"<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот ключ действительно " -"принадлежит владельцу?" +"<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот сертификат" +" действительно " +"принадлежит указанному владельцу?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Вообще не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Опишите семантику..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Проверено поверхностно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом " -"сертификате, но не проверяли действительно ли он владеет этим закрытым " +"сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым " "сертификатом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Проверено очень тщательно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" -"Выберите этот пункт, если идентификатор соответствует указанному человеку, и " +"Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, и " "проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были " -"отправлены зашифрованные письма с просьбой расшифровать их)." +"отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Без ошибок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Название проверки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(выберите проверку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустить проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" -"<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щёлкните название проверки, чтобы " +"<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Нажмите на название проверки, чтобы " "просмотреть подробности.</p><p>Все ошибки, кроме первой, могут быть связаны " -"со сбоями в предварительных проверках.</p>" +"со сбоями в предыдущих проверках.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Показать результаты всех проверок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предлагаемое исправление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Запустить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускать эти проверки при старте" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" -"NullPin не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, то, " -"возможно, эта карта подделана.</warning>" +"Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, эта" +" карта могла быть подделана.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Установка PIN-кода отменена." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." -msgstr "Ошибка при установке PIN-кода: <message>%1</message>." +msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-код успешно установлен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n" "<ol>\n" "<li>Обычный сертификат</li>\n" "<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> " -"в соответствии с German Signaturgesetz</li>\n" +"в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n" "</ol>\n" -"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обеих карт.</p>" +"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих" +" сертификатов.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной " "подписи («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" -msgstr "(необязательно) Установите начальный PIN-код (SigG)" +msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Восстановить из бумажной копии" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на смарт-карту" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Подробные сведения о частях ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Части ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" -msgstr "Выпущен" +msgstr "Действителен с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "Годен до" +msgstr "Действителен до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "Статус" +msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Основной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Место хранения:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не найден сертификат центра выдачи ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Цепочка доверия" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Поиск обновлений..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версия %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">новыми возможностями</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Доступно обновление" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Обновить" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" -"<para>При загрузке сертификата произошла ошибка: <message>%1</message></para>" +"<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message><" +"/para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" -msgstr "Невозможно загрузить сертификаты" +msgstr "Не удалось загрузить сертификаты" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" -msgstr "Быстрая подпись" +msgstr "Быстрое подписание письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" -"Уменьшить количество действий для подписи письма, использовать параметры по " -"умолчанию, если не возникает ошибок." +"Уменьшить количество действий для подписания письма, использовать параметры " +"по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" -msgstr "Быстрое шифрование" +msgstr "Быстрое шифрование письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать параметры " "по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" -msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровывании/проверке" +msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/" "проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ " "результатов, например, MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP " "расширение pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий " "для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым " "данным." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Команда для создания файловых архивов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при " "шифровании папки или нескольких файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием с использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть " "открыты текстовым редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого " "способа сохранения увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показывать действительность сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том " "числе об истечении срока действия и отзыве." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" -msgstr "Показать информацию о владельце сертификата" +msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как " "идентификатор пользователя, субъект и издателей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" -msgstr "Показать сведения о сертификате" +msgstr "Показывать сведения о сертификате" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина " "ключа и срок действия" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Се&ртификаты" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" -msgstr "В&кладка" +msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским " "интерфейсом." #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импорт сертификатов из файлов..." #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Подписать файлы" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" -msgstr "Подписать и/или зашифровать файл(ы)" +msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" -msgstr "Похоже на --sign-encrypt, не использовать" +msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Расшифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверить файл/подпись" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показать подробные сведения для сохранённого сертификата или искать их на " "сервере ключей по отпечатку." #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписи сертификата" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID родительского окна для диалогов" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл(ы) для обработки" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "При выполнении команды произошла ошибка." #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не удалось прочитать «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Недопустимое имя сокета" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "При выполнении команды («%1») произошла ошибка: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" -"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее " -"версии одной из библиотек <application>GpgME++</application>.</" -"para><para><application>Kleopatra</application> не будет функционировать с " -"такими параметрами.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой " -"проблемы.</para>" +"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее," +" чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application" +">.</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при" +" данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой" +" проблемы.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" -msgstr "Слишком старая версия GpgME" +msgstr "Устаревшая версия GpgME" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</" "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но " "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать " "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Недопустимые параметры: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "В&ыход из %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Только &закрыть окно" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Программа «%1» может использоваться другими программами в качестве службы.\n" "Можно закрыть окно, не завершая работу программы «%1»." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Соответствие: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" -"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " -"Возможно, она не установлена." +"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg)." +" Проверьте правильность установки." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Краткое руководство Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Открыть блокнот" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Настроить GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Выполнить самопроверку" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут " "прерваны. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подписать/зашифровать..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Расшифровать и проверить..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" -msgstr "Подписи" +msgstr "Технические подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Алгоритм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" -msgstr "Годен до:" +msgstr "Действителен до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Личные данные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреса эл. почты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Имена DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "Адреса URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Выбор формата" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Выберите, ключ или сертификат какого типа нужно создать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запросить сертификат" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения " "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в " "удостоверяющий центр." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ввод подробной информации" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав " "на кнопку «Дополнительные параметры»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" -"Добавить адрес электронной почты к имени (требуется только для некоторых " -"центров сертификации)" +"Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только для " +"некоторых центров сертификации)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Дополнительные параметры..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Создание пары ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может " "занять несколько минут." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "новое письмо" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "новое имя DNS" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" -msgstr "новый адрес uri" +msgstr "новый адрес URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Действие отменено." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пара ключей создана.\n" "Отпечаток: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" -msgstr "Невозможно записать в файл «%1»: %2" +msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пара ключей создана." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ошибка создания ключа" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." -msgstr "Невозможно создать пару ключей. Подробности показаны ниже." +msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробности показаны ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пара ключей создана" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим действиям " "смотрите ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Сохранить запрос" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Ошибка сохранения запроса" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь " "нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запрос сохранён" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Обработайте этот сертификат." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно " "получить готовый сертификат.\n" "\n" "Спасибо,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если " "почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно " "создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем " "вложите этот файл в письмо.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка письма" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, " "убедитесь, что он отправлен или сохранён." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" -msgstr "Запрос сертификации будет удалён." +msgstr "Запрос сертификации будет удалён" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Мастер создания пары ключей" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "для подписывания" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "для шифрования" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" -msgstr "Для идентификации" +msgstr "для удостоверения" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" -msgstr "Отличительное имя субъекта:" +msgstr "Уникальное имя субъекта:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Тип ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Кривая ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Длина ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Назначение:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Тип части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Длина части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Использование части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" -msgstr "Срок годности:" +msgstr "Действителен до:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Имя DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)" msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" -msgstr[0] "%2 (%1 бит):" +msgstr[0] "%2 (%1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита):" msgstr[2] "%2 (%1 бит):" msgstr[3] "%2 (1 бит):" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)" msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)" msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)" msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" -"Добавление более одного пользовательского идентификатора пока не реализовано." +"Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Обзор параметров" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Показать все параметры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" -"Чтобы приложить запрос к письму перетащите этот значок в окно создания " +"Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания " "письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Создать резервную копию пары ключей..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Создать запрос отзыва сертификата..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (модуль OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки " -"модуля.</para>" +"этого модуля.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с " "поддержкой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "установлено не должным образом" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "слишком старый" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" -"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется " -"минимальная версия %3.</para>" +"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не " +"ниже %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестная проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> доступна через " "переменную <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" -"<para><application>%1</application> %2.%3.%4 требуется для проведения теста, " +"<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения" +" проверки, " "а установлена только %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" -"<para><application>%1</application> требуются для проведения теста, но, " -"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание теста.</para>" +"<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, " +"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" -msgstr "Соединение с Gpg-Agent" +msgstr "Подключение к Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" -msgstr "Слишком старая версия библиотеки GpgME" +msgstr "Устаревшая библиотека GpgME" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" -"Слишком старая версия библиотеки GpgME или библиотека GPGME++ была " -"скомпилирована с более старой версией GpgME, которая не поддерживает " -"соединение с gpg-agent." +"Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана " +"для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и " -"удостоверьтесь, что gpgme++ скомпилирован с ним." +"убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" -msgstr "GpgME не поддерживает gpg-agent" +msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, " "чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае " "не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" -msgstr "внезапная ошибка" +msgstr "непредвиденная ошибка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" -"<para>Неожиданная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</" -"application>.</para><para>Обнаружена ошибка: <message>%1</message>.</para>" +"<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent<" +"/application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.<" +"/para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Проверка конфигурации %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" -"Ошибка проверки конфигурации GnuPG %2:\n" +"Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n" " %1\n" "Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" -msgstr "Файл конфигурации 'libkleopatrarc'" +msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" -msgstr "Найдены ошибки" +msgstr "Обнаружены ошибки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" -"<para>В конфигурации libkleopatrarc были обнаружены следующие ошибки:</para>" -"%1" +"<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), " "добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или " "программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</" "application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к " "использованию старой версии GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ошибка удаления ключа реестра" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" -msgstr "Соединение с UiServer" +msgstr "Подключение к UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "не доступно" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить " "подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" -msgstr "Несколько экземпляров" +msgstr "несколько экземпляров" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер " "процесса %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Открыть основное окно..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "О &программе %1..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "В&ыход из Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "Смарт-карта" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Обновить состояние карты" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" -msgstr "Исследовать сертификаты карты NetKey v3" +msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не задано имя параметра" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" -msgstr "Ошибка разбора: числовой идентификатор сессии слишком большой" +msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестное значение для WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Сообщение №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Очистить путь к файлу" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Допускается указание только полных путей" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" -msgstr "Для INPUT/OUTPUT FILE разрешены только файлы" +msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "произошла неизвестная ошибка" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" -msgstr "Обнаружена ошибка: %1" +msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." -msgstr "Сбой работы программы" +msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Невозможно отправить статус «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Невозможно отправить данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Невозможно закончить отправку данных" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Неверный режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Недопустимый параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Неверный протокол: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Задан параметр FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отделённой подписи" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Параметр SENDER недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Задан параметр INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Задан параметр MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Задан параметр OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" -"ENCRYPT в режиме команд электронной почты, соединение в режиме управления " -"файлов" +"ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" -"Обнаружена неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" +"Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" -"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение в режиме " -"управления файлами" +"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" -msgstr "Не установлен параметр SENDER" +msgstr "Не задан параметр SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" -"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT в этой сессии" +"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время " +"текущего сеанса" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" -"Обнаружено неизвестное исключение в PrepSignCommand::Private::" -"slotRecipientsResolved" +"Произошла неизвестная ошибка в " +"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" -"SIGN является командой режима электронной почты, соединение в режиме " -"управления файлами" +"SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение " "осуществляется в режиме электронной почты (%2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить " "переменную окружения GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" -"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но это не " -"каталог." +"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не является" +" каталогом." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" -msgstr "Невозможно создать каталог параметров GnuPG «%1»: %2" +msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" -msgstr "Невозможно создать сокет: %1" +msgstr "Не удалось создать сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" -msgstr "Невозможно подключиться к сокету: %1" +msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" -msgstr "Невозможно определить сокет: %1" +msgstr "Не удалось определить сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" -msgstr "Невозможно перевести сокет в режим приёма: %1" +msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было " "случиться, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" -msgstr "Ошибка при определении архива %1: %2" +msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "Использовать и %f, и | в команде «%1» нельзя" +msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "Ошибка цитирования в %1 записи" +msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "Запись '%1' пуста/отсутствует" +msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "'%1' не заполнен или не найден" +msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "Обнаружено неизвестное исключение в группе %1" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" -msgstr "Импорт сертификата" +msgstr "Импортировать сертификат..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифровать..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Подписать S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Подписать OpenPGP..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." -msgstr "Неправильный символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." +msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" -msgstr "Невозможно открыть дескриптор %1 для чтения" +msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" -msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для чтения" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Не указана команда" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" -msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2" +msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" -msgstr "Не удалось записать входные данные в процесс %1: %2" +msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." -msgstr "Выходной файл %1 ..." +msgstr "Вывод программы «%1 ...»" #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" -msgstr "Выходной файл %1" +msgstr "Вывод программы «%1»" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" -"Ошибка при запуске %1:\n" +"Ошибка при выполнении «%1»:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" -msgstr "Невозможно открыть буфер обмена для чтения" +msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Содержимое буфера поиска" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение мышью" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Нет входного устройства" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." -msgstr "Ошибка журнала: невозможно открыть файл журнала «%1» для записи." +msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Нет выходного устройства" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" -msgstr "Невозможно открыть дескриптор %1 для записи" +msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" -msgstr "Невозможно создать временный файл «%1»" +msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Файл не заменён" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." -msgstr "Невозможно заменить файл «%1»." +msgstr "Не удалось заменить файл «%1»." #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "Невозможно переименовать файл «%1» в «%2»" +msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." -msgstr "Входной файл для %1 ..." +msgstr "Входные данные для «%1 ...»" #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" -msgstr "Входной файл для %1" +msgstr "Входные данные для «%1»" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" -msgstr "Невозможно записать в буфер обмена" +msgstr "Не удалось записать в буфер обмена" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Буфер поиска" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение мышью" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" -msgstr "Невозможно определить буфер обмена" +msgstr "Не удалось определить буфер обмена" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" -msgstr "Невозможно удалить каталог %1" +msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" -msgstr "Невозможно удалить файл %1: %2" +msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Загрузка сертификатов..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Создать новую пару ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Опубликовать на сервере ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Экспорт закрытых ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печать закрытого ключа..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Поиск на сервере..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импорт сертификата из файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписать и/или зашифровать папку..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифровать и/или подписать папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Создать файлы контрольных сумм..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверить файлы контрольных сумм..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Обновить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Удалить выбранные сертификаты" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Заверить..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Изменить срок действия..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Изменить уровень доверия..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Добавить идентификатор пользователя..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Обновить сертификаты X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификаты:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Загрузить сертификаты" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Изменить PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Изменить PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Карта Netkey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задать PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задать PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет " "<b>невозможно</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" -msgstr "Установить начальный PIN-код" +msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Расшифровать и/или проверить текст" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отменить" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Расшифровать и/или проверить" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 — Блокнот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Владелец карты:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Аутентификация:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Создать новые ключи" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Создание на карте нового главного ключа и его частей." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Для разблокирования смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Изменить PIN-код администратора" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Для разблокирования смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Изменить код сброса" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не задано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Выполняется создание ключей" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Это может занять несколько минут..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервная копия ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в " "%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Новый ключ карты создан." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Код изменён." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Смена владельца карты" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» не допускается." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Двойные пробелы не допускаются" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить имя: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Имя изменено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Смена URL открытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Новый URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL изменён." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Пустой слот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Открытый ключ не найден." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка " "таких сертификатов.<br/> <br/> Процедура заверения сертификатов необходима " "для подтверждения их принадлежности." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Поиск... <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" -msgstr "Название новой вкладки:" +msgstr "Новое название вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Пере&именовать вкладку..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Переименовать эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Создать копию текущей вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку в&лево" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Перемещает эту вкладку влево" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку в&право" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Перемещает эту вкладку вправо" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ " "(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности " "направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую " "пару ключей» в меню «Файл»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Импортировать из файла." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Для импорта из открытого сервера ключей используйте пункт меню «Поиск на " "сервере»." #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс " #~ "0x из поискового запроса.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить " #~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Поиск 16-ричной строки" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Процесс завершился преждевременно" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Код ошибки: %1\n" #~ "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n" #~ "Нет вывода от программы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Необходимо ввести имя файла." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Недостаточно данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Файл вывода:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Кодировка для пароля:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Защита ASCII" #, fuzzy #~| msgid "Please select a certificate" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Выберите сертификат" #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Получатели</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Создание ключа." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для " #~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле " #~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор " #~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между " #~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или " #~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Невозможно создать сертификат: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Использование сертификата:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров сертификата" #, fuzzy #~| msgid "Generating key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Создание ключа" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Сертификат отсутствует" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Подписано сертификатом %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Подписано %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и " #~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и " #~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя " #~ "сертификаты своих друзей собственным." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Создать сертификат..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Импорт сертификатов..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Заверить сертификат..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Снимок сертификата" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и " #~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных " #~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное " #~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным " #~ "программным обеспечением." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, " #~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, " #~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "О программе Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Создаётся снимок..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Отозвать этот сертификат..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. " #~ "Причины:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n" #~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Идентификаторы пользователей" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Отозвать..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Снимок" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена " #~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Нет выбранных файлов." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Архивировать файлы с:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Имя архива (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что сделать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Выберите, что нужно сделать: подписать или зашифровать файлы." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого зашифровать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один " #~ "из ваших сертификатов." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Кого подписать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-битный %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "подпись писем и файлов" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "шифрование писем и файлов" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "удостоверение прочих сертификатов" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "удостоверение через серверы" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Этот сертификат отозван." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Этот сертификат отключён локально." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Действительность" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертификата" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Использование сертификата" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Доверенный издатель?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "нет доверия" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ограниченное" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "неограниченное" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не определено" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "отозван" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключён" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "класс %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "сертификат просрочен" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ошибочная" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Корректная подпись %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый " #~ "ключ." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы " #~ "пользователей." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем " #~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым " #~ "необходимо ручное разрешение." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью " #~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n" #~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n" #~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени " #~ "файлов контрольных сумм.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Выполняется самодиагностика..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Ошибка самодиагностики" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Сертификаты загружены." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</" #~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</" #~ "para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано " #~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран " #~ "только сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран " #~ "только сертификат S/MIME для подписи." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две " #~ "подписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два " #~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "определена приблизительно" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(загружаются сертификаты...)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Список сертификатов X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительный" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбор значка" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значка" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&ругие значки:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемы" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение " #~ "должно начинаться с «\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Установлено/Не установлено" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список строк" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список целых чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Целое беззнаковое число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список путей" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адресов" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адресов LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адрес LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список путей до каталогов" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Путь до каталога" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Параметр:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Использовать значение по умолчанию" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Другое значение:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Применить ко всем пользователям" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Ошибка настройки" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1\n" #~ "Код ошибки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, " #~ "она не установлена." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль администратора GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не вести журнал" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Начинающий" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Уровень &журналирования:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "неограниченно" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Размер журнала:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не ограничивать размер" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Включить перенос &слов" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищен" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n" #~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n" #~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Начато журналирование" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Нет модулей ведения журнала." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n" #~ "Вы хотите перезапустить его?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Перезапуск журналирования =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n" #~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Сохранить журнал в файл" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "С&ервис" #, fuzzy #~| msgid "Listing private X.509 keys" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509" #, fuzzy #~| msgid "Listing private OpenPGP keys" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #, fuzzy #~| msgid "Perform flat key listing" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Создание простого списка ключей" #, fuzzy #~| msgid "Perform hierarchical key listing" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Иерархический список ключей" #, fuzzy #~| msgid "Do not list SMIME keys" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Не включать ключи SMIME в список" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Тест UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат X.509" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Selection" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Выбор сертификата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному " #~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> " #~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #, fuzzy #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Пароль изменён." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно " #~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды " #~ "<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды " #~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Настоящее имя:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Настоящее имя:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адрес эл.почты:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Модуль по умолчанию" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 бита" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 битов" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 битов" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 бита" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 битов" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 бита)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 битов)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода " #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не является правильной папкой" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "просроченный ключ" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Отсутствует ключ" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Неизвестный ключ" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Слишком много файлов" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно " #~ "загруженные сертификаты?" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Разнообразные параметры" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Импорт сертификата..." #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[1] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[2] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[3] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы " #~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых " #~ "он был издан, будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши " #~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для " #~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут " #~ "быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из " #~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые " #~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом " #~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был " #~ "издан, не могут быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " #~ "сертификаты.\n" #~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Как это будет выглядеть: " #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru" #~ msgid "KDE Key Manager" #~ msgstr "Менеджер ключей KDE" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Может использоваться для подписи" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Может использоваться для сертификации" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Может использоваться для аутентификации" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> " #~ "произошла ошибка</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "программа не может быть выполнена" #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Дополнительная информация о ключе" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field\n" #~ "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" #~ "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_n: %n bit\n" #~ "%n bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит.\n" #~ "%n бита.\n" #~ "%n бит." #~ msgid "" #~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" #~ "%1" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Обновить CRL" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Расширить" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "_n: %n Key.\n" #~ "%n Keys." #~ msgstr "" #~ "%n ключ.\n" #~ "%n ключа.\n" #~ "%n ключей." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Обновление ключей..." #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Невозможно обновить ключи" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Проверка зависимости ключей..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates " #~ "it certified?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов?" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Операция не поддерживается движком." #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 " #~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера " #~ "сертификатов будет закончена.</qt>" #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Импорт в локальные" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару " #~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные " #~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для " #~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в " #~ "зашифрованном виде.\n" #~ "<p>\n" #~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " #~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " #~ "сертификат для вашей организации." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " #~ "создаваемого сертификата." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Длина криптографического ключа" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Выберите &длину ключа:" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " #~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " #~ "сообщение." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Вставить мой адрес" #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " #~ "владельца" #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Децентрализованное создание ключей" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " #~ "ключей.\n" #~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " #~ "передачи или\n" #~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" #~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</" #~ "p><p>\n" #~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" #~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары " #~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n" #~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной " #~ "почте, \n" #~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " #~ "подробную информацию для CA.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Сохранить в файле:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " #~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " #~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы " #~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте " #~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей " #~ "подписи в CA.\n" #~ "</qt>" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547299) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547300) @@ -1,2169 +1,2170 @@ # translation of libkleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009. -# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017. +# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019. +# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-15 19:42+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-23 00:41+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "Невозможно одновременно использовать %f и | в «%1»" +msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "Ошибка цитирования в записи «%1»" +msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "Запись «%1» пуста/отсутствует" +msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "«%1» пуст или отсутствует" +msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "Обнаружено неизвестное исключение в группе %1" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Общее имя" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Имя" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Должность" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Отдел" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Область или регион" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Компонент домена" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Категория бизнеса" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Мобильный" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Телефон" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Улица" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" # BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозрачный S/MIME" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Любой S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Любой OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Не шифровать" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Шифровать всегда" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Шифровать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Спрашивать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>нет</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Никогда не подписывать" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Подписывать всегда" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Подписывать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Все сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мои сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Полностью доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Прочие сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Непроверенные сертификаты" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" -msgstr "Эл.почта" +msgstr "Адрес эл. почты" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" -msgstr "Идентификатор пользователя" +msgstr "Идентификаторы пользователей" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Источник" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Уровень доверия" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "Статус" +msgstr "Состояние" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "класс %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "С&копировать в буфер обмена" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сохранить на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Настроить модуль GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Ошибка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не " "вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» " "вручную." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 — Отладка отключена" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 — Базовый" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — Подробный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — Расширенный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 — Полный " #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Уровень отладки" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показать..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Настройка серверов LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ни один сервер не настроен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Настроен %1 сервер" msgstr[1] "Настроено %1 сервера" msgstr[2] "Настроено %1 серверов" msgstr[3] "Настроен 1 сервер" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Используемый сервер ключей" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Параметры серверов ключей" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Адрес сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "База поиска" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(только для чтения)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</" "b> Укажите порт службы каталогов." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(только для LDAP)</b> Укажите базу поиска для сервера LDAP, чтобы " "ограничить поиск только указанной веткой каталога." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Необязательно, не рекомендуется)</b> Укажите пароль, если необходимо. " "Важно помнить, что при этом пароль будет сохранён в конфигурационном файле в " "незашифрованном виде, что небезопасно." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Настройка служб каталогов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Службы каталогов X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Нажмите кнопку для добавления новой службы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или создания " "новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). Настроить службу " "можно на панели слева." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранной службы каталогов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение " "вступит в силу только после подтверждения действия в главном диалоге " "настройки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в " "таблице или скрыть их." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Показывать имя пользователя и пароль" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Доступные атрибуты:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Текущий порядок атрибутов:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Переместить наверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Переместить выше" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Переместить ниже" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Переместить вниз" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>нет</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогда не шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Всегда шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифровать, когда возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение ключа шифрования" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Собственные ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Получатель:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключи шифрования:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметры шифрования:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ошибка получения списка ключей" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Выберите ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Выбор ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Выберите ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Выбор ключа" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Загрузка ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ недействителен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ключ просрочен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ отозван." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ отключён." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не предназначен для шифрования." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не предназначен для подписи." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не предназначен для подписи других ключей." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не является закрытым." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ может быть использован." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Срок годности" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Поиск в&нешних сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Поиск:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запомнить выбор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше " "запрашиваться не будет.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Обновить ключи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка выбранных ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Получение ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[2] "" "<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[3] "" "<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат списка ключей" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Перепроверить ключ" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Ошибка системы" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ошибка подписи: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "подпись создана" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ошибка шифрования: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "зашифровано" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Результат подписи" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Ошибка подписи" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Результат шифрования" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Показать &журнал аудита" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Убрать фильтр" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Одобрение параметров безопасности" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Создание ключа «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Это может занять несколько минут." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Создание ключа" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ошибка выполнения действия" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Создать новую пару ключей" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»: " #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Игнорировать получателя" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Зашифровать для:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Создать" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD невозможно." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-битный %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Подпись (квалифицированная)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подпись" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Заверение идентификаторов пользователя" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-аутентификация" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Отозван" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен." msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены." msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены." msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "альтернативное имя" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Действителен до" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Доверенный издатель?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "нет" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Место хранения" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" -msgstr "на данном компьютере" +msgstr "на этом компьютере" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Часть ключа" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "неизвестный уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадёжный" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "минимальное" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "полное" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "абсолютное" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "не определён" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "отозван" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "просрочен" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключён" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "недействительный" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "корректный" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "действительный" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "сертификат просрочен" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "некорректная" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "без публичного ключа" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ключ просрочен" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключ отозван" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключ отключён" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "Некорректная подпись неизвестного сертификата %1: %2" +msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "Некорректная подпись неизвестного сертификата: %1" +msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." -msgstr "Корректная подпись неизвестного сертификата %1." +msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." -msgstr "Корректная подпись неизвестного сертификата." +msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Корректная подпись %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "Недействительная подпись неизвестного сертификата %1: %2" +msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "Недействительная подпись неизвестного сертификата: %1" +msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Недействительная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Импорт сертификата был отменён." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы " "пользователя." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверение ключей" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Подписывание" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, создан: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертификат принадлежит получателю." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит " "получателю." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Использование этого сертификата недопустимо." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "Может быть использован для соединений на уровне «VS-NfD» (секретно — только " "для служебного пользования)." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне «VS-NfD» (секретно " "— только для служебного пользования)." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Уровень «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключей" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Импорт из файла" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Создание" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробно" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "" #~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Протокол доступа" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Программа Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вывод программы chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибки:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Просмотр папки %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима " #~ "версия не ниже %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "программа завершилась преждевременно" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf\n" #~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды " #~ "окружения PATH, и он может быть запущен." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Создание ключа ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Поиск большого простого числа..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс " #~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Подождите..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный " #~ "экземпляр)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 из %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4\n" #~ "Владелец: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Добавить или изменить службу каталога" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Сервер:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Корневой DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "П&орт:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru" #~ msgid "failed" #~ msgstr "неудачно" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступные модули" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Повторно сканировать" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Отчёт о сканировании" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "<br/> %1 (повтор)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "<br/> %1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное " #~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Диалог секретного слова" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Выберите службу каталога" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n" #~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и " #~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если " #~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу " #~ "каталогов вы можете использовать.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные " #~ "сертификаты.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n" #~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы " #~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет " #~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Добавить службу..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n" #~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба " #~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут " #~ "удалены.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<unnamed>" #~ msgstr "<безымянный>" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<нет>" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<неизвестно>" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547299) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/kleopatra.po (revision 1547300) @@ -1,10221 +1,10238 @@ # translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009. # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019. +# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-07 18:31+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-23 00:38+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" -"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Александр " +"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин" +" Вебер,Александр " "Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail." -"com,walker@mail.ru" +"com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" -msgstr "Предыдущий координатор" +msgstr "Прежний сопровождающий" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Художественное оформление" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" -msgstr "Поддержка порядка показа DN, инфраструктура" +msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" -"© Стефен Хансен (Steffen Hansen), Маттиас Калле Далхаймер (Matthias Kalle " -"Dalheimer), Klarälvdalens Datakonsult AB, 2002\n" -"© Марк Муц (Marc Mutz), Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" +"© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " +"2002\n" +"© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "© Разработчики Kleopatra, 2010–2019" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" -msgstr "Ошибка при добавлении идентификатора пользователя" +msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" -msgstr "Идентификатор пользователя успешно добавлен." +msgstr "Идентификатор пользователя добавлен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой " "собственный сертификат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Создать сейчас?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Удостоверение невозможно" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>При попытке изменить срок действия <b>%1</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</" "p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Ошибка изменения срока действия" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Срок действия изменён." #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Срок действия изменён" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Уровень доверия изменён." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Уровень доверия изменён" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Ошибка смены пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успешно изменён." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" -msgstr "Пароль успешно изменён" +msgstr "Пароль изменён" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" -"Не удалось обновить доверенную базу данных:\n" +"Не удалось обновить базу данных доверия:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" -msgstr "Не удалось обновить корневой сертификат" +msgstr "Не удалось обновить базу доверия" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" -msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл %1: %2" +msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" -msgstr "Не удалось переместить файл %1 в место назначения, %2: %3" +msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" -msgstr "Не удалось найти исполняемый gpgconf" +msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" -msgstr "Ошибка выполнения «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" +msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" -msgstr "Ошибка при создании файлов контрольных сумм" +msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" -"Выберите один или несколько файлов для создания файла контрольной суммы" +"Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" -msgstr "Ошибка при проверке файлов контрольных сумм" +msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" -msgstr "Очистить кэш ошибок списков отозванных сертификатов (CRL)" +msgstr "Ошибка очистки кэша CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Очистка кэша CRL завершена" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесс «DirMngr», пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). " -"Вывод программы %1:\n" +"Вывод программы «%1»:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n" -"Возможно, система настроена неправильно." +"Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" -"OpenPGP не поддерживает удаление сертификата.\n" +"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" -"Будет удалён только выбранный сертификат CMS." +"Будут удалены только выбранные сертификаты CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" -"OpenPGP не поддерживает удаление сертификата.\n" +"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" -"CMS не поддерживает удаление сертификата.\n" +"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки.\n" -"Будет удалён только выбранный сертификат OpenPGP." +"Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" -"CMS не поддерживает удаление сертификата.\n" +"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n" "Проверьте правильность установки." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" -msgstr "Невозможно удалить сертификат" +msgstr "Ошибка удаления сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" -msgstr "Невозможно удалить сертификат" +msgstr "Проблема при удалении сертификата" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Модуль OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Модуль CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" -msgstr "Снимок сертификата" +msgstr "Создание снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" -"Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." +"Не удалось запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" -msgstr "Ошибка снимка сертификата" +msgstr "Ошибка создания снимка сертификата" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" -"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата внезапно завершился из-" +"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" -"При попытке вывода снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " +"При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы " "GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показать записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" -msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" +msgstr "Создание снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов " "(CRL). Вывод программы GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Экспорт сертификатов" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертификаты OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертификаты S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" -msgstr "Невозможно экспортировать сертификат" +msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не удалось записать в файл «%1»." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Службы каталогов OpenPGP не заданы.</para><para> " "<application>Kleopatra</application> будет использовать <resource>keys.gnupg." "net</resource> как сервер для экспорта.</para><para>Добавить другой сервер " "каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.</para><para> Использовать " "сервер <resource>keys.gnupg.net</resource> и продолжить?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общественные ресурсы, " "их уже почти невозможно удалить.</para><para>Перед тем как экспортировать " -"свой сертификат на сервер службы каталогов убедитесь, что создан сертификат " +"свой сертификат в службу каталогов убедитесь, что создан сертификат " "отзыва, которым впоследствии можно воспользоваться для отзыва сертификата.</" "para><para>Продолжить?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процесс GPG, пытавшийся экспортировать сертификаты OpenPGP, внезапно " "завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды " -"<icode>%1</icode>.</para>" +"«<icode>%1</icode>».</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>При попытке экспортировать сертификаты OpenPGP произошла ошибка.</" -"para> <para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" +"para> <para>Вывод команды «<command>%1</command>»: <message>%2</message><" +"/para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификаты OpenPGP успешно экспортированы." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</" "application> для создания пригодного для распечатки представления закрытого " "ключа.</para> <para>Проверьте, что программа PaperKey установлена.</para>" # BUGME: please remove period --aspotashev #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не удалось найти программу PaperKey" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Печать закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Ошибка печати закрытого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился из-" "за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды <icode>%1</" "icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка.</para> <para>Вывод " -"команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" +"команды «<command>%1</command>»: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" -msgstr "Закрытый ключ" +msgstr "Закрытые ключи" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ " "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод " -"команды <icode>%1</icode>.</para>" +"команды «<icode>%1</icode>».</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n" "компрометации или потери своего закрытого ключа." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "В качестве защитной меры от случайного использования \n" "в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n" "публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n" "с помощью приложения для редактирования текста." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Сертификат создан.<br><br>Примечание:<br>Для защиты от случайного " "использования <br>перед импортом потребуется <br>отредактировать сертификат " "вручную." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Сертификат отзыва создан" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Создание сертификата отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификаты отзыва" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл <b>%1</b> уже существует.\n" "Заменить его?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" -msgstr "Диагностика подпроцессов" +msgstr "Диагностика подпроцесса" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." -msgstr "Невозможно запустить процесс %1. Проверьте правильность установки." +msgstr "Не удалось запустить процесс «%1». Проверьте правильность установки." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." -msgstr "Запуск %1..." +msgstr "Запуск «%1»..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесс завершён" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" -msgstr "Невозможно импортировать сертификат" +msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" -msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для чтения: %2" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." -msgstr "Невозможно определить тип сертификата %1." +msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Все файлы" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" -msgstr "Импортированные сертификаты с %1" +msgstr "Сертификаты, импортированные из %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" -msgstr "Импортированные сертификаты из этих источников:<br/>%1" +msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортированные сертификаты" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" -msgstr "Новые подписи:" +msgstr "Новых подписей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" -msgstr "Новые идентификаторы пользователя:" +msgstr "Новых идентификаторов пользователей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" -msgstr "Сертификаты без идентификаторов пользователя:" +msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователя:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" -msgstr "Новые части ключа:" +msgstr "Новых вложенных ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" -msgstr "Недавно отозвано:" +msgstr "Отозвано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" -msgstr "<em>Не</em> импортированы закрытые ключи:" +msgstr "<em>Не</em> импортировано закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" -msgstr "Не изменены закрытые ключи:" +msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" -msgstr "Пропущены устаревшие ключи PGP-2:" +msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об " "ошибке разработчикам)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" "table></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификата:</p><table width=\"100%\">%1</" -"table></qt>" +"<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">%1<" +"/table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" "table></qt>" msgstr "" -"<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</table></" -"qt>" +"<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" -msgstr "Итоговые данные" +msgstr "Итого" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонный звонок." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Использована визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Чтобы отметить сертификат как действительный (зелёный), необходимо его " "заверить." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Начать этот процесс?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка %1:</p><p><b>%2</b></" +"<qt><p>При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Завершён импорт закрытого ключа. Отпечаток ключа:%1 Заявляемые идентификаторы пользователя:" "%2 Это ваш собственный ключ? (В таком " "случае будет установлен абсолютный уровень доверия.)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Закрытый ключ импортирован" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." -msgstr "Тип сертификата %1 не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." +msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." -msgstr "Невозможно запустить процесс «dirmngr». Проблема в настройке системы." +msgstr "" +"Не удалось запустить процесс «dirmngr». Проверьте правильность установки." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесс «GpgSM» при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " "(CRL) завершился преждевременно из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод " "команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя-файла>»." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов " -"(CRL). Вывод программы gpgsm:\n" +"(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." -msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) импортирован." +msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) успешно импортирован." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" -msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) закончен" +msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не удалось открыть для чтения файл «%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Части закрытого ключа успешно восстановлены из «%1»" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra использует PaperKey для импорта резервной текстовой копии. Проверьте, " "что программа PaperKey установлена." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Выбор файла" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Резервная копия Paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа процесс GPG внезапно " "завершился из-за неожиданной ошибки. Проверьте вывод команды " "«%1»." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка. " "Вывод команды «%1»: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпись" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания " "существующим ключом, станет невозможно." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не удалось найти карту с серийными номером %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет " "перезаписан.

Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, " "то он будет безвозвратно утерян.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Отпечаток существующего ключа:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Замена существующего ключа" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ скопирован на карту." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успешно выполнено" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "При удалении ключа произошла ошибка: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" -msgstr "Ошибка обучения смарт-карты" +msgstr "Ошибка изучения смарт-карты" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" -msgstr "Завершение обучения смарт-карты" +msgstr "Изучение смарт-карты завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"GPG или GpgSM процесс, пытавшийся обучить смарт-карту, преждевременно " +"GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, преждевременно " "завершил работу из-за неожиданной ошибки.Проверьте вывод " -"команды %1 для получения более подробной информации." +"команды «%1» для получения более подробной информации." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертификатов %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" -"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Обнаружена ошибка:\n" +"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результат запроса был усечён.Достигнут локальный или " "удалённый предел максимального количества результатов.Можно " -"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но, если это " -"превышено ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." +"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено" +" ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Результат запроса усечён" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" -"Не заданы серверы каталогов. Для поиска необходимо " -"настроить хотя бы один.Это можно сделать в разделе " +"Не заданы службы каталогов. Для поиска необходимо " +"задать хотя бы один.Это можно сделать в разделе " "Настройка->Настроить Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" -msgstr "Не настроены серверы каталогов" +msgstr "Не заданы службы каталогов" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" -"Не определён сервер каталога OpenPGP. Если не все " +"Не заданы службы каталогов OpenPGP. Если не все " "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного " "сервера для этих сертификатов. Если резервный сервер не " "определён, будет использован keys.gnupg.net.Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки. Использовать keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех " "сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов. " "Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и " "может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества " -"проверяемых сертификатов Продолжить?" +"проверяемых сертификатов. Продолжить?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"Процесс GPG, который обновлял сертификаты OpenPGP, внезапно завершился " -"из-за ошибки. Проверьте вывод команды %1." +"Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно " +"завершился " +"из-за ошибки. Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP. Вывод " "команды %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков " "отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они " -"действительны.В зависимости от скорости сети и количества " +"действительны.В зависимости от скорости вашей сети и количества " "проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть " -"других людей и может занять около часа, а то и больше. " +"других людей и может занять около часа, а то и больше. " "Продолжить?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Обновление сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" -"Процесс «GpgSM» при обновлении сертификатов X.509 внезапно завершился " -"из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды %1." +"Процесс «GpgSM», пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно " +"завершился " +"из-за непредвиденной ошибки.Проверьте вывод команды «%1»." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.Вывод " -"программы %1: %2" +"команды «%1»: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Обновление сертификатов X.509 успешно завершено." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" -msgstr "Установить начальный PIN-код" +msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" -msgstr "Ошибка подписи содержимого буфера обмена" +msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без имени>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" -msgstr "Порядок атрибутов" +msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающая подсказка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показывать действительность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показывать сведения о владельце" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показывать технические подробности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории сертификатов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Значок..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвет &текста..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвет &фона..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы GnuPG " "будут возвращены в первоначальные значения." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Применение профиля" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Основные операции" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Выбор профиля GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Действия с электронной почтой" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании " "подписи" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов " "сообщения электронной почты" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Действия с файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым " "редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения " "увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для " "расшифровки или проверки." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Программа для создания архивов:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2/%3" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Параметры модуля изменены. Сохранить или отменить изменения?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Сохранить" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(текущие параметры системы: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. " "Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка " "выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится " "только к внешним факторам действительности сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверять действительность сертификата каждые" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "1 час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью " "списков отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки " "действительности" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться " "интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Интерактивная проверка сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес сервера OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу " "OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." -msgstr "Выберите сертификат, по которому сервер OCSP подписывает свои ответы." +msgstr "" +"Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои" +" ответы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" -"По умолчанию для проверки GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt, в " -"котором задаются политики проверки. При включении этого параметра политики " +"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки " +"доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики " "проверяться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять политики сертификатов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут " "использованы списки отозванных сертификатов (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Никогда не обращаться к CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" -"Если эта опция включена во время импорта корневого сертификата центра " -"сертификации, то необходимо будет подтвердить его контрольную сумму и " -"ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как " -"доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " +"Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого" +" удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и" +" ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как" +" доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как " "станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого " -"сертификата в хранилище сертификатов может повлиять на безопасность системы." +"сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "При включении этого параметра при необходимости будут загружаться " "отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих " "методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&Запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не выполнять запросы HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " -"проверяемый сертификат может содержать так называемые записи центров " -"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " +"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах" +" распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " -"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра " +"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных " "сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет " "использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной " "окружения http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать системный прокси-сервер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" -"

Если не указано ни одного прокси-сервера или нужно использовать несколько " -"различных прокси-серверов для GpgSM, укажите его адрес в виде сервер:порт.

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для " -"всех HTTP-запросов, относящихся к S/MIME.

" +"

Если не указан системный прокси-сервер, либо нужно использовать другой" +" прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».

Например, myproxy.nowhere.com:3128.

Он будет использоваться для всех" +" запросов HTTP, относящихся к S/MIME.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не выполнять запросы LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) " -"проверяемый сертификат может содержать так называемые записи центров " +"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах " "распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, " "DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. " -"Будет использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра " +"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра " "запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" "Игнорировать центры распространения списков отозванных сертификатов (CRL) по " "LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" -"При указании сервера LDAP, все запросы будут направляться на него. Этот " -"параметр будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт " -"из ссылки на сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы только при " +"При указании здесь сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот " +"параметр переопределяет все указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а также" +" используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие сервера LDAP" +" будут использованы только при " "невозможности соединения через прокси-сервер.\n" "Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». " -"Если порт не указан, подразумевается стандартный порт LDAP — 389." +"Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389." #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких " "файлах. Следует выбрать, что сделать с файлами. Если они содержат " "подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню " "«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не удалось переместить «%1» в «%2»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Заменить все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не удалось удалить «%1»." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файл %1 содержит сертификаты и не может быть " "расшифрован или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." -msgstr "Файлы с контрольными суммами не были созданы." +msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Были успешно созданы следующие файлы контрольных сумм:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." -msgstr "Ошибок нет." +msgstr "Ошибок не возникло." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" -msgstr "Найдены следующие ошибки:" +msgstr "Возникли следующие ошибки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" -"Создание контрольной суммы: входными файлами должны быть либо только файлы " +"Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы " "контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те " -"и другие вместе." +"и другие вперемешку." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" -msgstr "Прогресс создания контрольной суммы" +msgstr "Создание контрольных сумм" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" -msgstr "Ошибка при запуске %1: %2" +msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" -msgstr "Ошибка при выполнении %1: %2" +msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не удалось заменить «%1»." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." -msgstr "Не определена программа контрольной суммы." +msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканирование папок..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." -msgstr "Посчитать общий размер..." +msgstr "Вычисление суммарного размера..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" -msgstr "Контрольное суммирование (%2) в %1" +msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." -msgstr "Здесь отображается состояние и прогресс операций шифрования." +msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Операция отменена пользователем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Расшифровать/проверить подпись письма" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отделённых подписей" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Нет модуля для поддержки %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не найдено подходящего источника" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: подпись не проверена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Корректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификат недоступен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подпись просрочена" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Неверная политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Некорректная подпись" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Подпись подтверждена, нет доверия сертификату." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестный сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подпись создана %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Подпись не совместима со стандартом VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Проверка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." -msgstr "Проверка невозможна: %1." +msgstr "Проверка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Подписей не найдено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." -msgstr[0] "%1 неверная подпись." -msgstr[1] "%1 неверные подписи." -msgstr[2] "%1 неверных подписей." -msgstr[3] "Неверная подпись." +msgstr[0] "%1 недействительная подпись." +msgstr[1] "%1 недействительные подписи." +msgstr[2] "%1 недействительных подписей." +msgstr[3] "Недействительная подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." -msgstr[0] "%1 подпись не может быть удостоверена." -msgstr[1] "%1 подписи не могут быть удостоверены." -msgstr[2] "%1 подписей не могут быть удостоверены." -msgstr[3] "Подпись не может быть удостоверена." +msgstr[0] "Не удалось проверить %1 подпись." +msgstr[1] "Не удалось проверить %1 подписи." +msgstr[2] "Не удалось проверить %1 подписей." +msgstr[3] "Не удалось проверить подпись." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Действительная подпись %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в %1, " "использованном для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 подпись действительна." msgstr[1] "%1 подписи действительны." msgstr[2] "%1 подписей действительны." msgstr[3] "Подпись действительна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: адрес отправителя не содержится в сертификатах, " "использованных для подписывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Расшифровка отменена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." -msgstr "Расшифровка невозможна: %1." +msgstr "Расшифровка не удалась: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Расшифровка выполнена: " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" -msgstr "Неверная подпись: %1" +msgstr "Недействительная подпись: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать " "его из файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или " "центр авторизации неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Ошибка ввода: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Расшифровка соответствует стандарту VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Расшифровка не соответствует стандарту VS-NfD." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Примечание: Не удалось достоверно установить, кем зашифровано это " "письмо, поскольку подпись отсутствует." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 неизвестный получатель." msgstr[1] "%1 неизвестных получателя." msgstr[2] "%1 неизвестных получателей." msgstr[3] "%1 неизвестный получатель." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Подсказка:Если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее " "всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности " "не была широко распространена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его " "после принудительного расшифровывания." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получатели:" msgstr[1] "Получатели:" msgstr[2] "Получатели:" -msgstr[3] "Получатели:" +msgstr[3] "Получатель:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 неизвестный получатель" msgstr[1] "%1 неизвестных получателя" msgstr[2] "%1 неизвестных получателей" -msgstr[3] "1 неизвестный получатель" +msgstr[3] "%1 неизвестный получатель" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" -msgstr "Обнаружено исключение: %1" +msgstr "Произошла ошибка: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат подписи/зашифрованного текста: S/" -"MIME или OpenPGP. Может быть, это не подпись и не зашифрованный текст?" +"Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или" +" OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Расшифровка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат шифрования текста: S/MIME или " -"OpenPGP. Может быть, это не шифрованный текст?" +"Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP." +" Может быть это не зашифрованный текст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" -"Не удалось определить какой это сертификат подписи: S/MIME или OpenPGP. " -"Может быть, это не подпись?" +"Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это" +" не подпись?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Проверка файла «%1» при помощи «%2»..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка подписи: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Файл «%1» проверен с использованием «%2»" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." -msgstr "Сомнительный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." +msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" -msgstr "Отмена пользователем" +msgstr "Отменено пользователем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрование отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" -msgstr "Шифрование невозможно: %1" +msgstr "Не удалось зашифровать: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Введите имя или адрес электронной почты..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Открыть диалог выбора" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Множественные сертификаты" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Не найдены соответствующие сертификаты.
Нажмите здесь для импорта " "сертификата." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Папка для вывода:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Проверка файлов" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Все задания выполнены." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Задание %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Выберите папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Отсутствует папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Неверная папка для сохранения результатов." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, " "обнаруженные при заданном вводе." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Расшифровать/Проверить" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Создавать все файлы в одной папке" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Файл источника:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Файл &источника является отделённой подписью" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписанные данные:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Шифрование письма" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Удалить" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Сертификат не выбран" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавить получателя..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Предупреждение: ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. " "Расшифровать зашифрованные файлы не удастся." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получатель (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Автор подписи" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудительно расшифровать" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Искать%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Оставить открытым после завершения операции" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Выберите сертификат для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификат %1 для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "Необходимо выбрать сертификаты %1 и %2 для подписи." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "Подпись электронного письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Выберите сертификат подписи для отправителя «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" -"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"всех получателей/отправителей сообщения.\n" +"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для" +" каждого получателя/отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"отправителя сообщения.\n" +"отправителя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" -"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для " -"всех получателей сообщения.\n" +"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для" +" каждого получателя письма.\n" "Выберите корректный сертификат для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартном VS-NfD." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показать всех получателей" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" -msgstr "Выбор сертификатов для подписи" +msgstr "Выбор сертификата для подписи" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" -msgstr "Выбор сертификатов для шифрования" +msgstr "Выбор сертификата для шифрования" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" -"Показывать этот диалог в случае конфликтов (экспериментальный параметр)" +"Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный параметр)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" -msgstr "Выберите сертификаты для сообщения" +msgstr "Выбор сертификатов для письма" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" -msgstr "От:" +msgstr "Отправитель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" -msgstr "Для:" +msgstr "Получатель:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" -msgstr "Выберите сертификаты для сообщения «%1»" +msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Создание подписи и шифрование файлов" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Сохранение" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Зашифровать и/или подписать каждый из файлов отдельно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной " "(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, " -"что объединяет содержимое файла и его подпись.Этот формат " +"что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.Этот" +" формат " "несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких файлов, " -"возможно, следует сначала создать единый архив, а затем создать подпись для " -"файла архива. Ожидается, что будущие версии программы Kleopatra " -"будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями." +"возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем" +" подписать полученный файл архива.
Ожидается, что будущие версии" +" программы Kleopatra " +"будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в подобной ситуации.<" +"/para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" -msgstr "Предупреждение о нетипичной подписи" +msgstr "Предупреждение о необычной подписи" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" -"Ни один из шифруемых получателей не является вашим собственным.Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.Это значит, что зашифровав данные, расшифровать их обратно не " "удастся.Продолжить операцию или отменить её, чтобы выбрать " "другого получателя?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение о шифровании для себя" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Подпись S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Подпись." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Подписанный и зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Зашифрованный файл в формате S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Каталог вывода." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." -msgstr "Здесь отображается состояние и прогресс операций шифрования." +msgstr "Здесь отображаются состояние и ход выполнения операций шифрования." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Доказать подлинность (подписать)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Сертификат подписи:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" -msgstr "Шифрование" +msgstr "Зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифровать для себя:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифровать для других:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" -"Зашифровать используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " +"Зашифровать, используя пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать " "данные." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, " "возможно зашифровать данные используя пароль. Любой, кто знает пароль, " "сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень " "сложного менее безопасно чем использование криптографии на основе " "ключей." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписать / зашифровать" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подписать с помощью %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не выбран ни один сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Только зашифровать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Только подписать" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметры шифрования" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" -msgstr "Обычный текст (защита ASCII)" +msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметры подписи" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Автор подписи:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Сменить сертификаты для подписи..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Выберите операцию для выполнения" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Выбор сертификатов для подписи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" -msgstr "Использовать для будущих операций" +msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" -msgstr "Сертификат для подписи OpenPGP:" +msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" -msgstr "Сертификат для подписи S/MIME:" +msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестный адресат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Искать на сервере ключей" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" -msgstr "Ошибки проверки контрольной суммы" +msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" -msgstr "Ошибок не найдено" +msgstr "Ошибок не произошло" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Произошла %1 ошибка" msgstr[1] "Произошло %1 ошибки" msgstr[2] "Произошло %1 ошибок" msgstr[3] "Произошла ошибка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" -msgstr "Прогресс:" +msgstr "Выполнение:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далее" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." -msgstr "Сомнительный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." +msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписывание отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" -msgstr "Подписывание невозможно: %1" +msgstr "Подписывание не удалось: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успешно подписано." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" -msgstr "Архивировать и подписать файлы" +msgstr "Архивирование и подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" -msgstr "Подпись файлов" +msgstr "Подписание файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" -msgstr "Архивировать и зашифровать файлы" +msgstr "Архивирование и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" -msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы" +msgstr "Архивирование, подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" -msgstr "Подпись и шифрование файлов" +msgstr "Подписание и шифрование файлов" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." -msgstr "Подписывание невозможно." +msgstr "Подписывание не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." -msgstr "Шифрование невозможно." +msgstr "Шифрование не удалось." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успешно зашифровано и подписано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ошибка вывода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успешно зашифровано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: подписывание и шифрование отменено." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Невозможно определить протокол для задачи" #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" -msgstr "Результаты проверки контрольной суммы" +msgstr "Результаты проверки контрольных сумм" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" -msgstr "Не найден файл контрольной суммы для файла %1" +msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" -msgstr "Проверить контрольные суммы (%2) в %1" +msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Опытный" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "" # Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Примечания" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(необязательно)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 — обязательное поле, но оно не заполнено." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" -"%1 - обязательное поле, но оно не заполнено.%1 — обязательное поле, но оно не заполнено.Локальное административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." -msgstr "%1 заполнено неполностью." +msgstr "%1 указано не полностью." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" -"%1 заполнено неполностью.Локальное " +"%1 указано не полностью.Локальное " "административное правило: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." -msgstr "%1 неправильный." +msgstr "%1 содержит недопустимое значение." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" -"%1 некорректный.Локальное административное " +"%1 содержит недопустимое значение.Локальное" +" административное " "правило: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" -msgstr "Добавить идентификатор пользователя" +msgstr "Добавление идентификатора пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "никогда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Уровень доверия" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Обновление" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Отозвать этот идентификатор пользователя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Заверить..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Создание подписи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Первое письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последнее письмо" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Количество сообщений" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Город" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Штат / регион" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Сведения о сертификате" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "Добавить &адрес эл. почты..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "Сменить &пароль..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "Подробные с&ведения о цепочке доверия..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» \n" "для объявления того, что ключ больше не будет использоваться.\n" "Публикация сертификата отзыва — необратимое действие." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Создать сертификат &отзыва..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" -msgstr "Начало действия:" +msgstr "Действителен с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Опубликован:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Опубликовать сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Кем выпущен:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Соответствие:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Подробные сведения..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "Подписи сертификата..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими " "адресами электронной почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Связанные адреса:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." -msgstr "Выбор..." +msgstr "Поиск..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Создать..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортировать сертификат из файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Поиск сертификатов на сервере" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Обновить список сертификатов" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Создать новый сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Выбор сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Шаг 2: Выберите способ удостоверения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" -msgstr "Выберите свой сертификат, который будет использован для подписания:" +msgstr "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Удостоверить только для себя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Удостоверить для всех" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." -msgstr "Шаг 1: Выберите идентификаторы для подписания." +msgstr "Шаг 1: Выберите личности для удостоверения." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" -msgstr "Я подтверждаю, что контрольная сумма верна" +msgstr "Я проверил правильность отпечатка" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Сертификат: %1\n" -"Контрольная сумма: %2" +"Отпечаток: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." -msgstr "Ключ будет подписан ключом %1." +msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Подписанные пользовательские идентификаторы:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Уровень контроля:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Выбранный закрытый ключ:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Сертификат по умолчанию" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Решение не принято" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Не проверено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Проверено поверхностно" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Тщательно проверено" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Сертификат не может быть заверен. Ошибка: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Удостоверение отменено." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Успешно удостоверено." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Заверение сертификата: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Будут удалены следующие сертификаты:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" -"Эти сертификаты будут удалены, даже если они неотмечены (подробности):" +"Эти сертификаты будут удалены несмотря на то, что они неотмечены (подробности):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Почему будет удалено больше сертификатов, чем выбрано?</" -"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (как корневой " -"сертификат УЦ, так и сертификаты промежуточных УЦ), сертификаты, выданные " +"title><para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо" +" сертификат корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты," +" выданные " "этими центрами также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно это " "представлено в виде иерархического списка сертификатов: если удаляется " "сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[1] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[2] "" -"Удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " +"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат закрытые " "ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[3] "" "Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, " "которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[1] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[2] "" -"Несколько из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " -"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не " -"могут быть удалены." +"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они " +"содержат закрытые " +"ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть удалены." msgstr[3] "" "Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит " "закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть " "удалён." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Удаление закрытого ключа" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Изменение срока действия" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Изменение срока действия сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Никогда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "В течение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дней" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "недель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "месяцев" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "лет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "В заданный день:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr "Экспорт в файл OpenPGP:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "Экспорт в файл S/MIME:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Недействительный адрес электронной почты" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "Размер ключа RSA:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Поиск на сервере" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Искать:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(неизвестный сертификат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Изменить уровень доверия к %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для " "удостоверения подлинности сертификатов?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о достоверности " "владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется действительность " "сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем доверия игнорируются.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Нет доверия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> владельцу " "сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов OpenPGP, " "сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Ограниченное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение было " "выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне " "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких " "проверок (обычно три).</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Полное доверие" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(полное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена " "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты становятся " -"пригодными уже после первой проверки, так что используйте их с большой " +"пригодными уже после первой проверки, так что используйте его с большой " "осторожностью.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Собственный сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" -"<font size=\"-1\">Выбирайте этот пункт только в том случае, если это ваш " -"сертификат. Этот сертификат является сертификатом по умолчанию, если " +"<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш " +"сертификат. Это вариант по умолчанию, если " "доступен закрытый ключ. Если этот сертификат импортирован, возможно, " "понадобится установить уровень доверия. <br>На этом уровне безопасности " "сертификаты становятся пригодными уже после первой проверки.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" -"<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот ключ действительно " -"принадлежит владельцу?" +"<b>Шаг 2:</b> Насколько тщательно проверено, что этот сертификат" +" действительно " +"принадлежит указанному владельцу?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Вообще не проверено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Опишите семантику..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Проверено поверхностно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом " -"сертификате, но не проверяли действительно ли он владеет этим закрытым " +"сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым " "сертификатом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Проверено очень тщательно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" -"Выберите этот пункт, если идентификатор соответствует указанному человеку, и " +"Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, и " "проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были " -"отправлены зашифрованные письма с просьбой расшифровать их)." +"отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Без ошибок" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Название проверки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(выберите проверку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустить проверки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" -"<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щёлкните название проверки, чтобы " +"<p>Это результаты самопроверки Kleopatra. Нажмите на название проверки, чтобы " "просмотреть подробности.</p><p>Все ошибки, кроме первой, могут быть связаны " -"со сбоями в предварительных проверках.</p>" +"со сбоями в предыдущих проверках.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Показать результаты всех проверок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предлагаемое исправление" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Запустить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускать эти проверки при старте" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" -"NullPin не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, то, " -"возможно, эта карта подделана.</warning>" +"Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, эта" +" карта могла быть подделана.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Установка PIN-кода отменена." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." -msgstr "Ошибка при установке PIN-кода: <message>%1</message>." +msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN-код успешно установлен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n" "<ol>\n" "<li>Обычный сертификат</li>\n" "<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> " -"в соответствии с German Signaturgesetz</li>\n" +"в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n" "</ol>\n" -"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обеих карт.</p>" +"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих" +" сертификатов.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной " "подписи («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" -msgstr "(необязательно) Установите начальный PIN-код (SigG)" +msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Восстановить из бумажной копии" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на смарт-карту" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "на этом компьютере" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Подробные сведения о частях ключа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Части ключа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" -msgstr "Выпущен" +msgstr "Действителен с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" -msgstr "Годен до" +msgstr "Действителен до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "Статус" +msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Основной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Место хранения:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не найден сертификат центра выдачи ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Цепочка доверия" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Поиск обновлений..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Обновления отсутствуют" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версия %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html" "\">новыми возможностями</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Доступно обновление" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показывать это окно уведомлений для последующих обновлений." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Обновить" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Сертификаты" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" -"<para>При загрузке сертификата произошла ошибка: <message>%1</message></para>" +"<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message><" +"/para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" -msgstr "Невозможно загрузить сертификаты" +msgstr "Не удалось загрузить сертификаты" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" -msgstr "Быстрая подпись" +msgstr "Быстрое подписание письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" -"Уменьшить количество действий для подписи письма, использовать параметры по " -"умолчанию, если не возникает ошибок." +"Уменьшить количество действий для подписания письма, использовать параметры " +"по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" -msgstr "Быстрое шифрование" +msgstr "Быстрое шифрование письма" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать параметры " "по умолчанию, если не возникает ошибок." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" -msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровывании/проверке" +msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/" "проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ " "результатов, например, MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP " "расширение pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Если включён этот параметр, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий " "для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым " "данным." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Команда для создания файловых архивов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при " "шифровании папки или нескольких файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с " "использованием с использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть " "открыты текстовым редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого " "способа сохранения увеличивает размер итоговых файлов на треть." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Используйте этот параметр чтобы избежать использования пользовательского " "каталога временных файлов" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показывать действительность сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том " "числе об истечении срока действия и отзыве." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" -msgstr "Показать информацию о владельце сертификата" +msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как " "идентификатор пользователя, субъект и издателей." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" -msgstr "Показать сведения о сертификате" +msgstr "Показывать сведения о сертификате" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина " "ключа и срок действия" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Се&ртификаты" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" -msgstr "В&кладка" +msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским " "интерфейсом." #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импорт сертификатов из файлов..." #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Подписать файлы" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" -msgstr "Подписать и/или зашифровать файл(ы)" +msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" -msgstr "Похоже на --sign-encrypt, не использовать" +msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Расшифровать файлы" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверить файл/подпись" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Поиск сертификата на сервере ключей" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показать подробные сведения для сохранённого сертификата или искать их на " "сервере ключей по отпечатку." #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Создать новую пару ключей или запрос подписи сертификата" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID родительского окна для диалогов" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Открыть диалог конфигурации" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл(ы) для обработки" #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "При выполнении команды произошла ошибка." #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не удалось прочитать «%1»" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Недопустимое имя сокета" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "При выполнении команды («%1») произошла ошибка: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" -"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее " -"версии одной из библиотек <application>GpgME++</application>.</" -"para><para><application>Kleopatra</application> не будет функционировать с " -"такими параметрами.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой " -"проблемы.</para>" +"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее," +" чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application" +">.</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при" +" данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой" +" проблемы.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" -msgstr "Слишком старая версия GpgME" +msgstr "Устаревшая версия GpgME" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</" "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но " "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать " "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Недопустимые параметры: %1" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "В&ыход из %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Только &закрыть окно" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "Программа «%1» может использоваться другими программами в качестве службы.\n" "Можно закрыть окно, не завершая работу программы «%1»." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Соответствие: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" -"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " -"Возможно, она не установлена." +"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg)." +" Проверьте правильность установки." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Краткое руководство Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Открыть блокнот" #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "Настроить GnuPG..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Выполнить самопроверку" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут " "прерваны. Продолжить?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Фоновые процессы" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подписать/зашифровать..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Расшифровать и проверить..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Импорт сертификатов" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" -msgstr "Подписи" +msgstr "Технические подробности" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Алгоритм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" -msgstr "Годен до:" +msgstr "Действителен до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Сертификация" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Личные данные" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреса эл. почты" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "Имена DNS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "Адреса URI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Выбор формата" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Выберите, ключ или сертификат какого типа нужно создать." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запросить сертификат" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения " "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в " "удостоверяющий центр." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ввод подробной информации" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав " "на кнопку «Дополнительные параметры»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "" -"Добавить адрес электронной почты к имени (требуется только для некоторых " -"центров сертификации)" +"Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только для " +"некоторых центров сертификации)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Дополнительные параметры..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Создание пары ключей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может " "занять несколько минут." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "новое письмо" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "новое имя DNS" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" -msgstr "новый адрес uri" +msgstr "новый адрес URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Действие отменено." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пара ключей создана.\n" "Отпечаток: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" -msgstr "Невозможно записать в файл «%1»: %2" +msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пара ключей создана." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ошибка создания ключа" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." -msgstr "Невозможно создать пару ключей. Подробности показаны ниже." +msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробности показаны ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пара ключей создана" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим действиям " "смотрите ниже." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Сохранить запрос" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Ошибка сохранения запроса" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь " "нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запрос сохранён" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Обработайте этот сертификат." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно " "получить готовый сертификат.\n" "\n" "Спасибо,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить " "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые " "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если " "почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно " "создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем " "вложите этот файл в письмо.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка письма" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, " "убедитесь, что он отправлен или сохранён." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" -msgstr "Запрос сертификации будет удалён." +msgstr "Запрос сертификации будет удалён" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Мастер создания пары ключей" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "для подписывания" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "для шифрования" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" -msgstr "Для идентификации" +msgstr "для удостоверения" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" -msgstr "Отличительное имя субъекта:" +msgstr "Уникальное имя субъекта:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Тип ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Кривая ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Длина ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Назначение:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Тип части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Длина части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Использование части ключа:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" -msgstr "Срок годности:" +msgstr "Действителен до:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "Имя DNS:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)" msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)" msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" -msgstr[0] "%2 (%1 бит):" +msgstr[0] "%2 (%1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита):" msgstr[2] "%2 (%1 бит):" msgstr[3] "%2 (1 бит):" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)" msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)" msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)" msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 бит" msgstr[1] "%1 бита" msgstr[2] "%1 бит" msgstr[3] "1 бит" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" -"Добавление более одного пользовательского идентификатора пока не реализовано." +"Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Обзор параметров" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Показать все параметры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" -"Чтобы приложить запрос к письму перетащите этот значок в окно создания " +"Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания " "письма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Следующие шаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Создать резервную копию пары ключей..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Создать запрос отзыва сертификата..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (модуль OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не поддерживается" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки " -"модуля.</para>" +"этого модуля.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с " "поддержкой <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "установлено не должным образом" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "слишком старый" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" -"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется " -"минимальная версия %3.</para>" +"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не " +"ниже %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестная проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> доступна через " "переменную <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" -"<para><application>%1</application> %2.%3.%4 требуется для проведения теста, " +"<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения" +" проверки, " "а установлена только %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" -"<para><application>%1</application> требуются для проведения теста, но, " -"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание теста.</para>" +"<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, " +"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" -msgstr "Соединение с Gpg-Agent" +msgstr "Подключение к Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" -msgstr "Слишком старая версия библиотеки GpgME" +msgstr "Устаревшая библиотека GpgME" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" -"Слишком старая версия библиотеки GpgME или библиотека GPGME++ была " -"скомпилирована с более старой версией GpgME, которая не поддерживает " -"соединение с gpg-agent." +"Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана " +"для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и " -"удостоверьтесь, что gpgme++ скомпилирован с ним." +"убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" -msgstr "GpgME не поддерживает gpg-agent" +msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, " "чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае " "не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" -msgstr "внезапная ошибка" +msgstr "непредвиденная ошибка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" -"<para>Неожиданная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</" -"application>.</para><para>Обнаружена ошибка: <message>%1</message>.</para>" +"<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent<" +"/application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.<" +"/para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Проверка конфигурации %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" -"Ошибка проверки конфигурации GnuPG %2:\n" +"Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n" " %1\n" "Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" -msgstr "Файл конфигурации 'libkleopatrarc'" +msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" -msgstr "Найдены ошибки" +msgstr "Обнаружены ошибки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" -"<para>В конфигурации libkleopatrarc были обнаружены следующие ошибки:</para>" -"%1" +"<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Реестр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), " "добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или " "программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</" "application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к " "использованию старой версии GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Ошибка удаления ключа реестра" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" -msgstr "Соединение с UiServer" +msgstr "Подключение к UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "не доступно" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить " "подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" -msgstr "Несколько экземпляров" +msgstr "несколько экземпляров" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер " "процесса %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Открыть основное окно..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настроить %1..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "О &программе %1..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "В&ыход из Kleopatra" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "Смарт-карта" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Обновить состояние карты" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" -msgstr "Исследовать сертификаты карты NetKey v3" +msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не задано имя параметра" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" -msgstr "Ошибка разбора: числовой идентификатор сессии слишком большой" +msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестное значение для WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Сообщение №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Очистить путь к файлу" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Допускается указание только полных путей" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" -msgstr "Для INPUT/OUTPUT FILE разрешены только файлы" +msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "произошла неизвестная ошибка" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" -msgstr "Обнаружена ошибка: %1" +msgstr "Произошла непредвиденная ошибка: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." -msgstr "Сбой работы программы" +msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Невозможно отправить статус «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Невозможно отправить данные" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Невозможно закончить отправку данных" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Неверный режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Недопустимый параметр --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Неверный протокол: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Задан параметр FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отделённой подписи" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Параметр SENDER недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Задан параметр INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Задан параметр MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Задан параметр OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных" #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" -"ENCRYPT в режиме команд электронной почты, соединение в режиме управления " -"файлов" +"ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "Произошла ошибка в EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" -"Обнаружена неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" +"Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение " "находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" -"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение в режиме " -"управления файлами" +"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" -msgstr "Не установлен параметр SENDER" +msgstr "Не задан параметр SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" -"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT в этой сессии" +"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время " +"текущего сеанса" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" -"Обнаружено неизвестное исключение в PrepSignCommand::Private::" -"slotRecipientsResolved" +"Произошла неизвестная ошибка в " +"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Произошла ошибка в SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" -"SIGN является командой режима электронной почты, соединение в режиме " -"управления файлами" +"SIGN является командой режима электронной почты, но соединение " +"находится в режиме управления файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "Произошла ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение " "осуществляется в режиме электронной почты (%2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить " "переменную окружения GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" -"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но это не " -"каталог." +"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не является" +" каталогом." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" -msgstr "Невозможно создать каталог параметров GnuPG «%1»: %2" +msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" -msgstr "Невозможно создать сокет: %1" +msgstr "Не удалось создать сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" -msgstr "Невозможно подключиться к сокету: %1" +msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" -msgstr "Невозможно определить сокет: %1" +msgstr "Не удалось определить сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" -msgstr "Невозможно перевести сокет в режим приёма: %1" +msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было " "случиться, сообщите об ошибке разработчикам." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" -msgstr "Ошибка при определении архива %1: %2" +msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "Использовать и %f, и | в команде «%1» нельзя" +msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "Ошибка цитирования в %1 записи" +msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "Запись '%1' пуста/отсутствует" +msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "'%1' не заполнен или не найден" +msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки" #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "Обнаружено неизвестное исключение в группе %1" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" -msgstr "Импорт сертификата" +msgstr "Импортировать сертификат..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифровать..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Подписать S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Подписать OpenPGP..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." -msgstr "Неправильный символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." +msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке" #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" -msgstr "Невозможно открыть дескриптор %1 для чтения" +msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" -msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для чтения" +msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения" #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения" #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Не указана команда" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" -msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2" +msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" -msgstr "Не удалось записать входные данные в процесс %1: %2" +msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." -msgstr "Выходной файл %1 ..." +msgstr "Вывод программы «%1 ...»" #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" -msgstr "Выходной файл %1" +msgstr "Вывод программы «%1»" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" -"Ошибка при запуске %1:\n" +"Ошибка при выполнении «%1»:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" -msgstr "Невозможно открыть буфер обмена для чтения" +msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Содержимое буфера обмена" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Содержимое буфера поиска" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текущее выделение мышью" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Нет входного устройства" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." -msgstr "Ошибка журнала: невозможно открыть файл журнала «%1» для записи." +msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи." #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Нет выходного устройства" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" -msgstr "Невозможно открыть дескриптор %1 для записи" +msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" -msgstr "Невозможно создать временный файл «%1»" +msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Файл не заменён" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." -msgstr "Невозможно заменить файл «%1»." +msgstr "Не удалось заменить файл «%1»." #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" -msgstr "Невозможно переименовать файл «%1» в «%2»" +msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." -msgstr "Входной файл для %1 ..." +msgstr "Входные данные для «%1 ...»" #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" -msgstr "Входной файл для %1" +msgstr "Входные данные для «%1»" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" -msgstr "Невозможно записать в буфер обмена" +msgstr "Не удалось записать в буфер обмена" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Буфер поиска" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Выделение мышью" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" -msgstr "Невозможно определить буфер обмена" +msgstr "Не удалось определить буфер обмена" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" -msgstr "Невозможно удалить каталог %1" +msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»" #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" -msgstr "Невозможно удалить файл %1: %2" +msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Загрузка сертификатов..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Создать новую пару ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Опубликовать на сервере ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на общем сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Экспорт закрытых ключей..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печать закрытого ключа..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Поиск на сервере..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импорт сертификата из файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписать и/или зашифровать папку..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифровать и/или подписать папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Создать файлы контрольных сумм..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверить файлы контрольных сумм..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Обновить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Удалить выбранные сертификаты" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Заверить..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Изменить срок действия..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Изменить уровень доверия..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Добавить идентификатор пользователя..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "Обновить сертификаты X.509" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификаты:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Загрузить сертификаты" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Изменить PIN-код NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Изменить PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Карта Netkey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задать PIN-код SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задать PIN-код NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет " "<b>невозможно</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" -msgstr "Установить начальный PIN-код" +msgstr "Установка начального PIN-кода" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписать и/или зашифровать текст" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Расшифровать и/или проверить текст" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отменить" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Расшифровать и/или проверить" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "%1 — Блокнот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Владелец карты:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключи:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Аутентификация:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Создать новые ключи" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Создание на карте нового главного ключа и его частей." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Изменить PIN-код" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Для разблокирования смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Изменить PIN-код администратора" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Для разблокирования смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Изменить код сброса" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не задано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Выполняется создание ключей" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Это может занять несколько минут..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервная копия ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в " "%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Новый ключ карты создан." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "Код изменён." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Смена владельца карты" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Новое имя:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» не допускается." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Двойные пробелы не допускаются" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить имя: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Имя изменено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Смена URL открытого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Новый URL открытого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не удалось изменить URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL изменён." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Пустой слот" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Открытый ключ не найден." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка " "таких сертификатов.<br/> <br/> Процедура заверения сертификатов необходима " "для подтверждения их принадлежности." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Поиск... <%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление смарт-картами" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Переименовать вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" -msgstr "Название новой вкладки:" +msgstr "Новое название вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Пере&именовать вкладку..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Переименовать эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Создать копию текущей вкладки" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку в&лево" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Перемещает эту вкладку влево" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку в&право" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Перемещает эту вкладку вправо" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Иерархический список сертификатов" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ " "(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности " "направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую " "пару ключей» в меню «Файл»" #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Импортировать из файла." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Для импорта из открытого сервера ключей используйте пункт меню «Поиск на " "сервере»." #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс " #~ "0x из поискового запроса.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные " #~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые " #~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие " #~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить " #~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Поиск 16-ричной строки" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Процесс завершился преждевременно" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Код ошибки: %1\n" #~ "Диагностика:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n" #~ "Нет вывода от программы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Необходимо ввести имя файла." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Недостаточно данных" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Файл вывода:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Кодировка для пароля:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Защита ASCII" #, fuzzy #~| msgid "Please select a certificate" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Выберите сертификат" #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Получатели</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Отсутствует журнал аудита" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Создание ключа." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для " #~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле " #~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор " #~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между " #~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или " #~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Невозможно создать сертификат: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Использование сертификата:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgstr "Обзор параметров сертификата" #, fuzzy #~| msgid "Generating key" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Создание ключа" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Комментарий:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Сертификат отсутствует" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Подписано сертификатом %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>" #~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>" #~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Подписано %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и " #~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и " #~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя " #~ "сертификаты своих друзей собственным." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Создать сертификат..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Импорт сертификатов..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Заверить сертификат..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Снимок сертификата" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и " #~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных " #~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное " #~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным " #~ "программным обеспечением." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, " #~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, " #~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "О программе Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Создаётся снимок..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Отозвать этот сертификат..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Фотография" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. " #~ "Причины:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n" #~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Идентификаторы пользователей" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Отозвать..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Снимок" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена " #~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Выбранные файлы" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Нет выбранных файлов." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Больше..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Архивировать файлы с:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Имя архива (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Что сделать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "Выберите, что нужно сделать: подписать или зашифровать файлы." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Для кого зашифровать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один " #~ "из ваших сертификатов." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Кого подписать?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Идентификатор ключа" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-битный %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "подпись писем и файлов" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "шифрование писем и файлов" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "удостоверение прочих сертификатов" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "удостоверение через серверы" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Этот сертификат отозван." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Срок действия сертификата истёк." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Этот сертификат отключён локально." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный " #~ "момент." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Сертификат выдан" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Действительность" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "с %1 по %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Тип сертификата" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Использование сертификата" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Доверенный издатель?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестный" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "нет доверия" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ограниченное" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "неограниченное" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не определено" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "отозван" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключён" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "класс %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительная" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "сертификат просрочен" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ошибочная" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Корректная подпись %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый " #~ "ключ." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Этот сертификат новый для данного хранилища ключей." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы " #~ "пользователей." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем " #~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым " #~ "необходимо ручное разрешение." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью " #~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n" #~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n" #~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени " #~ "файлов контрольных сумм.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Выполняется самодиагностика..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Ошибка самодиагностики" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Сертификаты загружены." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</" #~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</" #~ "para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано " #~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран " #~ "только сертификат OpenPGP для подписи." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран " #~ "только сертификат S/MIME для подписи." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две " #~ "подписи." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два " #~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "определена приблизительно" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(загружаются сертификаты...)" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Список сертификатов X.509" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP" #~ msgid "good" #~ msgstr "действительный" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Выбор значка" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Источник значка" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "С&истемные значки:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Д&ругие значки:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Обзор..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Эмблемы" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Смайлики" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "International" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Точки входа" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение " #~ "должно начинаться с «\"»: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Установлено/Не установлено" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Список строк" #~ msgid "String" #~ msgstr "Строка" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Список целых чисел" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Целое число" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Целое беззнаковое число" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Список путей" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Список адресов" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Список адресов LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "Адрес LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Список путей до каталогов" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Путь до каталога" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Параметр:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Использовать значение по умолчанию" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Другое значение:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Применить ко всем пользователям" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Ошибка настройки" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1\n" #~ "Код ошибки: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ошибка обработки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Ошибка: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Ошибка записи" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, " #~ "она не установлена." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Консоль администратора GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Программа:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Сокет:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не вести журнал" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Начинающий" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Гуру" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Уровень &журналирования:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Окно журнала" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "неограниченно" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Размер журнала:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "&Не ограничивать размер" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Включить перенос &слов" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Журнал очищен" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "О&чистить журнал" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n" #~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n" #~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Начато журналирование" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Нет модулей ведения журнала." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n" #~ "Вы хотите перезапустить его?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Перезапустить" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Перезапуск журналирования =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n" #~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Сохранить журнал в файл" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель поиска" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "С&ервис" #, fuzzy #~| msgid "Listing private X.509 keys" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509" #, fuzzy #~| msgid "Listing private OpenPGP keys" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Тест VerificationResultDialog" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Файл данных" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Тест FlatKeyListModel" #, fuzzy #~| msgid "Perform flat key listing" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Создание простого списка ключей" #, fuzzy #~| msgid "Perform hierarchical key listing" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Иерархический список ключей" #, fuzzy #~| msgid "Do not list SMIME keys" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Не включать ключи SMIME в список" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Тест UserIDListModel" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Искомый сертификат X.509" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Selection" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Выбор сертификата" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Экспорт сертификатов..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному " #~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Выбор формата" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> " #~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #, fuzzy #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Пароль изменён." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно " #~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды " #~ "<icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды " #~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Настоящее имя:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не " #~ "заполнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "" #~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Настоящее имя:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&Адрес эл.почты:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Модуль по умолчанию" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 бита" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 битов" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 битов" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 бита" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 битов" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 бита)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 битов)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода " #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "«%1» не является правильной папкой" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»" #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения" #~ msgid "key expired" #~ msgstr "просроченный ключ" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Отсутствует ключ" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Неизвестный ключ" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Слишком много файлов" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно " #~ "загруженные сертификаты?" #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Разнообразные параметры" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Импорт сертификата..." #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[1] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[2] "" #~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgstr[3] "" #~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных " #~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось " #~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых " #~ "они были изданы, не могут быть удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на " #~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, " #~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни " #~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы " #~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых " #~ "он был издан, будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши " #~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для " #~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут " #~ "быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из " #~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые " #~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом " #~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был " #~ "издан, не могут быть удалены.\n" #~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " #~ "сертификаты.\n" #~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Как это будет выглядеть: " #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru" #~ msgid "KDE Key Manager" #~ msgstr "Менеджер ключей KDE" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Может использоваться для подписи" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Может использоваться для сертификации" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Может использоваться для аутентификации" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> " #~ "произошла ошибка</p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "программа не может быть выполнена" #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Дополнительная информация о ключе" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field\n" #~ "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" #~ "%1 (%2):" #~ msgstr "%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "_n: %n bit\n" #~ "%n bits" #~ msgstr "" #~ "%n бит.\n" #~ "%n бита.\n" #~ "%n бит." #~ msgid "" #~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" #~ "%1" #~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." #~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Обновить CRL" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Расширить" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "" #~ "_n: %n Key.\n" #~ "%n Keys." #~ msgstr "" #~ "%n ключ.\n" #~ "%n ключа.\n" #~ "%n ключей." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Обновление ключей..." #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Невозможно обновить ключи" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Проверка зависимости ключей..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates " #~ "it certified?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " #~ "сертификатов?" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" #~ "Do you really want to delete these %n certificates?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов?" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" #~ "%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b><p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</" #~ "b></p></qt>" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Операция не поддерживается движком." #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 " #~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера " #~ "сертификатов будет закончена.</qt>" #~ msgid "C&RLs" #~ msgstr "C&RLs" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "&Импорт в локальные" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару " #~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные " #~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для " #~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в " #~ "зашифрованном виде.\n" #~ "<p>\n" #~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " #~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " #~ "сертификат для вашей организации." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " #~ "создаваемого сертификата." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Длина криптографического ключа" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Выберите &длину ключа:" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " #~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " #~ "сообщение." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Вставить мой адрес" #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " #~ "владельца" #~ msgid "Decentralized Key Generation" #~ msgstr "Децентрализованное создание ключей" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " #~ "ключей.\n" #~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " #~ "передачи или\n" #~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" #~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</" #~ "p><p>\n" #~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" #~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары " #~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n" #~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной " #~ "почте, \n" #~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " #~ "подробную информацию для CA.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "&Сохранить в файле:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " #~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " #~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы " #~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте " #~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей " #~ "подписи в CA.\n" #~ "</qt>" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547299) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1547300) @@ -1,2169 +1,2170 @@ # translation of libkleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, KDE Team. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009. -# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017. +# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019. # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019. +# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-15 19:42+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-23 00:41+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2" #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" -msgstr "Невозможно одновременно использовать %f и | в «%1»" +msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" -msgstr "Ошибка цитирования в записи «%1»" +msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»" #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)" #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" -msgstr "Запись «%1» пуста/отсутствует" +msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" -msgstr "«%1» пуст или отсутствует" +msgstr "«%1» пуста или не найдена" #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует" #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" -msgstr "Обнаружено неизвестное исключение в группе %1" +msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1" #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Общее имя" #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Имя" #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Должность" #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Отдел" #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "Область или регион" #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Компонент домена" #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Категория бизнеса" #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Адрес эл. почты" #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Мобильный" #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Телефон" #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Улица" #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор" #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)" #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:246 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:254 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" # BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Непрозрачный S/MIME" #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "Любой S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "Любой OpenPGP" #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Любой" #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Не шифровать" #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Шифровать всегда" #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Шифровать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Спрашивать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>нет</placeholder>" #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Никогда не подписывать" #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Подписывать всегда" #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Подписывать, если возможно" #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Все сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Мои сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Полностью доверенные сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Прочие сертификаты" #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Непроверенные сертификаты" #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" -msgstr "Эл.почта" +msgstr "Адрес эл. почты" #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" -msgstr "Идентификатор пользователя" +msgstr "Идентификаторы пользователей" #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Действителен с" #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Действителен до" #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:407 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: models/keylistmodel.cpp:204 utils/formatting.cpp:410 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: models/keylistmodel.cpp:205 utils/formatting.cpp:376 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: models/keylistmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: models/keylistmodel.cpp:207 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Источник" #: models/keylistmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: models/keylistmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Certification Trust" msgstr "Уровень доверия" #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401 #: utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436 #, kde-format msgid "Status" -msgstr "Статус" +msgstr "Состояние" #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Длина" #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404 #: utils/formatting.cpp:452 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Применение" #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "класс %1" #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "С&копировать в буфер обмена" #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сохранить на диск..." #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита" #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2" #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Настроить модуль GnuPG" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Ошибка GpgConf" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не " "вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» " "вручную." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on " "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) " "or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong " "capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character " "to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with " "this translation." msgid "yes" msgstr "yes" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 — Отладка отключена" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 — Базовый" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 — Подробный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 — Расширенный" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 — Полный " #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Уровень отладки" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Показать..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Настройка серверов LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Ни один сервер не настроен" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "Настроен %1 сервер" msgstr[1] "Настроено %1 сервера" msgstr[2] "Настроено %1 серверов" msgstr[3] "Настроен 1 сервер" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Используемый сервер ключей" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Параметры серверов ключей" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "server" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Адрес сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "База поиска" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(только для чтения)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "" "Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number " "the directory service is listening on." msgstr "" "<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</" "b> Укажите порт службы каталогов." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "" "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit " "searches to only that subtree of the directory." msgstr "" "<b>(только для LDAP)</b> Укажите базу поиска для сервера LDAP, чтобы " "ограничить поиск только указанной веткой каталога." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed." msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо." #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "" "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note " "that the password will be saved in the clear in a config file in your home " "directory." msgstr "" "<b>(Необязательно, не рекомендуется)</b> Укажите пароль, если необходимо. " "Важно помнить, что при этом пароль будет сохранён в конфигурационном файле в " "незашифрованном виде, что небезопасно." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Настройка служб каталогов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Сервер ключей OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Службы каталогов X509:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "" "This is a list of all directory services that are configured for use with " "X.509." msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Нажмите кнопку для добавления новой службы" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the " "currently selected one (or with default values, if no other is selected). " "You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "" "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или создания " "новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). Настроить службу " "можно на панели слева." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Создать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранной службы каталогов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected directory service. The " "change will only take effect once you acknowledge the main configuration " "dialog." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение " "вступит в силу только после подтверждения действия в главном диалоге " "настройки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "Use this option to switch display of username and password information on or " "off in the above table." msgstr "" "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в " "таблице или скрыть их." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Показывать имя пользователя и пароль" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Доступные атрибуты:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Текущий порядок атрибутов:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Переместить наверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Переместить выше" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Переместить ниже" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Переместить вниз" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>none</placeholder>" msgstr "<placeholder>нет</placeholder>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогда не шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Всегда шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифровать, когда возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение ключа шифрования" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Собственные ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Получатель:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключи шифрования:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметры шифрования:" #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>" #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ошибка получения списка ключей" #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку." #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Выберите ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Выбор ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Выберите ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Выбор ключа" #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)." #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 создан: %4)" #: ui/keyselectioncombo.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Name <email>" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: ui/keyselectioncombo.cpp:246 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:253 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/keyselectioncombo.cpp:507 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Загрузка ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "Ключ недействителен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "Ключ просрочен." #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "Ключ отозван." #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Ключ отключён." #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "Ключ не предназначен для шифрования." #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "Ключ не предназначен для подписи." #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "Ключ не предназначен для подписи других ключей." #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности." #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "Ключ не является закрытым." #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу." #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "Ключ может быть использован." #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "никогда" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for <b>%1</b>" msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Срок годности" #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Кем выпущен" #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Поиск в&нешних сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Поиск:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "&Запомнить выбор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше " "запрашиваться не будет.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Обновить ключи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов" #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка выбранных ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Получение ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgid_plural "" "<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are " "shown</p></qt>" msgstr[0] "" "<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[1] "" "<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[2] "" "<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" msgstr[3] "" "<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут " "показаны.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Результат списка ключей" #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Перепроверить ключ" #: ui/messagebox.cpp:67 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Ошибка системы" #: ui/messagebox.cpp:75 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:77 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:84 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден." #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден" #: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:117 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ошибка подписи: %1" #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "подпись создана" #: ui/messagebox.cpp:129 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ошибка шифрования: %1" #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "зашифровано" #: ui/messagebox.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Результат подписи" #: ui/messagebox.cpp:163 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Ошибка подписи" #: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Результат шифрования" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ui/messagebox.cpp:259 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "Показать &журнал аудита" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Убрать фильтр" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Одобрение параметров безопасности" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Создание ключа «%1»..." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 #, kde-format msgid "This can take several minutes." msgstr "Это может занять несколько минут." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Key generation" msgstr "Создание ключа" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ошибка выполнения действия" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:460 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Создать новую пару ключей" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»: " #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Игнорировать получателя" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Зашифровать для:" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Создать" #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:645 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD." #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Установление связи в соответствии со стандартном VS-NfD невозможно." #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils/formatting.cpp:251 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)" #: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-битный %2" #: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Подпись (квалифицированная)" #: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подпись" #: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Заверение идентификаторов пользователя" #: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "SSH-аутентификация" #: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Отозван" #: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436 #: utils/formatting.cpp:442 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: utils/formatting.cpp:344 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: utils/formatting.cpp:353 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены." #: utils/formatting.cpp:359 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен." msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены." msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены." msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен." #: utils/formatting.cpp:363 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно." #: utils/formatting.cpp:373 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: utils/formatting.cpp:383 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: utils/formatting.cpp:384 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "альтернативное имя" #: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Дата создания" #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Действителен до" #: utils/formatting.cpp:414 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:416 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Доверенный издатель?" #: utils/formatting.cpp:417 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: utils/formatting.cpp:418 #, kde-format msgid "No" msgstr "нет" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456 #: utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Место хранения" #: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1" #: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" -msgstr "на данном компьютере" +msgstr "на этом компьютере" #: utils/formatting.cpp:432 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Часть ключа" #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "неизвестный уровень доверия" #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "ненадёжный" #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "минимальное" #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "полное" #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "абсолютное" #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "не определён" #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "отозван" #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024 #, kde-format msgid "expired" msgstr "просрочен" #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "отключён" #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "недействительный" #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "корректный" #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "действительный" #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "сертификат просрочен" #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "некорректная" #: utils/formatting.cpp:686 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "без публичного ключа" #: utils/formatting.cpp:688 #, kde-format msgid "key expired" msgstr "ключ просрочен" #: utils/formatting.cpp:690 #, kde-format msgid "key revoked" msgstr "ключ отозван" #: utils/formatting.cpp:692 #, kde-format msgid "key disabled" msgstr "ключ отключён" #: utils/formatting.cpp:748 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: utils/formatting.cpp:796 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "Некорректная подпись неизвестного сертификата %1: %2" +msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:798 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "Некорректная подпись неизвестного сертификата: %1" +msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:801 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Некорректная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." -msgstr "Корректная подпись неизвестного сертификата %1." +msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1." #: utils/formatting.cpp:809 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." -msgstr "Корректная подпись неизвестного сертификата." +msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом." #: utils/formatting.cpp:812 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Корректная подпись %1." #: utils/formatting.cpp:817 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" -msgstr "Недействительная подпись неизвестного сертификата %1: %2" +msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2" #: utils/formatting.cpp:819 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" -msgstr "Недействительная подпись неизвестного сертификата: %1" +msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1" #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Недействительная подпись %1: %2" #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:" #: utils/formatting.cpp:849 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "Импорт сертификата был отменён." #: utils/formatting.cpp:852 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1" #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ." #: utils/formatting.cpp:859 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей." #: utils/formatting.cpp:863 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "" "Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы " "пользователя." #: utils/formatting.cpp:866 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи." #: utils/formatting.cpp:869 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа." #: utils/formatting.cpp:873 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "" "Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет." #: utils/formatting.cpp:890 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Заверение ключей" #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Подписывание" #: utils/formatting.cpp:896 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: utils/formatting.cpp:899 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: utils/formatting.cpp:908 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, создан: %3)" #: utils/formatting.cpp:935 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный." #: utils/formatting.cpp:937 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Сертификат принадлежит получателю." #: utils/formatting.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this " "recipient." msgstr "" "Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит " "получателю." #: utils/formatting.cpp:941 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Использование этого сертификата недопустимо." #: utils/formatting.cpp:945 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют." #: utils/formatting.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "Может быть использован для соединений на уровне «VS-NfD» (секретно — только " "для служебного пользования)." #: utils/formatting.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which " "special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key " "is compliant to that.." msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "" "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне «VS-NfD» (секретно " "— только для служебного пользования)." #: utils/formatting.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a key " "is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Уровень «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #: utils/formatting.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "не удостоверен" #: utils/formatting.cpp:1042 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Сервер ключей" #: utils/formatting.cpp:1050 #, kde-format msgid "File import" msgstr "Импорт из файла" #: utils/formatting.cpp:1052 #, kde-format msgid "Generated" msgstr "Создание" #: utils/formatting.cpp:1056 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробно" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "" #~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Протокол доступа" #~ msgid "" #~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available " #~ "through." #~ msgstr "" #~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME " #~ "(X.509)." #~ msgid "" #~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты " #~ "OpenPGP." #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Программа Chiasmus" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается" #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Вывод программы chiasmus" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибки:\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Просмотр папки %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "" #~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима " #~ "версия не ниже %3." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "программа завершилась преждевременно" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена" #~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>" #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить gpgconf\n" #~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды " #~ "окружения PATH, и он может быть запущен." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1" #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Создание ключа ElGamal..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Поиск большого простого числа..." #~ msgid "" #~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " #~ "exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "" #~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс " #~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Подождите..." #~ msgid "" #~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " #~ "instead)..." #~ msgstr "" #~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный " #~ "экземпляр)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 из %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Ключ OpenPGP %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Ключ S/MIME %1\n" #~ "Создан: %2\n" #~ "Действителен до: %3\n" #~ "Отпечаток: %4\n" #~ "Владелец: %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена" #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Добавить или изменить службу каталога" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "&Сервер:" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "&Имя пользователя:" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Пароль:" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "&Корневой DN:" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "П&орт:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "olegbatalov@mail.ru,skull@kde.ru" #~ msgid "failed" #~ msgstr "неудачно" #~ msgctxt "" #~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " #~ "implementation name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Available Backends" #~ msgstr "Доступные модули" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Повторно сканировать" #~ msgid "The following problems where encountered during scanning:" #~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:" #~ msgctxt "@title:window Results of the scanning" #~ msgid "Scan Results" #~ msgstr "Отчёт о сканировании" #~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" #~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "<br/> %1 (повтор)" #~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" #~ msgstr "" #~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" #~ "<br/> %1" #~ msgid "" #~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " #~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." #~ msgstr "" #~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное " #~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent." #~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." #~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом." #~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" #~ msgstr "" #~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2" #~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" #~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1" #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:" #~ msgid "Passphrase Dialog" #~ msgstr "Диалог секретного слова" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настроить..." #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Выберите службу каталога" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " #~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " #~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure " #~ "which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local " #~ "certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n" #~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и " #~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если " #~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу " #~ "каталогов вы можете использовать.\n" #~ "<p>\n" #~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные " #~ "сертификаты.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be " #~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the " #~ "server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n" #~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы " #~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет " #~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Add Service..." #~ msgstr "&Добавить службу..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " #~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your " #~ "decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n" #~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба " #~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут " #~ "удалены.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<unnamed>" #~ msgstr "<безымянный>" #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<нет>" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<неизвестно>" #~ msgid "Kpgp/gpg" #~ msgstr "Kpgp/gpg" #~ msgid "Kpgp/pgp v2" #~ msgstr "Kpgp/pgp v2" #~ msgid "Kpgp/pgp v5" #~ msgstr "Kpgp/pgp v5" #~ msgid "Kpgp/pgp v6" #~ msgstr "Kpgp/pgp v6" #~ msgid "This backend does not support S/MIME" #~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME" #~ msgid "Please enter your passphrase:" #~ msgstr "Введите секретное слово:"